Сочинение на тему дареному коню в зубы не смотрят

9 вариантов

  1. Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
    Значение- к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобыубедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге”Пословицы и поговорки русского народа” В. И.Даля (раздел – “Наследство – подарок”) – “Даровому коню в зубы несмотрят”. В английском языке есть близкое выражение – осматривать зубыподаренномуконю (look a gift horse in the mouth), со значением – критиковать илиотноситься с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано вАмериканском словаре “American Heritage Dictionaryof Idioms” Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, чтооно произошло от пословицы – дареному коню зубы не смотрят (Dont look agift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английскомязыке применяется с 16 века.
    Подарок не обсуждают, принимают сблагодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подароккакую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал.Не принято говорить в лицо дарителю.
    Пословицу объясняютстаринным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке,так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычностерты
    Einem aufden Zahn fuhlen выпытывать (что болит) . Этапословица широко распространена в славянских (польском, чешском,словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
    В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
    В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
    Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. не считают);
    польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
    нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
    англ. Look not a gift horse in the mouth;
    франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
    ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
    лат.Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspiceredonati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часысеребряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню взубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
    Федор Капито-новичсначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, апотом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна,— говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — Нудая так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья исестры) .
    Однажды после отчетного со, – брания по итогампрошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курортЦхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его небеспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят.(Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. Аэто же уродина, у нее жеветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар-чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это жеподарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят». (В. Войнович. Елочка) .
    Еще один аргумент
    На вернисаже стало извес тно, что 33произведения, созданные современными художника ми разных стран запоследние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но взубы ему смотрели.

  2. 2
    Текст добавил: Хейли Маршалл

    Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
    Значение
    – к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобы
    убедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге
    “Пословицы и поговорки русского народа” В. И.
    Даля (раздел – “Наследство – подарок”) – “Даровому коню в зубы не
    смотрят”. В английском языке есть близкое выражение – осматривать зубы
    подаренному
    коню (look a gift horse in the mouth), со значением – критиковать или
    относиться с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано в
    Американском словаре “American Heritage Dictionary
    of Idioms” Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что
    оно произошло от пословицы – дареному коню зубы не смотрят (Don’t look a
    gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя
    4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском
    языке применяется с 16 века.
    Подарок не обсуждают, принимают с
    благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок
    какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал.
    Не принято говорить в лицо дарителю.
    Пословицу объясняют
    старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке,
    так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно
    стерты
    Einem aufden Zahn fuhlen ‘выпытывать (что болит) ‘. Эта
    пословица широко распространена в славянских (польском, чешском,
    словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
    В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
    В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
    Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. ‘не считают’);
    польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
    нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
    англ. Look not a gift horse in the mouth;
    франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
    ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
    лат.
    Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere
    donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы
    серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в
    зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
    Федор Капито-нович
    сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, а
    потом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна,
    — говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — Нуда
    я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и
    сестры) .
    Однажды после отчетного со, – брания по итогам
    прошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курорт
    Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не
    беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят.
    (Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А
    это же уродина, у нее же
    ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар-
    чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же
    подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят»
    . (В. Войнович. Елочка) .
    Еще один аргумент
    На вернисаже стало извес тно, что 33
    произведения, созданные современными художника ми разных стран за
    последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в
    зубы ему смотрели.

  3. Дар не купля: не хаят, а хвалят
    Дан мосол, хоть гложи, хоть лижи, хоть на завтра положи!
    Будешь дарить — станем хвалить; не будешь дарить — станем корить
    Чем дарят, тем не корят
    На малом не взыщите, большого не ищите
    Всяк дар в строку
    И малый подарок не наклад
    Дома-то и не голод, да подарок дорог
    Не дорог подарок, дорога любовь

    Применение поговорки «дареному коню в зубы не смотрят» в литературе

    «Невеличек паренек, и то надо сказать: цена ему невеличка; будь он с мизинец, и то своей цены стоит. Ну, паренек, ступай! — примолвил слепой,— нечего тебя много ощупывать: даровому коню в зубы не смотрят» (Григорович «Переселенцы»)
    «Прибежал., и своим дядин подарок, часы, показываю. Маменька посмотрела и говорит: — Что ж… очень хороши. А тетенька отнеслась еще с критикой: — Зачем же это,— говорит,— часы серебряные, а ободок желтый? — Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят» (Лесков «Грабеж»)
    «В луговине-то, батюшка, она и есть вся цена вашей земли. А та, что вами миру отдается,— дрянь, ничего она не стоит. Вы и отдаете-то ее потому, что она для вас без всякой выгоды лежит.— Дареному коню в зубы не смотрят! — прошамкал старик Зорин» (Вирта «Вечерний звон»)

  4. Люди придумали такую пословицу – Дарёному коню в зубы не смотрят. Что же это значит?
    Значение – к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобы убедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге “Пословицы и поговорки русского народа” В. И. Даля (раздел – “Наследство – подарок”) – “Даровому коню в зубы не смотрят”. В английском языке есть близкое выражение – осматривать зубы подаренному коню (look a gift horse in the mouth) , со значением – критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано в Американском словаре “American Heritage Dictionary of Idioms” Кристина Аммера (by Christine Ammer) , 1992, где отмечено, что оно произошло от пословицы – дареному коню зубы не смотрят (Don’t look a gift horse in the mouth) , которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome) . В английском языке применяется с 16 века.
    Подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал. Не принято говорить в лицо дарителю.
    Пословицу объясняют старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке, так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно стерты
    Einem aufden Zahn fuhlen ‘выпытывать (что болит) ‘. Эта пословица широко распространена в славянских (польском, чешском, словацком, сербохорватском и др.) и неславянских языках.
    В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
    В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
    Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать – т. е. ‘не считают’) ;
    польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
    нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
    англ. Look not a gift horse in the mouth;
    франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
    ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
    лат. Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
    Федор Капито-нович сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, а потом и сам принес неполное ведро зерна. – Ты уж не обес судь, Петровна, – говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. – Нуда я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и сестры) .
    Однажды после отчетного со, – брания по итогам прошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курорт Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят. (Известия. 03.10.83) . И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А это же уродина, у нее же ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар – чивается. А дочка говорит: “Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят”. (В. Войнович. Елочка) .
    Еще один аргумент
    На вернисаже стало извес тно, что 33 произведения, созданные современными художника ми разных стран за последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в зубы ему смотрели.

  5. сочинение на тему дарёному коню в зубы не смотрят!!!

    Ответы:

    Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
    Значение – к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобы убедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге “Пословицы и поговорки русского народа” В. И. Даля (раздел – “Наследство – подарок”) – “Даровому коню в зубы не смотрят”. В английском языке есть близкое выражение – осматривать зубы подаренному коню (look a gift horse in the mouth), со значением – критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано в Американском словаре “American Heritage Dictionary of Idioms” Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что оно произошло от пословицы – дареному коню зубы не смотрят (Don’t look a gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском языке применяется с 16 века.
    Подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал. Не принято говорить в лицо дарителю.
    Пословицу объясняют старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке, так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно стерты
    Einem aufden Zahn fuhlen ‘выпытывать (что болит) ‘. Эта пословица широко распространена в славянских (польском, чешском, словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
    В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
    В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
    Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. ‘не считают’);
    польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
    нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
    англ. Look not a gift horse in the mouth;
    франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
    ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
    лат. Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
    Федор Капито-нович сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, а потом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна, — говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — Нуда я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и сестры) .
    Однажды после отчетного со, – брания по итогам прошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курорт Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят. (Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А это же уродина, у нее же ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар- чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят» . (В. Войнович. Елочка) .
    Еще один аргумент
    На вернисаже стало извес тно, что 33 произведения, созданные современными художника ми разных стран за последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в зубы ему смотрели.

  6. Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
    Значение- к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобыубедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге\”Пословицы и поговорки русского народа\” В. И.Даля (раздел – \”Наследство – подарок\”) – \”Даровому коню в зубы несмотрят\”. В английском языке есть близкое выражение – осматривать зубыподаренномуконю (look a gift horse in the mouth), со значением – критиковать илиотноситься с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано вАмериканском словаре \”American Heritage Dictionaryof Idioms\” Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, чтооно произошло от пословицы – дареному коню зубы не смотрят (Don\’t look agift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английскомязыке применяется с 16 века.
    Подарок не обсуждают, принимают сблагодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подароккакую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал.Не принято говорить в лицо дарителю.
    Пословицу объясняютстаринным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке,так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычностерты
    Einem aufden Zahn fuhlen \’выпытывать (что болит) \’. Этапословица широко распространена в славянских (польском, чешском,словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
    В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
    В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
    Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. \’не считают\’);
    польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
    нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
    англ. Look not a gift horse in the mouth;
    франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
    ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
    лат.Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspiceredonati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часысеребряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню взубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
    Федор Капито-новичсначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, апотом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна,— говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — Нудая так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья исестры) .
    Однажды после отчетного со, – брания по итогампрошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курортЦхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его небеспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят.(Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. Аэто же уродина, у нее жеветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар-чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это жеподарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят». (В. Войнович. Елочка) .
    Еще один аргумент
    На вернисаже стало извес тно, что 33произведения, созданные современными художника ми разных стран запоследние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но взубы ему смотрели.

  7. Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
    Значение- к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобыубедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге”Пословицы и поговорки русского народа” В. И.Даля (раздел – “Наследство – подарок”) – “Даровому коню в зубы несмотрят”. В английском языке есть близкое выражение – осматривать зубыподаренномуконю (look a gift horse in the mouth), со значением – критиковать илиотноситься с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано вАмериканском словаре “American Heritage Dictionaryof Idioms” Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, чтооно произошло от пословицы – дареному коню зубы не смотрят (Don’t look agift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английскомязыке применяется с 16 века.
    Подарок не обсуждают, принимают сблагодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подароккакую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал.Не принято говорить в лицо дарителю.
    Пословицу объясняютстаринным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке,так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычностерты
    Einem aufden Zahn fuhlen ‘выпытывать (что болит) ‘. Этапословица широко распространена в славянских (польском, чешском,словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
    В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
    В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
    Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. ‘не считают’);
    польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
    нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
    англ. Look not a gift horse in the mouth;
    франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
    ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
    лат.Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspiceredonati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часысеребряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню взубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
    Федор Капито-новичсначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, апотом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна,— говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — Нудая так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья исестры) .
    Однажды после отчетного со, – брания по итогампрошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курортЦхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его небеспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят.(Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. Аэто же уродина, у нее жеветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар-чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это жеподарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят». (В. Войнович. Елочка) .
    Еще один аргумент
    На вернисаже стало извес тно, что 33произведения, созданные современными художника ми разных стран запоследние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но взубы ему смотрели.

  8. Вопрос:

    сочинение на тему дарёному коню в зубы не смотрят!!!

    Ответы:

    Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
    Значение – к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобы убедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге “Пословицы и поговорки русского народа” В. И. Даля (раздел – “Наследство – подарок”) – “Даровому коню в зубы не смотрят”. В английском языке есть близкое выражение – осматривать зубы подаренному коню (look a gift horse in the mouth), со значением – критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано в Американском словаре “American Heritage Dictionary of Idioms” Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что оно произошло от пословицы – дареному коню зубы не смотрят (Don’t look a gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском языке применяется с 16 века.
    Подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал. Не принято говорить в лицо дарителю.
    Пословицу объясняют старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке, так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно стерты
    Einem aufden Zahn fuhlen ‘выпытывать (что болит) ‘. Эта пословица широко распространена в славянских (польском, чешском, словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
    В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
    В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
    Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. ‘не считают’);
    польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
    нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
    англ. Look not a gift horse in the mouth;
    франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
    ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
    лат. Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
    Федор Капито-нович сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, а потом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна, — говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — Нуда я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и сестры) .
    Однажды после отчетного со, – брания по итогам прошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курорт Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят. (Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А это же уродина, у нее же ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар- чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят» . (В. Войнович. Елочка) .
    Еще один аргумент
    На вернисаже стало извес тно, что 33 произведения, созданные современными художника ми разных стран за последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в зубы ему смотрели.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *