«Перед вами громада — русский язык! Наслаждение глубокое зовет вас, наслаждение погрузиться во всю неизмеримость его и изловить чудные законы его…» [Гоголь 1984:12].
Новая эпоха, открывшая читателям произведения Н.В. Гоголя, поставила перед исследователями целый ряд проблем как текстологического, так и историко-литературного характера.
Уже в раннем творчестве Гоголя ясно видно стремление к созданию русского национального стиля, к очищению языка от инородных привнесений (чужое воспринимается как фальшь, а свое — как правда). Своей задачей Гоголь поставил гармоничное сочетание высокого церковнославянского стиля с разговорным.
Подобно Пушкину, с великим даром словесно-художественного творчества Гоголь сочетал широкие интересы историка, этнографа, филолога. Обладая необыкновенным, гениальным чутьем русского языка, Гоголь усовершенствовал и обогащал его огромным, самоотверженным трудом лингвиста, самостоятельного исследователя словарного состава русского языка и законов его семантики, а также его конструктивных своеобразий. Вдохновенье и труд Гоголя были неразрывны.
Гоголь рассматривал русский язык как один из самых существенных признаков русской нации. Он стремился — вслед за Пушкиным — в метком народном словоупотреблении, в живописном способе выражаться, в народном острословии — найти проявление и отражение характера русского народа, его творческих сил.
Отличительными чертами русского языка Гоголь признает объективизм, реализм и лаконизм: «…полное беспристрастие возможно только в русском уме, и всесторонность ума может быть доступна одному только русскому, разумеется, при его полном и совершенном воспитании» [Золотусский 1984:109]. Отсюда вытекает адекватность русского слова предмету, будущая свобода русского научного языка от фразерства, краснобайства, от сентиментально-романтических «нарумяниваний» и «подслушиваний». Вследствие «нашей способности схватывать живо малейшие оттенки других наций» и вследствие присущего «живому и меткому нашему слову» свойства «не описывать, а отражать, как в зеркале, предмет», «наука у нас непременно дойдет до своего высшего значения и поразит самым существом, а не краснобайством преподавателя», «своим живым духом» [Золотусский 1984: 112].
Гоголь не ограничивается изучением словарного состава русского языка во всем многообразии его стилистических вариантов, социально-сословных, профессиональных ответвлений. Он регистрирует фразеологические обороты, пословицы, острые и меткие выражения, свойственные общенародному языку или типичные для речевого быта той или иной социальной среды. Вместе с тем Гоголь с острым вниманием относится к приемам и принципам русской народной семантики, вникая в законы образования метафор и переносных выражений.
Горячий интерес к украинской народной песне, к украинскому народному творчеству, к украинской истории сохранился у Гоголя до последних лет его жизни, но с переездом в Петербург его работа по собиранию украинских слов и выражений, по составлению украинского лексикона постепенно ослабевает после выхода в свет «Вечеров на хуторе близ Диканьки» и возобновляется лишь в связи с подготовкой собрания сочинений в 1842 г. Гоголь много размышлял над переводами с украинского на русский, над соотношением этих двух родственных языков, так как понятия украинского «наречия» и русского языка сливались в его сознании в одно мощное языковое единство.
Создавая свои повести, Гоголь искусно и широко использовал народное творчество, почерпнув оттуда не только сюжеты, но и многие образы (смешного чёрта, злой бабы, мужика-простака, цыгана-пройдохи), характер и приёмы народного юмора, меткие народные слова, самый склад речи. «Ночь перед Рождеством» Лингвистический анализ текста:
Лингвистический комментарий:
Смушка – шкурка новорожденного ягненка некоторых ценных пород.
Немец – немцем называли всякого, кто только из чужой земли, хоть какой национальности.
Шинок - (устар.) небольшое питейное заведение, кабачок.
Варенуха – напиток в Малороссии из водки или наливки с сухими плодами, изюмом и пр., медом, корицей и пряными кореньями.
Плахта – в Малороссии, принадлежность парадного женск. костюма; кусок полосатой шерстяной материи, обертываемой вокруг стана.
Кухмистер – (устар.) 1.Содержатель небольшого ресторана, закусочной, трактира, хозяин кухмистерской. 2. Повар.
Кунтуш – старинная польск. мужск. одежда: длинный козакин с разрезан. рукавами.
Черевики – древнерусское название кожаной обуви. На Украине Ч. – кожаные цветные, иногда чёрные башмаки, обычно остроносые и на каблуках. В северорусских областях Ч. – праздничные женские башмаки, часто того же фасона, что и украинские.
Монисто – ожерелье из бус, монет или каких-н. разноцветных камней.
Струмент – (лат.) инструмент, снаряд, орудие.
Шинкарь – 1. Содержатель шинка (см. шинок в 1 знач.; устар). 2. Лицо, занимающееся незаконным хранением и торговлей спиртными напитками.
Форейтор – кучер при запряжке цугом сидит на первой лошади и управляет первою парою лошадей.
Позумент – шитая золотом или мишурой тесьма, служащая для оторочки одежды, мягкой мебели и пр.
Ковзаться – кататься на ногах по льду. ^ Многозначные слова – Какую радость принесу я тому, кого буду женою! [ Гоголь 1984:101] Жена – 1) женщина по отношению к мужчине, с которым она состоит в официальном браке (к своему мужу).
2) то же, что женщина (устар. высок.) [Ожегов, Шведова 2001:192].
В данном контексте многозначное слово жена употребляется в прямом значении.
Следующее слово мы рассмотрим в переносном значении. – Разве я не знаю, что к тебе дьяк ходит каждый вечер? Ткачиха вспыхнула. – Что? К кому дьяк? Что ты врешь? [Гоголь 1984:127] Вспыхнуть – 1) внезапно разгореться, зажечься;
2) о чувствах, потрясениях: внезапно возникнуть;
3) внезапно прийти в возбужденное, раздраженное состояние;
4) покраснеть [Ожегов, Шведова 2001:106].
В нашем контексте слово вспыхнула употребляется в значении – внезапно прийти в возбужденное, раздраженное состояние. Между значениями данного многозначного слова обнаруживается цепочная связь, т.е. каждое последующее значение связано с предыдущем.
Значение слова вспыхнула возникло по сходству психологических ощущений, т.е. метафорически.
Мое внимание в тексте привлекло слово щеголиха, я считаю, что это слово является окказиональным. ^ В сундуках у Чуба водилось много полотна, жупанов и старинных кунтушей с золотыми галунами: покойная его жена была щеголиха [Гоголь 1984:104].
В толковом словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой нет толкования данного слова. В словаре есть такие слова как щегол (певчая птица), щегловка (самка щегла), щегольство, щеголять, щегольской (изысканно нарядный). По контексту слово щеголиха, мы понимаем, что речь идет о женщине, которая любит наряжаться, изыскано одеваться.
В одно это слово – щеголиха, Н.В. Гоголь вкладывает большое значение, смысл. Не задумываясь, мы сразу понимаем трактовку этого слова, в одном слове заключается характер, пристрастия женщины, о которой идет речь. Омонимы
В произведении «Вечера на хуторе близ Диканьки» омонимы – практически единичный случай. Так мною были найдены следующие омонимы.
1. ^ От сорочинского заседателя ни одна ведьма на свете не ускользнет
[Гоголь 1984:96].
2. Голова, увидевши свет в ее (Солохи) хате, завернул к ней [Гоголь 1984:109].
В данных контекстах, употребленное слово свет является омонимом.
Так в первом случае по толковому словарю слово свет – Земля, Вселенная, а также люди, ее населяющие [Ожегов, Шведова 2001:701].
Во втором – свет – лучистая энергия, делающая окружающий мир видимым; электромагнитные волны в интервале частот, воспринимаемых глазом [Ожегов, Шведова 2001:701]. Синонимы
Хаживали и Тащился
– хаживать – двигаться с места, ступая ногами.
– тащиться – тянуться по земле; волочиться.
Лицо и мина
– лицо – передняя часть головы человека.
– мина – выражение лица
Произнес и сказал
– произнести – выговорить, воспроизвести в членораздельной речи.
– сказать – говорить или объявлять устно, изъяснять, извещать. Антонимы Чуб не изъявил ни радости, ни печали об участии Вакулы [Гоголь 1984:128].
Словарь антонимов М.Р. Львова дает следующую трактовку: радовать – печалить. Вызывать радость, доставлять радость, удовольствие. – Причинять огорчение, печаль, огорчать, расстраивать [Львов 1980:185].
Данные антонимы выражают чувства героя (Чуба).
Рассмотрим следующий контекст.
… где поил он семь дней и семь ночей королевских шляхтичей красным вином [Гоголь 1984:132].
По словарю: день – ночь – часть суток от восхода и до захода солнца, от утра до вечера, время света и активности жизни людей. – Часть суток от захода до восхода солнца, от вечера до утра, время темноты и прекращения активной деятельности людей [Львов 1980:67].
Антонимы день-ночь выражают контрастное понятие времени и комплементарную противопоставленность, т.е к данным антонимам нельзя подобрать слова с ослабленной противопоставленностью. ^ Кум, отошедший в сторону, бродил в длинных сапогах взад и вперед
[Гоголь 1984:105].
Словарь Львова описывает эти антонимы следующим образом: вперед – назад – в направлении перед собой, по направлению поступательного движения. – В направлении, противоположном движению вперед [Львов 1980:45]. Фразеологизмы
В произведении «Вечера на хуторе близ Диканьки» Гоголь употребляет в большом количестве фразеологизмы. – Сидит у меня на шее твой отец! [Гоголь 1984:140]
Фразеологический словарь Е.А. Быстровой, Н.М. Шанского дает следующее толкование данного фразеологизма: ^ Сидеть на шее. Разг. Неодобр. Находиться на иждивении, содержании; тяготить, обременять кого-либо в своих интересах [Быстрова, Шанский 1992:208]. – Не зевай, смотри в оба, куда возьмет дорогу пан отец [Гоголь 1984:142].
Обратимся к фразеологическому словарю. ^ Смотреть в оба. Разг. Только несов. Обычно инф. или повел. накл. Быть очень внимательным, осторожным в отношении кого-либо или чего-либо Быстрова, Шанский 1992:213]. ^ Можно побиться об заклад, что многим покажется удивительно видеть черта [Гоголь 1984:99].
По словарю Молоткова фразеологизм биться об заклад трактуется так: спорить с обязательством, оплатить проигрыш. Но есть еще и такая трактовка. Бьюсь об заклад – уверяю, готов поклясться, что это так [Молотков 1967:110].
Рассматривая текст с точки зрения классификации лексики по происхождению, мы видим и общеславянскую лексику (небо, море, горы, ночь и др.), и восточнославянскую (древнерусскую), и старославянскую лексику и заимствования из других языков. Так в тексте в большом количестве присутствуют слова из украинского языка. Есть слова, которые нам хорошо понятны – это борщ, чуб, бублик, хлопец, но есть слова в произведении, которые требуют трактовки. Например: люлька – трубка, швец – сапожник; цибуля – лук и т.п.
Произведение Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» конечно же, относится к художественному стилю, но здесь применяется и разговорно-литературный стиль. Это мы можем проследить в речи героев произведения. Это употребление лексики сниженной, экспрессивной, эмоциональной. – Что за черт! Куда вы мечетесь как угорелые? [Гоголь 1984:120]
Толковый словарь Ожегова и Шведовой дает следующую маркировку и толкование слову угорелый. Угорелый, (разг. неодобр.) – о том, кто очень спешит, суетится [Ожегов, Шведова 2001:825]. – Вот те на! ай да Солоха! [Гоголь 1984:120] Ай да, (разг.) – выражает похвалу, одобрение [Ожегов, Шведова 2001:20]. – Вишь, чертовщина! [Гоголь 1984:121] Чертовщина, (разг.) – дьявольщина, невероятное, непонятное стечение обстоятельств [Ожегов, Шведова 2001:882].
В основном все диалоги можно отнести к разговорному стилю. Такое построение придает особый колорит этому произведению, с героями Гоголя ты переносишься в их жизнь, быт, в их время. ^ Стилистический синтаксис
В произведении очень много диалогов – прямой речи. Так же присутствуют разные типы предложения. Правда, волостной писарь, выходя на четвереньках из шинка, видел, что месяц ни с сего ни с того танцевал на небе, и уверял с божбою в том все село; но миряне качали головами и даже поднимали его на смех.
Но в основном в произведении присутствуют простые предложения: ^ Последний день перед Рождеством прошел. Зимняя, ясная ночь наступила. Глянули звезды. Мороз как бы потеплел. Все осветилось.
Порядок слов в основном прямой. ^ Идейно–лингвистический анализ.
Тематика «Ночь перед Рождеством» — характеры, духовные свойства, моральные правила, нравы, обычаи, быт, поверья украинского крестьянства.
Герои «Ночь перед Рождеством» находятся во власти религиозно-фантастических представлений, языческих и христианских верований. Отношение самого автора к сверхъестественным явлениям откровенно ироническое. Чертям и ведьмам Гоголь придает вполне реальные человеческие свойства. Так, черт описывается как “спереди — совершенный немец”, а “сзади — губернский стряпчий в мундире”. И, ухаживая, как заправский ловелас, за Солохой, он нашептывал ей на ухо “то самое, что обыкновенно нашептывают всему женскому роду”.
«Вечера на хуторе близ Диканьки» воссоздают народные нравы, бытовые обычаи и поверья главным образом стародавнего времени, когда Украина была свободной от крепостничества. Как известно, крепостную зависимость установила Екатерина II в 1783 году, И не случайно запорожцы из повести «Ночь перед рождеством», жалуясь на притеснения, на лишения прежних вольностей и привилегий, просят ее: «Зачем губить верный народ?» Поэтизируя свободную жизнь трудового народа, Гоголь в повестях «Сорочинская ярмарка» и «Майская ночь, или Утопленница» обращается не к подневольно-крепостным, а к государственным земледельцам, которых на Украине оставалось довольно много. Слова Левко: «Мы, слава богу, вольные козаки!» являлись выражением чувств, дум, желаний Гоголя и его положительных героев.
Главная цель Гоголя — воплотить красоту духовной сущности народа, его мечты о вольной и счастливой жизни. Следуя романтическому принципу, писатель изображает быт украинского крестьянства и казачества по преимуществу не в его повседневности, будничности, многосторонности.
«Ночь перед Рождеством» населена массой персонажей – богач Чуб, дьяк, кузнец Вакула, Солоха, черт, Оксана.
В произведении есть экспозиция, завязка, развитие действия, кульминация и развязка. Экспозиция начинается с описание природы, которая рассказывает нам о том, что действие происходит в ночь перед Рождеством. Действие происходит в двух местах: на хуторе и в Петербурге. Сюжет строится вокруг некоторых жителей хутора.
“Перед вами громада – русский язык! … ” Николай Васильевич Гоголь искренне восхищался красотой и богатством русского языка, писал об огромном чувстве ответственности в работе над словом и призывал к серьёзному и бережному обращению с ним. Высказывания писателя о русском языке и художественном слове звучат как напутствие будущим поколениям: “Сердцеведением и мудрым познанием жизни отзовётся слово британца; легким щёголем блеснёт и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает своё, не всякому доступное умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово” “Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; всё зернисто, крупно, как сам жемчуг, и право, иное название драгоценнее самой вещи” “Перед вами громада – русский язык! Наслаждение глубокое зовёт вас, наслаждение погрузиться во всю неизмеримость его и изловить чудные законы его… Перечитайте все грамматики, какие у нас вышли, перечитайте для того, чтобы увидеть, какие страшные необработанные поля и пространства вокруг вас…” “Он (русский язык) беспределен и может, живой, как жизнь, обогащаться ежеминутно”. “Надо писать по-русски, надо стремиться к поддержке и упрочению одного, владычного языка для всех родных нам племён” “Посреди чужеземной жизни нашего общества, так мало свойственной духу земли и народа, извращается прямое, истинное значенье коренных русских слов: одним приписывается другой смысл, другие позабываются вовсе…”
Задать общие вопросы.Образец:Shi lived in Minsk.Did shi live in Minsk. 1)They walked to school……….to school???2)They talked about children. ……..about children???3)The cat pushed the box. …………the box????4)They invited their friends. …………their friends?????5)They collected stamps…….stamps ????Помогите пожалуйста.После предложения стоят многоточия там надо задать вопросы.Заранее спасибо!!!!
Решить неравенство: 1/(х+2) – 3/(х-2)= 4/(4-х2) + 1
х+3у=7 постройте график функции
1)Преобразуйте в многочлен стандартного вида (m-n)^+(3m-n)(n+3m)
2)Решите Уравнение (5p+8)-p-6=2 —- —- 7 2 3)Найдите значение выражения (7^5)^3 ——– 49*7^4 4) Сумма Двух Чисел равна 77 Найдите Эти Числа Если 2 одного числа равны 4 другого —- — 5 3
Сочинение -рассуждение “Чем для меня является компьютер-помощником или нет???”
Как записать цифрами
а)шестьдесят восемь сотен
б)семьдесят тысяч триста сотен
в)пять тысеч триста сотен
г)две тысячи восемьсот шестьдесят четыре десятка
Кукую роль играет почва в жизни растений?
в чем сходство между наукой и художественной литературой?
вырази в см. а) 2 м. 3 дм. 1 м . 4 дм.
б) в граммах: 2 кг. 5 кг. 1 т. 1ц
в киллограммах в) 2 т . 3ц. 4 т. 2 ц. 7 кг.
оксид магния является основным оксидом и проявляет все типичные свойства основных оксидов(вспомните какие)
Великие писатели о русском языке
В разное время деятели российской и мировой культуры с неизменным восхищением отзывались о русском языке. Его богатство и выразительность мало кого оставляли равнодушным. Конечно, чтобы оценить всю красоту русского слова, лучше всего иметь возможность сравнить его с другими языкам.
Но можно обойтись и без этого: достаточно вспомнить, возникали ли у вас когда-нибудь затруднения в формировании нужного высказывания с необходимыми смысловыми оттенками на русском языке. И сразу становится ясно, что это в принципе невозможно. По-русски можно высказать любую мысль, и звучать она будет неизменно легко, изящно и непринужденно. Не существует ничего, что было бы неподвластно его грамматическим структурам и словарному запасу.
Иногда можно услышать механические сравнения вроде того, что в русском языке — примерно 150 000 слов, а в английском — 400 000. На основании этого делается вывод, что русскому неплохо бы расширить словарный запас. При этом авторы почему-то забывают, что в русском не было и нет тех ограничений, которые есть в английском: неизменный порядок слов в предложении (от их перестановки полностью меняется смысл сказанного), практическое отсутствие падежей, артикли и др.
Кубик Рубика (publicdomainpictures.net)
Нисколько не умаляя достоинств английского языка, хочется заметить, что при таких грамматических ограничениях англичанам поневоле приходится иметь расширенный словарный запас, чтобы выражать необходимые смысловые оттенки. В русском же языке нет ничего подобного. Слова в нем можно вертеть как угодно, словно в кубике Рубика, и всякий раз результат будет замечательным. Гибкость русского языка позволяет обходиться меньшим количеством слов, нисколько от этого не страдая. Это его качество было замечено еще во времена Державина и Ломоносова.
«Языка нашего небесна красота не будет никогда попрана от скота», — заметил как-то Михаил Ломоносов в рифму. А в прозе уточнил: «Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком прилично говорить с Богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелем, итальянским — с женским полом. Но если бы он русский знал язык, то, конечно, к тому бы добавил, что им со всеми говорить пристойно, так как нашел бы в нем и великолепие испанского, и живость французского, и крепость немецкого, и нежность итальянского, и богатство, и сильную изобразительность латинского и греческого языка».
Михаил Ломоносов (megabook.ru)
«Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими», — говорил Александр Пушкин, которого принято считать одним из основных создателей русского литературного языка. Именно он придал ему те легкость и изящество, которые нам сейчас так привычны.
«Прекрасный наш язык под пером писателей неученых и неискусных быстро клонится к падению. Слова искажаются. Грамматика колеблется. Орфография, сия геральдика языка, изменяется по произволу всех и каждого», — заметил Пушкин в другой раз.
Александр Пушкин (megabook.ru)
Русские писатели всегда выступали за бережное отношение к слову. «Нравственность человека видна в его отношении к слову», — говорил Лев Толстой. И добавлял: «Обращаться с языком кое-как — значит, и мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно». А вот другое высказывание Льва Николаевича: «Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело».
Лев Толстой (megabook.ru)
«По сути, для интеллигентного человека дурно говорить должно считаться также неприлично, как не уметь читать и писать», — полагал Чехов. Антону Павловичу крайне не нравился канцелярский русский: «Но какая гадость чиновничий язык! «Исходя из того положения»… «с одной стороны»… «с другой же стороны» — и все это без всякой надобности. «Темне менее» и «помере того» чиновники сочинили. Я читаю и отплевываюсь», — возмущался он.
Антон Чехов (megabook.ru)
Справедливости ради следует добавить, что чиновничий язык не предназначен для красоты: там главное — точно выразить смысл. Хотя и это возможно сделать по-разному. Может, слишком красиво не получится, но хотя бы не будет резать слух.
«Язык есть исповедь народа, В нем слышится его природа, Его душа и быт родной», — писал поэт Петр Вяземский.
Петр Вяземский (megabook.ru)
«Славяно-российский язык, по свидетельствам самих иностранцев-эстетов, не уступает латинскому ни в мужестве, греческому — ни в плавности, превосходит все европейские языки: итальянский, испанский и французский, не говоря уже о немецком», — считал Гаврила Романович Державин.
Гаврила Державин (megabook.ru)
Выразительные средства языка следует использовать экономно. «Правилу следуй упорно: чтобы словам было тесно, а мыслям — просторно», — писал Некрасов.
Николай Некрасов (megabook.ru)
«Русский язык в умелых руках и в опытных устах — красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен, — отмечал Куприн. — Язык — это история народ. Язык — это путь цивилизации и культуры. Именно поэтому изучение и сбережение русского языка является не праздным увлечением от нечего делать, а насущной необходимостью».
«Русский язык — это язык поэзии. Русский язык необычайно богат многогранностью и тонкостью оттенков», — сказал французский писатель Проспер Мериме. Тем более лестно слышать это от носителя далеко не самого последнего европейского языка.
Проспер Мериме (megabook.ru)
«Русский язык! Тысячелетия создавал народ это гибкое, пышное, неисчерпаемо богатое, умное поэтическое… орудие своей социальной жизни, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего… Дивной вязью плел народ невидимую сеть русского языка: яркого как радуга вслед весеннему дождю, меткого как стрелы, задушевного как песня над колыбелью, певучего… Дремучий мир, на который он накинул волшебную сеть слова, покорился ему, как обузданный конь», — восхищенно восклицал писатель Алексей Николаевич Толстой.
Алексей Толстой (megabook.ru)
«Сердцеведением и мудрым знанием жизни отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное умно-худощавое слово, немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово», — замечал Николай Васильевич Гоголь. Наверное, ему можно верить: не зря же он так долго прожил в Европе. Знал, о чем говорил. «Перед Вами громада — русский язык!», — восклицал Гоголь.
Николай Гоголь (megabook.ru)
«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык— это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса», — призывал Иван Сергеевич Тургенев. И пояснял, что он имеет в виду: «Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас». К сожалению, заимствования, часто неоправданные, в последнее время учащаются.
Иван Тургенев (megabook.ru)
«Многие русские слова сами по себе излучают поэзию, подобно тому, как драгоценные камни излучают таинственный блеск», — поэтично заметил Константин Паустовский. И добавил: «С русским языком можно творить чудеса!»
«Если ты хочешь судьбу переспорить, Если ты ищешь отрады цветник, Если нуждаешься в твердой опоре — Выучи русский язык! Горького зоркость, бескрайность Толстого, Пушкинской лирики чистый родник Блещут зеркальностью русского слова — Выучи русский язык!» — написал узбекский поэт Сабир Абдулла. В республиках бывшего СССР понимали значение и красоту русского слова.
«Язык, великолепный наш язык. Речное и степное в нем раздолье, В нем клекоты орла и волчий рык, Напев, и звон, и ладан богомолья», — отдавал дань восхищения языку поэт Константин Бальмонт.
Константин Бальмонт в 1880-е (all-photo.ru)
«Нет в русском языке ничего осадочного или кристаллического; все волнует, дышит, живет», — заметил русский поэт, публицист и философ Алексей Хомяков.
«Величайшее богатство народа — его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта», — сказал лауреат Нобелевской премии по литературе Михаил Шолохов.
Антон Чехов и Максим Горький
«Русский язык неисчерпаемо богат, и все обогащается с поражающей быстротой», — говорил Максим Горький. Эти слова классика лишний раз свидетельствуют об исключительной жизнеспособности нашего языка.
“Перед вами громада – русский язык!..”
Николай Васильевич Гоголь искренне восхищался красотой и богатством русского языка, писал об огромном чувстве ответственности в работе над словом и призывал к серьёзному и бережному обращению с ним. Высказывания писателя о русском языке и художественном слове звучат как напутствие будущим поколениям:
«Сердцеведением и мудрым познанием жизни отзовётся слово британца; легким щёголем блеснёт и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает своё, не всякому доступное умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово»
«Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; всё зернисто, крупно, как сам жемчуг, и право, иное название драгоценнее самой вещи»
«Перед вами громада – русский язык! Наслаждение глубокое зовёт вас, наслаждение погрузиться во всю неизмеримость его и изловить чудные законы его… Перечитайте все грамматики, какие у нас вышли, перечитайте для того, чтобы увидеть, какие страшные необработанные поля и пространства вокруг вас…»
«Он (русский язык) беспределен и может, живой, как жизнь, обогащаться ежеминутно».
«Надо писать по-русски, надо стремиться к поддержке и упрочению одного, владычного языка для всех родных нам племён»
«Посреди чужеземной жизни нашего общества, так мало свойственной духу земли и народа, извращается прямое, истинное значенье коренных русских слов: одним приписывается другой смысл, другие позабываются вовсе…» «Обращаться со словом нужно честно»
«Поэт на поприще слова должен быть так же безукоризнен, как и всякий другой на своем поприще… Потомству нет дела до того, кто был виной, что писатель сказал глупость или нелепость, или же выразился вообще необдуманно и незрело… Беда, если о предметах святых и возвышенных станет раздаваться гнилое слово…»
«При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте. Его эпитет так отчётист и смел, что иногда один заменяет целое описание, кисть его летает. Поэзия была для него святыня, – точно какой-то храм. Не входил он туда неопрятный и неприбранный…»
«Ни один из поэтов не умел сделать свою мысль такой ощутительной и выражаться так доступно всем, как Крылов. Поэт и мудрец слились в нём воедино…»
«Не знаю, в какой другой литературе показали стихотворцы такое бесконечное разнообразие оттенков звука, чему отчасти, разумеется, способствовал сам поэтический язык наш… этот сияющий, праздничный стих Языкова, влетающий, как луч, в душу; этот облитый ароматами полудня стих Батюшкова…; этот тяжёлый, как бы влачащийся по земле стих Вяземского, проникнутый подчас едкою, щемящей русской грустью – все они, точно разнозвонные колокола…»
«В продолжение многих лет занимаясь русским языком, поражаясь более и более меткостью и разумом слов его, я убеждался более и более в существенной необходимости такого объяснительного словаря, который бы выставил, так сказать, лицом русское слово в его прямом значении, осветил бы ощутительней его достоинство, так часто не замечаемое, и обнаружил бы отчасти самоё происхождение…»
«Не потому, чтобы я чувствовал в себе большие способности к языкознательному делу;… нет! другая побудительная причина заставила меня заняться объяснительным словарем: ничего более, как любовь, просто одна любовь к русскому слову, которая жила во мне от младенчества и заставила меня останавливаться над внутренним его существом и выражением…»
Дополнительные сочинения по данной теме
Гоголь о русском языке. Краткое изложение текста
“Перед вами громада – русский язык!..”
Николай Васильевич Гоголь искренне восхищался красотой и богатством русского языка, писал об огромном чувстве ответственности в работе над словом и призывал к серьёзному и бережному обращению с ним. Высказывания писателя о русском языке и художественном слове звучат как напутствие будущим поколениям:
«Сердцеведением и мудрым познанием жизни отзовётся слово британца; легким щёголем блеснёт и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает своё, не всякому доступное умно-худощавое слово немец;
Силлабическая система стихосложения
Силлабическая (слоговая) система основана на равном количестве слогов в стихе. Она органична поэзии тех народов, в языке которых ударение носит постоянный характер (последний слог во французском языке, предпоследний – в польском, первый – в чешском). В русскую поэзию силлабический стих пришел из Польши и просуществовал до времен Кантемира и Тредиаковского. Поскольку ударение в русском языке разноместное, то силлабический стих не был естественным для русского языка, не выражая всего его богатства.
Размышления пушкиниста С. Бонди (о романе «Евгений Онегин» А. С. Пушкина)
Ход размышлений популярного пушкиниста С. Бонди более чем странен, потому что весь роман насыщен как раз конкретными идеями, которые А. С. Пушкин проговаривает открытым текстом. Выводы популярного пушкиниста справедливые, остаётся посожалеть, что ему пришлось внимательно всматриваться в текст романа, чтобы узреть очевидное. Например:
Но если б не страдали нравы,Я балы б до сих пор любил.(1 глава, XXX стих) Условий света свергнув бремя…(1 глава, XLV стих) Кто жил и мыслил, тот
Вначале было Слово
Эта библейская фраза говорит о том, что сначала Бог произнес слова, а потом уже в соответствии со сказанным образовалась земная твердь, вода и т. п. Значит, первично было Слово.
Это приводит к раздумьям на тему о важности языка, речи, человеческих слов. Недаром говорят, что словом можно убить. Но словом можно и возродить. Только слова эти будут разными. Или сказаны будут по-разному.
Язык – это живой организм. Он в постоянном движении: одни слова
Основы русского стихосложения
Общее свойство поэтической речи – наличие ритма. Ритм характерен для поэтической речи любого языка и времени. При этом фонетические особенности языка, культурно-историческая и литературная традиции формировали системы стихосложения.
В основе любой системы стихосложения лежит метр (размер) – определенная ритмическая упорядоченность повторов внутри стихотворных строк. В русской поэзии раньше всего сложилась тоническая система. Она развилась в устном народном творчестве и основывалась на наличии в русском языке ударных и безударных слогов. В основе
Сочинение рассуждение на тему: зачем нужна морфема?
В начальной школе все мы изучали русский язык. Что такое морфема – вот один из вопросов, которые рассматривает языкознание. Термин “морфема” ввел в науку русско-польский лингвист Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ. Слово морфема образовано от греческого «morphe» — «форма». Что такое морфема? Морфема – это мельчайшая несамостоятельная единица языка.
Морфема выполняет две основные функции: она служит для образования новых слов, а также для образования форм слова (например, падежные формы слова:
Виды строф в классической поэзии
Четверостишия
Четверостишие (Катрен) – наиболее распространенный вид строфы, знакомый всем с раннего детства. Популярен из-за обилия систем рифмовки.
Октавы
Октавой называется восьмистишная строфа, в которой рифмуется первый стих с третьим и пятым, второй стих – с четвертым и шестым, седьмой стих – с восьмым.
Схема октавы: Абабабвв
В шесть лет он был ребенок очень милый
И даже, по ребячеству, шалил;
В двенадцать приобрел он вид унылый
И был хотя хорош,
О БОГАТСТВЕ И ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА 1
Выражается сильно русский народ! и если наградит кого словцом, то пойдет оно ему в род и потомство, утащит он его с собою и на службу, и в отставку, и в Петербург, и на край света. И как уж потом ни хитри и ни облагораживай свое прозвище, хоть заставь пишущих людишек выводить его за наемную плату от древнекняжеского рода, ничто не поможет: каркнет само за себя прозвище во все свое воронье горло и скажет ясно, откуда вылетела птица. Произнесенное метко, все равно что писанное” не вырубливается топором. А уж куды бывает метко все то, что, вышло из глубины Руси, где нет ни немецких, ни чухонских, ни всяких иных племен, а все сам-самородок, живой и бойкий русский ум, что не лезет за словом в карман, не высиживает его,; как наседка цыплят, а влепливает сразу, как пашпорт на вечную носку, и нечего прибавлять уже потом, какой у тебя нос или губы – одной чертой обрисован ты с ног до головы!
Как несметное множество церквей, монастырей с куполами, главами, крестами рассыпано по святой благочестивой Руси, тая несметное множество племен, поколений, народов толпится, пестреет и мечется по лицу земли. И всякой народ, носящий в себе залог сил, полный творящих способностей души, своей яркой особенности и других даров бога, своеобразно отличился каждый своим собственным словом, которым, выражая какой ни есть предмет, отражает в выраженьи его часть собственного своего характера. Сердцеведением и мудрым познаньем жизни отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово.
1842. Мертвые души. Соч., т. VI, стр. 108 – 109.*
*(Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений. Изд. АН СССР, 1951. Все ссылки по этому изданию.)
Я рад, что наконец начались у нас публичные чтения произведений наших писателей Я думал всегда, что публичное чтение у нас необходимо Искусные чтецы должны создаться у нас
К образованию чтецов способствует и язык наш, который как бы создан для искусного чтения, заключая в себе все оттенки звуков и самые смелые переходы от возвышенного до простого в одной и той же речи.
1843. Чтение русских поэтов перед публикой. Соч., т. VIII, стр. 233.
Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук то и подарок; все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и право, иное названье еще драгоценнее самой веши.
1844. Предметы для лирического поэта в нынешнее время. Соч., т. VIII. стр. 279.
Пред вами громада – русский язык! Наслажденье глубокое зовет вас, наслажденье погрузиться во всю неизмеримость его и
(изловить чудные законы его Начните с первоначальных оснований. Перечитайте все грамматики, какие у нас вышли, перечитайте для того, чтобы увидать какие страшные необработанные поля и пространства вокруг вас. Не читайте ничего, не делая тут же замечаний на всякое правило и на всякое слово, записывая тут же это замечанье ваше’. Испишите дести и стопы бумаги, и ничего не делайте, не записывая Не думайте о том, как записывать лучше и не обделывайте ни фразу, ни мысли, бросайте все как материал. Прочтите внимательно, слишком внимательно академический словарь. На всякое слово сделайте замечание тут же на бумаге. В душе вашей заключены законы общего. Но горе вам проповедовать их теперь… только тогда, когда исследуете все уклонения, исключения, малейшие подробности и частности, тогда только можете явить общее во всей его колоссальности.
Из письма С. Т. Аксакову, декабрь 1844. Соч.. т. XII. стр 125 – 126.
…сам необыкновенный язык наш есть еще тайна. В нем все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно, почерпая с одной стороны высокие слова из языка церковно-библейского, а с другой стороны выбирая на выбор меткие названья из бесчисленных своих наречий, рассыпанных по нашим провинциям, имея возможность таким образом в одной и той же речи восходить до высоты, недоступной никакому другому языку, и опускаться до простоты, ощутительной осязанию непонятливейшего человека, – язык, который сам по себе уже поэт и который недаром был на время позабыт нашим лучшим обществом: нужно было, чтобы выболтали мы на чужеземных наречьях всю дрянь, какая ни пристала к нам вместе с чужеземным образованьем, чтобы все те неясные звуки, неточные названья вещей, – дети мыслей невыяснившихся и сбивчивых, которые потемняют языки, – не посмели бы помрачить младенческой ясности нашего и возвратились бы к нему, уже готовые мыслить и жить своим умом, а не чужеземным. Все это еще орудия, еще материалы, еще глыбы, еще в руде дорогие металлы, из которых выкуется иная, сильнейшая речь.
1845. В чем же наконец существо русской поэзии и в чем ее особенности. Соч., т. VIII, стр. 408 – 409.
ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
ОБ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПИСАТЕЛЯ В ОБРАЩЕНИИ СО СЛОВОМ
…Поэт на поприше слова должен быть так же безукоризнен, как и всякий другой на своем поприще.
Потомству нет дела до того, кто был виной, что писатель сказал глупость или нелепость, или же выразился вообще необдуманно и незрело. Оно не станет разбирать, кто толкал его .под руку: близорукий ли приятель, подстрекавший его на рановре-менную деятельность, журналист ли, хлопотавший только о выгоде своего журнала. Потомство не примет в уважение ни кумовство, ни журналистов, ни собственную его бедность и затруднительное положение.
Обращаться со словом нужно честно.
Опасно шутить писателю со словом. Слово гнило да не исходит из уст наших! Если это следует применить ко всем нам без изъятия, то во сколько крат более оно должно быть применено к тем, у которых поприще – слово, и которым определено говорить о прекрасном и возвышенном. Беда, если о предметах святых и возвышенных станет раздаваться гнилое слово; пусть уже лучше раздается гнилое слово о гнилых предметах.
1844. О том. что такое слово. Соч., т. VIII, стр. 229 – 232.
…Уже давно было сказано на свете, что слог у писателя образуется тогда, когда он знает хорошо того, кому пишет.
Из письма С. Т. Аксакову, декабрь 1844. Соч., т. XII, стр. 408.
ЗА САМОБЫТНЫЕ, НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
… Виноват! Кажется, из уст нашего героя излетело словцо, подмеченное на улице. Что ж делать? Таково на Руси положение писателя! Впрочем, если слово из улицы попало в книгу, не писатель виноват, виноваты читатели и прежде всего читатели высшего общества: от них первых не услышишь ни одного порядочного русского слова, а французскими, немецкими и английскими они, пожалуй, наделят в таком количестве, что и не захочешь, и наделят даже с сохранением всех возможных произношений: по-французски в нос и картавя, по-английски произнесут, как следует птице, и даже физиономию сделают птичью, и даже посмеются над тем, кто не сумеет сделать птичьей физиономии. А вот только русским ничем не наделят, разве из патриотизма выстроят для себя на даче избу в русском вкусе. Вот каковы читатели высшего сословия, а за ними и все причитающие себя к высшему сословию! А между тем какая взыскательность! Хотят непременно, чтобы все было написано языком самым строгим, очищенным и благородным, словом, хотят, чтобы русский язык сам собою опустился вдруг с облаков, обработанный, как следует, и сел бы им прямо на язык, а им бы больше ничего, как только разинуть рот да выставить его.
1842. Мертвые души. Соч., т. VI, стр. 164 – 165.
…”Позвольте же, позвольте же только рассказать вам… душенька, Анна Григорьевна, позвольте рассказать! Ведь это история, понимаете ли: история, сконапель истоар”, говорила гостья с выражением почти отчаяния и совершенно умоляющим голосом. Не мешает заметить, что в разговор обеих дам вмешивалось очень много иностранных слов и целиком иногда длинные французские фразы. Но как ни исполнен автор благоговения к тем спасительным пользам, которые приносит французский язык России, как ни исполнен благоговения к похвальному обычаю нашего высшего общества, изъясняющегося на нем во все часы дня, конечно, из глубокого чувства любви к отчизне, но при всем том никак не решается внести фразу какого бы ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму.
Там же, стр. 182 – 183.
ЗА ЧИСТОТУ ЯЗЫКА, ЗА ЯСНОСТЬ И ТОЧНОСТЬ ВЫРАЖЕНИЯ
Я к тебе еще не посылаю остальных двух лоскутков, потому что многое нужно переправить, особливо в “Театральном разъезде” после представления новой пиэсы.
При корректуре второго тома прошу тебя действовать как можно самоуправней и полновластней: в Тарасе Бульбе много есть погрешностей писца. Он часто любит букву и; где ома не у места, там ее выбрось; в двух-трех местах я заметил плохую грамматику и почти отсутствие смысла. Пожалуйста, поправь везде с такою же свободою, как ты переправляешь тетради своих учеников. Если где частое повторение одного и того же оборота периодов, дай им другой, и никак не сомневайся и не задумывайся, будет ли хорошо, – все будет хорошо. Да вот что самое главное: в нынешнем списке слово: слышу, произнесенное Тарасом пред казнью Остапа, заменено словом: чую. Нужно оставить попрежнему, т. е.: Батько, где ты? Слышишь ли ты это? Слышу. Я упустил из виду, что к этому слову уже привыкли читатели и потому будут недовольны переменою, хотя бы она была и лучше.
Из письма Н. Я. Прокоповичу, ноябрь 1842. Соч., т. XII. стр. 84 – 85.
… В “Женитьбе”, я вспомнил, вкралась важная ошибка, сделанная отчасти писцом: Кочкарев говорит, что ему плевали несколько раз, тогда как он это говорит о другом. Эта безделица может дать ему совершенно другой характер. Монолог этот должен начинаться вот как:
Да что же за беда! Ведь иным плевали несколько раз, ей-богу! Я знаю тоже одного: прекраснейший собой мужчина, румянец во всю щеку; до тех пор егозил и надоедал своему начальнику о прибавке жалованья, что тот наконец не вынес: плюнул в самое лицо, ей-богу. “Вот тебе, говорит, твоя прибавка, отвяжись, сатана!” и проч. и проч.
Если уже набрана и напечатана эта страница, вели перепечатать… Также в “Игроках” пропущено одно выражение, довольно значительное, именно, когда Утешительный мечет банк и говорит: “На, немец, возьми, съешь свою семерку”. После этих слов следует прибавить: Руте, решительно руте! просто карта-фоска!
Эту фразу включи непременно. Она настоящая армейская и в своем роде не без достоинства.
Из письма Н. Я. Прокоповичу, 1842. Соч., т. XII, стр. 119.
ПРОТИВ “ЯЗЫКОВОГО ЖАРГОНА”
…Еще нужно сказать, что дамы города N отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: “я высморкалась, я вспотела, я плюнула”, а говорили: “я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка”. Ни в каком случае нельзя было сказать: “этот стакан или эта тарелка воняет”. И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо того: “этот стакан не хорошо ведет себя” или что-нибудь вроде этого. Чтоб еще более облагородить русский язык, половина почти слов была выброшена вовсе из разговора, и потому весьма часто было нужно прибегать к французскому языку, зато уж там, по-французски, другое дело: там позволялись такие слова, которые были гораздо пожестче упомянутых.
1842. Мертвые души. Соч., т. VI, стр. 158 – 159.
…Один раз, возвратясь к себе домой, он нашел на столе у себя письмо: откуда и кто принес его, ничего нельзя было узнать, трактирный слуга отозвался, что принесли-де и не велели сказывать от кого. Письмо начиналось очень решительно, именно так: “Нет, я должна к тебе писать!” Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами; эта истина скреплена была несколькими точками, занявшими почти пол строки; потом следовало несколько мыслей, весьма замечательных по своей справедливости, так что считаем почти необходимым их выписать: “Что жизнь наша? Долина, где поселились горести. Что свет? Толпа людей, которая не чувствует”. Затем писавшая упомянула, что омочает слезами строки нежной матери, которая, протекло двадцать пять лет, как уже не существует на свете; приглашали Чичикова в пустыню, оставить навсегда город, где люди в душных оградах не пользуются воздухом; окончание письма отзывалось даже решительным отчаянием и заключалось такими стихами:
Две горлицы покажут
Тебе мой хладный прах,
Воркуя томно, скажут,
Что она умерла во слезах.
В последней строке не было размера, но это, впрочем, ничего: письмо было написано в духе тогдашнего времени. Никакой подписи тоже не было: ни имени, ни фамилии, ни даже месяца и числа. В postscriptum было только прибавлено, что его собственное сердце должно отгадать писавшую и что на бале у губернатора, имеющем быть завтра, будет присутствовать сам оригинал.
1842. Мертвые души. Соч., т. VI, стр. 160 – 161.
О ЯЗЫКЕ И СЛОГЕ НЕКОТОРЫХ ПИСАТЕЛЕЙ
При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте. В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал все его пространство.
Его эпитет так отчетист и смел, что иногда один заменяет целое описание, кисть его летает.
1832. Несколько слов о Пушкине. Соч., т. VIII, стр. 50, 52.
Никто из наших поэтов не был еше так скуп на слова и выражения, как Пушкин, так не смотрел осторожно за самим собою, чтобы не сказать неумеренного и лишнего, пугаясь приторности и того и другого.
…поэзия была для него святыня, – точно какой-то храм. Не входил он туда нерпрятный и неприбранный
Ни один итальянский поэт не отделывал так сонетов своих, как обрабатывал он эти легкие, повидимому, мгновенные создания. Какая точность во всяком слове! Какая значительность всякого выражения! Как все округлено, окончено и замкнуто!
1845. В чем же наконец существо русской поэзии и в чем ее особенности. Соч., т. VIII. стр. 380, 482 – 383.
Ни один из поэтов не умел сделать свою мысль так ощутительной и выражаться так доступно всем, как Крылов. Поэт и мудрец слились в нем воедино. У него живописно все, начиная от изображения природы пленительной, грозной и даже грязной, до передачи малейших оттенков разговора, выдающих живьем душевные свойства. Все так сказано метко, так найдено верно и так усвоено крепко вещи, что даже и определить нельзя, в чем характер пера Крылова. У него не поймаешь его слога. Предмет, как бы не имея словесной оболочки, выступает сам собою, натурою перед глаза. Стиха его также не схватишь. Никак не определишь его свойства: звучен ли он? легок ли? тяжел ли? Звучит он там, где предмет у него звучит, движется, где предмет движется; крепчает, где крепнет мысль, и становится вдруг легким, где уступает легковесной болтовне дурака. Его речь покорна и послушна мысли и летает как муха, то являясь вдруг в длинном, шестистопном стихе, то в быстром, одностопном; рассчитанным числом слогов выдает она ощутительно самую невыразимую ее духовность,
Там же, стр. 394 – 395.
…поэты берутся не откуда же нибудь из-за моря, но исходят из своего народа. Это – огни, из него же излетевшие, передовые вестники сил его. Сверх того поэты наши сделали добро уже тем, что разнесли благозвучие, дотоле небывалое. Не знаю, в какой другой литературе показали стихотворцы такое бесконечное разнообразие оттенков звука, чему отчасти, разумеется, способствовал сам поэтический язык наш. У каждого свой стих и свой особенный звон. Этот металлический, бронзовый стих Державина, которого до сих пор не может еще позабыть наше ухо; этот густой, как смола или струя столетнего токая, стих Пушкина; этот сияющий, праздничный стих Языкова, влетающий как луч в душу, весь сотканный из света; этот облитый ароматами полудня стих Батюшкова, сладостный, как мед из горного ущелья; этот легкий, воздушный стих Жуковского, порхающий, как неясный звук эоловой арфы; этот тяжелый, как бы влачащийся по земле стих Вяземского, проникнутый под час едкою, щемящею русскою грустью – все они, точно разнозвонные колокола или бесчисленные клавиши великолепного органа, разнесли благозвучие по русской земле.
Там же, стр. 407.
Комментарии
Н. В. ГОГОЛЬ
1(Из цитируемых отрывков нетрудно убедиться, что Гоголь вслед за Пушкиным считал творцом и носителем языка народ. С благоговением, восторгом и любовью относился Гоголь к родному языку, с восхищением говорил о величии и мощи, красочности и многогранности, меткости русского слова, призывал собирать и изучать его сокровища.
Гоголь боролся за национально-самобытные основы литературного языка, за его демократизацию, за творческое обогащение и развитие лучших достижений речевой культуры народа, за использование всех богатств общенародного языка, его ярких самобытных средств и приемов выражения. Глубоко осознав роль писателя в развитии и совершенствовании языка, он неустанно напоминал об особой ответственности писателя при выборе и употреблении слов, требовал упорной работы над языком произведений и сам явил нам ее образцы.)
Диагностическая карта онлайн осаго онлайн без диагностической карты tehblank.ru.
Он сам покорен всему мировому и надмирному, и потому
властен все выразить, изобразить и передать. В нем
гуденье далеких колоколов и серебро ближних
колокольчиков. В нем ласковые шорохи и хрусты. В нем
травяные шелесты и вздохи. В нем клекот и грай, и
свист, и щебет птичий. В нем громы небесные и рыки
звериные; и вихри зыбкие, и плески чуть слышные. В
нем – вся поющая русская душа; эхо мира и стоны
человеческие, и зерцало божественных видений…»
Используемая литература:
Используемая литература:
Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник. М.: Агар, 2000 год.
Перед Вами громада – русский язык!
Наслаждение глубокое зовет вас,
наслаждение
погрузиться во всю неизмеримость его
и изловить чудные законы его…
Н.В. Гоголь
Букчина, Б.З. Орфографический словарь русского языка/ Б.З. Букчина, И.К.Сазонова, Л.К.Чельцова. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 1296с.
Букчина, Б.З. Орфографический словарь русского языка/ Б.З. Букчина, И.К.Сазонова, Л.К.Чельцова. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 1296с.
Словарь включает свыше 100000 слов современного русского языка. В нем максимально полно даются сведения л правильном написании тех слов и грамматических форм, в которых чаще всего допускаются ошибки.
В словаре дана необходимая информация: слова снабжены грамматическими пометами, указаны типы склонения существительных и типы спряжения глаголов.
Приводятся сопоставления, пояснения, примеры, предупреждающие читателя об опасности неправильного написания слов и словосочетаний.
В словаре читатель найдет сведения о написании любой грамматической формы слова.
Резниченко, И.Л. Словарь ударений русского языка/ И.Л.Резниченко. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 944с.
Резниченко, И.Л. Словарь ударений русского языка/ И.Л.Резниченко. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 944с.
Словарь посвящен правильной постановке ударений в словах современного русского литературного языка. Он содержит около 10000 слов и их грамматических форм, в первую очередь тех, что часто затрудняют говорящих. Описаны все типы ударений русского языка.
Даны объяснения, почему нужно произносить слово с тем или иным ударением.
Предлагаются оригинальные способы запоминания ударения и предупреждения распространенных ошибок – “узелки на память”.
Приводятся иллюстрации из поэзии и фольклора. В приложении представлена акцентологическая типология современной лексики. Впервые в лексикографии формулируются закономерности и правила постановки ударения.
Бельчиков, Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка/ Ю.А. Бельчиков– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 422с.
Бельчиков, Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка/ Ю.А. Бельчиков– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 422с.
В современном мире информация – ключ к успеху.
Однако правильно воспринимать и передавать информацию можно, только если вы умеете четко формулировать свою мысль, адекватно передавать смысловые оттенки фразы, предложения, мельчайшие нюансы эмоций.
Справочник по практической стилистике современного русского языка снабдит вас необходимыми знаниями и научит легко ориентироваться в сложной стилистической структуре русского литературного языка, что сделает вашу речь доходчивой и убедительной, а также поможет вам быть всегда правильно понятым.
Зализняк, А.А. Грамматический словарь русского языка: словоизменение: около 110000 слов/ А.А.Зализняк.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 800с.
Зализняк, А.А. Грамматический словарь русского языка: словоизменение: около 110000 слов/ А.А.Зализняк.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 800с.
Словарь отражает (с помощью специальных условных обозначений) современное словоизменение, т.е.склонение существительных, прилагательных, местоимений, числительных и спряжение глаголов.
Словарь содержит около 100000 слов, расположенных в обратном (инверсионном) алфавитном порядке, т.е. по алфавиту конечных, а не начальных букв слова.
Каждое слово имеет при себе грамматическую помету и индекс, отсылающие к “Грамматическим сведениям”, где даны образцы склонения и сопряжения, по которым читатель может установить словоизменение интересующего его слова.
Большой толковый словарь русских существительных: свыше 15000 имен существительных; идеографическое описание; синонимы; антонимы/ под общ. ред. Л.Г.Бабенко.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 864с.
Большой толковый словарь русских существительных: свыше 15000 имен существительных; идеографическое описание; синонимы; антонимы/ под общ. ред. Л.Г.Бабенко.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 864с.
Словарь содержит свыше 15000 существительных и является комплексным по способу их описания.
Впервые в одном томе соединены принципы идеографических словарей (тематическое расположение лексических значений), толковых, объяснительных словарей (толкование лексических значений и примеры употреблений), учебных словарей (даны синонимы, антонимы, парадигматические связи, сочетаемость лексических значений), словарей-справочников.
Большой толковый словарь русских глаголов: свыше 10000 глаголов; идеографическое описание; синонимы; антонимы; английские эквиваленты/ под общ. ред. Л.Г.Бабенко.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 576с.
Большой толковый словарь русских глаголов: свыше 10000 глаголов; идеографическое описание; синонимы; антонимы; английские эквиваленты/ под общ. ред. Л.Г.Бабенко.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 576с.
Словарь содержит свыше 10000 глаголов и является комплексным по способу их описания.
Впервые в одном томе соединены принципы идеографических словарей (тематическое расположение лексических значений в 147-тематических группах), толковых, объяснительных словарей (толкование лексических значений и примеры употреблений), учебных словарей (даны синонимы, антонимы, парадигматические связи, сочетаемость лексических значений), а также двуязычных словарей (приведены английские эквиваленты лексических значений) и словарей-справочников.
Сазонова, И.К. Толково-грамматический словарь русских причастий: 2500 глаголов; 7500 причастий; образование и употребление причастий/ И.К.Сазонова.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 648с.
Сазонова, И.К. Толково-грамматический словарь русских причастий: 2500 глаголов; 7500 причастий; образование и употребление причастий/ И.К.Сазонова.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 648с.
Читателю предлагается новый тип словаря – толково-грамматический.
Это наиболее полный в отечественной лексикографии источник лексической и грамматической информации о причастных формах глаголов, активно употребляющихся в русском литературном языке.
Впервые на большом материале описаны смысловые отношения глаголов и их причастных форм, особенности семантики причастий.
Даны сопоставления с прилагательными. Иллюстративные примеры к значениям глагола служат материалом для самостоятельного образования и правильного употребления причастных конструкций.
Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка: значение; употребление; культурологический комментарий/ В.Н.Телия; отв. ред. Л.Г.Бабенко.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 784с.
Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка: значение; употребление; культурологический комментарий/ В.Н.Телия; отв. ред. Л.Г.Бабенко.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 784с.
Словарь не имеет аналогов в мировой лексикографической практике.
В толковании значений 1500 фразеологизмов впервые описывается ситуация, в которой употребляется фразеологизм.
Стилистические пометы и цитаты из всех жанров письменной речи, в т.ч. – из Интернета, указывают на особенности употребления фразеологизмов.
Впервые показаны образно-смысловые “гнезда” фразеологизмов в одной, общей для них словарной статье.
Фразеологизмы описываются как знаки “языка” культуры, которая связана с языком и взаимодействует с ним, отражая особенности русского менталитета. Указатель помогает быстро найти любой фразеологизм..
Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка: свыше 3000 антонимов; варианты – синонимы; употребление/ М.Р.Львов– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 592с.
Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка: свыше 3000 антонимов; варианты – синонимы; употребление/ М.Р.Львов– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 592с.
Словарь содержит около 3000 антонимов русского языка – слов с противоположным значением.
К антонимам приводятся синонимы (Синонимические пары антонимов). Антонимические пары иллюстрированы цитатами из художественной, научной литературы и публицистики.
Приводятся цитаты из произведений В.Ходасевича, В.Набокова, В.Соловьева, Н.Бердяева, А.Солженицына, увеличено количество цитат из сочинений М.Цветаевой, А.Ахматовой, И.Бунина. В словаре имеются указатель и приложения: перечень словообразовательных элементов антонимического характера, основные способы образования однокоренных антонимов, необычные словообразовательные структуры и также антонимические пары, противоположность которых определяется контекстуальным значением.
Словарь-тезаурус синонимов русской речи: 600 ключевых понятий; 8000 синонимических рядов; 47000 слов-синонимов/ под общ. ред. Л.Г.Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 512с.
Словарь-тезаурус синонимов русской речи: 600 ключевых понятий; 8000 синонимических рядов; 47000 слов-синонимов/ под общ. ред. Л.Г.Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 512с.
Словарь-тезаурус синонимов русской речи – принципиально новое лексикографическое издание.
В нем впервые показано, сколько синонимических рядов (и какие именно) входит в ту или иную смысловую (идеографическую) группу, т.е соотносится с общим для этих рядов понятием (например, с понятиями “радость”, “любовь”, “счастье”, “Периоды жизни человека”).
Зимин, В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений: более 22000 пословиц, поговорок, молвушек, присловий, приговорок, присказок, загадок, примет, дразнилок, считалок/ В.И.Зимин. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 736с.
Зимин, В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений: более 22000 пословиц, поговорок, молвушек, присловий, приговорок, присказок, загадок, примет, дразнилок, считалок/ В.И.Зимин. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 736с.
Словарь составлен в нетрадиционной форме – написан в виде рассказа-объяснения.
Словарь построен по тематическому принципу и снабжен алфавитным указателем, позволяющим легко находить в нем необходимую информацию.
Материал словаря собирался несколько десятилетий, автор объездил всю Россию и другие республики с русскоговорящим населением.
Большой интерес словарь представляет как специфическое справочное пособие, которое способствует лучшему усвоению по-настоящему народной речи, лучшему пониманию России, духа ее народа.
Дубровин, М.И. Большой русско-английский словарь: около 200 000 слов и выражений/ М.И.Дубровин. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 752с.
Дубровин, М.И. Большой русско-английский словарь: около 200 000 слов и выражений/ М.И.Дубровин. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 752с.
Словарь содержит более 200 000 слов и выражений, а также большое количество развернутых примеров употребления того или иного слова в устной и письменной речи.
Включает новые слова и идиоматические выражения не входившие ранее в русско-английский словарь.
Лубенская, С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь/ С.И. Лубенская. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 1056с.
Лубенская, С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь/ С.И. Лубенская. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 1056с.
Словарь содержит около 7 тысяч словарных статей и включает более 13 тысяч русских фразеологизмов, а также их английские и американские эквиваленты.
В нем впервые даются толкования, грамматическая информация, употребление фразеологизма показано в моделях, т.е типичных словосочетаниях и конструкциях.
Для иллюстраций использованы произведения русской литературы XIX и XX вв. и их опубликованные переводы. Алфавитный указатель позволяет легко найти любой фразеологизм.
Россия: большой лингвострановедческий словарь: 2000 реалий истории, культуры, природы, быта и др./ под общ. ред. Ю.Е.Прохорова. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 752с.
Россия: большой лингвострановедческий словарь: 2000 реалий истории, культуры, природы, быта и др./ под общ. ред. Ю.Е.Прохорова. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 752с.
Более 15 лет велась разработка этого уникального словаря.
Ученые Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина создали словарь, в котором показали, что лежит в основе духовного единства русских, особенности русского менталитета.
Впервые словарные статьи (их около 1000) возглавляют слова, называющие такие реалии быта, истории, культуры, природы и т.д., которые вошли в речь как общенародные названия значимых событий, понятий, предметов, обычаев (изба, береза, День Победы, “Маршанка”, “Аврора”, Арбат, Битва за Москву, “В лесу родилась елочка” и мн. др.).
Во всех словарных статьях выделены ключевые слова, называющие факты, явления, понятия, имена и др., которые связаны с данной реалией и также важны для понимания ее роли в жизни России.
Приглашаем Вас окунуться в удивительный мир русского языка в читальном зале института!
«Перед вами громада — русский язык! Наслаждение глубокое зовет вас, наслаждение погрузиться во всю неизмеримость его и изловить чудные законы его…» [Гоголь 1984:12].
Новая эпоха, открывшая читателям произведения Н.В. Гоголя, поставила перед исследователями целый ряд проблем как текстологического, так и историко-литературного характера.
Уже в раннем творчестве Гоголя ясно видно стремление к созданию русского национального стиля, к очищению языка от инородных привнесений (чужое воспринимается как фальшь, а свое — как правда). Своей задачей Гоголь поставил гармоничное сочетание высокого церковнославянского стиля с разговорным.
Подобно Пушкину, с великим даром словесно-художественного творчества Гоголь сочетал широкие интересы историка, этнографа, филолога. Обладая необыкновенным, гениальным чутьем русского языка, Гоголь усовершенствовал и обогащал его огромным, самоотверженным трудом лингвиста, самостоятельного исследователя словарного состава русского языка и законов его семантики, а также его конструктивных своеобразий. Вдохновенье и труд Гоголя были неразрывны.
Гоголь рассматривал русский язык как один из самых существенных признаков русской нации. Он стремился — вслед за Пушкиным — в метком народном словоупотреблении, в живописном способе выражаться, в народном острословии — найти проявление и отражение характера русского народа, его творческих сил.
Отличительными чертами русского языка Гоголь признает объективизм, реализм и лаконизм: «…полное беспристрастие возможно только в русском уме, и всесторонность ума может быть доступна одному только русскому, разумеется, при его полном и совершенном воспитании» [Золотусский 1984:109]. Отсюда вытекает адекватность русского слова предмету, будущая свобода русского научного языка от фразерства, краснобайства, от сентиментально-романтических «нарумяниваний» и «подслушиваний». Вследствие «нашей способности схватывать живо малейшие оттенки других наций» и вследствие присущего «живому и меткому нашему слову» свойства «не описывать, а отражать, как в зеркале, предмет», «наука у нас непременно дойдет до своего высшего значения и поразит самым существом, а не краснобайством преподавателя», «своим живым духом» [Золотусский 1984: 112].
Гоголь не ограничивается изучением словарного состава русского языка во всем многообразии его стилистических вариантов, социально-сословных, профессиональных ответвлений. Он регистрирует фразеологические обороты, пословицы, острые и меткие выражения, свойственные общенародному языку или типичные для речевого быта той или иной социальной среды. Вместе с тем Гоголь с острым вниманием относится к приемам и принципам русской народной семантики, вникая в законы образования метафор и переносных выражений.
Горячий интерес к украинской народной песне, к украинскому народному творчеству, к украинской истории сохранился у Гоголя до последних лет его жизни, но с переездом в Петербург его работа по собиранию украинских слов и выражений, по составлению украинского лексикона постепенно ослабевает после выхода в свет «Вечеров на хуторе близ Диканьки» и возобновляется лишь в связи с подготовкой собрания сочинений в 1842 г. Гоголь много размышлял над переводами с украинского на русский, над соотношением этих двух родственных языков, так как понятия украинского «наречия» и русского языка сливались в его сознании в одно мощное языковое единство.
Создавая свои повести, Гоголь искусно и широко использовал народное творчество, почерпнув оттуда не только сюжеты, но и многие образы (смешного чёрта, злой бабы, мужика-простака, цыгана-пройдохи), характер и приёмы народного юмора, меткие народные слова, самый склад речи.
«Ночь перед Рождеством»
Лингвистический анализ текста:
Лингвистический комментарий:
Смушка – шкурка новорожденного ягненка некоторых ценных пород.
Немец – немцем называли всякого, кто только из чужой земли, хоть какой национальности.
Шинок - (устар.) небольшое питейное заведение, кабачок.
Варенуха – напиток в Малороссии из водки или наливки с сухими плодами, изюмом и пр., медом, корицей и пряными кореньями.
Плахта – в Малороссии, принадлежность парадного женск. костюма; кусок полосатой шерстяной материи, обертываемой вокруг стана.
Кухмистер – (устар.) 1.Содержатель небольшого ресторана, закусочной, трактира, хозяин кухмистерской. 2. Повар.
Кунтуш – старинная польск. мужск. одежда: длинный козакин с разрезан. рукавами.
Черевики – древнерусское название кожаной обуви. На Украине Ч. – кожаные цветные, иногда чёрные башмаки, обычно остроносые и на каблуках. В северорусских областях Ч. – праздничные женские башмаки, часто того же фасона, что и украинские.
Монисто – ожерелье из бус, монет или каких-н. разноцветных камней.
Струмент – (лат.) инструмент, снаряд, орудие.
Шинкарь – 1. Содержатель шинка (см. шинок в 1 знач.; устар). 2. Лицо, занимающееся незаконным хранением и торговлей спиртными напитками.
Форейтор – кучер при запряжке цугом сидит на первой лошади и управляет первою парою лошадей.
Позумент – шитая золотом или мишурой тесьма, служащая для оторочки одежды, мягкой мебели и пр.
Ковзаться – кататься на ногах по льду.
^ Многозначные слова
– Какую радость принесу я тому, кого буду женою! [ Гоголь 1984:101]
Жена – 1) женщина по отношению к мужчине, с которым она состоит в официальном браке (к своему мужу).
2) то же, что женщина (устар. высок.) [Ожегов, Шведова 2001:192].
В данном контексте многозначное слово жена употребляется в прямом значении.
Следующее слово мы рассмотрим в переносном значении.
– Разве я не знаю, что к тебе дьяк ходит каждый вечер?
Ткачиха вспыхнула.
– Что? К кому дьяк? Что ты врешь? [Гоголь 1984:127]
Вспыхнуть – 1) внезапно разгореться, зажечься;
2) о чувствах, потрясениях: внезапно возникнуть;
3) внезапно прийти в возбужденное, раздраженное состояние;
4) покраснеть [Ожегов, Шведова 2001:106].
В нашем контексте слово вспыхнула употребляется в значении – внезапно прийти в возбужденное, раздраженное состояние. Между значениями данного многозначного слова обнаруживается цепочная связь, т.е. каждое последующее значение связано с предыдущем.
Значение слова вспыхнула возникло по сходству психологических ощущений, т.е. метафорически.
Мое внимание в тексте привлекло слово щеголиха, я считаю, что это слово является окказиональным.
^ В сундуках у Чуба водилось много полотна, жупанов и старинных кунтушей с золотыми галунами: покойная его жена была щеголиха [Гоголь 1984:104].
В толковом словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой нет толкования данного слова. В словаре есть такие слова как щегол (певчая птица), щегловка (самка щегла), щегольство, щеголять, щегольской (изысканно нарядный). По контексту слово щеголиха, мы понимаем, что речь идет о женщине, которая любит наряжаться, изыскано одеваться.
В одно это слово – щеголиха, Н.В. Гоголь вкладывает большое значение, смысл. Не задумываясь, мы сразу понимаем трактовку этого слова, в одном слове заключается характер, пристрастия женщины, о которой идет речь.
Омонимы
В произведении «Вечера на хуторе близ Диканьки» омонимы – практически единичный случай. Так мною были найдены следующие омонимы.
1. ^ От сорочинского заседателя ни одна ведьма на свете не ускользнет
[Гоголь 1984:96].
2. Голова, увидевши свет в ее (Солохи) хате, завернул к ней [Гоголь 1984:109].
В данных контекстах, употребленное слово свет является омонимом.
Так в первом случае по толковому словарю слово свет – Земля, Вселенная, а также люди, ее населяющие [Ожегов, Шведова 2001:701].
Во втором – свет – лучистая энергия, делающая окружающий мир видимым; электромагнитные волны в интервале частот, воспринимаемых глазом [Ожегов, Шведова 2001:701].
Синонимы
Хаживали и Тащился
– хаживать – двигаться с места, ступая ногами.
– тащиться – тянуться по земле; волочиться.
Лицо и мина
– лицо – передняя часть головы человека.
– мина – выражение лица
Произнес и сказал
– произнести – выговорить, воспроизвести в членораздельной речи.
– сказать – говорить или объявлять устно, изъяснять, извещать.
Антонимы
Чуб не изъявил ни радости, ни печали об участии Вакулы [Гоголь 1984:128].
Словарь антонимов М.Р. Львова дает следующую трактовку: радовать – печалить. Вызывать радость, доставлять радость, удовольствие. – Причинять огорчение, печаль, огорчать, расстраивать [Львов 1980:185].
Данные антонимы выражают чувства героя (Чуба).
Рассмотрим следующий контекст.
… где поил он семь дней и семь ночей королевских шляхтичей красным вином [Гоголь 1984:132].
По словарю: день – ночь – часть суток от восхода и до захода солнца, от утра до вечера, время света и активности жизни людей. – Часть суток от захода до восхода солнца, от вечера до утра, время темноты и прекращения активной деятельности людей [Львов 1980:67].
Антонимы день-ночь выражают контрастное понятие времени и комплементарную противопоставленность, т.е к данным антонимам нельзя подобрать слова с ослабленной противопоставленностью.
^ Кум, отошедший в сторону, бродил в длинных сапогах взад и вперед
[Гоголь 1984:105].
Словарь Львова описывает эти антонимы следующим образом: вперед – назад – в направлении перед собой, по направлению поступательного движения. – В направлении, противоположном движению вперед [Львов 1980:45].
Фразеологизмы
В произведении «Вечера на хуторе близ Диканьки» Гоголь употребляет в большом количестве фразеологизмы.
– Сидит у меня на шее твой отец! [Гоголь 1984:140]
Фразеологический словарь Е.А. Быстровой, Н.М. Шанского дает следующее толкование данного фразеологизма:
^ Сидеть на шее. Разг. Неодобр. Находиться на иждивении, содержании; тяготить, обременять кого-либо в своих интересах [Быстрова, Шанский 1992:208].
– Не зевай, смотри в оба, куда возьмет дорогу пан отец [Гоголь 1984:142].
Обратимся к фразеологическому словарю.
^ Смотреть в оба. Разг. Только несов. Обычно инф. или повел. накл. Быть очень внимательным, осторожным в отношении кого-либо или чего-либо Быстрова, Шанский 1992:213].
^ Можно побиться об заклад, что многим покажется удивительно видеть черта [Гоголь 1984:99].
По словарю Молоткова фразеологизм биться об заклад трактуется так: спорить с обязательством, оплатить проигрыш. Но есть еще и такая трактовка. Бьюсь об заклад – уверяю, готов поклясться, что это так [Молотков 1967:110].
Рассматривая текст с точки зрения классификации лексики по происхождению, мы видим и общеславянскую лексику (небо, море, горы, ночь и др.), и восточнославянскую (древнерусскую), и старославянскую лексику и заимствования из других языков. Так в тексте в большом количестве присутствуют слова из украинского языка. Есть слова, которые нам хорошо понятны – это борщ, чуб, бублик, хлопец, но есть слова в произведении, которые требуют трактовки. Например: люлька – трубка, швец – сапожник; цибуля – лук и т.п.
Произведение Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» конечно же, относится к художественному стилю, но здесь применяется и разговорно-литературный стиль. Это мы можем проследить в речи героев произведения. Это употребление лексики сниженной, экспрессивной, эмоциональной.
– Что за черт! Куда вы мечетесь как угорелые? [Гоголь 1984:120]
Толковый словарь Ожегова и Шведовой дает следующую маркировку и толкование слову угорелый.
Угорелый, (разг. неодобр.) – о том, кто очень спешит, суетится [Ожегов, Шведова 2001:825].
– Вот те на! ай да Солоха! [Гоголь 1984:120]
Ай да, (разг.) – выражает похвалу, одобрение [Ожегов, Шведова 2001:20].
– Вишь, чертовщина! [Гоголь 1984:121]
Чертовщина, (разг.) – дьявольщина, невероятное, непонятное стечение обстоятельств [Ожегов, Шведова 2001:882].
В основном все диалоги можно отнести к разговорному стилю. Такое построение придает особый колорит этому произведению, с героями Гоголя ты переносишься в их жизнь, быт, в их время.
^ Стилистический синтаксис
В произведении очень много диалогов – прямой речи. Так же присутствуют разные типы предложения.
Правда, волостной писарь, выходя на четвереньках из шинка, видел, что месяц ни с сего ни с того танцевал на небе, и уверял с божбою в том все село; но миряне качали головами и даже поднимали его на смех.
Но в основном в произведении присутствуют простые предложения:
^ Последний день перед Рождеством прошел. Зимняя, ясная ночь наступила. Глянули звезды. Мороз как бы потеплел. Все осветилось.
Порядок слов в основном прямой.
^ Идейно–лингвистический анализ.
Тематика «Ночь перед Рождеством» — характеры, духовные свойства, моральные правила, нравы, обычаи, быт, поверья украинского крестьянства.
Герои «Ночь перед Рождеством» находятся во власти религиозно-фантастических представлений, языческих и христианских верований. Отношение самого автора к сверхъестественным явлениям откровенно ироническое. Чертям и ведьмам Гоголь придает вполне реальные человеческие свойства. Так, черт описывается как “спереди — совершенный немец”, а “сзади — губернский стряпчий в мундире”. И, ухаживая, как заправский ловелас, за Солохой, он нашептывал ей на ухо “то самое, что обыкновенно нашептывают всему женскому роду”.
«Вечера на хуторе близ Диканьки» воссоздают народные нравы, бытовые обычаи и поверья главным образом стародавнего времени, когда Украина была свободной от крепостничества. Как известно, крепостную зависимость установила Екатерина II в 1783 году, И не случайно запорожцы из повести «Ночь перед рождеством», жалуясь на притеснения, на лишения прежних вольностей и привилегий, просят ее: «Зачем губить верный народ?» Поэтизируя свободную жизнь трудового народа, Гоголь в повестях «Сорочинская ярмарка» и «Майская ночь, или Утопленница» обращается не к подневольно-крепостным, а к государственным земледельцам, которых на Украине оставалось довольно много. Слова Левко: «Мы, слава богу, вольные козаки!» являлись выражением чувств, дум, желаний Гоголя и его положительных героев.
Главная цель Гоголя — воплотить красоту духовной сущности народа, его мечты о вольной и счастливой жизни. Следуя романтическому принципу, писатель изображает быт украинского крестьянства и казачества по преимуществу не в его повседневности, будничности, многосторонности.
«Ночь перед Рождеством» населена массой персонажей – богач Чуб, дьяк, кузнец Вакула, Солоха, черт, Оксана.
В произведении есть экспозиция, завязка, развитие действия, кульминация и развязка. Экспозиция начинается с описание природы, которая рассказывает нам о том, что действие происходит в ночь перед Рождеством. Действие происходит в двух местах: на хуторе и в Петербурге. Сюжет строится вокруг некоторых жителей хутора.
“Перед вами громада – русский язык! … ” Николай Васильевич Гоголь искренне восхищался красотой и богатством русского языка, писал об огромном чувстве ответственности в работе над словом и призывал к серьёзному и бережному обращению с ним. Высказывания писателя о русском языке и художественном слове звучат как напутствие будущим поколениям: “Сердцеведением и мудрым познанием жизни отзовётся слово британца; легким щёголем блеснёт и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает своё, не всякому доступное умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово” “Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; всё зернисто, крупно, как сам жемчуг, и право, иное название драгоценнее самой вещи” “Перед вами громада – русский язык! Наслаждение глубокое зовёт вас, наслаждение погрузиться во всю неизмеримость его и изловить чудные законы его… Перечитайте все грамматики, какие у нас вышли, перечитайте для того, чтобы увидеть, какие страшные необработанные поля и пространства вокруг вас…” “Он (русский язык) беспределен и может, живой, как жизнь, обогащаться ежеминутно”. “Надо писать по-русски, надо стремиться к поддержке и упрочению одного, владычного языка для всех родных нам племён” “Посреди чужеземной жизни нашего общества, так мало свойственной духу земли и народа, извращается прямое, истинное значенье коренных русских слов: одним приписывается другой смысл, другие позабываются вовсе…”
Задать общие вопросы.Образец:Shi lived in Minsk.Did shi live in Minsk. 1)They walked to school……….to school???2)They talked about children. ……..about children???3)The cat pushed the box. …………the box????4)They invited their friends. …………their friends?????5)They collected stamps…….stamps ????Помогите пожалуйста.После предложения стоят многоточия там надо задать вопросы.Заранее спасибо!!!!
Решить неравенство: 1/(х+2) – 3/(х-2)= 4/(4-х2) + 1
х+3у=7 постройте график функции
1)Преобразуйте в многочлен стандартного вида (m-n)^+(3m-n)(n+3m)
2)Решите Уравнение (5p+8)-p-6=2 —- —- 7 2 3)Найдите значение выражения (7^5)^3 ——– 49*7^4 4) Сумма Двух Чисел равна 77 Найдите Эти Числа Если 2 одного числа равны 4 другого —- — 5 3
Сочинение -рассуждение “Чем для меня является компьютер-помощником или нет???”
Как записать цифрами
а)шестьдесят восемь сотен
б)семьдесят тысяч триста сотен
в)пять тысеч триста сотен
г)две тысячи восемьсот шестьдесят четыре десятка
Кукую роль играет почва в жизни растений?
в чем сходство между наукой и художественной литературой?
вырази в см. а) 2 м. 3 дм. 1 м . 4 дм.
б) в граммах: 2 кг. 5 кг. 1 т. 1ц
в киллограммах в) 2 т . 3ц. 4 т. 2 ц. 7 кг.
оксид магния является основным оксидом и проявляет все типичные свойства основных оксидов(вспомните какие)
Великие писатели о русском языке
В разное время деятели российской и мировой культуры с неизменным восхищением отзывались о русском языке. Его богатство и выразительность мало кого оставляли равнодушным. Конечно, чтобы оценить всю красоту русского слова, лучше всего иметь возможность сравнить его с другими языкам.
Но можно обойтись и без этого: достаточно вспомнить, возникали ли у вас когда-нибудь затруднения в формировании нужного высказывания с необходимыми смысловыми оттенками на русском языке. И сразу становится ясно, что это в принципе невозможно. По-русски можно высказать любую мысль, и звучать она будет неизменно легко, изящно и непринужденно. Не существует ничего, что было бы неподвластно его грамматическим структурам и словарному запасу.
Иногда можно услышать механические сравнения вроде того, что в русском языке — примерно 150 000 слов, а в английском — 400 000. На основании этого делается вывод, что русскому неплохо бы расширить словарный запас. При этом авторы почему-то забывают, что в русском не было и нет тех ограничений, которые есть в английском: неизменный порядок слов в предложении (от их перестановки полностью меняется смысл сказанного), практическое отсутствие падежей, артикли и др.
Кубик Рубика (publicdomainpictures.net)
Нисколько не умаляя достоинств английского языка, хочется заметить, что при таких грамматических ограничениях англичанам поневоле приходится иметь расширенный словарный запас, чтобы выражать необходимые смысловые оттенки. В русском же языке нет ничего подобного. Слова в нем можно вертеть как угодно, словно в кубике Рубика, и всякий раз результат будет замечательным. Гибкость русского языка позволяет обходиться меньшим количеством слов, нисколько от этого не страдая. Это его качество было замечено еще во времена Державина и Ломоносова.
«Языка нашего небесна красота не будет никогда попрана от скота», — заметил как-то Михаил Ломоносов в рифму. А в прозе уточнил: «Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком прилично говорить с Богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелем, итальянским — с женским полом. Но если бы он русский знал язык, то, конечно, к тому бы добавил, что им со всеми говорить пристойно, так как нашел бы в нем и великолепие испанского, и живость французского, и крепость немецкого, и нежность итальянского, и богатство, и сильную изобразительность латинского и греческого языка».
Михаил Ломоносов (megabook.ru)
«Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими», — говорил Александр Пушкин, которого принято считать одним из основных создателей русского литературного языка. Именно он придал ему те легкость и изящество, которые нам сейчас так привычны.
«Прекрасный наш язык под пером писателей неученых и неискусных быстро клонится к падению. Слова искажаются. Грамматика колеблется. Орфография, сия геральдика языка, изменяется по произволу всех и каждого», — заметил Пушкин в другой раз.
Александр Пушкин (megabook.ru)
Русские писатели всегда выступали за бережное отношение к слову. «Нравственность человека видна в его отношении к слову», — говорил Лев Толстой. И добавлял: «Обращаться с языком кое-как — значит, и мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно». А вот другое высказывание Льва Николаевича: «Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело».
Лев Толстой (megabook.ru)
«По сути, для интеллигентного человека дурно говорить должно считаться также неприлично, как не уметь читать и писать», — полагал Чехов. Антону Павловичу крайне не нравился канцелярский русский: «Но какая гадость чиновничий язык! «Исходя из того положения»… «с одной стороны»… «с другой же стороны» — и все это без всякой надобности. «Темне менее» и «помере того» чиновники сочинили. Я читаю и отплевываюсь», — возмущался он.
Антон Чехов (megabook.ru)
Справедливости ради следует добавить, что чиновничий язык не предназначен для красоты: там главное — точно выразить смысл. Хотя и это возможно сделать по-разному. Может, слишком красиво не получится, но хотя бы не будет резать слух.
«Язык есть исповедь народа, В нем слышится его природа, Его душа и быт родной», — писал поэт Петр Вяземский.
Петр Вяземский (megabook.ru)
«Славяно-российский язык, по свидетельствам самих иностранцев-эстетов, не уступает латинскому ни в мужестве, греческому — ни в плавности, превосходит все европейские языки: итальянский, испанский и французский, не говоря уже о немецком», — считал Гаврила Романович Державин.
Гаврила Державин (megabook.ru)
Выразительные средства языка следует использовать экономно. «Правилу следуй упорно: чтобы словам было тесно, а мыслям — просторно», — писал Некрасов.
Николай Некрасов (megabook.ru)
«Русский язык в умелых руках и в опытных устах — красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен, — отмечал Куприн. — Язык — это история народ. Язык — это путь цивилизации и культуры. Именно поэтому изучение и сбережение русского языка является не праздным увлечением от нечего делать, а насущной необходимостью».
«Русский язык — это язык поэзии. Русский язык необычайно богат многогранностью и тонкостью оттенков», — сказал французский писатель Проспер Мериме. Тем более лестно слышать это от носителя далеко не самого последнего европейского языка.
Проспер Мериме (megabook.ru)
«Русский язык! Тысячелетия создавал народ это гибкое, пышное, неисчерпаемо богатое, умное поэтическое… орудие своей социальной жизни, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего… Дивной вязью плел народ невидимую сеть русского языка: яркого как радуга вслед весеннему дождю, меткого как стрелы, задушевного как песня над колыбелью, певучего… Дремучий мир, на который он накинул волшебную сеть слова, покорился ему, как обузданный конь», — восхищенно восклицал писатель Алексей Николаевич Толстой.
Алексей Толстой (megabook.ru)
«Сердцеведением и мудрым знанием жизни отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное умно-худощавое слово, немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово», — замечал Николай Васильевич Гоголь. Наверное, ему можно верить: не зря же он так долго прожил в Европе. Знал, о чем говорил. «Перед Вами громада — русский язык!», — восклицал Гоголь.
Николай Гоголь (megabook.ru)
«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык— это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса», — призывал Иван Сергеевич Тургенев. И пояснял, что он имеет в виду: «Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас». К сожалению, заимствования, часто неоправданные, в последнее время учащаются.
Иван Тургенев (megabook.ru)
«Многие русские слова сами по себе излучают поэзию, подобно тому, как драгоценные камни излучают таинственный блеск», — поэтично заметил Константин Паустовский. И добавил: «С русским языком можно творить чудеса!»
«Если ты хочешь судьбу переспорить, Если ты ищешь отрады цветник, Если нуждаешься в твердой опоре — Выучи русский язык! Горького зоркость, бескрайность Толстого, Пушкинской лирики чистый родник Блещут зеркальностью русского слова — Выучи русский язык!» — написал узбекский поэт Сабир Абдулла. В республиках бывшего СССР понимали значение и красоту русского слова.
«Язык, великолепный наш язык. Речное и степное в нем раздолье, В нем клекоты орла и волчий рык, Напев, и звон, и ладан богомолья», — отдавал дань восхищения языку поэт Константин Бальмонт.
Константин Бальмонт в 1880-е (all-photo.ru)
«Нет в русском языке ничего осадочного или кристаллического; все волнует, дышит, живет», — заметил русский поэт, публицист и философ Алексей Хомяков.
«Величайшее богатство народа — его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта», — сказал лауреат Нобелевской премии по литературе Михаил Шолохов.
Антон Чехов и Максим Горький
«Русский язык неисчерпаемо богат, и все обогащается с поражающей быстротой», — говорил Максим Горький. Эти слова классика лишний раз свидетельствуют об исключительной жизнеспособности нашего языка.
“Перед вами громада – русский язык!..”
Николай Васильевич Гоголь искренне восхищался красотой и богатством русского языка, писал об огромном чувстве ответственности в работе над словом и призывал к серьёзному и бережному обращению с ним. Высказывания писателя о русском языке и художественном слове звучат как напутствие будущим поколениям:
«Сердцеведением и мудрым познанием жизни отзовётся слово британца; легким щёголем блеснёт и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает своё, не всякому доступное умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово»
«Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; всё зернисто, крупно, как сам жемчуг, и право, иное название драгоценнее самой вещи»
«Перед вами громада – русский язык! Наслаждение глубокое зовёт вас, наслаждение погрузиться во всю неизмеримость его и изловить чудные законы его… Перечитайте все грамматики, какие у нас вышли, перечитайте для того, чтобы увидеть, какие страшные необработанные поля и пространства вокруг вас…»
«Он (русский язык) беспределен и может, живой, как жизнь, обогащаться ежеминутно».
«Надо писать по-русски, надо стремиться к поддержке и упрочению одного, владычного языка для всех родных нам племён»
«Посреди чужеземной жизни нашего общества, так мало свойственной духу земли и народа, извращается прямое, истинное значенье коренных русских слов: одним приписывается другой смысл, другие позабываются вовсе…»
«Обращаться со словом нужно честно»
«Поэт на поприще слова должен быть так же безукоризнен, как и всякий другой на своем поприще… Потомству нет дела до того, кто был виной, что писатель сказал глупость или нелепость, или же выразился вообще необдуманно и незрело… Беда, если о предметах святых и возвышенных станет раздаваться гнилое слово…»
«При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте. Его эпитет так отчётист и смел, что иногда один заменяет целое описание, кисть его летает. Поэзия была для него святыня, – точно какой-то храм. Не входил он туда неопрятный и неприбранный…»
«Ни один из поэтов не умел сделать свою мысль такой ощутительной и выражаться так доступно всем, как Крылов. Поэт и мудрец слились в нём воедино…»
«Не знаю, в какой другой литературе показали стихотворцы такое бесконечное разнообразие оттенков звука, чему отчасти, разумеется, способствовал сам поэтический язык наш… этот сияющий, праздничный стих Языкова, влетающий, как луч, в душу; этот облитый ароматами полудня стих Батюшкова…; этот тяжёлый, как бы влачащийся по земле стих Вяземского, проникнутый подчас едкою, щемящей русской грустью – все они, точно разнозвонные колокола…»
«В продолжение многих лет занимаясь русским языком, поражаясь более и более меткостью и разумом слов его, я убеждался более и более в существенной необходимости такого объяснительного словаря, который бы выставил, так сказать, лицом русское слово в его прямом значении, осветил бы ощутительней его достоинство, так часто не замечаемое, и обнаружил бы отчасти самоё происхождение…»
«Не потому, чтобы я чувствовал в себе большие способности к языкознательному делу;… нет! другая побудительная причина заставила меня заняться объяснительным словарем: ничего более, как любовь, просто одна любовь к русскому слову, которая жила во мне от младенчества и заставила меня останавливаться над внутренним его существом и выражением…»
Дополнительные сочинения по данной теме
Гоголь о русском языке. Краткое изложение текста
“Перед вами громада – русский язык!..”
Николай Васильевич Гоголь искренне восхищался красотой и богатством русского языка, писал об огромном чувстве ответственности в работе над словом и призывал к серьёзному и бережному обращению с ним. Высказывания писателя о русском языке и художественном слове звучат как напутствие будущим поколениям:
«Сердцеведением и мудрым познанием жизни отзовётся слово британца; легким щёголем блеснёт и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает своё, не всякому доступное умно-худощавое слово немец;
Силлабическая система стихосложения
Силлабическая (слоговая) система основана на равном количестве слогов в стихе. Она органична поэзии тех народов, в языке которых ударение носит постоянный характер (последний слог во французском языке, предпоследний – в польском, первый – в чешском). В русскую поэзию силлабический стих пришел из Польши и просуществовал до времен Кантемира и Тредиаковского. Поскольку ударение в русском языке разноместное, то силлабический стих не был естественным для русского языка, не выражая всего его богатства.
Размышления пушкиниста С. Бонди (о романе «Евгений Онегин» А. С. Пушкина)
Ход размышлений популярного пушкиниста С. Бонди более чем странен, потому что весь роман насыщен как раз конкретными идеями, которые А. С. Пушкин проговаривает открытым текстом. Выводы популярного пушкиниста справедливые, остаётся посожалеть, что ему пришлось внимательно всматриваться в текст романа, чтобы узреть очевидное. Например:
Но если б не страдали нравы,Я балы б до сих пор любил.(1 глава, XXX стих) Условий света свергнув бремя…(1 глава, XLV стих) Кто жил и мыслил, тот
Вначале было Слово
Эта библейская фраза говорит о том, что сначала Бог произнес слова, а потом уже в соответствии со сказанным образовалась земная твердь, вода и т. п. Значит, первично было Слово.
Это приводит к раздумьям на тему о важности языка, речи, человеческих слов. Недаром говорят, что словом можно убить. Но словом можно и возродить. Только слова эти будут разными. Или сказаны будут по-разному.
Язык – это живой организм. Он в постоянном движении: одни слова
Основы русского стихосложения
Общее свойство поэтической речи – наличие ритма. Ритм характерен для поэтической речи любого языка и времени. При этом фонетические особенности языка, культурно-историческая и литературная традиции формировали системы стихосложения.
В основе любой системы стихосложения лежит метр (размер) – определенная ритмическая упорядоченность повторов внутри стихотворных строк. В русской поэзии раньше всего сложилась тоническая система. Она развилась в устном народном творчестве и основывалась на наличии в русском языке ударных и безударных слогов. В основе
Сочинение рассуждение на тему: зачем нужна морфема?
В начальной школе все мы изучали русский язык. Что такое морфема – вот один из вопросов, которые рассматривает языкознание. Термин “морфема” ввел в науку русско-польский лингвист Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ. Слово морфема образовано от греческого «morphe» — «форма». Что такое морфема? Морфема – это мельчайшая несамостоятельная единица языка.
Морфема выполняет две основные функции: она служит для образования новых слов, а также для образования форм слова (например, падежные формы слова:
Виды строф в классической поэзии
Четверостишия
Четверостишие (Катрен) – наиболее распространенный вид строфы, знакомый всем с раннего детства. Популярен из-за обилия систем рифмовки.
Октавы
Октавой называется восьмистишная строфа, в которой рифмуется первый стих с третьим и пятым, второй стих – с четвертым и шестым, седьмой стих – с восьмым.
Схема октавы: Абабабвв
В шесть лет он был ребенок очень милый
И даже, по ребячеству, шалил;
В двенадцать приобрел он вид унылый
И был хотя хорош,
О БОГАТСТВЕ И ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА 1
Выражается сильно русский народ! и если наградит кого словцом, то пойдет оно ему в род и потомство, утащит он его с собою и на службу, и в отставку, и в Петербург, и на край света. И как уж потом ни хитри и ни облагораживай свое прозвище, хоть заставь пишущих людишек выводить его за наемную плату от древнекняжеского рода, ничто не поможет: каркнет само за себя прозвище во все свое воронье горло и скажет ясно, откуда вылетела птица. Произнесенное метко, все равно что писанное” не вырубливается топором. А уж куды бывает метко все то, что, вышло из глубины Руси, где нет ни немецких, ни чухонских, ни всяких иных племен, а все сам-самородок, живой и бойкий русский ум, что не лезет за словом в карман, не высиживает его,; как наседка цыплят, а влепливает сразу, как пашпорт на вечную носку, и нечего прибавлять уже потом, какой у тебя нос или губы – одной чертой обрисован ты с ног до головы!
Как несметное множество церквей, монастырей с куполами, главами, крестами рассыпано по святой благочестивой Руси, тая несметное множество племен, поколений, народов толпится, пестреет и мечется по лицу земли. И всякой народ, носящий в себе залог сил, полный творящих способностей души, своей яркой особенности и других даров бога, своеобразно отличился каждый своим собственным словом, которым, выражая какой ни есть предмет, отражает в выраженьи его часть собственного своего характера. Сердцеведением и мудрым познаньем жизни отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово.
1842. Мертвые души. Соч., т. VI, стр. 108 – 109.*
*(Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений. Изд. АН СССР, 1951. Все ссылки по этому изданию.)
Я рад, что наконец начались у нас публичные чтения произведений наших писателей Я думал всегда, что публичное чтение у нас необходимо Искусные чтецы должны создаться у нас
К образованию чтецов способствует и язык наш, который как бы создан для искусного чтения, заключая в себе все оттенки звуков и самые смелые переходы от возвышенного до простого в одной и той же речи.
1843. Чтение русских поэтов перед публикой. Соч., т. VIII, стр. 233.
Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук то и подарок; все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и право, иное названье еще драгоценнее самой веши.
1844. Предметы для лирического поэта в нынешнее время. Соч., т. VIII. стр. 279.
Пред вами громада – русский язык! Наслажденье глубокое зовет вас, наслажденье погрузиться во всю неизмеримость его и
(изловить чудные законы его Начните с первоначальных оснований. Перечитайте все грамматики, какие у нас вышли, перечитайте для того, чтобы увидать какие страшные необработанные поля и пространства вокруг вас. Не читайте ничего, не делая тут же замечаний на всякое правило и на всякое слово, записывая тут же это замечанье ваше’. Испишите дести и стопы бумаги, и ничего не делайте, не записывая Не думайте о том, как записывать лучше и не обделывайте ни фразу, ни мысли, бросайте все как материал. Прочтите внимательно, слишком внимательно академический словарь. На всякое слово сделайте замечание тут же на бумаге. В душе вашей заключены законы общего. Но горе вам проповедовать их теперь… только тогда, когда исследуете все уклонения, исключения, малейшие подробности и частности, тогда только можете явить общее во всей его колоссальности.
Из письма С. Т. Аксакову, декабрь 1844. Соч.. т. XII. стр 125 – 126.
…сам необыкновенный язык наш есть еще тайна. В нем все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно, почерпая с одной стороны высокие слова из языка церковно-библейского, а с другой стороны выбирая на выбор меткие названья из бесчисленных своих наречий, рассыпанных по нашим провинциям, имея возможность таким образом в одной и той же речи восходить до высоты, недоступной никакому другому языку, и опускаться до простоты, ощутительной осязанию непонятливейшего человека, – язык, который сам по себе уже поэт и который недаром был на время позабыт нашим лучшим обществом: нужно было, чтобы выболтали мы на чужеземных наречьях всю дрянь, какая ни пристала к нам вместе с чужеземным образованьем, чтобы все те неясные звуки, неточные названья вещей, – дети мыслей невыяснившихся и сбивчивых, которые потемняют языки, – не посмели бы помрачить младенческой ясности нашего и возвратились бы к нему, уже готовые мыслить и жить своим умом, а не чужеземным. Все это еще орудия, еще материалы, еще глыбы, еще в руде дорогие металлы, из которых выкуется иная, сильнейшая речь.
1845. В чем же наконец существо русской поэзии и в чем ее особенности. Соч., т. VIII, стр. 408 – 409.
ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
ОБ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПИСАТЕЛЯ В ОБРАЩЕНИИ СО СЛОВОМ
…Поэт на поприше слова должен быть так же безукоризнен, как и всякий другой на своем поприще.
Потомству нет дела до того, кто был виной, что писатель сказал глупость или нелепость, или же выразился вообще необдуманно и незрело. Оно не станет разбирать, кто толкал его .под руку: близорукий ли приятель, подстрекавший его на рановре-менную деятельность, журналист ли, хлопотавший только о выгоде своего журнала. Потомство не примет в уважение ни кумовство, ни журналистов, ни собственную его бедность и затруднительное положение.
Обращаться со словом нужно честно.
Опасно шутить писателю со словом. Слово гнило да не исходит из уст наших! Если это следует применить ко всем нам без изъятия, то во сколько крат более оно должно быть применено к тем, у которых поприще – слово, и которым определено говорить о прекрасном и возвышенном. Беда, если о предметах святых и возвышенных станет раздаваться гнилое слово; пусть уже лучше раздается гнилое слово о гнилых предметах.
1844. О том. что такое слово. Соч., т. VIII, стр. 229 – 232.
…Уже давно было сказано на свете, что слог у писателя образуется тогда, когда он знает хорошо того, кому пишет.
Из письма С. Т. Аксакову, декабрь 1844. Соч., т. XII, стр. 408.
ЗА САМОБЫТНЫЕ, НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
… Виноват! Кажется, из уст нашего героя излетело словцо, подмеченное на улице. Что ж делать? Таково на Руси положение писателя! Впрочем, если слово из улицы попало в книгу, не писатель виноват, виноваты читатели и прежде всего читатели высшего общества: от них первых не услышишь ни одного порядочного русского слова, а французскими, немецкими и английскими они, пожалуй, наделят в таком количестве, что и не захочешь, и наделят даже с сохранением всех возможных произношений: по-французски в нос и картавя, по-английски произнесут, как следует птице, и даже физиономию сделают птичью, и даже посмеются над тем, кто не сумеет сделать птичьей физиономии. А вот только русским ничем не наделят, разве из патриотизма выстроят для себя на даче избу в русском вкусе. Вот каковы читатели высшего сословия, а за ними и все причитающие себя к высшему сословию! А между тем какая взыскательность! Хотят непременно, чтобы все было написано языком самым строгим, очищенным и благородным, словом, хотят, чтобы русский язык сам собою опустился вдруг с облаков, обработанный, как следует, и сел бы им прямо на язык, а им бы больше ничего, как только разинуть рот да выставить его.
1842. Мертвые души. Соч., т. VI, стр. 164 – 165.
…”Позвольте же, позвольте же только рассказать вам… душенька, Анна Григорьевна, позвольте рассказать! Ведь это история, понимаете ли: история, сконапель истоар”, говорила гостья с выражением почти отчаяния и совершенно умоляющим голосом. Не мешает заметить, что в разговор обеих дам вмешивалось очень много иностранных слов и целиком иногда длинные французские фразы. Но как ни исполнен автор благоговения к тем спасительным пользам, которые приносит французский язык России, как ни исполнен благоговения к похвальному обычаю нашего высшего общества, изъясняющегося на нем во все часы дня, конечно, из глубокого чувства любви к отчизне, но при всем том никак не решается внести фразу какого бы ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму.
Там же, стр. 182 – 183.
ЗА ЧИСТОТУ ЯЗЫКА, ЗА ЯСНОСТЬ И ТОЧНОСТЬ ВЫРАЖЕНИЯ
Я к тебе еще не посылаю остальных двух лоскутков, потому что многое нужно переправить, особливо в “Театральном разъезде” после представления новой пиэсы.
При корректуре второго тома прошу тебя действовать как можно самоуправней и полновластней: в Тарасе Бульбе много есть погрешностей писца. Он часто любит букву и; где ома не у места, там ее выбрось; в двух-трех местах я заметил плохую грамматику и почти отсутствие смысла. Пожалуйста, поправь везде с такою же свободою, как ты переправляешь тетради своих учеников. Если где частое повторение одного и того же оборота периодов, дай им другой, и никак не сомневайся и не задумывайся, будет ли хорошо, – все будет хорошо. Да вот что самое главное: в нынешнем списке слово: слышу, произнесенное Тарасом пред казнью Остапа, заменено словом: чую. Нужно оставить попрежнему, т. е.: Батько, где ты? Слышишь ли ты это? Слышу. Я упустил из виду, что к этому слову уже привыкли читатели и потому будут недовольны переменою, хотя бы она была и лучше.
Из письма Н. Я. Прокоповичу, ноябрь 1842. Соч., т. XII. стр. 84 – 85.
… В “Женитьбе”, я вспомнил, вкралась важная ошибка, сделанная отчасти писцом: Кочкарев говорит, что ему плевали несколько раз, тогда как он это говорит о другом. Эта безделица может дать ему совершенно другой характер. Монолог этот должен начинаться вот как:
Да что же за беда! Ведь иным плевали несколько раз, ей-богу! Я знаю тоже одного: прекраснейший собой мужчина, румянец во всю щеку; до тех пор егозил и надоедал своему начальнику о прибавке жалованья, что тот наконец не вынес: плюнул в самое лицо, ей-богу. “Вот тебе, говорит, твоя прибавка, отвяжись, сатана!” и проч. и проч.
Если уже набрана и напечатана эта страница, вели перепечатать… Также в “Игроках” пропущено одно выражение, довольно значительное, именно, когда Утешительный мечет банк и говорит: “На, немец, возьми, съешь свою семерку”. После этих слов следует прибавить: Руте, решительно руте! просто карта-фоска!
Эту фразу включи непременно. Она настоящая армейская и в своем роде не без достоинства.
Из письма Н. Я. Прокоповичу, 1842. Соч., т. XII, стр. 119.
ПРОТИВ “ЯЗЫКОВОГО ЖАРГОНА”
…Еще нужно сказать, что дамы города N отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: “я высморкалась, я вспотела, я плюнула”, а говорили: “я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка”. Ни в каком случае нельзя было сказать: “этот стакан или эта тарелка воняет”. И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо того: “этот стакан не хорошо ведет себя” или что-нибудь вроде этого. Чтоб еще более облагородить русский язык, половина почти слов была выброшена вовсе из разговора, и потому весьма часто было нужно прибегать к французскому языку, зато уж там, по-французски, другое дело: там позволялись такие слова, которые были гораздо пожестче упомянутых.
1842. Мертвые души. Соч., т. VI, стр. 158 – 159.
…Один раз, возвратясь к себе домой, он нашел на столе у себя письмо: откуда и кто принес его, ничего нельзя было узнать, трактирный слуга отозвался, что принесли-де и не велели сказывать от кого. Письмо начиналось очень решительно, именно так: “Нет, я должна к тебе писать!” Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами; эта истина скреплена была несколькими точками, занявшими почти пол строки; потом следовало несколько мыслей, весьма замечательных по своей справедливости, так что считаем почти необходимым их выписать: “Что жизнь наша? Долина, где поселились горести. Что свет? Толпа людей, которая не чувствует”. Затем писавшая упомянула, что омочает слезами строки нежной матери, которая, протекло двадцать пять лет, как уже не существует на свете; приглашали Чичикова в пустыню, оставить навсегда город, где люди в душных оградах не пользуются воздухом; окончание письма отзывалось даже решительным отчаянием и заключалось такими стихами:
Две горлицы покажут
Тебе мой хладный прах,
Воркуя томно, скажут,
Что она умерла во слезах.
В последней строке не было размера, но это, впрочем, ничего: письмо было написано в духе тогдашнего времени. Никакой подписи тоже не было: ни имени, ни фамилии, ни даже месяца и числа. В postscriptum было только прибавлено, что его собственное сердце должно отгадать писавшую и что на бале у губернатора, имеющем быть завтра, будет присутствовать сам оригинал.
1842. Мертвые души. Соч., т. VI, стр. 160 – 161.
О ЯЗЫКЕ И СЛОГЕ НЕКОТОРЫХ ПИСАТЕЛЕЙ
При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте. В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал все его пространство.
Его эпитет так отчетист и смел, что иногда один заменяет целое описание, кисть его летает.
1832. Несколько слов о Пушкине. Соч., т. VIII, стр. 50, 52.
Никто из наших поэтов не был еше так скуп на слова и выражения, как Пушкин, так не смотрел осторожно за самим собою, чтобы не сказать неумеренного и лишнего, пугаясь приторности и того и другого.
…поэзия была для него святыня, – точно какой-то храм. Не входил он туда нерпрятный и неприбранный
Ни один итальянский поэт не отделывал так сонетов своих, как обрабатывал он эти легкие, повидимому, мгновенные создания. Какая точность во всяком слове! Какая значительность всякого выражения! Как все округлено, окончено и замкнуто!
1845. В чем же наконец существо русской поэзии и в чем ее особенности. Соч., т. VIII. стр. 380, 482 – 383.
Ни один из поэтов не умел сделать свою мысль так ощутительной и выражаться так доступно всем, как Крылов. Поэт и мудрец слились в нем воедино. У него живописно все, начиная от изображения природы пленительной, грозной и даже грязной, до передачи малейших оттенков разговора, выдающих живьем душевные свойства. Все так сказано метко, так найдено верно и так усвоено крепко вещи, что даже и определить нельзя, в чем характер пера Крылова. У него не поймаешь его слога. Предмет, как бы не имея словесной оболочки, выступает сам собою, натурою перед глаза. Стиха его также не схватишь. Никак не определишь его свойства: звучен ли он? легок ли? тяжел ли? Звучит он там, где предмет у него звучит, движется, где предмет движется; крепчает, где крепнет мысль, и становится вдруг легким, где уступает легковесной болтовне дурака. Его речь покорна и послушна мысли и летает как муха, то являясь вдруг в длинном, шестистопном стихе, то в быстром, одностопном; рассчитанным числом слогов выдает она ощутительно самую невыразимую ее духовность,
Там же, стр. 394 – 395.
…поэты берутся не откуда же нибудь из-за моря, но исходят из своего народа. Это – огни, из него же излетевшие, передовые вестники сил его. Сверх того поэты наши сделали добро уже тем, что разнесли благозвучие, дотоле небывалое. Не знаю, в какой другой литературе показали стихотворцы такое бесконечное разнообразие оттенков звука, чему отчасти, разумеется, способствовал сам поэтический язык наш. У каждого свой стих и свой особенный звон. Этот металлический, бронзовый стих Державина, которого до сих пор не может еще позабыть наше ухо; этот густой, как смола или струя столетнего токая, стих Пушкина; этот сияющий, праздничный стих Языкова, влетающий как луч в душу, весь сотканный из света; этот облитый ароматами полудня стих Батюшкова, сладостный, как мед из горного ущелья; этот легкий, воздушный стих Жуковского, порхающий, как неясный звук эоловой арфы; этот тяжелый, как бы влачащийся по земле стих Вяземского, проникнутый под час едкою, щемящею русскою грустью – все они, точно разнозвонные колокола или бесчисленные клавиши великолепного органа, разнесли благозвучие по русской земле.
Там же, стр. 407.
Комментарии
Н. В. ГОГОЛЬ
1(Из цитируемых отрывков нетрудно убедиться, что Гоголь вслед за Пушкиным считал творцом и носителем языка народ. С благоговением, восторгом и любовью относился Гоголь к родному языку, с восхищением говорил о величии и мощи, красочности и многогранности, меткости русского слова, призывал собирать и изучать его сокровища.
Гоголь боролся за национально-самобытные основы литературного языка, за его демократизацию, за творческое обогащение и развитие лучших достижений речевой культуры народа, за использование всех богатств общенародного языка, его ярких самобытных средств и приемов выражения. Глубоко осознав роль писателя в развитии и совершенствовании языка, он неустанно напоминал об особой ответственности писателя при выборе и употреблении слов, требовал упорной работы над языком произведений и сам явил нам ее образцы.)
Диагностическая карта онлайн осаго онлайн без диагностической карты tehblank.ru.
Перед вами громада – русский язык!
Перед вами громада – русский язык!
Наслаждение глубокое
зовёт вас, наслаждение погрузиться
во всю неизмеримость его и
изловить чудные законы его…
Н.В.Гоголь
Когда волнуется желтеющая нива,
Когда волнуется желтеющая нива,
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под тенью сладостной зеленого листка;
Когда, росой обрызганный душистой,
Румяным вечером иль утра в час златой,
Из-под куста мне ландыш серебристый
Приветливо кивает головой;
Когда студеный ключ играет по оврагу
И, погружая мысль в какой-то смутный сон,
Лепечет мне таинственную сагу
Про мирный край, откуда мчится он, –
Тогда смиряется души моей тревога,
Тогда расходятся морщины на челе, –
И счастье я могу постигнуть на земле,
И в небесах я вижу Бога…
М.Ю.Лермонтов
Стихотворение М.Лермонтова – предложение,
Стихотворение М.Лермонтова – предложение,
являющееся образцом сложного предложения,
именуемого периодом (от латинского periodos – круг;
переносно – «закругленная», замыкающая речь).
Многие поэтические произведения целиком построены
в виде развернутого периода, который в таком случае
используется как художественно-композиционный
прием. Но не только в стихах используется период.
Такие предложения можно найти в прозе многих
писателей, публицистов.
Как ни хотелось моему отцу исполнить обещание,
Как ни хотелось моему отцу исполнить обещание,
данное матери, горячо им любимой, как ни хотелось
ему в Багрово, в свой дом, в свое хозяйство, в свой
деревенский образ жизни, к деревенским своим
занятиям и удовольствиям, но мысль ослушаться
Прасковьи Ивановны не входила ему в голову.
С.Т.Аксаков
«Детские годы Багрова-внука»
Чем разнообразнее таланты и дарования
Чем разнообразнее таланты и дарования
людей, тем более ярко горит жизнь, тем
богаче она фактами творчества, тем
быстрее ее движение к великой цели.
Из публицистики М. Горького
Важно научиться понимать структуру периода,
Важно научиться понимать структуру периода,
определять в нем грамматические основы, находить
главную часть (или главные части) и придаточную (или
придаточные), уметь идентифицировать период со
сложноподчиненными, сложносочиненными или
бессоюзными сложными предложениями. Наличие у
периода ярких стилистических качеств позволяет
считать его стилистико-синтаксической фигурой
Например:
(1)[По многим приметам, понятным военному человеку, по
(1)[По многим приметам, понятным военному человеку, по
тому], (2)(как были забиты дороги), (3)(по которым они ехали из
армии, способом «голосования» пересаживаясь из машины в
машину), (1)[по тому], (4)(как по ночам часовые на дорогах строго
требовали соблюдать маскировку, грозя нарушителям стрелять по
шинам);(1)[по тому], (5)(что в березовых рощах, в стороне от
фронтовых путей, было так шумно и тесно от скопившихся там танков,
грузовиков, артиллерии); (1)[по тому], (6)(что даже над пустынной
полевой дорогой атаковали их сегодня немецкие «охотники»), –
(1)[понимал Мересьев], (7)(что затишью на фронте настал конец), (8)(что
где-то – и именно в этих краях – немцы замыслили свой новый удар),
(9)(что этот удар произойдет скоро) и (10)(что командование Красной
армии знает об этом и подготовило уже достойный ответ).
Периоды составляют речь периодическую, в отличие от
Периоды составляют речь периодическую, в отличие от
речи обычной, отрывистой. Периодическая речь
характеризуется плавностью, музыкальностью,
ритмической стройностью. Со стороны содержания
период отличается большей полнотой и
законченностью выражения мысли, он развертывает и
оформляет сложную аргументацию положения. Из-за
этих качеств период особенно широко используется в
художественной литературе и в ораторской речи (в
публицистике).
В художественной прозе:
В художественной прозе:
(Когда на озере волны ходят), (когда пароход твой валится с боку на бок), – [знай],
(что наш ветер сан-таш качает озеро).
Ч.Айтматов, «Белый пароход»
В критических статьях:
[Тот], ( кто еще думает), (что искусство – это легко), (что труд в нем какой-то
другой труд, лишенный физических и нравственных мучений), [тот], (кто считает),
(что в этом труде есть паузы), (которых, например, нет у него, в его повседневной
работе), и (что паузы эти заполнены бокалами и букетами), или [тот], (кто всего
этого не думает, но все-таки считает), (что цветы и аплодисменты, эти внешние
знаки успеха, и есть цель артиста, и есть истинное счастье) и (что знаки эти –
вполне достаточная награда людям, приносящим себя на алтарь нашей радости),
– [пусть посмотрит фильм «Перпетуум мобиле»].
«Вечное движение», статья из газеты
В виде периода может быть построено многочленное
В виде периода может быть построено многочленное
сложноподчиненное предложение с первой вводящей
частью – и второй, заключающей. Чаще всего
перечисление однородных придаточных
(с параллельной структурой) предшествует главной
части (или главным).
(Если зашумела старая листва под ногой),
(Если зашумела старая листва под ногой),
(если закраснелись веточки разные), (если
вербы развернулись), (если заговорили
деревья разных пород ароматом своей коры), –
[то, значит, есть в березах движение], и
[нечего портить березу].
М.Пришвин, «Глаза земли»
Сложноподчиненное предложение в форме периода
Сложноподчиненное предложение в форме периода
может иметь и несколько иную организацию: одна
придаточная вначале, до паузы, и затем перечисление
однотипно построенных главных.
(Чем чаще празднует лицей
(Чем чаще празднует лицей
Свою святую годовщину), –
[Тем робче старый круг друзей
В семью стесняется едину],
[Тем реже он]; [тем праздник наш
В своем веселии мрачнее],
[Тем глуше звон заздравных чаш]
И [песни наши тем грустнее].
А.С.Пушкин
Последовательность придаточных и главных в составе
Последовательность придаточных и главных в составе
периода может быть и такой: придаточные (или одна
придаточная часть) закрывают период, т.е.
помещаются во второй части, в понижении.
[До чтения ли, до письма ли было тут], (когда душистые черемухи
[До чтения ли, до письма ли было тут], (когда душистые черемухи
зацветают), (когда почка на березах лопается); (когда черные кусты
смородины опушаются беловатым пухом распускающихся сморщенных
листочков); (когда все скаты гор покрываются подснежными тюльпанами,
называемыми «сон», лилового, голубого, желтоватого и белого цвета);
(когда ползут везде из земли свернутые в трубочки травы и завернутые в
них головки цветов); (когда жаворонки с утра до вечера висят в воздухе,
над самым двором рассыпаются в своих журчащих, однообразных,
замирающих в небе песнях), (которые хватали меня за сердце), (которых
я заслушивался до слез); (когда божьи коровки и все букашки выползают
на божий свет), (крапивные желтые бабочки замелькают), (шмели и пчелы
зажужжат); (когда в воде движение, на земле шум, в воздухе трепет);
(когда и луч солнца дрожит, пробивается сквозь влажную атмосферу,
полную жизненных начал).
С.Т.Аксаков
«Детские годы Багрова-внука»
В форме периода может быть построено и
В форме периода может быть построено и
сложносочиненное многочленное предложение. Как
правило, однотипные по строению, перечисляющиеся
части периода (с повторяющимися сочинительными
союзами) предшествуют второй части периода,
имеющей обобщающее значение или своеобразное
значение итогового заключения.
[То за две комнаты от меня быстро проговорит
[То за две комнаты от меня быстро проговорит
что-нибудь в бреду моя дочь Лида], [то жена
пройдет через залу со свечой и непременно
уронит коробку со спичками], [то скрипнет
рассыхающийся шкап] или [неожиданно загудит
горелка в лампе] – [все эти звуки почему-то
волнуют меня].
А.П.Чехов
«Скучная история»
В бессоюзном сложном предложении также возможно
В бессоюзном сложном предложении также возможно
ритмичное объединение частей, т.е. оно может быть в
виде периода.
[Острые сучья царапают белое лицо и плечи];
[Острые сучья царапают белое лицо и плечи];
[ветер треплет расплетенные косы]; [давние листья
шумят под ногами ее] – [ни на что не глядит он].
Н.В.Гоголь
«Вечера на хуторе близ Диканьки»
В виде периода может быть организовано и сложное
В виде периода может быть организовано и сложное
синтаксическое целое, т.е. единица, большая, чем
предложение. Так, например, однородные
придаточные могут получить предельную
синтаксическую самостоятельность при парцелляции,
т.е. расчленении речевой цепи.
[Бог ты мой, как он обрадовался], (когда без спроса
[Бог ты мой, как он обрадовался], (когда без спроса
и стука распахнулась настежь тяжелая дверь
кабинета)! (Когда курносые кеды прыгнули с порога на
ковер). (Когда через ковер перескочили ноги в синих
штанах с металлическими заклепками на карманах и с
крупной красной строчкой по швам). (Когда, наконец,
невзирая на присутствие в кабинете нескольких
подчиненных, две сильные и цепкие руки обхватили
его за шею)!
М.Красов
Изучение сложных предложений позволяет обогатить
Изучение сложных предложений позволяет обогатить
речь, «погрузиться во всю неизмеримость» русского
языка, почувствовать всю его красоту, силу и мощь.
Философ И.А.Ильин писал: «Все доступно нашему языку.
Он сам покорен всему мировому и надмирному, и потому
властен все выразить, изобразить и передать. В нем
гуденье далеких колоколов и серебро ближних
колокольчиков. В нем ласковые шорохи и хрусты. В нем
травяные шелесты и вздохи. В нем клекот и грай, и
свист, и щебет птичий. В нем громы небесные и рыки
звериные; и вихри зыбкие, и плески чуть слышные. В
нем – вся поющая русская душа; эхо мира и стоны
человеческие, и зерцало божественных видений…»
Используемая литература:
Используемая литература:
Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник. М.: Агар, 2000 год.
Перед Вами громада – русский язык!
Наслаждение глубокое зовет вас,
наслаждение
погрузиться во всю неизмеримость его
и изловить чудные законы его…
Н.В. Гоголь
Букчина, Б.З. Орфографический словарь русского языка/ Б.З. Букчина, И.К.Сазонова, Л.К.Чельцова. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 1296с.
Букчина, Б.З. Орфографический словарь русского языка/ Б.З. Букчина, И.К.Сазонова, Л.К.Чельцова. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 1296с.
Словарь включает свыше 100000 слов современного русского языка. В нем максимально полно даются сведения л правильном написании тех слов и грамматических форм, в которых чаще всего допускаются ошибки.
В словаре дана необходимая информация: слова снабжены грамматическими пометами, указаны типы склонения существительных и типы спряжения глаголов.
Приводятся сопоставления, пояснения, примеры, предупреждающие читателя об опасности неправильного написания слов и словосочетаний.
В словаре читатель найдет сведения о написании любой грамматической формы слова.
Резниченко, И.Л. Словарь ударений русского языка/ И.Л.Резниченко. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 944с.
Резниченко, И.Л. Словарь ударений русского языка/ И.Л.Резниченко. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 944с.
Словарь посвящен правильной постановке ударений в словах современного русского литературного языка. Он содержит около 10000 слов и их грамматических форм, в первую очередь тех, что часто затрудняют говорящих. Описаны все типы ударений русского языка.
Даны объяснения, почему нужно произносить слово с тем или иным ударением.
Предлагаются оригинальные способы запоминания ударения и предупреждения распространенных ошибок – “узелки на память”.
Приводятся иллюстрации из поэзии и фольклора. В приложении представлена акцентологическая типология современной лексики. Впервые в лексикографии формулируются закономерности и правила постановки ударения.
Бельчиков, Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка/ Ю.А. Бельчиков– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 422с.
Бельчиков, Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка/ Ю.А. Бельчиков– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 422с.
В современном мире информация – ключ к успеху.
Однако правильно воспринимать и передавать информацию можно, только если вы умеете четко формулировать свою мысль, адекватно передавать смысловые оттенки фразы, предложения, мельчайшие нюансы эмоций.
Справочник по практической стилистике современного русского языка снабдит вас необходимыми знаниями и научит легко ориентироваться в сложной стилистической структуре русского литературного языка, что сделает вашу речь доходчивой и убедительной, а также поможет вам быть всегда правильно понятым.
Зализняк, А.А. Грамматический словарь русского языка: словоизменение: около 110000 слов/ А.А.Зализняк.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 800с.
Зализняк, А.А. Грамматический словарь русского языка: словоизменение: около 110000 слов/ А.А.Зализняк.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 800с.
Словарь отражает (с помощью специальных условных обозначений) современное словоизменение, т.е.склонение существительных, прилагательных, местоимений, числительных и спряжение глаголов.
Словарь содержит около 100000 слов, расположенных в обратном (инверсионном) алфавитном порядке, т.е. по алфавиту конечных, а не начальных букв слова.
Каждое слово имеет при себе грамматическую помету и индекс, отсылающие к “Грамматическим сведениям”, где даны образцы склонения и сопряжения, по которым читатель может установить словоизменение интересующего его слова.
Большой толковый словарь русских существительных: свыше 15000 имен существительных; идеографическое описание; синонимы; антонимы/ под общ. ред. Л.Г.Бабенко.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 864с.
Большой толковый словарь русских существительных: свыше 15000 имен существительных; идеографическое описание; синонимы; антонимы/ под общ. ред. Л.Г.Бабенко.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 864с.
Словарь содержит свыше 15000 существительных и является комплексным по способу их описания.
Впервые в одном томе соединены принципы идеографических словарей (тематическое расположение лексических значений), толковых, объяснительных словарей (толкование лексических значений и примеры употреблений), учебных словарей (даны синонимы, антонимы, парадигматические связи, сочетаемость лексических значений), словарей-справочников.
Большой толковый словарь русских глаголов: свыше 10000 глаголов; идеографическое описание; синонимы; антонимы; английские эквиваленты/ под общ. ред. Л.Г.Бабенко.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 576с.
Большой толковый словарь русских глаголов: свыше 10000 глаголов; идеографическое описание; синонимы; антонимы; английские эквиваленты/ под общ. ред. Л.Г.Бабенко.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 576с.
Словарь содержит свыше 10000 глаголов и является комплексным по способу их описания.
Впервые в одном томе соединены принципы идеографических словарей (тематическое расположение лексических значений в 147-тематических группах), толковых, объяснительных словарей (толкование лексических значений и примеры употреблений), учебных словарей (даны синонимы, антонимы, парадигматические связи, сочетаемость лексических значений), а также двуязычных словарей (приведены английские эквиваленты лексических значений) и словарей-справочников.
Сазонова, И.К. Толково-грамматический словарь русских причастий: 2500 глаголов; 7500 причастий; образование и употребление причастий/ И.К.Сазонова.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 648с.
Сазонова, И.К. Толково-грамматический словарь русских причастий: 2500 глаголов; 7500 причастий; образование и употребление причастий/ И.К.Сазонова.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 648с.
Читателю предлагается новый тип словаря – толково-грамматический.
Это наиболее полный в отечественной лексикографии источник лексической и грамматической информации о причастных формах глаголов, активно употребляющихся в русском литературном языке.
Впервые на большом материале описаны смысловые отношения глаголов и их причастных форм, особенности семантики причастий.
Даны сопоставления с прилагательными. Иллюстративные примеры к значениям глагола служат материалом для самостоятельного образования и правильного употребления причастных конструкций.
Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка: значение; употребление; культурологический комментарий/ В.Н.Телия; отв. ред. Л.Г.Бабенко.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 784с.
Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка: значение; употребление; культурологический комментарий/ В.Н.Телия; отв. ред. Л.Г.Бабенко.– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 784с.
Словарь не имеет аналогов в мировой лексикографической практике.
В толковании значений 1500 фразеологизмов впервые описывается ситуация, в которой употребляется фразеологизм.
Стилистические пометы и цитаты из всех жанров письменной речи, в т.ч. – из Интернета, указывают на особенности употребления фразеологизмов.
Впервые показаны образно-смысловые “гнезда” фразеологизмов в одной, общей для них словарной статье.
Фразеологизмы описываются как знаки “языка” культуры, которая связана с языком и взаимодействует с ним, отражая особенности русского менталитета. Указатель помогает быстро найти любой фразеологизм..
Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка: свыше 3000 антонимов; варианты – синонимы; употребление/ М.Р.Львов– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 592с.
Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка: свыше 3000 антонимов; варианты – синонимы; употребление/ М.Р.Львов– М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 592с.
Словарь содержит около 3000 антонимов русского языка – слов с противоположным значением.
К антонимам приводятся синонимы (Синонимические пары антонимов). Антонимические пары иллюстрированы цитатами из художественной, научной литературы и публицистики.
Приводятся цитаты из произведений В.Ходасевича, В.Набокова, В.Соловьева, Н.Бердяева, А.Солженицына, увеличено количество цитат из сочинений М.Цветаевой, А.Ахматовой, И.Бунина. В словаре имеются указатель и приложения: перечень словообразовательных элементов антонимического характера, основные способы образования однокоренных антонимов, необычные словообразовательные структуры и также антонимические пары, противоположность которых определяется контекстуальным значением.
Словарь-тезаурус синонимов русской речи: 600 ключевых понятий; 8000 синонимических рядов; 47000 слов-синонимов/ под общ. ред. Л.Г.Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 512с.
Словарь-тезаурус синонимов русской речи: 600 ключевых понятий; 8000 синонимических рядов; 47000 слов-синонимов/ под общ. ред. Л.Г.Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 512с.
Словарь-тезаурус синонимов русской речи – принципиально новое лексикографическое издание.
В нем впервые показано, сколько синонимических рядов (и какие именно) входит в ту или иную смысловую (идеографическую) группу, т.е соотносится с общим для этих рядов понятием (например, с понятиями “радость”, “любовь”, “счастье”, “Периоды жизни человека”).
Зимин, В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений: более 22000 пословиц, поговорок, молвушек, присловий, приговорок, присказок, загадок, примет, дразнилок, считалок/ В.И.Зимин. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 736с.
Зимин, В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений: более 22000 пословиц, поговорок, молвушек, присловий, приговорок, присказок, загадок, примет, дразнилок, считалок/ В.И.Зимин. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 736с.
Словарь составлен в нетрадиционной форме – написан в виде рассказа-объяснения.
Словарь построен по тематическому принципу и снабжен алфавитным указателем, позволяющим легко находить в нем необходимую информацию.
Материал словаря собирался несколько десятилетий, автор объездил всю Россию и другие республики с русскоговорящим населением.
Большой интерес словарь представляет как специфическое справочное пособие, которое способствует лучшему усвоению по-настоящему народной речи, лучшему пониманию России, духа ее народа.
Дубровин, М.И. Большой русско-английский словарь: около 200 000 слов и выражений/ М.И.Дубровин. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 752с.
Дубровин, М.И. Большой русско-английский словарь: около 200 000 слов и выражений/ М.И.Дубровин. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 752с.
Словарь содержит более 200 000 слов и выражений, а также большое количество развернутых примеров употребления того или иного слова в устной и письменной речи.
Включает новые слова и идиоматические выражения не входившие ранее в русско-английский словарь.
Лубенская, С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь/ С.И. Лубенская. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 1056с.
Лубенская, С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь/ С.И. Лубенская. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 1056с.
Словарь содержит около 7 тысяч словарных статей и включает более 13 тысяч русских фразеологизмов, а также их английские и американские эквиваленты.
В нем впервые даются толкования, грамматическая информация, употребление фразеологизма показано в моделях, т.е типичных словосочетаниях и конструкциях.
Для иллюстраций использованы произведения русской литературы XIX и XX вв. и их опубликованные переводы. Алфавитный указатель позволяет легко найти любой фразеологизм.
Россия: большой лингвострановедческий словарь: 2000 реалий истории, культуры, природы, быта и др./ под общ. ред. Ю.Е.Прохорова. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 752с.
Россия: большой лингвострановедческий словарь: 2000 реалий истории, культуры, природы, быта и др./ под общ. ред. Ю.Е.Прохорова. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. – 752с.
Более 15 лет велась разработка этого уникального словаря.
Ученые Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина создали словарь, в котором показали, что лежит в основе духовного единства русских, особенности русского менталитета.
Впервые словарные статьи (их около 1000) возглавляют слова, называющие такие реалии быта, истории, культуры, природы и т.д., которые вошли в речь как общенародные названия значимых событий, понятий, предметов, обычаев (изба, береза, День Победы, “Маршанка”, “Аврора”, Арбат, Битва за Москву, “В лесу родилась елочка” и мн. др.).
Во всех словарных статьях выделены ключевые слова, называющие факты, явления, понятия, имена и др., которые связаны с данной реалией и также важны для понимания ее роли в жизни России.
Приглашаем Вас окунуться в удивительный мир русского языка в читальном зале института!
Спасибо за внимание!!!