Сочинение на тему английские пословицы

12 вариантов

  1. Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
    2. Strike while the iron is hot.
    Куй железо пока горячо.
    3. Better late than never.
    Лучше поздно, чем никогда.
    4. Don’t bite the hand that feeds you.
    Не кусай руку, которая тебя кормит.
    5. Don’t put all your eggs in one basket.
    Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
    6. My hands are tied.
    Мои руки связаны.
    7. It’s the tip of the iceberg.
    Это вершина айсберга.
    8. Easy come, easy go.
    Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
    9. The forbidden fruit is always the sweetest.
    Запретный плод всегда сладок.
    10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
    Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

    Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

    11. The grass is always greener on the other side of the fence.
    Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
    Эквивалент: хорошо там, где нас нет.
    12. When in Rome, do as the Romans do.
    Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
    Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
    13. Don’t make a mountain out of an anthill.
    Буквально: не делай гору из муравейника.
    Эквивалент: не делай из мухи слона.
    14. An apple a day keeps the doctor away.
    Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
    Эквивалент: лук от семи недуг.
    15. Rome wasn’t built in a day.
    Буквально: Рим был построен не за один день.
    Эквивалент: Москва не сразу строилась.
    16. You made your bed, now you have to lie in it.
    Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
    Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.
    17. Don’t count your chickens before they hatch.
    Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
    Эквивалент: цыплят по осени считают.
    18. Money doesn’t grow on trees.
    Буквально: деньги не растут на деревьях.
    Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.
    В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.
    19. Too many cooks spoil the broth.
    Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
    Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
    Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей делают работают над чем-то одним, мешая друг другу.
    20. Many hands make light work.
    Буквально: много рук делают работу легкой.
    Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.
    21. Honesty is the best policy.
    Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
    Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.
    22. Practice makes perfect.
    Буквально: практика ведет к совершенству.
    Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.
    23. Where there’s a will, there’s a way.
    Буквально: там где есть воля, есть и способ.
    Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.
    24. Look before you leap.
    Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
    Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.
    Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.
    25. Beggars cant be choosers.
    Буквально: беднякам выбирать не приходится.
    Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.
    26. The early bird catches the worm.
    Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
    Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.
    27. The cat is out of the bag.
    Буквально: кошка вылезла из сумки.
    Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.
    28. He who laughs last, laughs longest.
    Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
    Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.
    29. It’s better to be safe than sorry.
    Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
    Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.
    30. Old habits die hard.
    Буквально: старые привычки умирают с трудом.
    Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.
    31. Don’t bite off more than you can chew.
    Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
    Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.
    32. Actions speak louder than words.
    Буквально: дела говорят громче слов.
    Эквивалент: не по словам судят, а по делам.
    33. It takes two to tango.
    Буквально: танго танцуют вдвоем.
    Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.
    Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.
    34. It’s no use crying over spilled milk.
    Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
    Эквивалент: что сделано, то сделано.
    35. Lost time is never found again.
    Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
    Эквивалент: потерянного времени не воротишь.
    36. A rolling stone gathers no moss.
    Буквально: на катящемся камне не растет мох.
    Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
    В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).
    37. First things first.
    Буквально: главные вещи – в первую очередь.
    Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.
    38. Still waters run deep.
    Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
    Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.
    Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.
    39. If it is not broke, don’t fix it.
    Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
    Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.
    40. Curiosity killed the cat.
    Буквально: любопытство убило кошку.
    Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.
    41. Learn to walk before you run.
    Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
    Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.
    42. Do a little well and you do much.
    Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
    Эквивалент: лучше меньше да лучше.
    43. Out of sight, out of mind.
    Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
    Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.
    44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.
    Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
    Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.
    45. Ignorance is bliss.
    Буквально: неведение – это благословение.
    Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.
    46. Every cloud has a silver lining.
    Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
    Эквивалент: нет худа без добра.
    47. Close but no cigar.
    Буквально: близко, но не сигара.
    Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.
    Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.
    48. You can’t have your cake and eat it too.
    Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
    Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.
    49. Don’t cross the bridge until you come to it.
    Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
    Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.
    50. Lend your money and lose your friend.
    Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
    Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.
    51. A picture is worth a thousand words.
    Буквально: картинка стоит тысячи слов.
    Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
    52. Birds of a feather flock together.
    Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
    Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.
    53. No man is an island.
    Буквально: человек – не остров.
    Эквивалент: один в поле не воин.
    Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):
    «Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

  2. Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
    Английские пословицы
         Русские эквиваленты английских пословиц
    When in Rome, do as the Romans do.
    В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
    The early bird catches the worm.
    Кто рано встаёт – тому Бог подает.
    Too many cooks spoil the broth.
    У семи нянек дитя без глазу.
    ?
    Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
    Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
    Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! ??

    Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

    1. If you can’t be good, be careful.

    Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
    Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
    Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

    2. A volunteer is worth twenty pressed men.

    Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
    Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
    В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
    Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
    Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
    100 volunteers are worth 200 press’d men.
    One volunteer is worth two pressed men
    и т.д.

    3. Suffering for a friend doubleth friendship.

    Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
    Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
    Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
    Также читайте: Какой он — живой английский язык?

    4. A woman’s work is never done.

    Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
    Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились ?? Выражение пошло от старинного двустишия:
    Man may work from sun to sun,
    But woman’s work is never done.
    Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
    “A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
    (“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

    5. Comparisons are odious / odorous.

    Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
    Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
    Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

    6. Money talks.

    Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
    Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
    Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

    7. Don’t keep a dog and bark yourself.

    Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
    Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
    По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
    За то собаку кормят, что она лает.
    Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

    8. Every man has his price.

    Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
    Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
    Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

    9. Imitation is the sincerest form of flattery.

    Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
    Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
    Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

    10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

    Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
    Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
    Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
    Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

    11. Stupid is as stupid does

    Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
    На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
    Фраза ушла в народ ?? Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
    Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

    12. You can’t make bricks without straw

    Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
    Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
    “It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
    Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

    Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

    Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! ??

  3. Пословицы и поговорки, как и идиомы, делают речь более яркой и образной.
    Пословица – это короткое изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с поучительным уклоном.
    Поговорка — это словосочетание, отражающий какое-либо явление жизни, но без дидактического подтекста и обобщающего смысла.
    Пословицы и поговорки – это отражение истории, культуры, менталитета и коллективной мудрости народа, они часто содержат советы и передаются из поколения в поколение. Нередко в них присутствуют устаревшая лексика и грамматические конструкции, обычно в них заметен своеобразный ритм.
    У многих английских пословиц и поговорок есть эквиваленты в русском языке. В большинстве случаев это не дословное совпадение, а аналогия поучительной информации,которую они несут, но общей смысл пословицы тем не менее достаточно легко уловить.
    Английские пословицы и поговорки целесообразно учить наизусть, не переводя их дословно, и использовать в ситуациях, в которых бы мы употребили их в родном языке.

    Список английских пословиц и их возможных аналогов в русском языке

    A drowning man will clutch at a straw – Утопающий хватается за соломинку
    A good beginning makes a good end – Лиха беда начало, хорошее начало – половина дела
    A good mind possesses a kingdom – По одёжке встречают – по уму провожают
    A good name is the best of all treasures – Доброе имя дорого стоит
    A friend’s eye is a good mirror – Глаза друга – это лучшее зеркало, друг всегда говорит правду
    A fool and his money are soon parted – У дурака деньги долго не задерживаются
    A fool at forty is a fool forever – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней
    The apple never falls far from the tree – Яблоко от яблони недалеко падает
    Advisers run no risks – Советчик ничем не рискует
    All cats are grey in the dark – В темноте все кошки серы
    All is well that ends well – Все хорошо, что хорошо кончается
    All’s fair in love and war – На войне и в любви все средства хороши
    All are not friends that speak us fair – He всяк тот друг, кто нас хвалит
    All hat and no cattle – Одни пустые разговоры без действия
    All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим
    All things come to those who wait – Все хорошее случается с теми, кто умеет ждать
    An army marches on its stomach – Соловья баснями не кормят
    Appearances are deceptive – Внешность обманчива
    As you make your bed, so you must lie in it – Что посеешь, то и пожнешь
    A hedge between keeps friends green – Дружба – дружбой, а табачок – врозь. Забор между друзьями продлевает дружбу
    Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова. О человеке судят по его делам
    A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде
    A leopard cannot change its spots – Горбатого могила исправит
    All cats love fish but hate to get their paws wet – Любишь кататься – люби и саночки возить. Без труда не выловишь и рыбку из пруда
    All good things must come to an end – Даже все хорошее рано или поздно заканчивается
    All that glitters is not gold – Не все то золото, что блестит
    An apple a day keeps the doctor away – Кто яблоко в день съедает, у докторов не бывает
    A loaded wagon makes no noise – По-настоящему богатые люди не хвастаются деньгами
    A man is known by the company he keeps – Скажи мне, кто твой друг – и я скажу, кто ты
    A new broom sweeps clean – Новая метла по-новому метет
    A rotten apple injures its companions /A rotten apple spoils the barrel – Одна паршивая овца все стадо портит
    A stitch in time saves nine – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти
    A stumble may prevent a fall – Лучше споткнуться, чем упасть, исправление маленькой ошибки может уберечь от большой
    A tree is known by its fruit – От яблони яблоко, от ели шишка, Дерево познается по плодам
    A young idler, an old beggar – В молодости лентяй, в старости бедняк
    As fit as a fiddle – В отличной физической форме
    Ask me no questions, I’ll tell you no lies – Не спросишь – не солгу. Не лезь в душу
    Bad news travels fast – Плохие новости распространяются быстро
    Best defence is offence – Лучшая защита – это нападение
    Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта
    Better an egg today than a hen tomorrow – Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
    Better be the head of a dog then the tail of a lion – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва, лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди богатых
    Better is the enemy of good – Лучшее – враг хорошего
    Better late than never – Лучше поздно, чем никогда
    Better lose the saddle than the horse – Лучше потерять седло, чем саму лошадь
    Better safe than sorry – Бережёного Бог бережёт, лучше перестраховаться, чем совершать необдуманные поступки
    Beware of Greeks bearing gifts – Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!
    Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека
    Bitter pills may have blessed effects – Горьким лечат,а сладким – калечат
    Blood is thicker than water – Кровь гуще воды, узы кровного родства сильнее других уз
    Beauty is in the eyes of the beholder – На вкус и цвет товарищей нет
    A bad workman blames his tools – У плохого мастера всегда инструмент виноват
    Barking dogs seldom bite – Собака, что лает, редко кусает
    Beggars can’t be choosers – Беднякам выбирать не приходится. Бедному да вору – всякая одежда впору
    Better to be alone than in bad company – Уж лучше будь один, чем вместе с кем попало
    Better the devil you know (than the devil you don’t) – Известная беда лучше ожидаемой неизвестности
    A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке, чем журавль в небе
    A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword – Словом можно ранить больнее, чем мечом
    Born with a silver spoon in his/her mouth – Человек, рожденный в богатой семье
    Boys will be boys – Мальчишки всегда останутся мальчишками. Маленькая собака — до старости щенок
    Break a leg – Ни пуха, ни пера!
    A broken watch is right two times a day – Часы, которые не ходят, показывают правильное время два раза в день
    A burnt child dreads the fire – Пуганая ворона куста боится
    By hook or by crook – Всеми правдами и неправдами. Не мытьем, так катаньем
    The calm comes before the storm – Затишье перед бурей
    A cat has nine lives – У кошки есть 9 жизней
    A cat may look at a king – Вольно псу и на владыку брехать
    A chain is only as strong as its weakest link – Где тонко – там и рвется. Цепь так же крепка, как и её самое слабое звено
    Clothes don’t make the man – По одежке встречают, по уму провожают
    Damned if you do, damned if you don’t – Один черт: что так, что этак
    Dead men tell no tales – Мёртвый человек ничего не скажет
    Desperate times call for desperate measures – Времена отчаяния требуют отчаянных мер
    Discretion is the better part of valour – Осторожность — лучшая часть храбрости
    Different strokes for different folks – На вкус и цвет товарищей нет
    Diligence is the mother of good fortune – Терпение и труд все перетрут
    Distance makes the heart grow fonder – Разлука усиливает настоящую любовь и гасит ненастоящую
    Don’t bark if you can’t bite – Не лай, если не можешь укусить
    Don’t bite off more than you can chew – Не зарься на кусок, который не проглотишь
    Don’t bite the hand that feeds you – Не кусай руку, которая тебя кормит
    Don’t burn the candle at both ends – Не трать силы безрассудно
    Don’t change horses in midstream – Коней на переправе не меняют
    Don’t count your chickens before they’re hatched – Цыплят по осени считают
    Don’t cross a bridge before you come to it – Не волнуйся заранее о событиях, которые еще не произошли
    Don’t cut off your nose to spite your face – Выколю я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой
    Don’t fall before you’re pushed – Не сдавайся перед трудностями заранее
    Don’t have too many irons in the fire – Не занимайся разными делами одновременно
    Don’t judge a book by its cover – Не суди о книге по обложке
    Don’t look a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят
    Don’t make a mountain out of a molehill – Не делай из мухи слона
    Don’t make clothes for a not yet born baby – Делить шкуру неубитого медведя
    Do unto others as you would have them do unto you – Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой
    Don’t put all your eggs in one basket – Не складывай все яйца в одну корзину
    Don’t put the cart before the horse – Впрягать телегу перед лошадью, сделать что-то шиворот-навыворот
    Don’t spit into the wind – Не плюй в колодец – пригодится воды напиться
    Don’t throw the baby out with the bathwater – Выплеснуть ребенка вместе с водой
    Eyes are bigger than your belly – Брюхо сыто, да глаза голодны
    Easier said than done – Легче сказать, чем сделать
    The early bird catches the worm – Кто рано встает – тому Бог дает
    An Englishman’s home is his castle – Мой дом – моя крепость
    Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра
    Every man has his price – У каждого есть своя цена
    Every rose has its thorn – Не бывает розы без шипов
    The exception proves the rule – Исключение подтверждает правило
    Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
    Easy come, easy go – Как пришло – так и ушло. Легко пришло, легко ушло
    The ends justify the means – Цель оправдывает средства
    Every dog has its day – Будет и на нашей улице праздник
    Experience is the father of wisdom – Опыт – лучший учитель
    Failure is the stepping stone for success – Неудача – первый шаг к успеху
    Fine words butter no parsnips – Соловья баснями не кормят
    First come, first served – Кто первый пришел, тот первый и обслужен
    First things first – Первым делом
    Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me – Позор тебе если обманешь меня однажды и позор мне если обманешь меня дважды
    Forewarned is forearmed – Предупрежден – значит вооружен
    Forgive, but don’t forget – Прости, но не забывай
    Fortune favours the bold – Судьба благоприятствует смелым
    Fretting cares make grey hairs – Не работа старит, а забота
    The grass is always greener on the other side – За морем и телушка – полушка, да дорого перевоз
    God helps those who help themselves – На Бога надейся, а сам не плошай
    Good and quickly seldom meet – Терпение и труд все перетрут
    Half a loaf is better than none – Лучше синица в руках, чем журавль в небе
    Hard words break no bones – Хоть горшком назови, только в печку не ставь. Грубые слова костей не ломают
    Haste makes waste – Поспешишь – людей насмешишь
    Hawks will not pick out Hawk’s eyes – Ворон ворону глаз не выклюет
    The head and feet keep warm, the rest will take no harm – Держи голову и ноги в тепле
    He laughs best who laughs last – Лучше всех смеется тот, кто смеется последним
    He that goes borrowing, goes sorrowing – Кто ходит занимать деньги, тот за ходит за горем
    He who dares wins – Кто не рискует, тот не побеждает
    Health is wealth – Здоровье – дороже денег
    He who plays with fire gets burnt – Тот, кто играет с огнем – рискует обжечься
    He who hesitates is lost – Промедление смерти подобно
    He who wills the end wills the means – Тот кто ставит себе цель – найдет пути ее достижения
    Handsome is what handsome does – Красив тот, кто красиво поступает
    Honesty is the best policy – Честность – лучшая политика
    Honey catches more flies than vinegar – Ласковая телятка двух маток сосёт
    Hope for the best, but prepare for the worst – Давайте надеяться на лучшее, но готовиться к худшему
    However long the night, the dawn will break – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет
    If you chase two rabbits, you will not catch either one – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
    If you want a thing done right, do it yourself – Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам
    Ignorance is bliss – Неведение – благо
    In for a penny, in for a pound – Назвался груздем – полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж
    In one ear and out the other – В одно ухо влетело – в другое вылетело
    In the land of the blind, the one-eyed man is king – На безрыбье – и рак раба, Кривой среди слепых – король
    In times of prosperity friends are plentiful – Когда ты богат у тебя появляется много друзей
    It never rains but it pours – Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Пришла беда – отворяй ворота. Беда не приходит одна
    It’s a long lane that has no turning – Неудачи не могут длиться вечно
    It’s always darkest before the dawn – Ночь темнее всего перед рассветом
    It’s an ill wind that blows no good – Плох тот ветер, что не приносит добра
    It’s easy to be wise after the event – Задним умом крепок
    It’s never too late to learn – Век живи – век учись
    It’s no use crying over spilt milk – Слезами горю не поможешь
    Kill the goose that lays the golden egg – Убить курицу, которая несет золотые яйца
    Kindness begets kindness – За добро добром платят
    Knowledge is power – Знание – сила
    Keep your friends close and your enemies closer – Держи друзей близко, а врагов еще ближе
    Least said sooner mended – Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено, в добрый час молвить, а в худой промолчать
    Let sleeping dogs lie – Не буди лихо, пока тихо
    Let the cobbler stick to his last – Каждый сверчок знай свой шесток
    Lie down with dogs, wake up with fleas – С кем поведёшься, от того и наберёшься, с волками жить – по волчьи выть
    Lightning never strikes twice in the same place – Снаряд два раза в одну воронку не падает
    Life is what you make of it – Делай свою жизнь сам
    Like cures like – Подобное лечит подобное
    Little by little and bit by bit – Мало-помалу
    Live and let live – Живи и жить давай другим
    Look before you leap – Не зная броду, не суйся в воду
    Loose lips sink ships – Болтун – находка для шпиона
    Love is blind – Любовь слепа
    Man proposes but God disposes – Человек предполагает, а Бог располагает
    Manners make the man – Человека делают его манеры
    Many hands make light work – Один в поле не воин
    Many a mickle makes a muckle – С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка
    March winds and April showers bring forth May flowers – Март с водой, апрель с травой, а май с цветами
    Marry in haste, and repent at leisure – Жениться на скорую руку, да на долгую муку
    Measure twice, cut once – Семь раз отмерь, один раз отрежь
    Misery loves company – Несчастье любит компанию
    Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна
    A miss by an inch is a miss by a mile – Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться
    Missing the wood for the trees – За деревьями леса не видать
    Money cannot buy happiness – Счастье за деньги не купишь
    Money is the root of all evil – Деньги – корень всего зла
    Monkey see, monkey do – Обезьянничать, копировать бездумно
    More haste, less speed – Поспешишь – людей насмешишь
    Need teaches a plan – Голь на выдумки хитра
    Never cast a clout till May be out – Пришел марток — надевай двое порток
    Never put off till (until) tomorrow what you can do today – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
    Never say never – Никогда не говори никогда
    Never trouble trouble till trouble troubles you – Не буди лихо, пока оно тихо
    No man is an island – Один в поле не воин
    No man can serve two masters – Нельзя быть слугой двух господ. Нельзя сидеть на двух стульях
    No pain, no gain – Без труда не выловишь и рыбку из пруда
    No answer is also an answer – Отсутствие ответа — тоже ответ
    No news is good news – Отсутствие новостей – уже хорошие новости
    No time like the present – Лови момент, не упускай момента
    Nothing succeeds like success – Ничто не способствует успеху, как сам успех
    Nothing ventured, nothing gained – Кто не рискует, тот не пьет шампанское
    An old dog will learn no tricks – Старого учить что мёртвого лечить
    One good turn deserves another – Долг платежом красен
    One man’s meat is another man’s poison – Что русскому хорошо, то немцу смерть
    One man’s fault is another man’s lesson – Ошибка одного — урок для другого
    One rotten apple will spoil the whole barrel – Паршивая овца все стадо испортит
    One today is worth two tomorrow – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Одно сегодня стоит двух завтра
    One swallow doesn’t make a summer – Одна ласточка не означает, что лето пришло
    Once bitten, twice shy – Пуганая ворона куста боится. Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
    Opportunity knocks only once – Благоприятная возможность бывает только один раз. Кто не успел тот опоздал
    Out of the mouths of babes and sucklings – Устами младенца глаголет истина
    Out of sight… Out of mind – С глаз долой – из сердца вон
    Penny wise, pound foolish – Умен на пенни, а глуп на фунт. Не жалей алтына, а то отдашь полтину
    A penny saved is a penny earned – Копейка рубль бережет
    People who live in glass houses shouldn’t throw stones at another – Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать в друг друга камни (не обсуждай ближнего, если сам не безупречен)
    Practice before you preach – Практикуй, что проповедуешь
    Practice makes perfect – Повторение — мать ученья
    Prevention is better than cure – Профилактика лучше, чем лечение
    Pride comes before a fall – Гордыня до добра не доводит
    The proof of the pudding is in the eating – Все проверяется на практике
    Put a beggar on horseback and he’ll ride it to death – Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
    Revenge is sweet – Сладкая месть
    Rome wasn’t built in a day – Москва не сразу строилась
    Seeing is believing – Пока не увижу сам – не поверю
    Silence gives consent – Молчание – знак согласия
    Silence is golden – Молчание – золото
    Simple minds think alike – У дураков мысли сходятся
    Some days you get the bear, other days the bear gets you – День на день не приходится, час на час не выпадает. День — мать, день — мачеха
    The squeaky wheel gets the grease – Скрипящее колесо получает смазку
    Spare the rod and spoil the child – За битого двух небитых дают
    Still waters run deep – В тихом омуте черти водятся
    Stolen fruit is the sweetest – Запретный плод сладок
    Strike while the iron is hot – Куй железо пока горячо
    Sufficient unto the day is the evil thereof – Для каждого дня хватает своих забот
    That which does not kill you, makes you stronger – Все, что нас не убивает – делает нас сильнее
    Tall oaks grow from little acorns – По зёрнышку – ворох, по капельке – море
    Tastes differ – Вкусы разнятся. О вкусах не спорят
    The die is cast – Железобетонный аргумент
    The dogs bark but the caravan goes on – Собака лает – караван идет
    The end justifies the means – Цель оправдывает средство
    The road to hell is paved with good intentions – Дорога в ад вымощена благими намерениями
    The straw that broke the camel’s back – Капля, переполнившая чашу терпения
    The truth is in the wine – Истина в вине
    There is no smoke without fire – Нет дыма без огня
    There’s no time like the present – Живут один раз: не потом, а сейчас
    There’s no such thing as a free lunch – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
    Time is money – Время – деньги
    Time will tell – Время покажет
    Tomorrow is another day – Будет день, будет пища
    Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глаза
    Too much of one thing, good for nothing – Хорошего понемножку
    Tread on a worm and it will turn – Всякому терпению приходит конец
    Trouble shared is trouble halved – Поделиться проблемой – наполовину решить ее
    Two heads are better than one – Одна голова хорошо, а две лучше
    Two is a company; three is a crowd – Третий – лишний
    Two wrongs don’t make a right/ Two blacks do not make a white – Минус на минус не всегда даёт плюс. Два заблуждения – ещё не правда
    Union is strength – В единстве сила
    United we stand, divided we fall – Вместе выстоим, врозь погибнем
    Use it or lose it – Используй это, или потеряешь
    Variety is the spice of life – Перемены придают остроту жизни
    Walk the walk and talk the talk – Подкреплять слова действиями
    Walls have ears – И у стен есть уши
    A watched pot never boils – Котелок, за которым наблюдаешь никогда не закипает. Когда ждешь, время тянется медленно
    Well begun is half done – Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало
    What goes around comes around – Как аукнется, так и откликнется
    What a man says drunk, he thinks sober – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
    What soberness conceals, drunkenness reveals – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
    What you sow is what you reap – Что посеешь, то и пожнешь
    When in Rome, do as the Romans do – Со своим уставом в чужой монастырь не ходят
    When pigs fly – Когда рак свистнет. После дождичка в четверг
    Where there’s a will, there’s a way – Была бы охота — заладится любая работа
    When the cat is away, the mice will play – Кот из дома – мыши в пляс
    When the going gets tough, the tough get going – В трудных ситуациях сильные люди становятся еще сильнее
    Where there’s muck there’s brass – На поле с дерьмом, с поля с добром
    You can lead a horse to water, but you can’t make it drink – Можешь привести коня к водопою, но не сможешь заставить его пить. Можно предоставить человеку возможность, но нельзя заставить его воспользоваться этой возможностью. Не всего можно добиться силой
    You can’t make an omelette without breaking a few eggs – Цель оправдывает средства. Лес рубят — щепки летят

  4. What is friendship? Friendship is a state of human spirit.
    People can’t live without friendship, they feel lonely and unhappy without it. Friendship makes wonders. I believe that everyone can be a friend, a child and an adult.
    A true friend will never betray and will always help you, if you are in trouble. He never envies you. But we shouldn’t demand much from our friends, because nobody is perfect.
    Real friendship is rare. Many people who have not got friends often buy cats, dogs, rabbits or hamsters. Pets are like true friends: faithful, understanding and besides they can listen to them attentively.
    There are a lot of proverbs and fairy tales about friendship. I like such proverbs as “A friend in need is a friend indeed” and “A friend is never known till needed”. All amazing events and adventures in children’s stories happen only with friends. We remember books “The wizard of the Emerald town” by A. Volkov, “The nice adventures” by B. Ockudzhava, “Denis’s stories” by V. Dragynsky and stories by N. Nosov. Main characters of these books can fight with enemies and help each other in difficult situations only if they are together.
    Что такое дружба? Дружба – это состояние души человека.
    Жить без дружбы люди не могут, без нее они чувствуют себя одинокими и несчастными. Дружба способна творить чудеса. Я верю, что каждый способен быть другом, как ребенок, так и взрослый.
    Настоящий друг никогда не предаст и всегда поможет вам, если у вас будут проблемы. Он никогда не завидует вам. Мы не должны требовать многого от друзей, потому что никто не совершенен.
    Настоящая дружба – большая редкость в наше время. Может быть из-за этого люди часто заводят котов, собак, кроликов или хомячков. Домашние животные, как настоящие друзья: преданные и понимающие, кроме того, они могут слушать внимательно.
    Дружбе посвящены многие пословицы и сказки. Мне нравятся пословицы: Друг познается в беде и Без беды друга не узнаешь. Все удивительные события и приключения в детских рассказах случаются только с друзьями. Мы помним книги “Волшебник Изумрудного города” А. Волкова, “Прелестные приключения” Б. Окуджавы, “Денискины рассказы” В. Драгунского и рассказы Н. Носова. Только вместе главные герои этих книг сражаются с врагами и помогают друг другу в трудных ситуациях.

  5. Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.
    По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.
    Более подробную информацию о том, каким образом необходимо переводить крылатые выражения можно почитать здесь.

    Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц

    Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
    Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
    Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
    Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
    Дословно: Не делай гору из муравейника.
    Русский аналог: Не делай из мухи слона.
    Оригинал: The cat is out of the bag. / Truth will out.
    Дословно: Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
    Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.
    Оригинал: Put your best foot forward.
    Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
    Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
    Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
    Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
    Русский аналог: Береженого Бог бережет.
    Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
    Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
    Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
    Оригинал: Still waters run deep.
    Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
    Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
    Оригинал: Curiosity killed the cat.
    Дословно: Любопытство сгубило кота.
    Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
    Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
    Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
    Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
    Оригинал: Two wrongs don’t make a right.
    Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
    Русский аналог: Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.
    Оригинал: The pen is mightier than the sword.
    Дословно: Перо сильнее меча.
    Русский аналог: Слово страшнее пистолета.
    Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
    Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
    Оригинал: No man is an island.
    Дословно: Человек — не остров.
    Русский аналог: Один в поле не воин.
    Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
    Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
    Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?
    Оригинал: Birds of a feather flock together.
    Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.
    Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.
    Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
    Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.
    Оригинал: The early bird catches the worm.
    Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
    Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.
    Оригинал: Beggars can’t be choosers.
    Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
    Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
    Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
    Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
    Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.
    Оригинал: A penny saved is a penny earned.
    Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
    Русский аналог: Копейка рубль бережет.
    Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
    Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
    Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
    Оригинал: A cat may look at a king.
    Дословно: Кошке может смотреть на короля.
    Русский аналог: Не святые горшки обжигают.
    Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
    Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
    Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
    Оригинал: Like father, like son.
    Дословно: Как отец, так сын.
    Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
    Оригинал: All good things must come to an end.
    Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
    Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
    Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
    Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
    Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
    Оригинал: Easy come, easy go.
    Дословно: Легко приходить, легко идти.
    Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.
    Оригинал: You can’t have your cake and eat it too.
    Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
    Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
    Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
    Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
    Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
    Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
    Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
    Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
    Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
    Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
    Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
    Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
    Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
    Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.
    Оригинал: A little body often harbours a great soul.
    Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
    Русский аналог: Мал золотник, да дорог.
    Оригинал: A rolling stone gathers no moss.
    Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
    Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
    Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
    Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
    Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.
    Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
    Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
    Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.
    Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese.
    Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
    Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
    Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
    Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
    Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
    Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.
    Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
    Русский аналог: Самому себе подложить свинью.
    Оригинал: A leopard cannot change its spots.
    Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
    Русский аналог: Горбатого могила исправит.
    Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
    Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
    Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
    Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
    Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
    Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
    Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
    Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
    Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки.
    Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
    Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
    Русский аналог: Дуракам закон не писан.
    Оригинал: Where there’s muck there’s brass.
    Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
    Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.
    И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:
    Пословицы про здоровье на английском.
    Пословицы о дружбе на английском.
    Англоязычные поговорки о времени.
    Пословицы о погоде на английском языке.
    Поговорки про семью.
    Английские пословицы о труде.
    Устойчивые выражения о любви.
    Англоязычные поговорки про дом.
    Пословицы о еде на английском.
    Поговорки о деньгах.

    История возникновения и любопытные факты

    A bird in the hand is worth two in the bush.
    Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.
    Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.
    Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.
    A chain is only as strong as its weakest link.
    Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.
    Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.
    A leopard cannot change its spots.
    Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:
    Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil.”
    Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.
    Where there’s muck there’s brass.
    Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass» некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».
    Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.
    A rolling stone gathers no moss.
    Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.

    Заключение

    Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.
    Большая и дружная семья EnglishDom

  6. Кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть
    It is the unexpected that always happens
    Каждый смотрит со своей колокольни
    There are two sides to every question
    Как аукнется, так и откликнется
    He that hatches matches catches matches
    Как волка ни корми, а он все в лес смотрит
    Nature is stronger than rearing
    Капля по капле и камень долбит
    Constant dripping wears away the stone
    Когда сердишься, считай до десяти
    When angry, count ten
    Кончил дело – гуляй смело
    Business before pleasure
    Краткость – сестра таланта
    Brevity is the soul of wit
    Кто много грозит, тот мало вредит
    Barking dogs seldom bite
    Кто не работает, тот не ест
    He that will not work shall not eat
    Куй железо, пока горячо
    Strike the iron while it is hot
    Лови момент
    No time like the present
    Ломать – не строить
    It is easier to pull down than to build
    Лучшая защита – нападение
    Best defence is offence
    Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
    Better be first in the village than second in Rome
    Лучше мало, чем совсем ничего
    Half a loaf is better than no bread
    Лучше поздно, чем никогда
    Better late than never
    Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать
    Seeing is believing
    Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
    Better a glorious death than a shameful life
    Любишь кататься, люби и саночки возить
    If you dance, you must pay the fiddler
    Любовь за деньги не купишь
    Love is not found in the market
    Любовь зла – полюбишь и козла
    Love is blind
    Мал да удал
    Little strokes fell great oaks
    Мал золотник, да дорог
    Little and sweet
    Медленно, но верно
    Slow and steady wins the race
    Между двумя стульями не усидишь
    Between two stools one falls to the ground
    Меньше говори, больше делай
    Slow to speak, but quick to act
    Много слов, да мало дела
    He who gives fair words feeds you with an empty spoon
    Мой дом – моя крепость
    An Englishman’s house is his castle
    Мягко стелет, да жестко спать
    Cats hide their claws
    На безрыбье и рак рыба
    Better one small fish than an empty dish
    На бога надейся, а сам не плошай
    Put your trust in God but keep your powder dry
    На вкус и на цвет товарищей нет
    Tastes differ
    На воре шапка горит
    Не that commits a fault thinks everyone speaks of it
    На всех не угодишь
    He who pleased everybody died before he was born
    На ошибках учимся
    One man’s fault is another man’s lesson
    Наперед не загадывай
    Don’t cross the bridges before you come to them
    Насильно мил не будешь
    Love cannot be forced
    Нашла коса на камень
    When Greek meets Greek, then comes the tug of war
    Не было бы счастья, да несчастье помогло
    No great loss without some small gain
    Не в свои сани не садись
    His foot is too large for his shoe
    Не все то золото, что блестит
    All is not gold that glitters
    Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
    Never spend your money before you have it
    Не делай из мухи слона
    Wink at small faults
    Не дели шкуру неубитого медведя
    Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught him
    Не имей сто рублей, а имей сто друзей
    Happy is he whose friends were born before him
    Не ошибается только тот, кто ничего не делает
    He that never climbed, never fell
    Не подливай масла в огонь
    Take away fuel, take away fire
    Не покупай кота в мешке
    Never buy a pig in a poke
    Не рой другому яму, сам в нее попадешь
    Curses like chickens come home to roost
    Не сразу Москва строилась
    Rome was not built in a day
    Нет дыма без огня
    Nothing is stolen without hands
    Нет розы без шипов
    No rose without a thorn
    Нет худа без добра
    Everything is mixed with mercy
    Ничто не вечно
    The morning sun never lasts a day
    Носить воду решетом
    No use pumping a dry well
    Обещанного три года ждут
    Between promising and performing a man may marry his daughter
    Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
    The scalded dog fears cold water
    О вкусах не спорят
    There is no accounting for tastes
    Один в поле не воин
    One body is nobody
    Одного поля ягоды
    (All are) tarred with the same brush
    Око за око, зуб за зуб
    An eye for an eye, and a tooth for a tooth
    Он в рубашке родился
    One is born with a silver spoon in his mouth
    От добра добра не ищут
    Leave well alone
    Пан или пропал
    I will either win the saddle or lose the horse
    Победителей не судят
    Succes is never blaimed
    Повторенье – мать ученья
    Repetition is the mother of learning
    Поднявший меч от меча и погибнет
    They that take the sword shall perish with the sword
    По закону подлости
    Bread never falls but on its buttered side
    По одежке встречают, по уму провожают
    Clothes do not make the man
    Попался, который кусался
    The biter is sometimes bit
    По работе мастера видно
    A good workman is known by his chips
    После драки кулаками не машут
    It is too late to lock the stable-door when the horse has been stolen
    Поспешишь – людей насмешишь
    Fool’s haste is no speed
    Правда в огне не горит и в воде не тонет
    Truth filters through stone
    Правда глаза колет
    Nothing hurts more than truth
    Пришла беда – отворяй ворота
    It never rains but it pours
    Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок
    The way to a man’s heart is through his stomach
    Риск – благородное дело
    Nothing venture, nothing have
    Рыбак рыбака видит издалека
    Birds of a feather flock together
    Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
    As you brew, so must you drink
    Свет клином не сошелся
    There are more ways to the wood than one
    С волками жить, по-волчьи выть
    He that lives with the wolves learns to howl
    Семь бед – один ответ
    As well be hanged for a sheep as a lamb
    Семь пятниц на неделе
    Rain before seven, fine before eleven
    Семь раз отмерь, один раз отрежь
    Score twice before you cut once
    С кем поведешься, от того и наберешься
    He that lies down with dogs must rise up with fleas
    Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
    Better the foot slip than the tongue
    Слово – серебро, молчание – золото
    Speech is silver, silence is golden
    С миру по нитке – голому рубаха
    Many a little makes a mickle
    С огнем не шутят
    Don’t play with fire
    Счастливые часов не наблюдают
    Happiness takes no account of time
    Таких здесь хоть пруд пруди
    There is more than one Jack at the fair
    Терпенье и труд все перетрут
    It’s dogged that does it
    Тише едешь, дальше будешь
    Slow and steady wins the race
    Труд человека кормит, а лень портит
    Idleness is the mother of all evil
    Ты – мне, я – тебе
    Scratch my back and I’ll scratch yours
    У кого что болит, тот о том и говорит
    What the heart thinks the tongue speaks
    Ум хорошо, а два лучше
    Four eyes see more than two
    Услуга за услугу
    One good turn deserves another
    Утро вечера мудренее
    Take counsel of your pillow
    Хорошего понемножку
    All good things come to an end
    Хорошо смеется тот, кто смеется последним
    He laughs best who laughs last
    Цену вещи узнаешь, когда потеряешь
    We never know the value of water till the well is dry
    Цыплят по осени считают
    Don’t count your chickens before they are hatched
    Чего себе не хочешь, того другому не делай
    Do as you would be done
    Через тернии к звездам
    Through hardship to the stars
    Что сделано, то сделано
    What’s done cannot be undone
    Что с возу упало, то пропало
    Finders keepers, losers weepers
    Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
    Wine is in, truth is out
    “Чуть-чуть” не считается
    A miss is as good as a mile
    Шиворот-навыворот
    Don’t put the cart before the horse
    Шила в мешке не утаишь
    You cannot hide an eel in a sack
    Язык болтает – голова не знает
    A fool’s tongue runs before his wit
    Язык мой – враг мой
    A close mouth catches no flies


  7. Proverb Explanation / Meaning
    A Absence makes the heart grow fonder. When you are away from someone you love, you love them even more.
    Accidents will happen. Some unfortunate events must be accepted as inevitable.
    Actions speak louder than words. What a person actually does is more important that what they say they will do.
    Advice is cheap. It doesn’t cost anything to offer advice.
    Advice is least heeded when most needed. When a problem is serious, people often do not follow the advice given.
    Advisers run no risks. It’s easier to give advice than to act.
    All cats are grey in the dark. People are undistinguished until they have made a name.
    All good things come to those who wait. Patience brings rewards.
    All that glitters is not gold. Appearances can be deceptive.
    All days are short to Industry and long to Idleness. Time goes by slowly when you have nothing to do.
    All is fair in love and war Things that are done in love or war can often be excused.
    All’s well that ends well There is a solution to everything even though there are doubts.
    All that glitters is not gold. What look good on the outside may not be so in reality.
    All things grow with time – except grief. As time goes by, grief subsides little by little.
    All things are difficult before they are easy. With practice things become easier.
    All work and no play makes Jack a dull boy. Everybody needs a certain amount of relaxation. It is not good to work all
    the time.
    An apple a day keeps the doctor away.* Eating an apple every day can help to keep you healthy.
    Other interpretation : A small preventive treatment wards off serious problems.
    An empty purse frightens away friends. When one’s financial situation deteriorates, friends tend to disappear.
    An Englishman’s home is his castle. An Englishman’s home is a place where he feels safe, enjoys privacy
    and can do as he wishes.
    An idle brain is the devil’s workshop. When you work you avoid temptation.
    An onion a day keeps everyone away.* *A humoristic version of “an apple a day…”
    An ounce of prevention is worth a pound of cure. It is easier to prevent something from happening than to repair the damage or
    cure the disease later.
    Anger is the one thing made better by delay. When you are angry, it is best not to speak or act immediately.
    Any time means no time. If the date of an event remains vague, it will never happen.
    April showers bring May flowers. Something bad or unpleasant today may bring good things in the future.
    A bad tree does not yield good apples. A bad parent does not raise good children.
    A bad workman blames his tools. Blaming the tools for bad workmanship is an excuse for lack of skill.
    A bird in hand is worth two in a bush. It’s better to keep what you have than to risk losing it by searching for something better.
    A broken friendship may be soldered but will
    never be sound.
    Friendships can be rebuilt after a dispute but will never be as strong as before.
    A burden of one’s own choice is not felt. Something difficult seems easier when it is done voluntarily.
    A burnt child dreads the fire. A bad experience will make people stay away from certain things.
    A cat has nine lives. 1) Cats can survive many accidents because they land on their feet without injury.
    2) Three lives = 3 years to play, 3 years to stray, 3 years to stay.
    A chain is no stronger than its weakest link. The strength of a group depends on each individual member.
    A change is as good as a rest. A change in routine is often as refreshing as a break or a holiday.
    A dry March, a wet April and a cool May
    fill barn and cellar and bring much hay.
    Harvest predictions according to the weather.
    A fault confessed is half redressed. Confession is the beginning of forgiveness.
    A flower blooms more than once. If you miss an occasion, you can avail of it at another time.
    A fool and his money are soon (easily) parted. A foolish person usually spends money carelessly.
    A fool at forty is a fool forever. If a person hasn’t matured by the age of 40, they never will.
    A friend in need is a friend indeed. Someone who helps you when you are in trouble is a real friend.
    A friend to all is a friend to none. Someone who is a friend to everyone makes none of them feel special.
    A friend’s eye is a good mirror. A real friend will tell you the truth.
    A good example is the best sermon. Giving an example is better than giving advice.
    A good beginning makes a good end. If a task is carefully planned, there’s a better chance that it will be done well.
    A good conscience is a soft pillow. You sleep well when you have nothing to feel guilty about.
    A guilty conscience needs no accuser.
    A leopard cannot change its spots. It is not possible for a bad or unpleasant person to become good or pleasant.
    A loaded wagon makes no noise. Really wealthy don’t talk about money.
    A loveless life is a living death.
    A man can die but once.
    A man is as old as he feels himself to be.
    A man is known by the company he keeps. A person’s character is judged by the type of people with whom they spend
    their time.
    A monkey in silk is a monkey no less. No matter how someone dresses, it’s the same person underneath.
    A new broom sweeps clean. A newly-appointed person makes changes energetically.
    A problem shared is a problem halved. It will be easier to deal with a problem if you discuss it with someone.
    A rising tide lifts all boats. Describes something that will be helpful to all.
    A rolling stone gathers no moss. If a person keeps moving from place to place, they gain neither friends nor
    possessions.
    Another interpretation is that, by moving often, one avoids being tied down!
    A rotten apple spoils the barrel. A dishonest or immoral person can have a bad influence on a group.
    A smooth sea never made a skilled mariner. Overcoming adversity leads to competence.
    A stitch in time saves nine. It’s better to deal with a problem at an early stage, to prevent it from getting
    worse.
    A stumble may prevent a fall. Correcting a small mistake may help you to avoid making a bigger one.
    A swallow does not make the summer. One good event does not mean that everything is alright.
    A tree is known by its fruit. A man is judged by his actions.
    A watched pot never boils If you wait anxiously for something, it seems to take a long time.
    A young idler, an old beggar. If you don’t work, you won’t have any money when you’re old.
    After dinner rest a while, after supper walk a mile. Today ‘dinner’ is usually called ‘lunch’, and ‘supper’ more often called ‘dinner’.
    As you sow, so shall you reap You have to accept the consequences of your actions.
    Ask me no questions, I’ll tell you no lies. There are subjects I’d rather not discuss.
    B Bad news travels fast. People tend to circulate bad news (accidents, illness etc.) very quickly.
    Beauty is only skin deep. A person’s character is more important than their appearance.
    Beauty is in the eye of the beholder. Different people have different tastes.
    Beauty is the wisdom of women. Wisdom is the
    beauty of men.

    Be swift to hear, slow to speak. Listen carefully before speaking.
    Better be alone than in bad company. Be careful in the choice of the people you associate with.
    Better be the head of a dog then the tail of a lion. It’s better to be the leader of a small group than a subordinate in a bigger one.
    Better flatter a fool than fight him. It’s better to avoid disputes with stupid people.
    Better the devil you know than the devil you
    don’t know
    It’s better to deal with somebody difficult but familiar, than change and risk dealing
    with somebody worse.
    Better late than never. It’s better to do something, even if it’s late, than not do it at all.
    Better lose the saddle than the horse. It’s better to stop and accept a small loss, rather than continue and risk losing
    everything.
    Better safe than sorry It’s better to be too careful than to be careless and regret it later.
    Better to drink the milk than to eat the cow. Be careful not to destroy the source of your income or welfare.
    Better untaught than ill-taught It’s better not to be taught at all than to be taught badly.
    Beware of Greeks bearing gifts. Don’t trust your enemies.
    Birds of a feather flock together. People of the same sort are usually found together.
    Blood is thicker than water Family relationships are stronger than relationships with other people.
    Blood will out. A person’s background or education will eventually show.
    C Charity begins at home. A person’s first duty is to help and care for his own family.
    Children and fools tell the truth.
    Cleanliness is next to godliness. A clean body is just as important as a pure soul.
    Clear moon, frost soon. If the atmosphere is clear, frost may form.
    Clothes don’t make the man. Appearances can be deceiving.
    Constant occupation prevents temptation. When you work you avoid temptation.
    D Dead men tell no tales A dead person cannot cause difficulties by revealing something that it would be
    preferable to conceal.
    Diamond cuts diamond. Refers to two people equally matched in wit or cunning.
    Diligence is the mother of good fortune. Hard work brings rewards.
    Discretion is the better part of valour It is useless to take unnecessary risks.
    Diseases of the soul are more dangerous than
    those of the body.

    Distance makes the heart grow fonder. When you are separated from the person you love, your feelings are even stronger.
    Dogs of the same street bark alike. People from the same background have the same behaviour.
    Don’t bark if you can’t bite. Don’t complain if you can’t enforce your point of view.
    Don’t count your chickens before they’re hatched. You must not be too confident that something will be successful.
    Don’t dig your grave with your own knife and fork. Don’t do something yourself which causes your own downfall.
    Don’t judge a book by its cover. Don’t judge by appearances.
    E Early to bed and early to rise makes a man
    healthy, wealthy and wise.

    Easier said than done. What is suggested sounds easy but it is more difficult to actually do it.
    Elbow grease is the best polish. Hard work gives the best results.
    Empty vessels make the most noise. The least intelligent people are often the most talkative or noisy.
    Every ass likes to hear himself bray. People like to listen to themselves talking.
    Every cloud has a silver lining There is a positive or hopeful side to every unpleasant situation.
    Every man for himself. You must think of your own interests before the interests of others.
    Every man has his price. Everyone’s loyalty can be bought for a price.
    Every man is the architect of his own fortune. Life is what you make it.
    Every path has its puddle. Progress is rarely without difficulty.
    Every rose has its thorn. Every good thing has an unpleasant side.
    Every why has a wherefore. There is an explanation for everything.
    Everything in the garden is rosy. Everything is satisfactory.
    Experience is the father of wisdom. Experience and knowledge result in better judgement.
    F Facts speak louder than words. People show what they are really like by what they do, rather than by what
    they say.
    Failure teaches success.
    False friends are worse than open enemies.
    Familiarity breeds contempt Knowing somebody very well may lead to a lack of respect for them.
    Fine words butter no parsnips. No amount of talking can replace action.
    First come, first served. The first person in the line will be attended to first.
    Fool me once, shame on you;
    fool me twice, shame on me.
    One should learn from one’s mistakes.
    Fools rush in where angels fear to tread Inexperienced people act in situations that more intelligent people would avoid
    Friendship is love with understanding.
    G Gardens are not made by sitting in the shade. Nothing is achieved without effort.
    Give someone an inch and they will take a
    mile (or yard).
    Give someone a little and they will want more – some people are never satisfied.
    Give someone enough rope and they will hang
    themselves.
    Give someone enough time and freedom and they will get into trouble.
    God helps those who help themselves.
    Good accounting makes good friends. You will keep your friends if you avoid disputes over money.
    Good and quickly seldom meet. A well-done job takes time.
    Good management is better than good income.
    Great minds think alike. Said when you express the same opinion as another person at the same time.
    Great oaks grow from little acorns. Large successful operations can begin in a small way.
    Grief divided is made lighter If you share your grief it is easier to bear.
    H Half a loaf is better than none. You should be grateful for something, even if it’s not as much as you wanted.
    Hard words break no bones.
    Haste makes waste. If something is done too quickly, it may be done carelessly and need to be redone.
    Hatred is a blind as love. A person who feels hatred does not see any qualities in the person he/she hates.
    He can who believes he can. If you believe you can do something, you will be able to do it.
    He has enough who is content. A happy person needs nothing more.
    He who hesitates is lost. If you delay your decision too long, you may miss a good opportunity.
    He who is everywhere is nowhere. It’s not good to do too many things at the same time.
    He who knows nothing, doubts nothing. Knowledge leads us to make choices.
    He who pays the piper calls the tune. The person who provides the money for something should control how it is spent
    He who plays with fire gets burnt. If you behave in a risky way, you are likely to have problems.
    He who wills the end wills the means. If you are determined to do something you will find a way.
    He laughs best who laughs last. Don’t express your joy, or your triumph, too soon!
    Health is better than wealth. It’s better to be in good health than to be rich.
    Home is where the heart is. You call home the place where the people you love are.
    Honesty is the best policy. It’s always better to be honest.
    Honey catches more flies than vinegar. You can obtain more cooperation from others by being nice.
    However long the night, the dawn will break Bad things don’t last forever.
    Hunger is a good sauce. All food tastes good when you are hungry.
    I In times of prosperity friends are plentiful. You have many friends when you have no difficulties.
    If a camel gets his nose in a tent, his body will
    follow.
    If you let something intrusive enter your life, your life will become difficult .
    If in February there be no rain, ’tis neither good
    for hay nor grain.
    Plants and crops will grow badly if there is no rain in early spring.
    If you are patient in one moment of anger,
    you will avoid 100 days of sorrow.
    Avoid regrets by taking time to think before speaking or acting angrily.
    If you chase two rabbits, you will not catch either
    one.
    If you try to do two things at the same time, you won’t succeed in doing either of them.
    If two ride a horse, one must ride behind. When two people do something together, one will be the leader
    and the other will be the subordinate.
    If you want a friend, be a friend.
    If wishes were horses, then beggars would ride. Wishing alone is of no use; you must act as well.
    Ignorance is bliss. Possible interpretation: What you do not know causes no worry or sadness.
    In for a penny, in for a pound. If you start something, it’s better to spend the time or money necessary to complete it.
    In the land of the blind, the one-eyed man is king. A man of even limited ability has an advantage over a person who is less able.
    It never rains but it pours. Misfortunes usually come in large numbers.
    It is always darkest before the dawn The most difficult time is just before a problem is solved.
    It’s no use crying over spilt milk. Don’t express regret for something that has happened and cannot be remedied.
    It takes all sorts to make a world. People vary in character and abilities, and this is a good thing.
    J Justice delayed is justice denied. If the law is applied too late, there is no justice.
    K Knowledge in youth is wisdom in age. What you learn when you are young will be invaluable when you grow old.
    Knowledge is power. Knowledge makes it possible for you to act.
    Kill one to warn a hundred. Warn many by punishing a few.
    Kill the goose that lays the golden egg. Destroy something that would be a source of wealth or success.
    Kindness begets kindness. If you are kind to people, they will be kind to you.
    L Laughter is the best medicine.
    Learn to walk before you run. Don’t rush into doing something until you know how to do it.
    Learning is a treasure that will follow its owner
    everywhere.
    Education is something you keep forever.
    Least said soonest mended. The more discreet you are, the less damage you cause.
    Let bygones be bygones. Let’s forgive and forget past quarrels.
    Let not the sun go down on your wrath. Do not stay angry for more than one day.
    Let the chips fall where they may. We should not try to control our destiny.
    Liars need good memories. People who do not tell the truth must be careful to remember what they say.
    Lightning never strikes in the same place twice An unusual event is not likely to occur again in exactly the same circumstances.
    Like father, like son. A son’s character can be expected to resemble his father’s.
    Little strokes fell great oaks. If you divide a task into small parts, it becomes easier to do.
    Look before you leap. Consider possible consequences before taking action.
    Loose lips sink ships. Disclosing important information ( to the enemy or a competitor) could result in large
    losses.
    Losers weepers, finders keepers. If you lose something you weep, if you find something you keep it.
    Love is blind. A person in love does not see the faults of the person he/she loves.
    M Make a silk purse out of a sow’s ear Manage to produce something good using poor material.
    Man is the head of the family;
    woman is the neck that turns the head.

    Man proposes, God disposes. Our destiny depends on God’s will.
    Manners make the man. Possibly: a person’s manners show their origins.
    Many hands make light work. Sharing work makes work easier.
    Marry in haste, repent at leisure. If you get married too quickly, you may spend all your life regretting it.
    Memory is the treasure of the mind.
    Men make houses, women make homes.
    Might as well be hanged for a sheep as (for) a lamb If the penalty is going to be the same, you might as well commit the greater offence.
    Money begets money. If you have money you can make more money.
    Money doesn’t grow on trees. You shouldn’t waste money because it is not plentiful.
    Money is the root of all evil. Money is the main cause of wrongdoing and problems.
    N Necessity is the mother of invention. The need for something forces people to find a way of obtaining it.
    Need teaches a plan. Necessity will make you find a solution.
    Never put off till tomorrow what can be done today Don’t postpone something you can do now.
    Never say die. Never give up.
    Nobody is perfect.
    No man can serve two masters. It’s impossible to follow instructions from two different sources.
    No man is an island. We all need other people.
    No news is good news. If the news was bad, we would hear of it. Since we have heard nothing,
    we can assume that all is well.
    No smoke without fire. There could be some truth in the rumour…
    No wind, no waves. Similar to : ‘no smoke without fire’.
    Nothing ventured, nothing gained. You cannot expect to achieve anything if you don’t take risks.
    O Once bitten, twice shy. After an unpleasant experience, people are careful to avoid something similar.
    One father is more than a hundred schoolmasters.
    One good turn deserves another. You should be helpful to someone who helps you.
    One of these days is none of these days. ‘One of these days’ remains vague.
    One today is worth two tomorrow. What you have today is better than what is promised or hoped for.
    One man’s meat is another man’s poison People don’t always like the same things.
    One man’s trash is another man’s treasure. What is useless to one person could be valuable to another.
    One swallow doesn’t make a summer. A single satisfactory event does not mean that all the others will be as good.
    Only real friends will tell you when your face is
    dirty.
    Only a real friend will tell you the truth.
    Opportunity seldom knocks twice. Don’t miss opportunities that come along.
    Out of the mouths of babes and sucklings Children often speak wisely.
    Out of sight, out of mind. We tend to forget people or things that we do not see.
    P Patience is a virtue It is good to be patient.
    Penny wise, pound foolish. Refers to a person who is careful about spending small amounts of money, but
    not careful about spending large amounts of money.
    People who live in glass houses should not throw
    stones.
    One should not criticize others for faults similar to one’s own.
    Poverty waits at the gates of idleness. If you do not work you will not make money.
    Practice makes perfect. Doing something repeatedly is the only way to become good at it.
    Practise what you preach Do yourself what you advise others to do.
    Prevention is better than cure It is easier to prevent something from happening than to repair the damage or cure the
    disease later.
    Pride comes before a fall. Don’t be too self-confident or proud; something may happen to make you look foolish.
    Procrastination is the thief of time Delaying an action for too long is a waste of time.
    Punctuality is the soul of business You should always be on time for your business appointments.
    Put all your eggs in one basket Risk everything by relying on one plan (by putting all one’s money in one business).
    R Revenge is sweet. There is satisfaction in returning an injury.
    Rome was not built in a day. It takes a long time to do a job properly. You should not expect to do it quickly.
    S Save me from my friends. Friends can be more dangerous than enemies.
    Saying is one thing, doing is another. People don’t always do what they announce.
    Short reckonings make long friends. Debts paid quickly encourage friendship.
    Sickness in the body brings sadness to the mind.
    Silence gives consent. If you don’t object to something it can be assumed that you agree with it.
    Snug as a bug in a rug. Feeling very comfortable.
    Spare the rod and spoil the child If you don’t punish a child when he does wrong, you will spoil his character.
    Sticks and stones will break my bones but names
    will never hurt me
    Physical attacks may harm me, but cruel words will not.
    Still waters run deep. A quiet person can have much knowledge or wisdom.
    A stitch in time saves nine It’s better to deal with a problem in its early stages, because if you don’t, it will get
    worse.
    Stolen fruit is the sweetest. What is forbidden is the most tempting.
    T Tall oaks grow from little acorns. Great things may come from small beginnings.
    The apple doesn’t fall far from the tree. Children resemble their parents.
    The best advice is found on the pillow. After a good night’s sleep we may find an answer to our problem.
    The best things in life are free. You don’t have to pay for what is important : happiness, friendship, good health.
    The darkest hour is just before dawn. There is hope even in the worst of times.
    The devil looks after his own. Success comes to those who deserve it least .
    The devil makes work for idle hands People who have no work, or are idle, often get into or make trouble.
    The die is cast. A decision has been made and it’s impossible to change it.
    The early bird catches the worm. If you want to do something successfully, you should do it as soon as you can.
    The end justifies the means. Wrong or unfair methods may be used if the result of the action is good.
    The first step is the hardest. The most difficult thing is to begin.
    The more haste, the less speed. A person makes more progress if they do things less quickly.
    The more you have, the more you want. People have a constant desire to possess more.
    The mouse that has but one hole is quickly taken. If you depend on just one thing, and it fails you, you will have no alternatives.
    The pen is mightier than the sword Words and communication have greater effect than war and fighting.
    The proof of the pudding is in the eating. The real value of something can be judged only after it has been tried or tested.
    The road to hell is paved with good intentions. It’s not enough to intend to do something, you must actually do it.
    The tongue wounds more than a lance. Insults can be more hurtful than physical injuries.
    The truth is in the wine. People speak more freely under the influence of alcohol.
    The way to a man’s heart is through his stomach. Feed a man well and he will love you.
    The wish is father to the thought. You think that something is true because you want it to be so.
    There is a black sheep in every flock. There is always one who doesn’t behave or perform like the others.
    There is a trick in every trade. There is an established way of doing things.
    There is no fool like an old fool. A older person is expected to behave more sensibly.
    There is safety in numbers Being in a crowd makes you feel more confident.
    Time and tide wait for no man. Delaying a decision will not prevent events from taking place.
    Time has wings. Time goes by quickly.
    Time is money. Time is valuable and should not be wasted.
    To err is human, to forgive divine It is human nature to make mistakes, therefore one should forgive.
    Too many cooks spoil the broth.
    (Humoristic version : Too many clicks spoil the browse!)
    If too many people are involved in something, it will not be done properly.
    Too much bed makes a dull head. If you sleep too much, you are not able to think clearly.
    True friends are tested in adversity. It’s when you have problems that you realize who your real friends are.
    Trust not a horse’s heel nor a dog’s tooth. Be careful of the reaction of animals.
    Truth has no answer. You cannot argue against facts or refute what is true.
    Truth is stranger than fiction. Events in real life are sometimes stranger than in fiction.
    Two wrongs don’t make a right It is wrong to harm someone because they have harmed you.
    U Union is strength. A group has more force than an individual.
    Unwillingness easily finds an excuse. A person who doesn’t want to do something always finds a reason to avoid it.
    V Variety is the spice of life. Doing a lot of different things makes life more interesting.
    Virtue is its own reward. You should not expect praise for acting in a correct or moral way.
    W Walls have ears. Be careful. People could be listening.
    Waste not, want not. If you never waste anything, you will have it when you need it.
    What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve
    over.
    If a person doesn’t know about something, it cannot hurt them.
    What a man says drunk, he thinks sober. People speak more freely under the influence of alcohol.
    What soberness conceals, drunkenness reveals. People are less discreet under the influence of alcohol.
    When the cat’s away, the mice play. People misbehave when their boss, or the person in authority, is absent.

    When in Rome, do as the Romans do. You should adopt the customs of the people or country you are visiting,
    and behave in the same way.
    When poverty come in the door, love goes out the
    window.

    Where there’s life there’s hope.
    Where there’s a will, there’s a way. A person with determination will find a way of doing something.
    Who makes himself a sheep will be eaten by the wolves. Possible interpretation: an easily influenced person can be mislead.
    Wisdom is better than strength.
    Wonders will never cease! Expresses surprise at an unexpected pleasure or event (ironic).
    Worry often gives a small thing a big shadow. Worrying over small details can make them seem worse.
    Y You are what you eat. What you eat has an effect on your well-being.
    You are never too old to learn.
    You can lead a horse to water but you can’t make it drink. You can offer someone an opportunity to do something but you can’t force them.
    You can’t teach an old dog new tricks. A person who is used to doing things a certain way cannot change.
    You never know what you can do until you try. Try first before deciding not to do something.
    You scratch my back and I’ll scratch yours. You help me and I’ll help you.

  8. 1. Extremes meet — Крайности сходятся
    2. East or West home is best — В гостях хорошо, а дома лучше
    3. Better late than never — Лучше поздно, чем никогда
    4. All’s well that ends well — Все хорошо, что хорошо кончается
    5. Out of sight out of mind — С глаз долой, из сердца вон
    6. As fit as a fiddle — В полном здравии, в хорошем настроении
    7. No sweet without sweat — Не вкусив горького, не видать и сладкого
    8. A penny saved is a penny gained — Не истратил пенни — значит, заработал
    9. By one’s father’s side — С отцовской стороны, по отцовской линии
    10. Just a joke — Всего лишь шутка
    11. Have a heart! — Сжальтесь! Помилосердствуйте!
    12. A good beginning makes a good ending — Хорошее начало полдела откачало
    13. Too good to be true — Невероятно, не может быть / не верится, что это правда
    14. Who knew, who is who — Кто знает — «кто есть кто»
    15. New lords new laws — Новая метла метёт по-новому….
    16. Honesty is the best policy — Честность — лучшая политика
    17. A light purse is a heavy curse — Хуже всех бед, когда денег нет
    18. It’s like putting a saddle on a cow — Идёт как корове седло
    19. An eye for an eye and a tooth for a tooth — Око за око, зуб за зуб
    20. I dare swear — Осмелюсь поклясться
    21. As snug as a bug in a rug — Устроился, как клоп в ковре
    22. Look who’s talking! — Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала!
    23. There is no rose without а thorn — Не бывает розы без шипов
    24. If there is a will, there is a way — Хотеть это мочь
    25. There is no place like home — В гостях хорошо, а дома лучше
    26. There is no smoke without fire — Нет дыма без огня
    27. Lovely weather for ducks! — У природы нет плохой погоды!
    28. There is a black sleep in every flock — Белая ворона
    29. But … There is always but… — Но … Всегда существует какое-то, но…
    30. There are spots even on the sun — И на солнце есть пятна
    31. When a friend asks, there is no tomorrow — Для милого дружка и сережка из ушка
    32. There is no royal road to learning — В науке нет проторённых путей
    33. There’s many a slip between the cup and the lip — Это еще бабушка надвое сказала / Это мы еще посмотрим
    34. While there is life, there is hope — Пока дышу [живу] – надеюсь
    35. There is no flying from fate — От судьбы не уйдёшь
    36. There is a small choice in rotten apples — На безрыбье и рак рыба
    37. If there were no clouds we should not enjoy the sun — Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнца
    38. There is no so faithful friend, as a good book — Нет лучше друга, чем книга
    39. No buts! — Никаких но!
    40. No new – is a good new — Отсутствие вестей — хорошая весть
    41. Tastes differ — На вкус и цвет товарищей нет
    42. Where there is a will there is a way — Была бы охота — заладится и работа / Где хотенье, там и уменье
    43. One man’s meat is another man’s poison — Что полезно одному, то вредно другому
    44. Pull your finger out / to make more effort — Прикладывать больше усилии
    45. Turn over a new leaf — Начать новую жизнь, исправиться, измениться к лучшему, порвать с прошлым
    46. Break a leg / good luck — Удачи! Ни пуха ни пера
    47. Rome wasn’t built in a day — Москва не сразу строилась
    48. The early bird catches the worm — Кто рано встаёт, того удача ждёт
    49. Practice makes perfect — Навык мастера ставит, дело мастера боится
    50. Start from scratch — Начать с азов
    51. All in the same boat — Быть в одинаковом положении с кем-л.
    52. You can count it on your fingers — Раз два и обчелся / Можно по пальцам пересчитать
    53. Twist the knife in the wound — Бередить раны/сыпать соль на рану
    54. Put that in your pine and smoke it — Запомните это раз и навсегда / зарубите это себе на носу
    55. But there is no flying from fate — От судьбы не уйдёшь
    56. A dog is a manger — Собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт
    57. Well begun is half done — Доброе начало полдела откачало / лиха беда начало
    58. A lame duck — Неудачник
    59. It’s never too late to learn — Век живи, век учись
    60. True love has no happy end, true love – has no end at all — У настоящей любви нет счастливого конца, у настоящей любви нет конца вообще
    61. No man can serve two masters — Нельзя служить двум господам сразу
    62. Never put off till tomorrow what you can do today — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
    63. You can’t judge a man’s character by his looks — Нельзя судить о характере человека по его наружности
    64. A man can do no more than he can — Выше головы не прыгнешь
    65. You can’t have it both ways — Стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения
    66. Put one’s money where one’s mouth is — Подкрепить слова делами
    67. If you can’t beat them, join them — Не можешь побить, присоединяйся к ним
    68. One cannot be in two places at once — На двух свадьбах сразу не танцуют
    69. The leopard cannot change his spots — Горбатого могила исправит
    70. You can’t sell the cow and drink the milk — Невозможно продать корову и пить её молоко
    71. You can’t eat your cake and have it — Один пирог два раза не съешь
    72. You can’t make an omelet without breaking eggs — Не разбив яйца, яичницы не сделаешь
    73. Man can’t live by bread alone — Человек не може жити только на хлебе
    74. One can’t make a silk purse if a sow’s ear — Не хлебом единым жив человек
    75. He that can’t obey cannot command — Хорош тот генерал, который был солдатом
    76. You can’t get blood from a stone — Из камня жалости не выжмешь
    77. Pigs to you! — А вот фиг тебе!
    78. Nothing is stolen without hands — Нет дыма без огня
    79. Men may meet but mountains never — Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда
    80. The evil would may be cured but not the evil name — Береги честь с молоду
    81. What may be done at any time is done at no time — Что можно сделать всегда, не делается никогда
    82. Nothing is impossible to a willing heart — Была бы охота, а возможность всегда найдётся
    83. A bird may be known by its song — Видна птица по полёту
    84. Nothing is so certain as the unexpected — Чего не чаешь, то и получаешь
    85. As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb — Двум смертям не бывать, а одной не миновать
    86. Every man has a fool in his sleeve — На всякого мудреца довольно простоты
    87. Men leap over where the hedge is lowest — Ручей переходят в мелком месте
    88. No man is born wise or learned — Мудрецом и учёным не рождаются
    89. He knows all the answers — Он за словом в карман не полезет
    90. They that think they know everything, know nothing — Люди, которые думают, что знают всё, не знают ничего
    91. Wit once bought is worth twice taught — Собственный опыт учит лучше, чем наставление
    92. You can lead a horse to water but you can’t make him drink — Можно привести коня к воде, но ты не заставишь его пить
    93. Learning is the eye of the mind — Ученье свет, неученье тьма
    94. He know most who speaks least — Меньше говори, больше слушай
    95. Money makes the mare go — За овёс и кляча поскачет
    96. Money can’t buy you love — За деньги любовь не купить
    97. The love of money is the root of all evil — Любовь за деньги не купить
    98. Money doesn’t grow on trees — Деньги на улице не валяются
    99. One swallow does not make a summer — Одна ласточка весны не делает
    100. Make hay while the sun shines — Коси коса, пока роса / Куй железо, пока горячо

  9. Charity begins at home.
    He подавай за ворота, коли свой есть сирота.
    Жалуй своих, а там и чужих.
    Кланяйся своим, да не забывай и наших.
    (This proverb is often used as an excuse for not helping those outside the family circle. The real meaning of the proverb is if we help those nearest to us, we will help our fellow men. In other words, charity begins at home, but it does not end there.)
    Don’t teach your grand-mother to suck eggs.
    Курицу яйца не учат.
    Учёного учить — только портить.
    Голова у ног ума не просит.
    (Don’t offer advice to those who are more experienced than you are. The saying is often used in the form of a retort. E.g. Be careful how you use that chisel. It’s very sharp and may slip. — You go and teach your grandmother to suck eggs.)
    In a calm sea every man is a pilot.
    Чужую беду руками разведу, к своей и ума не приложу.
    По чужим ранам да чужим салом мазать не убыточно.
    Кричит смело, как не пришло до него дело.
    (We are all ready to offer advice when there is no risk attached.)
    It is easy to bear the misfortunes of others.
    Чужое горе оханьем пройдёт.
    Чужая слеза — вола.
    Кому не больно, тому и не тошно.
    Чужая беда за сахар.
    (It is easy for us to tell others to be cheerful in the face of misfortune, because we do not have to suffer the hardship ourselves. It perhaps suggests too that we all secretly find satisfaction in other people’s misfortunes because we feel pleased to have avoided them ourselves.)
    It is too late to lock the stable when the horse has been stolen.
    После дела за советом не ходят.
    Задним умом дела не поправишь.
    Кабы мне тот разум наперёд, что приходит опосля.
    Задним умом не ходят вперёд.
    (It is useless to take precautions after something has happened that could have been foreseen and guarded against.)
    A little help is worth а deal of pity.
    Все доброхоты, а в нужде помочь нет охоты.
    (It is better to help persons who are in trouble than to say how sorry you are for them.)
    Paddle your own canoe.
    На ветер надеяться — без помолу быть.
    (Do it yourself. Don’t always expect others to help you. Be self-reliant.)
    A word is enough to the wise.
    Умный (мудрый) слышит вполслова (вполголоса).
    (An intelligent person can readily take a hint. Whoever is speaking to him knows that he does not need a long explanation.)

  10. Пословицы и поговорки

    A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.
    All is well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.
    East or West, home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.
    He laughs best who laughs last. – Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
    One swallow doesn’t make a summer – Одна ласточка весны не делает.
    The devil is not so black as he is painted. – Не так страшен черт, как его малюют.
    There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня.
    Two heads are better than one. – Ум хорошо, а два лучше.
    Laughter is the best medicine. – Смех — лучший лекарь.
    The exception proves the rule. – Нет правил без исключения.
    After dinner comes the reckoning. – Любишь кататься, люби и саночки возить.
    Nothing succeeds like success. – Успех способствует успеху.
    Silence gives consent. – Молчание — знак согласия.
    Extremes meet. – Крайности сходятся.
    A great ship asks deep waters. – Большому кораблю большое плавание.
    Tastes differ. – О вкусах не спорят.
    Wise men learn by other men’s mistakes, fools by their own. – Умные люди учатся на чужих ошибках, глупцы — на своих.
    Birds of a feather flock together. – Рыбак рыбака видит издалека.
    Empty vessels make the greatest noise. – Пустая бочка пуще гремит.
    The rotten apple injures its neighbours. – Паршивая овца все стадо портит.
    A good beginning makes a good ending. – Лиха беда начало.
    Лиха беда начало. Истолковать эту русскую поговорку можно так: Начинать любое дело трудно, потом будет легче.
    Fortune favours the bold. – Смелость города берет.
    Practice makes perfect. – Дело мастера боится.
    Necessity is the mother of invention. – Голь на выдумки хитра.
    Praise makes good men better and bad men worse. – От похвалы хорошие люди становятся лучше, а плохие — хуже.
    Appetite comes with eating. – Аппетит приходит во время еды.
    Проклятия, как куры вернулись обратно домой. – Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
    Every cook praises his own broth. – Всяк кулик свое болото хвалит.
    Little strokes fell great oaks. – Терпение и труд все перетрут.
    One nail drives out another. – Клин клином вышибают.
    Bad news travels fast. – Плохие новости приходят быстрее хороших.
    Second thoughts are best. – Семь раз отмерь, один раз отрежь.
    A Heart of Gold! – Золотое сердце!


  11. Для лучшего понимания и сравнения английского варианта пословиц и поговорок с русскими соответствующими высказываниями, ознакомьтесь с красивыми изречениями с переводом.
    Good can never grow out of evil. Дословный перевод: Добро никогда не вырастет со зла. В русском же варианте есть свой эквивалент: Худо до добра не доведет.
    He laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последний.
    You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. Дословный перевод: Ты можешь привести коня к воде, но ты не можешь заставить его пить. В русском языке этой фразе соответствует: Сердцу не прикажешь.
    Salt water and absence wash away love. Соленая вода и отлучка смывают любовь. По-русски это просто: С глаз долой – из сердца вон.
    Many a true word is spoken in jest. Перевод четок и понятен: В каждой шутке есть доля правды.
    Night brings counsel. Буквально это значит: Ночь приносит решение. Аналог выражения в русском языке: Утро вечера мудренее.
    Practice makes perfect означает Практика доводит до идеала. По-русски каждый ребенок знает эту фразу: Повторение – мать учения.
    Truth is stranger than fiction можно перевести как Правда – более странная, чем вымысел. Русский эквивалент выражения: Нарочно не придумаешь.
    Two is company, but three is none. Перевод фразы: Двое – это компания, а трое – ничто. Более привычная нам фраза: Третий – лишний.
    We never know the value of water till the well is dry. Красивое выражение переводится так: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. По-русски – немного короче, но с не меньшим смыслом: Что имеем – не храним, потерявши, плачем.
    What is worth doing at all is worth doing well. Перевод: То, что следует делать, следует делать хорошо. Очень емкое русское выражение: Поспешишь – людей насмешишь.
    You have made your bed, and you must lie on it значит Как постелешь, так и спи. Ну а Что посеешь, то и пожнешь – знают все.
    No gain without pain трактуется как Нет выгоды без боли. А по-русски значит Без труда не вытянешь и рыбку из пруда, а также Любишь кататься, люби и саночки возить.
    Better safe than sorry переводится как Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. А знаете, какое выражение соответствует этому на русском языке? Береженного бог бережет.
    Where there’s a will, there’s a way имеет общее значение Было бы желание, а возможность найдется.
    East or West, home is best – слова, которые переводятся очень просто: В гостях хорошо, а дома лучше.
    The face is the index of the mind – Лицо – это показатель ума. Перефразированное выражение по-русски: Глаза – зеркало души.
    If the cap fits, wear it. Дословный перевод: Если кепка подходит, носи ее. Русский вариант: Правда глаза колет.
    А догадаетесь, что значит фраза He who pleased everybody died before he was born? Перевести ее легко: Тот, кто радует всех, умирает до рождения. Значение: На всех не угодишь.
    It is an ill bird that fouls its own nest. Эта фраза переводится таким образом: Это больная птица, выпавшая из собственного гнезда. О какой птице идет речь? Русский вариант поговорки значит Не выноси сор из избы.
    Все спортсмены знают: A sound mind in a sound body – В здоровом теле – здоровый дух.
    Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
    Health is better than wealth. Трудно не согласиться, что Здоровье – лучшее богатство.
    Too many cooks spoil the broth. Дословно переводится как Слишком много поваров портят бульон. Мы знаем, что У семи нянек дитя без глазу.
    A penny saved is a penny gained. Можно перевести как Пенни сохраненное – пенни заработанное и
    использовать со значением Копейка рубль бережет.
    Английские поговорки и пословицы имеют довольно широкое значение, поэтому убедитесь, что используете их правильно, и смысл не является двузначным.
    Давайте учиться использовать пословицы и поговорки в надлежащий момент. Кроме представленных выше фраз, ознакомьтесь с темами Цитаты на английском языке. Они также обязательно вам пригодятся!

    Знаете поучительные или забавные пословицы и поговорки на английском языке? Приходите в NES и поделитесь с нами!

  12. The appetite comes with eating
    Аппетит приходит во время еды
    *****
    Poverty is not a shame,
    but the being ashamed of it is
    Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно
    *****
    A cat in gloves catches no mice
    Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
    *****
    He that would eat the fruit
    must climb the tree
    Без труда нет плода
    *****
    The evil would may be cured
    but not the evil name
    Береги честь смолоду
    *****
    Discretion is the better part of valour
    Бережёного Бог бережёт
    *****
    There is no such thing as a free lunch
    Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
    *****
    To pull the devil by the tail
    Биться, как рыба об лед
    *****
    Curst cows have curt horns
    Бодливой корове Бог рога не даёт
    *****
    Agues come on horseback, but go away on foot
    Болезни к нам являются верхом,
    а от нас уходят пешком
    *****
    Wealth is nothing without health
    Больной не рад и золотой кровати
    *****
    A great ship asks deep waters
    Большому кораблю – большое плавание
    *****
    Marriages are made in heaven
    Браки совершаются на небесах
    *****
    Every dog has his day
    Будет и на нашей улице праздник
    *****
    Nothing is impossible to a willing heart
    Была бы охота – заладится и работа
    *****
    Where there is a will there is a way
    Была бы охота – возможность найдется
    *****
    Easier said than done
    Быстро сказка сказывается,
    да не быстро дело делается
    *****
    To be up to the ears in love
    Быть влюбленным по уши
    *****
    East or west, home is best
    В гостях хорошо, а дома лучше
    *****
    There is no place like home
    В гостях хорошо, а дома лучше
    *****
    A closed mouth catches no flies
    В закрытый рот и муха не влетит
    *****
    A sound mind in a sound body
    В здоровом теле-здоровый дух
    *****
    Many a true word is spoken in jest
    В каждой шутке есть доля правды
    *****
    There is no royal road to learning
    В науке нет проторенных путей
    *****
    Many a good father has but a bad son
    В семье не без урода
    *****
    Life begins at forty
    В сорок лет жизнь только начинается
    *****
    The more the merrier
    В тесноте, да не в обиде
    *****
    Still waters ran deep
    В тихом омуте черти водятся
    *****
    To be in one’s birthday suit
    В чем мать родила
    *****
    When at Rome, do as the Romans do
    В чужой монастырь со своим уставом не ходят
    *****

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *