Мини сочинение на тему может ли язык обойтись без заимствований

11 вариантов

  1. 1
    Текст добавил: Татьяна Пупынина

    Можно озаглавить проще: «В русский язык лезут чужие слова» .
    Лезут (в основном англицизмы) усилиями горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR», по-русски говоря, представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды.
    Я не считаю, что это очень страшно и что надо бить в набат. Заметьте, что в предшествующей фразе за замечанием «по-русски» корневых русских слов почти нет. Ну и что? Эти и тысячи других нерусских слов стали своими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над их происхождением.
    Но часто процесс заимствования в современном русском языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в русский язык) определяется:
    — или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово) ,
    — или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени;
    — или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме»
    Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание, заострить, так сказать, копьё, в надежде, что мы пореже будем с такими «заимствованиями» сталкиваться. Читать статью на русском языке со словарем — не дело.
    Конечно, всё не так просто. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен.
    Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля) . Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, «самолёт») . Однако, из факта, что в английском слова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык» . Думаю, что не страшно, если будет несколько слов вместо одного!
    Отметим, что англичане или американцы используют в качестве терминов простые, вполне понятные им слова, например, «фуд-корт» , и не смущаются их простотой.
    Но заимствование слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и пр. Вот с этим надо «просто-таки нещадно бороться» !

  2. Лезут (в основном англицизмы) усилиями горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR», по-русски говоря, представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды.
    Я не считаю, что это очень страшно и что надо бить в набат. Заметьте, что в предшествующей фразе за замечанием «по-русски» корневых русских слов почти нет. Ну и что? Эти и тысячи других нерусских слов стали своими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над их происхождением.
    Но часто процесс заимствования в современном русском языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в русский язык) определяется:
    — или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово) ,
    — или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени;
    — или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме»
    Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание, заострить, так сказать, копьё, в надежде, что мы пореже будем с такими «заимствованиями» сталкиваться. Читать статью на русском языке со словарем — не дело.
    Конечно, всё не так просто. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен.
    Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля) . Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, «самолёт») . Однако, из факта, что в английском слова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык» . Думаю, что не страшно, если будет несколько слов вместо одного!
    Отметим, что англичане или американцы используют в качестве терминов простые, вполне понятные им слова, например, «фуд-корт» , и не смущаются их простотой.
    Но заимствование слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и пр. Вот с этим надо «просто-таки нещадно борятся”!

  3. Можно озаглавить проще: «В русский язык лезут чужие слова» .
    Лезут (в основном англицизмы) усилиями горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR», по-русски говоря, представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды.
    Я не считаю, что это очень страшно и что надо бить в набат. Заметьте, что в предшествующей фразе за замечанием «по-русски» корневых русских слов почти нет. Ну и что? Эти и тысячи других нерусских слов стали своими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над их происхождением.
    Но часто процесс заимствования в современном русском языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в русский язык) определяется:
    — или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово) ,
    — или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени;
    — или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме»
    Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание, заострить, так сказать, копьё, в надежде, что мы пореже будем с такими «заимствованиями» сталкиваться. Читать статью на русском языке со словарем — не дело.
    Конечно, всё не так просто. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен.
    Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля) . Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, «самолёт») . Однако, из факта, что в английском слова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык» . Думаю, что не страшно, если будет несколько слов вместо одного!
    Отметим, что англичане или американцы используют в качестве терминов простые, вполне понятные им слова, например, «фуд-корт» , и не смущаются их простотой.
    Но заимствование слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и пр. Вот с этим надо «просто-таки нещадно бороться» !

  4. 4
    Текст добавил: Иванов-Петров

    Язык – важнейшее средство, с помощью которого люди общаются друг с другом, выражают свои мысли и чувства.
    В современном русском языке наблюдается интенсивный рост специальной лексики, что вызвано прежде всего потребностями научно-технического прогресса и расширением культурных, экономических и политических связей с другими странами. Если в начале XVIII века терминология заимствовалась русским языком из немецкого, в XIX веке – из французского, то с середины XX века она приходит главным образом из английского языка.
    Объектом нашей исследовательской работы послужил активный рост иностранных слов, пришедших к нам из английского языка, который стал важнейшим источником пополнения словарного состава русского литературного языка.
    Поэтому цель нашего исследования: выяснить происхождение и степень проникновения английских заимствований в русский язык.
    Чтобы достичь поставленной цели, мы решаем следующие задачи:
    1) обзор научной литературы по определению «Иностранные заимствования в современном русском языке»;
    2) изучение и анализ современных и толковых словарей иностранных слов, этимологических и толковых словарей русского языка;
    3) определение наиболее часто употребляемых английских заимствований по темам «Быт» и «Спорт»;
    4) создание словаря по данным, полученным с помощью анкеты.
    Основные методы исследования – анализ научной литературы, изучение словарей (иностранных, этимологических, толковых), методы классификации словарного материала, анкетирования и наблюдения.
    Обзор научной литературы по определению
    «Иностранные заимствования в современном русском языке»
    Что такое «иностранные слова» и «заимствования»? Чтобы ответить на этот вопрос обратимся к «Большой Российской энциклопедии», тома № 10, 11, 2008 год, страница 178, 402: «заимствования – слова, пришедшие в язык вместе с называемыми ими понятиями (например, заимствованное из английского слово «футбол»)». «Иностранные слова, заимствованные слова, которые осознаются носителями родного языка как единицы, привнесенные в этот язык из других языков и не испытавшие его полного изменения. После некоторого периода колебаний иностранные слова осваиваются языком и воспринимаются его носителями как слова свои, коренные, и их иноязычное происхождение выявляется лишь в этимологических разысканиях».
    Иностранные слова – слова-пришельцы, поселившиеся в нашей стране. Многие из них пришли к нам из английского. При этом они сохраняли тоже звучание, что и в языке оригинала.
    Изучением заимствований иноязычных слов и причинами их появления занимались многие лингвисты XX века, такие как Э. Рихтер, Л. П. Крысин, М. А. Брейтер. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что процесс языкового заимствования рассматривался Э. Рихтером «в неразрывной связи с культурными и иными контактами разных языковых обществ и как часть и результат их контактов».
    А. А. Брагина в своей книге «Русское слово в языках мира», глава 2 «О чем может рассказать слово», говорит о том, что «слова, проникающие в другие языки, – это не просто следы межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения». Мы понимаем это так, что заимствованные слова возникали в другом языке в результате общения народов: как они встречались, торговали, поддерживали дружеские и культурные связи, проводили совместные спортивные и молодежные фестивали.
    А. И. Дьяков занимается исследованием «причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке».
    Итак, мы приходим к выводу, что заимствованные слова бывают разными, принадлежат к различным сферам жизни и быта.
    В этой работе мы исследуем слова из областей «Быт» и «Спорт», так как они составляют большую часть активного русского литературного и разговорного словаря.
    Наши исследования и наблюдения
    Обозначая интернациональное, общее, они, это слова, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и прочее. Они экзотичны, эти слова.
    Слово представляет народ. Это как бы его представитель. Слова могут рассказывать о народе, его жизни, его культуре и быте.
    Действительно, на какие слова можно заменить джинсы, шорты, трактор, тост, клумбу, сквер, слайд, компьютер, трамвай, троллейбус, да и кому придет это в голову?
    Мы не представляем спорт без тенниса, баскетбола, футбола, гандбола, бокса, аэробики, кросса, чемпиона, туриста. А как обойтись без клуба, вокзала, миксера, кемпинга, кофе, джема, фломастера, шампуня, гольф, нужных нам «англичан-иностранцев», многие из которых появились совсем недавно.
    И все-таки, давайте попробуем это сделать. В предложении «Трактор пашет поле» слово «трактор» заменим на исконно русское толкование. Открываем словарь русского языка и читаем: «Трактор – самоходная гусеничная или колесная машина для сельскохозяйственных или строительных работ». И в итоге имеем: «Самоходная гусеничная машина для сельскохозяйственных работ пашет широкое поле». Как вам предложение, нравится?
    То же самое проделаем со словом «клумба» в предложении «На клумбе росли удивительной красоты цветы». Заменим слово «клумба» на «засаженную цветами садовую грядку в виде замкнутой фигуры». Что же получилось? «На садовой грядке в виде замкнутой фигуры росли удивительной красоты цветы». Не очень-то звучит, не так ли?
    Слово «шампунь» в предложении «Она попросила принести шампунь для мытья головы» заменим на значение из толкового словаря русского языка. «Она попросила принести пастообразное моющее душистое средство для мытья головы».
    Предложение «Дети взяли фломастеры и стали рисовать открытки» звучало бы так: «Дети взяли держатели с пористым красителем и стали рисовать открытки».
    В предложении «Помахав рукой, веселая девушка села в трамвай и уехала» произошло бы такое изменение: «Помахав рукой, веселая девушка села в вагон городской наземной электрической железной дороги и уехала».
    Думаем, больше экспериментировать не надо. Приходим к выводу, что эти слова остались у нас навсегда, они стали нужными «иностранцами», совсем своими, и тогда зачем их заменять?
    Изучение современных словарей
    Нам интересно знать происхождение и время появления английских слов в русском языке.
    Проанализировав словари, мы не стали брать во внимание весь массив лексики (это около 700 слов), а остановились на той, которая по нашему мнению, вжилась в русский язык и стала своей. Далее мы рассмотрим их более подробно, разделив на две группы «Быт» и «Спорт», ибо эти слова оказались в большинстве при общении людей по сравнению с другой тематикой. Словарь здесь мы сократили, так как выбрали наиболее часто используемые (из интересных для исследования) слова:
    Наиболее употребляемые английские заимствования по теме «Быт»:
    1. Веранда. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. veranda] – пристроенная к дому открытая или застекленная галерея с крышей.
    2. Вокзал. Заимствовано из английского языка в конце XVIII века, образованное из собственного имени Vaux (владельца увеселительного заведения близ Лондона в XVIII веке) и существительного hall «зал» – здание и сооружение для обслуживания пассажиров.
    3. Джем. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jam]– варенье.
    4. Джинсы. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jeans]– особого покроя брюки из специальной ткани.
    5. Бар. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. bar]– 1) небольшой ресторан, где посетителей обслуживают у стойки, а также сама стойка; 2) небольшой шкафчик для вин в шкафу, в серванте.
    6. Бизнес. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. business]– экономическая деятельность, дающая прибыль.
    7. Бизнесмен. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. businessman]– человек, занимающийся бизнесом, предприниматель.
    8. Блок. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. block]– упаковка, содержащая несколько пачек чего-нибудь, например, блок сигарет.
    9. Гольфы. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. golf]– длинные до колен носки.
    10. Канистра. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. canister]– небольшой бак с герметической крышкой для различных жидкостей.
    11. Кемпинг. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. camping]– лагерь, база для автотуристов.
    12. Клуб. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. club]– 1) общественная организация, объединяющая людей, связанных общими интересами (научными, политическими, спортивными и другими); 2) культурно-просветительное учреждение, образующее досуг населения.
    13. Клумба. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. clump]– группа (деревьев), грядка для цветов, садовый цветник в виде какой-либо фигуры.
    14. Коктейль. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. cocktail (буквально: петушиный хвост)]– смесь из спиртных напитков с добавлением сахара, пряностей и тому подобное, а также безалкогольный напиток – смесь из фруктовых соков, молока и другого с добавлением сахара, ягод.
    15. Кофе. Заимствовано из английского языка в XVIII веке [Англ. coffee]– напиток, приготовленный из порошка кофейных бобов.
    16. Кроссворд. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. cross-word]– игра-задача, заполнение буквами перекрещивающихся рядов клеточек так, чтобы по горизонталям и вертикалям получились заданные по значениям слова.
    17. Линолеум. Заимствовано из английского языка в конце XIX века [Англ. linoleum]– рулонный материал для покрытия полов.
    18. Лифт. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. lift]– подъемник, подъемная машина для вертикального перемещения пассажиров и грузов в кабине.
    19. Миксер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. mixer]– смеситель, бытовой прибор для смешивания, сбивания коктейля, теста и другого.
    20. Митинг. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. meeting]– собрание, встреча.
    21. Пиджак. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. pea-jacket]– «бобриковая куртка».
    22. Пижама. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. pyjamas]– спальный или домашний легкий костюм, состоящий из брюк и свободной куртки.
    23. Свитер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. sweater]– теплая вязаная фуфайка без застежек с высоким воротом, надеваемая через голову.
    24. Тост. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. toast]– короткая застольная речь, здравица в честь кого-либо, чего-либо.
    25. Трактор. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. tractor]– самоходная гусеничная или колесная машина для сельскохозяйственных или строительных работ.
    26. Трамвай. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. tramway < tram «вагон» + way «дорога»]– 1) городская наземная электрическая железная дорога; 2) поезд этой дороги, состоящий из одного или нескольких вагонов. 27. Троллейбус. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. trolleybus]– многоместная пассажирская машина с электрической тягой; вид городского безрельсового электрического транспорта. 28. Файл. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. file]– подшитые бумаги, картотека, набор данных 29. Фен. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. fan]– электрический вентилятор для сушки волос. 30. Фломастер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. flowmaster]– инструмент для письма и рисования, в котором пишущим узлом является пористый стержень, пропитанный специальным красителем. 31. Шампунь. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. shampoo]– жидкое или пастообразное моющее средство, приготовленное с использованием масел, душистых веществ, специальных добавок и другого. 32. Шорты. Заимствовано из английского языка в 50-е годы XX века [Англ. shorts < short trousers]– короткие брюки. 33. Юмор. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. humour]– 1) добродушно-насмешливое отношение к чему-либо, умение видеть и показывать события, недостатки, слабости и так далее в комическом виде. Наиболее употребляемые английские заимствования по теме «Спорт»: 1. Бадминтон. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. humour– по названию г. Бадминтон (Badminton) в Великoбритании. ]- иначе волан – спортивная игра с воланом и ракетками 2. Баскетбол. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. basket-ball


  5. Укажите, какие нормы литературного языка нарушены в следующих предложениях.
    А) Стороны соблюдают вооруженный менталитет. Б) Горбачев незадолго до распада стал президентом СССР. В) Я не умею сидеть сломя руки. Г) Дмитрия Мороз признали лучшим игроком. Д) Нужно срочно подписать договора с поставщиками. Е) Победители олимпиады – истинные патриоты своей Родины. Ж) Ходатaйство об отложении судебного заседания может быть подано прямо во время процесса.

    диалог двух человек из рассказа ДЕТСТВО СОРОК ДЕВЯТЬ !

    Как с англиского переводится:
    Door, meat, box, sweet, heart?

    обчисли й запиши відповіді. 1)Скільки днів у 10 тижнях; 2) Скільки годин становить 1/4 доби? 3) Скільки хвилин становить 1/6 години?

    Помогите пожалуйста решить задачу:Производительности труда мастера и ученика относятся как 7:5. обычно, если мастер и ученик работают над заказом вместе, то этот заказ они выполняют за 3 часа.Однажды ученик задержался и сначала мастер сам работал над заказом в течение 2-х часов. К этому времени присоединился к выполнению заказа ученик. Сколько времени понадобилось мастеру и ученику, чтобы завершить работу? Ответ дайте в минутах.

    Помогите упростить, используя формулы сокр. умножения

    Основная мысль Илиады? И по больше а не 2 предложение максимум 10 минимум 5!

    Помогите пожалуйста решить уравнения!!!
    1) х-(-1)-3- = -4
    2) (-2)+х-(-3)=5

    Задайте формулой линейную функцию график который параллелен прямой y=4x-7 и проходи т через начало координат

    №1
    8130+402 делиться на 2? на 10? Объясните почему.
    №2
    Запишите общие делители чисел 60 и 48
    №3
    Запишите наименьшее четырёхзначное число делящиеся на 3, на 5

  6. Лезут (в основном англицизмы) усилиями горе-журналистов, болтунов нателевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR», по-русски говоря,представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды.
    Я не считаю, что это очень страшно и что надо бить в набат. Заметьте,что в предшествующей фразе за замечанием «по-русски» корневых русскихслов почти нет. Ну и что? Эти и тысячи других нерусских слов сталисвоими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над ихпроисхождением.
    Но часто процесс заимствования в современном русском языке(использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших врусский язык) определяется:
    — или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово) ,
    — или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени;
    — или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме»
    Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание, заострить, так сказать, копьё, в надежде, что мы пореже будем с такими «заимствованиями» сталкиваться. Читать статью на русском языке со словарем — не дело.
    Конечно, всё не так просто. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен.
    Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля) . Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, «самолёт») . Однако, из факта, что в английском слова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык» . Думаю, что не страшно, если будет несколько слов вместо одного!
    Отметим, что англичане или американцы используют в качестве терминов простые, вполне понятные им слова, например, «фуд-корт» , и не смущаются их простотой.
    Но заимствование слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходитвытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус,направление — тренд, творческий — креативный и пр. Вот с этим надо«просто-таки нещадно борятся”!

  7. Можно озаглавить проще: «в язык лезут чужие слова» . лезут (в основном ) усилиями горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей «масс-медиа и pr», по- говоря, представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды. я не считаю, что это страшно и что надо бить в набат. заметьте, что в предшествующей фразе за замечанием «по-» корневых слов почти нет. ну и что? эти и тысячи других слов стали своими в языке и теперь только лингвисты задумываются над их происхождением. но часто процесс заимствования в современном языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в язык) определяется: — или незнанием соответствующих слов (как будто это перевод на иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов языка и оставляет исходное слово) , — или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени; — или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме» вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание, заострить, так сказать, копьё, в надежде, что мы пореже будем с такими «заимствованиями» сталкиваться. читать статью на языке со словарем — не дело. конечно, всё не так просто. процесс заимствования слов в языке неизбежен. бывает, что нового понятия на языке просто нет, и его надо описывать многими словами. зачастую термины короче слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля) . язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, «самолёт») . однако, из факта, что в слова много короче, чем в , никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на язык» . думаю, что не страшно, если будет несколько слов вместо одного! отметим, что или американцы используют в качестве терминов простые, вполне понятные им слова, например, «фуд-корт» , и не смущаются их простотой. но заимствование слов — еще полбеды. совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и пр. вот с этим надо «просто-таки нещадно бороться» !

  8. Можно озаглавить проще: «В русский язык лезут чужие слова» .
    Лезут (в основном англицизмы) усилиями горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR», по-русски говоря, представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды.
    Я не считаю, что это очень страшно и что надо бить в набат. Заметьте, что в предшествующей фразе за замечанием «по-русски» корневых русских слов почти нет. Ну и что? Эти и тысячи других нерусских слов стали своими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над их происхождением.
    Но часто процесс заимствования в современном русском языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в русский язык) определяется:
    — или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово) ,
    — или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени;
    — или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме»
    Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание, заострить, так сказать, копьё, в надежде, что мы пореже будем с такими «заимствованиями» сталкиваться. Читать статью на русском языке со словарем — не дело.
    Конечно, всё не так просто. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен.
    Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля) . Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, «самолёт») . Однако, из факта, что в английском слова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык» . Думаю, что не страшно, если будет несколько слов вместо одного!
    Отметим, что англичане или американцы используют в качестве терминов простые, вполне понятные им слова, например, «фуд-корт» , и не смущаются их простотой.
    Но заимствование слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и пр. Вот с этим надо “просто-таки нещадно борятся”!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *