Сочинение на тему этикет на английском

11 вариантов

  1. We all know that the word “etiquette” means public norms of polite behavior and good-order rules among people, at work, at the table, at a party, at business meetings. In each country, the rules of conduct are different, but for some reason it is the British that are a model of polite tone and manners of behavior.
    The whole world has long been laughing and joking at the English pedantry and the ability to remain unperturbable in any situation. But upbringing, alertness and correctness, only emphasize their impeccable culture. They never interrupt during a conversation and do not ask tactless questions. Do not enter into conflicts and try to bypass sharp corners. You will never hear rude words and high pitch, the English are too ambitious to behave this way. Their coldness and stiffness disarm.
    At acquaintance and meetings it is inadmissible to hug and kiss on the cheek, but only shake hands. In England, it is not accepted to ask about the amount of income, age (especially women), marital status.
    If it concerns business meetings, a visit to a doctor, solemn events, the delay on your part will be disrespectful. Excessive emotionality is not welcomed among the English, but they are generous with compliments on any occasion. This people is modest, and they are very proud, with a sense of dignity. The English never ask for help, do not complain and do not expect sympathy.
    In England, the love of the family and of the Motherland is sacred. Here, family relations, problems in the family are not put on display, they do not discuss personal life and relatives. And despite the secrecy and closeness within the family, the English are very hospitable people.
    Перевод
    Все мы знаем, что слово “этикет” означает общественные нормы вежливого поведения и правила хорошего тона среди людей, на работе, за столом, в гостях, на деловых встречах. В каждой стране правила поведения разные, но почему-то именно британцы являются образцом вежливого тона и манер поведения.
    Весь мир уже давно посмеивается и шутит над английской педантичностью и способностью оставаться невозмутимыми в любых ситуациях. Но воспитанность, предупредительность и корректность, лишь подчеркивают их безупречную культуру.  Они никогда не перебивают во время разговора и не задают бестактные вопросы. Не вступают в конфликты и стараются обходить острые углы. Вы никогда не услышите грубых слов и повышенного тона, англичане слишком амбициозные, чтобы вести себя подобным образом. Их холодность и чопорность обезоруживают.
    При знакомстве и встречах недопустимо обниматься и целоваться в щеку, а лишь пожать руку. В Англии не принято спрашивать о размере доходов, возрасте (особенно женщин), о семейном положении.
    Если дело касается деловых встреч, визита к врачу, торжественных мероприятий, опоздание с вашей стороны будет являться неуважением. Чрезмерная эмоциональность не приветствуется среди англичан, но при этом они с щедростью дарят комплименты по любому поводу. Этот народ отличается скромностью, при этом они очень гордые, с чувством собственного достоинства. Англичане никогда не просят о помощи, не жалуются и не ждут сочувствия.
    В Англии любовь к семье и к Родине – это святыня. Здесь не выставляют на показ семейные отношения, проблемы в семье, не обсуждают личную жизнь и родственников. И не смотря на скрытность и закрытость внутри семьи, англичане очень гостеприимный народ.

  2. We live in a modern and developing society, and are constantly among people: at work, at home, in transport, on the street, in places of rest. In dealing with people it is very important to follow the rules of etiquette. Etiquette is a series of certain good manners that help a person to be in society. If we want to make an impression of ourselves as a competent, interesting, educated and educated person, the rules of good form are very important.
    Since ancient times, a set of certain rules was established that helped people communicate and thus made life easier. First of all, a person is judged by his behavior, manner of speaking, how polite and tactful he is. The elementary words “Hello!” Or “Goodbye!” Indicate a high level of social etiquette. The most important thing in communication is not to offend anyone, not to insult, not to provoke a conflict, but only to establish friendly contact.
    It is very important to own speech etiquette, to be able to behave at official events, to know the rules of table setting and to own good manners at the table.
    Unfortunately, not everyone knows the rules of etiquette and have bad manners. Such people laugh loudly in public places, leave trash behind, do not give way to older people, disabled people or pregnant women, do not wait for their turn. They do not know words like “Thank you”, “Sorry”, “Be kind”, “Goodbye”. But this is nothing complicated, you just smile and say “Hi.” We need to constantly work on ourselves, control emotions and words, think over actions and behavior if we want to be involved in a civilized society.
    Перевод
    Мы живем в современном и развивающемся обществе, и постоянно находимся среди людей: на работе, дома, в транспорте, на улице, в местах отдыха. В общении с людьми очень важно соблюдать правила этикета. Этикет – это ряд определенных хороших манер, которые помогают человеку находиться в социуме. Если мы хотим произвести о себе впечатление грамотного, интересного, воспитанного и образованного человека, правила хорошего тона очень важны.
    Еще с древних времен был установлен свод определенных правил, которые помогали людям в общении и облегчали тем самым жизнь. Прежде всего человека оценивают по его поведению, манере разговаривать, на сколько он вежлив и тактичен. Элементарные слова «Здравствуйте!» или «До свидания!», указывают на высокий уровень социального этикета. Самое главное в общении – ни кого не обидеть, не оскорбить, не спровоцировать конфликт, а лишь установить дружеский контакт.
    Очень важно владеть речевым этикетом, уметь вести себя на официальных мероприятиях, знать правила сервировки стола и владеть хорошими манерами за столом.
    К сожалению, не все знают правила этикета и имеют плохие манеры. Такие люди громко смеются в общественных местах, оставляют после себя мусор, не уступают место пожилым людям, инвалидам или беременным женщинам, не ждут своей очереди. Они не знаю таких слов как «Спасибо», «Извините», «Будьте добры», «До свидания». А ведь в этом нет ничего сложного, достаточно лишь улыбнуться и сказать «Привет». Нужно постоянно работать над собой, контролировать эмоции и слова, думать над поступками и поведением, если мы хотим быть причастными к цивилизованному обществу.

  3. Since ancient times, people have had to observe certain rules of conduct to make their lives easier. It was impossible to survive without such rules even in a primitive society. A modern society can not be imagined without etiquette.
    Etiquette is a kind of law of good manners and rules of behavior at home, work, transport and other places, taken in a particular society.
    The inner world of the man is revealed in his behavior and communication with other people. The rich and beautiful inner world corresponds to the high culture of behavior and communication. That is what etiquette shows.
    When you are in Russia, make sure you respect the social etiquette in the following situations:
    Meeting people usually say: “Hello! ” or “Hi! “, leaving: “Bye! ” or “Good Bye! “.
    It is necessary to use polite words talking to strangers or elderly people. During a conversation you ought to lower your voice, speak clearly and not to swallow words. It is a good manner to put away negative emotions and express only positive ones. A loud laughter is often a sign of a bad manner.
    It is not polite to stare at people you don’t know. Having caused inconveniences to other people, it is necessary to apologize and whenever possible to help them.
    In Russia it is acceptable that usually a man lets a woman go first, except going up and down the stairs. On public transport it is necessary to give a place to the elderly, parents with small children and invalids. If going by public transport you are given a place, it is not accepted to refuse but to thank.
    In all public places it is prohibited to litter.
    When you visit people at home, make sure you are on time.
    There are a lot of rules of etiquette and they all have a special book. By way of conclusion, I would like to say that following etiquette is a necessary thing for anyone in the society.
    С древних времен люди были вынуждены соблюдать определенные правила поведения, чтобы сделать их жизнь легче. Было невозможно выжить без таких правил, даже в первобытном обществе. Современное общество невозможно представить без этикета.
    Этикет является своего рода законом о хороших манерах и правилах поведения дома, на работе, транспорте и других местах, принятых в данном обществе.
    Внутренний мир человека раскрывается в его поведении и общении с другими людьми. Богатому и красивому внутреннему миру соответствует высокая культура поведения и общения. Это то, что показывает этикет.
    Когда вы находитесь в России, убедитесь, что вы уважаете социальный этикета в следующих ситуациях:
    При встрече люди, обычно говорят: “Здравствуй! “или “Привет! “, при прощании: ” Пока!”Или” До свидания! “.
    Необходимо использовать вежливые слова, разговаривая с незнакомыми или пожилыми людьми. Во время разговора вы должны, понизив голос, говорить четко и не глотать слова. Это хороший способ убрать негативные эмоции и выразить только положительные. Громкий смех – часто знак дурного тона.
    Невежливо смотреть на людей, которых вы не знаете. Причинив неудобства другим людям, необходимо, извиниться и по возможности помочь им.
    В России принято, что обычно мужчина пропускает женщину вперед , за исключением спуска по лестнице. В общественном транспорте необходимо, уступать место пожилым людям, родителям, с маленькими детьми и инвалидам. Если в общественном транспорте вам уступают место, не принято отказываться, но обязательно поблагодарить.
    Во всех общественных местах нельзя мусорить.
    Когда вы посещаете людей на дому, убедитесь, что вы вовремя пришли.
    Есть много правил этикета и все они имеются в специальной книге. В заключение, я хотела бы сказать, что соблюдение этикета необходимая вещь для тех, кто в обществе.
    Copyright © Russian centres of City and Guilds

  4. Business etiquette
    Business
    etiquette is made up of significantly more important things than knowing which
    fork to use at lunch with a client. Etiquette is about presenting yourself with
    the kind of polish that shows you can be taken seriously. Etiquette is also
    about being comfortable around people.
    People are
    a key factor in your own and your business’ success. Many potentially
    worthwhile and profitable alliances
    have been lost because of an unintentional breach of manners.
    The most
    important thing to remember is to be courteous and
    thoughtful to the people around you, regardless of the situation. Consider other
    people’s feelings, stick to your convictions as diplomatically as possible. Address conflict as
    situation-related, rather than person-related. Apologize when you step on toes.
    Make it a
    point to arrive ten or fifteen minutes early and visit with people that work
    near you. When you’re visiting another site, linger over a cup of
    coffee and introduce yourself to people nearby. If you arrive early for a
    meeting, introduce yourself to the other participants.
    Keep notes on people. There
    are several “contact management” software applications that are designed for
    salespeople, but in business, nearly everyone is a salesperson in some capacity
    or another.
    Social rank or class is a cornerstone of social interaction in many
    cultures. The corporate climate in the United States is no exception.
    People tend to feel uneasy until they’ve seen an “organizational chart” or
    figured out who reports to whom. They feel that it is more important to show
    respect and practice etiquette around superiors than around peers or subordinates.
    The only thing
    you owe your boss above and beyond what you owe peers and subordinates is more
    information. Unobtrusively be sure he or she knows what
    you’re doing, is alerted as early as possible to issues that may arise, and is
    aware of outcomes and milestones.
    If you’re
    travelling on business to a foreign destination, or have visitors here, it is a
    good idea to learn as much as you can about the culture they are coming from
    and make appropriate allowances.
    Items to consider:
    Language (make an effort to learn theirs if possible, but don’t pretend to be fluent unless you have many years of study under your belt!)
    Time zones
    Working schedules
    Holidays
    Food customs (table manners, use of
    implements, etc.)
    It can be
    insulting to your coworkers or clients to show a lack of concern about your appearance.
    Being wrinkled , unshaven,
    smelly or unkempt communicates (intentionally or not) that you don’t care
    enough about the situation, the people or the company to present yourself
    respectably.
    If you
    think a situation may call for dress slacks, wear a dress shirt and tie. If you
    have any inkling that a suit may be called for, dress
    to the nines.
    Women’s
    clothing is a bit more complicated, but again, err on the side of conservative
    and dressy.
    The
    important thing to remember is that if you strive to make
    the people around you feel comfortable and valued, you have succeeded whether
    you’re perfectly in compliance with these or any rules you’ve read.

  5. Ok everyone. On around-the-world cruise you are obviously going to visit a lot of different countries and experience a lot of different cultures, and I just wanted to say a few words about what we call international etiquette — being aware of the appropriate way to behave socially, in public.
    We’ll give you specific advice when you are going on particular shore excursions, but I thought a few general words of advice now wouldn’t go amiss.
    Really, it’s all about respect. I’m sure a lot of you already know about visiting churches, mosques, and other religious buildings. It’s important to wear appropriate clothes and cover up bare skin. Men should always wear shirts. Shorts are not good idea for women — women should in general avoid showing bare shoulders, arms, or legs, and in mosques and temples you’ll need cover your head too.
    In fact, when we’re in Egypt, the Middle East, and Asia you’ll also need to take off your shoes before you enter any religious building — outdoor shoes are seen as carrying all the impurities of the world.
    I wonder if any of you know about some other customs. For example, when we get to the Far East, from Singapore onwards, you should be particularly careful about your posture. The soles of your feet, for example, are considered to be the dirtiest part of your body, and you should never point your foot at someone — so crossing your legs in public is not a good idea when we’re in Singapore and Thailand. Also, avoidpointing, certainly at people, but also at objects. In Japan and other Far Eastren countries, blowing your nose in public is also not really acceptable.
    When it comes to greeting people in different countries there are a lot of differences. You’ll find Egyptian and Middle Eastern men kissing each other. The Spanish and many southern Europeans also kiss each other on the cheeks — though normally the men. In Japan they’ll bow — and the extent of the bow depends on the respect due to taht person. But for you, probably the safest way to greet someone, certainly outside Asia, is just with a firm handshake. Although you must make sure it’s your right hand: in a lot of countries, particularly African and Middle Eastern countries, the left hand is regarded as unclean, so you shouldn’t give thing to people, pass food, and so on, with your left hand.
    Food and eating habits is probably the most interesting area of international etiquette, but you’ll be eating in international restaurants most of the time — altough I hope you can all handle chopsticks! You probably won’t get invited anyone’s home on this trip but if you ever do, make sure you check out the way to behave first. There’s lots of potential for unintentionally causing offence. for example, in Singapore you should always say no to a second helping of food (you’ll probably get some anyway!), and it’s polite to leave some food on your plate at the end, whereas in somewhere like Russia that would probably offend your host!
    Well, perhaps that’s enough on international etiquette for the moment. You’ll find a lot more information in your welcome packs, and I’d like to suggest you have a good look at the section on tipping and bargaining in particular.

  6. Negotiations are complex because one is dealing with both facts and people. It is clear that negotiators above all must have a good understanding of a subject. They must be aware of the company`s general policy, initial bargaining position as well as fallback position.
    However, awareness of these facts may not necessarily suffice to reach the agreement. The role of human factor must be taken into account. The approach and strategy in negotiations are influenced by cool, clear logical analyses. But the personal needs of the actors must therefore be considered. These needs might include the need for friendship, goodwill, credibility, recognition of status and authority, a desire to be appreciated and promoted as well as the need to get home earlier on Friday evening.
    Researches, who have studied negotiations, recommend separate people from facts. Moreover, while negotiations indirect and impersonal forms should be used. Furthermore, a really tough negotiator should be hard on the facts but soft on the people.
    Language also varies according to negotiating style adopted: it can be either a co-operative or a competitive mode. Cooperative style is based on win-win principles when both parties want to benefit from the deal. This style is often accepted within one company or between companies with longstanding relations when common goals are being pursued. Competitive negotiation style can be appropriate for one-off contracts when the aim is to get the best results possible without considering future relations and risks of the breakdown of negotiations. Moreover, the language can become hostile and threatening.
    In reality negotiations are a complex mode of co-operative and competitive styles. Negotiating successfully implies dealing with four main components of negotiations: people, facts, co-operation and competition.

    Перевод:

    Переговоры – это сложный процесс, связанный с фактами и людьми. Ясно, что люди, участвующие в переговорах, должны хорошо разбираться в обсуждаемой проблеме. Они должны знать общую политику компании, основную позицию переговоров и возможные пути отступления.
    Тем не менее, знания этих фактов недостаточно для достижения соглашения. Также следует принимать во внимание роль человеческого фактора. Подход и стратегия переговоров основываются на холодном, прагматичном, логическом подходе. Но личные нужды акторов также должны учитываться. Нужды включают в себя дружбу, добрую волю, убедительность, признание статуса и авторитета, желание быть оцененными и продвинутыми по службе, а также желание попасть домой пораньше в пятницу вечером.
    Исследователи, изучавшие деловые переговоры, рекомендуют отделять факты от людей. Кроме того, во время переговоров используются неличные формы вопросов и предложений. Более того, умелые переговорщики жестко относятся к фактам, но мягко к людям.
    Язык переговоров изменяется в зависимости от их стиля. Стиль переговоров может быть или стилем сотрудничества, или состязательным стилем. Стиль сотрудничества основывается на обоюдно приемлемых принципах, когда обе стороны хотят получить преимущества от сделки. Этот стиль приемлем при переговорах внутри одной компании, ли когда между компаниями сложились длительные дружественные взаимоотношения. Стиль состязательности приемлем для единичных контактов, когда цель заключается в получении максимально возможной прибыли от сделки, не боясь прервать переговоры. Кроме того, язык переговоров становится враждебным и угрожающим.
    В реальности же переговоры это сложное сочетание сотрудничества исостязательности. Для успешных переговоров нужно уметь правильно действовать с их 4-мя основными составляющими: фактами, людьми, сотрудничеством и состязательностью.
    Лёвина Карина


  7. Прощание.Farewell (этикет)
    Happy to make your acquaintance.
    Счастлив(а) нашему знакомству.
    Greetings to… /My best regards to…
    Передайте привет…
    My best wishes.
    Наилучшие пожелания.
    Good bye. Bye. Bye-bye.
    До свидания
    Ta-ta.
    Бывай.
    Farewell.
    Прощай!
    So long.
    Пока.
    See you soon.
    До скорой встречи!
    Keep in touch.
    Не пропадай.
    Good luck!
    Счастливого пути!
    Keep well!
    Будь здоров!
    I’ll miss you.
    Буду скучать.
    My best regards to everybody.
    Всем привет!
    Благодарность. Gratitude
    Благодарю.
    Thanks. Thank you.
    Спасибо.
    Thank you very much.
    Огромное спасибо.
    It’s so kind of you.
    Так мило с вашей стороны.
    Ответы. Replies (этикет)
    You are welcome.
    Пожалуйста.
    Don’t mention it.
    Not at all.
    Не стоит.
    Извинение. Apology (этикет)
    Excuse me.
    Извините.
    Sorry. Pardon. Forgive me. —
    Простите.
    No offense.
    Не хотелось обидеть.
    Never mind.
    Ничего.
    No harm done.
    Ничего страшного.
    It doesn’t matter.
    Неважно.
    It’s inexcusable.
    Это ничем нельзя извинить.
    Прием гостей. Receiving guests (этикет)
    Who is knocking?
    Кто стучится?
    Who is there?
    Кто там?
    Come in, please.
    Заходите, пожалуйста.
    Welcome to our home.
    Добро пожаловать к нам.
    This way, please.
    Проходите, пожалуйста.
    You first.
    Прошу.
    After you.
    После вас.
    Make yourself at home.
    Чувствуйте себя, как дома.
    Take a seat.
    Присаживайтесь.
    Help yourself to…
    Угощайтесь.
    Shall I fix you a drink? /What about a drink?
    Может выпьем?
    Allow me to see you out.
    Позвольте проводить вас.
    Ответы. Replies (этикет)
    Thank you.
    Спасибо.
    No, thank you.
    Нет, спасибо.
    Enough. / That’ll do.
    Достаточно.
    Поздравления. Congratulations (этикет)
    (My) congratulations.
    Поздравляю.
    Happy birthday to you! Many happy returns!
    Поздравляю с днем рождения!
    Happy New Year!
    С Новым годом!
    Merry Christmas!
    Счастливого Pождества!
    Good luck!
    Желаю удачи!
    Happy weekend!
    Желаю хорошо провести выходные!
    Bon voyage! (фр).
    Счастливого пути!
    A speedy recovery!
    Скорейшего выздоровления!
    Ответы. Replies (этикет)
    Thank you. The same to you.
    Спасибо. И вам того же желаю.
    Беспокойство. Anxiety (этикет)
    I’m worried.
    Я обеспокоен.
    I’m upset.
    Я расстроен.
    I’m in a fix.
    Я в затруднительном положении.
    I’m run down.
    Я совершенно измотан.
    I feel uneasy.
    Мне не по себе.
    I’m in for it.
    Мне не выпутаться.
    It’s quite a job.
    Эта работа не из легких.
    Комплименты. Compliments (этикет)
    You look your best.
    Вы прекрасно выглядите.
    It does your credit.
    Это делает вам честь.
    It’s commendable
    Это заслуживает похвалы.
    Nothing like it!
    Ничего не может быть лучше.
    Good idea!
    Хорошая мысль!
    Fine!
    Хорошо!
    Good girl!
    Молодец!
    Good for you!
    Браво!
    That’s the way!
    Это как раз то, что нужно!
    That’s the spirit!
    Вот молодец!
    That’ll do.
    Хорошо.
    Keep it up.
    Продолжайте в том же духе.
    Score.
    Один-ноль в вашу пользу!
    Well put!
    Хорошо сказано!
    Ответы. Replies.
    You’re flattering me.
    Вы мне льстите.
    It’s very nice of you to say so.
    С вашей стороны очень мило, что вы так говорите.
    Подбадривание. Encouragement (этикет)
    Cheer up!
    Не унывайте!
    Don’t worry!
    Не беспокойтесь.
    Come, come. There, there. Well, well.
    Ну, ну, успокойтесь
    Мнение. Opinion (этикет)
    Pull yourself together.
    Возьмите себя в руки.
    Take it easy.
    Не принимайте это близко к сердцу.
    Let’s hope for the best.
    Будем надеяться на лучшее.
    Things happen.
    Всякое бывает.
    Next time lucky.
    В следующий раз вам повезет больше.
    Hear to reason!
    Будь благоразумным!
    Don’t lose heart.
    Не падай духом!
    Never fear!
    Не бойтесь!
    For Heaven’s sake, don’t!
    Ради Бога, не надо!
    Things will come right.
    Все обойдется.
    It’s a pity!
    Как жаль!
    I do condole with you.
    Я выражаю вам свое соболезнование.
    I really sympathize with you.
    Я действительно вам сочувствую.
    Take it easy.
    Не принимайте близко к сердцу.
    Pull yourself together.
    Возьмите себя в руки.
    Let’s hope for the best.
    Будем надеяться на лучшее.
    Things happen.
    Всякое бывает.
    I feel for you.
    Я вам сочувствую.
    Accept my condolences.
    Примите мои соболезнования.
    Forget it.
    Не думайте об этом.
    Утешение. Consolation(этикет)
    Hush!
    Перестань!
    Cheer up!
    Не унывай!
    Hold on!
    Крепись!
    (7 votes, average: 4,43 out of 5)
    Loading…

  8. Диалоги-иллюстрации по обучению учащихся формам обращения в английском языке:
    (В автобусе)
    Conductor: Any more fares, please?
    Passenger: A thirty pence ticket, please.
    C. Here you are, sir. Two pence change, thank you.
    P. Thank you.
    (В ресторане)
    Guest: Waitress, the bill, please!
    Waitress: Two pounds and six pence, please.
    G. Here you are. And keep the change.
    W. Thank you, sir. Good-morning.
    (Гид, обращаясь к туристам)
    Guide: Ladies and Gentlemen! Take your seats, please. Our route takes us to Westminster, where we find several historic buildings, famous all over the world.
    (В магазине)
    Shop-assistant: Are you being served, gentleman? What can I do for you?
    Customer: My friend and I want a pair of patent leather shoes.
    S. What size do you take, sir?
    C. Size seven for both of us, and both the pair in black if they are available.
    (В школе)
    Teacher: Why are you late, Smith?
    Pupil: I missed my train, Miss Jones.
    (Джейн звонит в квартиру своей подруги Бетти. Бетти открывает дверь)
    J.: Hallo, Betty!
    B.: Oh, hallo, Jane! It’s lovely to see you. Come in!
    J.: Thank you. I’m glad you’re at home. Is your mother in? I’ve got a favour to ask her.
    B.: No, mummy’s out. She and daddy are at Auntie Margaret. But do come in and sit down.
    (Разговор англичан с иностранным школьником)
    A: I beg your pardon. Could you repeat what you said?
    B: Certainly. I said that tomorrow would be a day off my office.
    A: I’m afraid I can’t grasp the word “day off”. Will you please explain it?
    B: Oh, this word is combination use. It means a “free day” or “day’s holiday”.
    (В больнице)
    Nurse: Good morning. May I ask your name?
    Patient: Yes, I’m Mrs Goodwin.
    N: Have you an appointment with Dr Rooke?
    P: Yes, I have. He said he would see me at ten this morning.
    N: Shall I tell him you are here, Mrs Goodwin?
    P: Yes, please do.
    Диалоги-иллюстрации по обучению учащихся формам приветствия, знакомства, поздравления, пожелания, сочувствия  в английском языке:
    (Встреча двух старых знакомых)
    D: Good evening, Jack. I hope you are well?
    J: Very well, thank you, and you, David?
    D: Much the same as usual, you know. I’m very glad to see you again. How are your wife and children?
    J: They are all in the best of health, thanks.
    (Неожиданная встреча бывших соучеников)
    A: Excuse me for stopping you like this, but aren’t you Tom Wallace?
    T: Yes, that’s my name.
    A: Don’t you remember me? I’m Alec Bell, we were at school together.
    T: My goodness! So we were! This is a great pleasure (They shake hands warmly).
    (Встреча друзей, давно не видевших друг друга)
    F: Hallo, old boy, where have you suddenly sprung from?
    A: Well, I never! If it isn’t Fressy Carter! My first day back in London, and I run into you. How is everybody? Are you still living in Wimbledon?
    F: Yes, we’re still in the same place – we are all fine; and what are you doing, Alan? Have you come over from the States on a business trip?
    A: No, we’ve come back for good.
    (Том навещает своего школьного друга)
    Tom: Good morning, Mrs Brown, is Denis at home?
    Mrs Brown: Yes, he’s just come from school. Please, come in.
    Dennis: Hallo, Tom. I’m glad to see you, please sit down.
    T: Thanks.
    D: How have you been lately?
    T: Oh, splendid, thanks, and how are you?
    D: I’ve have a slight cold, but it’s better now.
    T: How’s school?
    D: Oh, lots of home assignments these days. The exams start in a week.
    T: So do mine.
    (На званом вечере. Знакомство двух молодых людей, оказавшихся рядом за столом)
    J: Perhaps I’d better introduce myself. My name’s Ralph Jefferson. I’m studying at London University.
    H: My name’s Catherine Hogg. I’m a medical student.
    (В учреждении. Знакомство сослуживцев без посредника)
    S: I should introduce myself – Peter Smith. I’m in the accounts department.
    J: Philip Jones. Pleased to meet you, Peter. Or do they call you ‘Pete’
    S: Usually “Peter”. What section are you in?
    (Представление своей родственницы коллеге по работе)
    X: You’ve met Mrs Cooper, Becky, haven’t you?
    B: I’m afraid I haven’t.
    X: Oh, I’m sorry I thought you had. Mrs Cooper, this is Miss Brand, my wife’s cousin.
    B: How do you do, Mrs Cooper?
    C: How do you do, Miss Brand?
    (встреча старых друзей)
    H: Why, John Brown! I haven’t seen you for years. Don’t you recognize me?
    J: I’m sorry. I know your face, but your name escapes me.
    H: Helen James. Do you remember me now? We were at university together.
    J: Helen! Of course, I remember you now! How nice to see you again! I don’t think you know my wife, Dora, this is Helen James, an old university friend of mine.
    D: Hullo.
    H: Very nice to meet you, Dora.
    (Встреча знакомых в канун Рождества)
    C: Merry Christmas!
    D: The same to you.
    C: How will you spend the holidays?
    D: I’m going on a trip with two friends of mine.
    C: Well, I hope you have a good time.
    D: Thank you. I hope you enjoy holidays, too.
    (Поздравление с Днем Рождения в приятельской среде)
    A: Many happy returns of the day, Eve!
    B: Oh, is it your birthday? Many happy returns!
    C: Happy birthday, Eve!
    E: Thank you.
    (Сочувствие по поводу болезни приятеля)
    A: You’re not looking well today.
    B: No, I’m out of sorts.
    A: I’m sorry to hear that, what’s the matter?
    B: I don’t know; just don’t fell well, that’s all.
    A: I hope it’s nothing serious , but you must be careful. There are a lot of colds about just at present.
    (Тост с пожеланием успехов на новой работе)
    A (holds up his glass): Well, here’s luck to you in your new job.
    B: Cheers!
    (Письмо с выражением соболезнования)
    My dear Mrs Darling,
    We are so very shocked to hear of the sorrow that has come to you. If there anything that either my husband or I can do, I earnestly hope that you will get in touch with us.
    With deepest sympathy,
    Alice Blake.
    (Письмо-поздравление знакомого с продвижение по службе)
    Dear Mr Brown,
    We are so glad to hear the good news of your success; it was a splendid accomplishment. Congratulations!
    Yours sincerely, James Browen.
    Приложение 2.
    Диалоги-иллюстрации по обучению учащихся формам благодарности, извинения, просьбы, совета, предложения в английском языке:
    (Выражение благодарности приятелю)
    M: Here’s the book I promised you, John.
    J: Thanks very much, Martin. I’ll be careful with it. When do you want it back?
    M: Any time. I’m in no hurry for it.
    J: I should’ve finished it by next week. Thanks again.
    (Выражение благодарности друзьям)
    P: Many thanks, John, for going to all that trouble for us.
    J: Don’t thank me, Peter, thank Dorothy. She’s the one who did all the running around.
    P: Well, thank you, then, Dorothy. It was very good of you and we’re very grateful.
    D: That’s okay, Peter, I didn’t mind a bit.
    (Благодарственное письмо друзьям за любезный прием)
    My dear Mrs Robbins,
    It was more than good of you to give my husband and me so much pleasure. We enjoyed and appreciated all your kindness to us more than we can say…
    Once again thank you ever so much for your generous hospitality. With our kindest regards to you both.
    Very sincerely yours,
    Dorothy Day.
    (На улице Лондона: обращение к прохожему)
    A: Excuse me, but I wish to know where the Victoria Hotel is.
    B: I’m sorry I don’t know. You’d better ask someone else.
    A: Sorry to have troubled you.
    B: I’m sorry I couldn’t help you.
    (В автобусе: извинение за неловкое поведение)
    Man: I’m sorry, I think I trod on your foot.
    Woman: that’s all right, it’s a very bumpy ride.
    (В гостях у приятельницы: извинение за непроизвольную неаккуратность)
    Mrs J: Oh, I’m sorry Ruth, that was my fault entirely.
    Mrs M: Never mind, it couldn’t be helped.
    Mrs J: I’m so sorry – how clumsy of me. Do forgive me.
    Mrs M: Don’t worry about it, we can easily clean it up.
    Mrs J: I’ll go and get something to mop it up with.
    (Извинение за невыполнимые обещания)
    A: I’m sorry I haven’t been able to find those books for you yet. I just haven’t had time to look for them properly since I saw you.
    B: That’s quite all right, I’m in no great hurry for them.
    A: I really am sorry, but I’ll have them for you next time you come.
    (Просьба)
    M: John, I wonder if you’d mind running down to the shop for some sugar, I’m right out of it.
    J: All right, Mum. How much do you need?
    M: Two pounds, thanks. And on the way could you please drop this book in at the library for me?
    J: All right.
    M: If I were you, I’d go now because it looks as if it could start raining at any moment.
    J: All right, I’m off now.
    (Просьба к приятелю одолжить денег)
    K: David, would you mind lending me a bit of money? I’m afraid I forgot to bring any with me.
    D: I’m sorry, I can’t, Ken, I’ve only got enough for the bus fare myself. Why don’t you ask Peter? He might be able to help you.
    K: That’s an idea. Thanks.
    (В туристическом бюро)
    Customer N: Which flight should we take, do you think?
    Clerk: I’d advise you to take the earlier one, Sir. It’s a direct flight and much quicker.
    N: Very well, I’ll take your advice. Can you get us four seats together?
    C: I’ll try, but I may not be able to. Evening flights are always heavily booked.
    N: If you’ll just take a seat for a few minutes, Sir, I’ll check for you.
    N: Thank you.
    Приложение 4
    1)Дополнить фразы новыми, тематически близкими приведенным. Say it in English:
    Wait a minute\a moment, please.
    Happy New Year!
    May I have this disk, please?
    Won’t you be in the party?
    See you in an hour.
    2)Постройте диалог с использованием фраз из скобок, cоответствующих ситуации:
    What do you say…?
    … when the door bell rings? (Who is here? Come in please)
    …when you can’t go with your friend? (I’m sorry. I can’t)
    …when you want to know the time? (What time is it?)
    …when you don’t remember somebody’s name? (I’m sorry. I’ve forgotten your name)
    …when you want to buy something as present? (How much is it? Could you help me with present for my friend?
    …when the telephone rings? (Hello! Who is speaking?)
    …when you attempt to ask a girl out for the first time? (Do you want to go to a party? Will you go out with me? I’d like to spend more time with you.)
    3)В этом задании от учащихся требуется определить, какие формулы речевого этикета можно использовать в следующих ситуациях:
    1. Introduce your friends to your parents \others.
    2. To be grateful for somebody to his\her present.
    3. Invite your friends to a party. Ask them to bring the music disk themselves.
    4. You are going to make the New Year party. Write a plan for organizing it.
    5. Say a few words to a person who is going to a party.
    4)Возможен вариант и в письменной форме:
    Everyone has a New Year card. Please, write your wishes to whom you want.
    5)В задании продуктивного речевого характера от учащихся требуется составить диалоги на основе предложенных ситуаций с использованием формул речевого этикета: просьбы, извинения, отказа, благодарности.
    Situation A
    Invite your friend to the New Year Fancy Dress Ball party, which will be in the evening and there will be prizes for the best costumes!
    Situation B
    Say a few words to a foreign friend who has arrived in Tashkent on a short visit and has come to the party.
    Situation C
    Ask the girl out for the first time.
    Situation D
    Your friend is busy with organizing the party and needs help.
    6)Весьма эффективен также следующий вариант ситуативных упражнений:
    Make up short dialogs on the following situations:
    Two friends meet after Christmas.
    You are sitting with your friend and you are looking for your pen.
    You are in a hurry and meet your friends who want to talk about the party.
    You are planning to go to the party and ask your mother to give you a permission to go there.
    See the models:
    Situation: Olga meets her guests.
    O: Oh, Nancy! I’m happy to see you here.
    N: That wasn’t easy. My mother was against this party, but I tried to persuade her. … This is for you.
    O: Thank you very much for your nice present, Nancy!
    N: Oh, I’m glad you like it.
    O: Yes, of course. It’s wonderful!
    7)На дом дается следующее задание:
    Think and write a celebration of one of the suggested holidays: Cookie Day, Grandparents Day and Favourite Movie Day.
    You can use expressions: my holiday is…; it is selebrated…; because there is not…; I think…
    «Эхо»
    Главная задача этой игры заключается в том, чтобы научить учащихся использовать различные варианты комплимента в речи, формировать лексические и фонетические навыки, воспитывать культуру речевого поведения.
    Дети, в соответствии с игровой задачей игры «Эхо», повторяют вслед за педагогом произнесенную им фразу, точно следуя образцу или корректируя ее (по договоренности). Преподаватель использует отдельные фразы комплимента, а затем присоединяет к ним обращение и мотивировку и подчеркнуто демонстрирует проявление доброжелательности в интонации, жестах, мимике.
    John, you have a good sense of humour!
    Mary, you have a beautiful smile!
    Jane, you are a good singer!
    Your mum is great!
    You are handsome!
    You look well!
    You are so intelligent!
    You are good-natured!
    You are kind-hearted!
    She is pretty!
    You are beautiful!
    You are wonderfully kind!
    How well you look!
    You are a person of good taste!
    It’s a pleasure to talk to you.
    «Чудесные превращения»
    Главной целью этой игры является формирование лексических навыков (формы комплиментов), активизация усвоенных фраз, стимулирование воспроизведения фраз комплиментов, воспитание культуры речевого поведения.
    Меховая игрушка обращается к ребенку с просьбой похвалить ее, а за это обещает превратиться в кого-нибудь. Ребенок вспоминает комплимент. Преподаватель незаметно заменяет игрушку на новую. Так повторяется несколько раз.
    John, you like my new dress, don’t you?
    You look wonderful in it.
    Marry, do you like my blouse?
    Yes, I do. It’s beautiful. The blouse goes well with your colouring.
    Phil, you like my suite, don’t you?
    The suite becomes you to great advantage.
    Do you like my new hairstyle?
    This hairstyle is just right for you.
    «Вежливые отгадки»
    Главной задачей этой игры является обучение учащихся быстрой реакции на речевую ситуацию, развитие навыков говорения, организация устной тренировки, развитие  долговременной памяти, воспитание культуры речевого поведения.
    Дети становятся в круг, выбирается ведущий; он встает в середину круга и закрывает глаза. Дети. Держась за руки, идут по кругу, приговаривая:
    «Раз, два, три, четыре, пять,
    Постарайся угадать,
    Кто тебя сейчас похвалит,
    Комплимент тебе подарит?»
    “One, two, three, for,
    Try to guess right
    Who now compliments you for?”
    С последним словом дети останавливаются, преподаватель дотрагивается до одного из них. Он немедленно произносит похвалу, а водящий должен угадать, кто произнес. Следует стимулировать детей на употребление различных форм, так же как и на многократное повторение одних и тех же выражений:
    You are nice. You are kind. You are clever. What a good girl (boy)! How beautiful! What a nice dress! You read well. You run fast. You look lovely. How kind you are! You are very intelligent. You are handsome. You’re beautiful. You look well. She sings well. He writes correctly. You have nice eyes. You have beautiful hair. You have a good voice.
    Ситуативные упражнения
    Exercise 1.
    Закончите приводимые ниже предложения обращениями, выбранными из предлагаемого списка. Если нет необходимости использовать обращения, пишите рядом с этим предложением слово nothing. Некоторые из списка слов могут быть использованы в нескольких случаях, другие же ни в одном.
    Приведем три примера:
    Department store assistant to a woman customer: Can I help you,…?
    Answer: Madam.
    Parents to their child: What are you doing,…?
    Answer: dear, love, darling.
    Railway traveler to a ticket clerk: one ticket to Lancaster, please,…
    Answer: nothing
    Grandma
    Sir
    Mum
    Mr
    Granddad
    love
    Officer
    Caller
    Mummy
    My friend
    Madam
    Dad
    Viewers
    Gentleman
    Listeners
    Granny
    Dear
    Mate
    Ladies and Gentleman
    Your Majesty
    Man and women
    Daddy
    Darling
    Grandpa
    child to his or her mother: Can I go out,…?
    Telephone operator: Please, hold the line…
    Television presenter to people watching at home: Welcome to the Saturday Night Show,…
    Child to his or her Grandfather: Thank you for the present,…
    Someone to a bank clerk or librarian: Can you help me,…
    Someone making a speech to his audience: I’ll try to be brief,…
    Polite shop-assistant to a mate customer: Can I help you,…
    Someone to the Queen: Good evening,…
    Customer to a shop-assistant: Can I try on this coat,…?
    Wife to her husband: you look tired,…
    Radio presenter to people at home: Now we have a surprise for you,…
    Workman to a man passing by: What’s the time,…?
    Policeman to a man who asks for help: Yes,…
    Policeman to a woman who asks for help: Yes,…
    Someone to a policeman: Excuse me,…
    Child to his or her grandmother: here are your glasses,…
    Woman shopkeeper in a small, friendly shop to a customer: What would you like,…
    Soldier to his commander: Can I go,…?
    Child to his or her father: Good night,…
    Someone to a stranger in the street: Excuse me,…
    Exercise 2. Fill the gaps in the dialogs.
    (обращение к водителю такси)
    …! …, ….!
    Yes, … Where to?
    Take me to the Savoy Hotel,…
    …, sir.
    (случайная встреча со старым знакомым по прошествию длительного времени)
    …, but haven’t we met before?
    … …, I can’t place you.
    Last Summer at Brighton.
    But …, you are Mike. How stupid of me. I … … …, I should have remembered.
    (выражение благодарности друзьям)
    – … …, John for going to all that trouble for us.
    – Don’t …, Peter, … Dorothy. She is the one who did all the running around.
    – Well, … …, then, Dorothy. It was very good of you and we’re very grateful.
    – … …, Peter, I didn’t mind a bit.
    (разговор по телефону)
    Mrs Garret: …?
    Joey: …. This is Joey Burke speaking. … … speak to Sasha,…?
    Mrs G.: … … Sasha! There’s somebody … … … for you.
    Sasha: … This is Sasha
    Joey: …, Sasha. This is Joey Burke … … New York.
    Sasha: …, Joey! … … …?
    Joey: I’m fine. How are you doing?
    Sasha: …I’m having a great time in Atlanta!
    Exercise 3. Render from Russian into English. Different polite variants are possible.
    Я понимаю, у всех есть недостатки.
    Но я возмущена отношением вашего сына к занятиям.
    Правда, он никогда не блистал в английском.
    Вы знаете, учить иностранный язык очень трудно.
    На прошлой неделе он пропустил почти все занятия.
    И он не сдал ни одного теста.
    А перед экзаменом ему не хватило духа прийти и объясниться.
    А в письменной работе у него много грубых ошибок.
    Возможно, директор даже захочет его исключить.
    Мой сын никогда не верил, что у него какие-то проблемы.
    Exercise 4. Render the following dialogs from Russian into English, according to English spoken etiquette.
    №1.
    Дж. Что насчет чашечки кофе днем, Диана?
    Д. Хорошая идея. Где мы встретимся, Джордж?
    Дж. Я буду ждать тебя около почты в 4 часа.
    Д. Это немного рановато для меня. Сможем ли мы встретиться на полчаса позже?
    Дж. Хорошо, мне подходит. Увидимся позже.
    №2.
    А. Извините, не подскажете, который час?
    Б. Извините, но я не слышал, что вы сказали.
    А. Я сказал: «Не подскажете, который час?» Мои часы остановились.
    Б. Мои тоже, сожалею.
    А. Не беспокойтесь, я спрошу у кого-нибудь еще.
    №3.
    М. Это книга, которую я обещал тебе, Джон.
    Дж. Спасибо большое, Мартин. Я буду очень аккуратен. Когда мне ее вернуть?
    М. В любое время. Она мне не к спеху.
    Дж. Я закончу с ней к следующей неделе. Спасибо еще раз.
    №4.
    Э. Привет! Кого я вижу?
    Б. Так, так! Какой сюрприз!
    Э. Я очень рада встретить тебя, Билл. Я думала о тебе.
    Б. Это просто прекрасно встретить тебя снова, Энди. Прошло много времени, когда мы были с тобой вместе, не так ли?
    Э. Определенно.
    Б. Как у тебя идут дела?
    Э. хорошо, спасибо. А как у тебя?
    Б. Неплохо.
    Э. Я надеюсь, что мы встретимся еще, Билл.
    Б. Я позвоню тебе, Энди, как только доберусь до телефона.
    №5.
    –  Извините
    – Да, что такое?
    – Не могли бы вы показать дорогу к станции «Виктория»?
    Exercise 5.
    Учащимся представлены ситуации и они должны составить диалоги и обыграть их, используя формы вежливого общения.
    Приветствие (Greeting)
    Say “Hello” to your English friend.
    Say “Hello” to your English teacher.
    Знакомство (Acquaintance)
    Introduce a new friend to your mother or father.
    Introduce your English teacher to Mrs Burke.
    Introduce two students to each other.
    Прощание (Saying “Good-bye”)
    Say “Good-bye” to your history teacher.
    Say “Good-bye” to your mother or father.
    Say “Good-bye” to your best friend.
    Благодарность (Gratitude)
    Say “Thank you” to your English friend for his small present for you.
    Say “Thank you” to the policeman who explained to you how to get to the downtown.
    Поздравления и пожелания (Congratulations and good wishes)
    You are at birthday party. Congratulate and give a present to the birthday person.
    You are the birthday person. Respond to these congratulations.
    Сожаления, утешение, сочувствие ( Regret, reassurance)
    Your favorite team lost the game. Calm them down.
    The parents are reassuring their daughter that she’ll pass the exam.
    Совет (Advice)
    One of you wants to buy tape-recorder. Ask you partner for advice.
    One of us wants to sell a bicycle. Ask your partner for advice.
    Exercise 6. Use understatement to:
    express your dislike of some TV programmes;
    criticize some recent innovations in the school system;
    disagree with your teacher in the subject of getting ready for exams;
    describe to a friend of you’re the frame of mind/ state of health of your other acquaintance who feels wretched / is very unhappy / terribly ill.
    Write in brief:
    a critical review of an article / essay written by a friend of yours.
    The characteristics of somebody who you think is unfit to be elected a president.

  9. Еще в древние времена люди должны были соблюдать определенные правила поведения, которые облегчали им жизнь. Человека видят и оценивают через его поведения и общения с другими людьми. Если у кого-то богатый и красивый внутренний мир, то он или она располагают высоким уровнем социального этикета. Иногда, когда мы просто говорим «Привет!» при встрече с людьми и «До свидания!» уходя, это указывает на наши хорошие манеры.
    Помимо этого, в официальных ситуациях и при разговоре с незнакомыми или пожилыми людьми необходимо использовать вежливые слова. Для мужчин хорошей манерой является пропускать женщин вперед. Большинство людей придерживают двери для следующего посетителя в магазинах, ресторанах и других общественных местах. Молодежь должна уступать место пожилым людям и инвалидам в общественном транспорте. Беременные женщины и маленькие дети также имеют приоритет в таких ситуациях.
    Застольные манеры – еще один важный вопрос. Во время официальных обедов люди обычно едят вилкой и ножом. Вскоре после того, как вы сели за стол, нужно положить салфетку на колени. Хорошо воспитанные люди обычно знают правила сервировки стола. Когда перед вами различные столовые приборы, хорошо бы начать с ножа, вилки или ложки, которые наиболее удалены от вашей тарелки.
    Не все знают правила этикета. Существует также много людей, у которых плохие манеры. Например, они громко говорят или смеются в общественных местах, что является неприемлемым. Они мусорят на улицах или причиняют неудобства другим людям. Они глазеют на людей, которых совсем не знают и никогда не говорят «Простите!» или «Спасибо!».
    Такого поведения следует избегать, если мы хотим быть частью цивилизованного общества.
    http://www.en365.ru

    Table Manners (Правила поведения за столом).

    Table Manners

    Правила поведения за столом

    Good table manners avoid ugliness. All rules of table manners are made to avoid it. To let anyone see what you have in your mouth is offensive. So is to make a noise. To make a mess in the plate is disgusting. So there are some rules how to behave yourself at the table:
    Do not attract undue attention to yourself in public.
    When eating take as much as you want, but eat as much as you take.
    Never stretch over the table for something you want, ask. your neighbour to pass it.
    Хорошие манеры за столом исключают вульгарность. Все правила поведения за столом созданы, чтобы избе­жать этого. Показывать кому-нибудь содержимое вашего рта — оскорбительно. То же самое касается и шума. Не­аккуратно есть также некрасиво. Поэтому и существуют правила поведения за столом.
    Не привлекайте к себе чрезмерного внимания собрав­шихся.
    Когда едите, берите сколько хотите, но съедайте все, что берете.
    Никогда не тянитесь через весь стол за чем-нибудь, по­просите соседа передать это.
    Take a slice of bread from the bread-plate by hand, don’t harpoon your bread with a fork.
    Never read while eating (at least in company).
    When a dish is placed before you do not eye it suspiciously as though it were the first time you had seen it, and do not give the impression that you are about to sniff it.
    Chicken requires special handling. First cut as much as you can, and when you can’t use knife or fork any longer, use your fingers.
    The customary way to refuse a dish is by saying, «No, thank you» (or to accept, «Yes, please»). Don’t say «I don’t eat that stuff, don’t make faces or noises to show that you don’t like it.
    In between courses don’t make bread-balls to while the time away and do not play with the silver.
    Do not leave spoon in your cup when drinking tea or coffee.
    Берите кусочек хлеба с хлебницы рукой, не накалывай­те его вилкой.
    Никогда не читайте во время приема пищи (по крайней мере, в компании).
    Когда перед вами поставлено блюдо, не пожирайте его глазами, как будто вы в первый раз его увидели, и не со­здавайте впечатления, будто вы готовы проглотить его.
    Цыпленок требует специального способа обращения. Вначале порежьте его, а когда уже невозможно пользо­ваться ножом или вилкой, прибегните к пальцам.
    Вежливый способ отказаться от блюда — сказать: «Нет, спасибо» (или согласиться: «Да, пожалуйста»). Не говори­те «Я такое не ем», не гримасничайте и не поднимайте шум, показывая, что вы не хотите этого.
    В перерывах между едой не катайте хлебные шарики, чтобы скоротать время, и не играйте с серебром.
    Не оставляйте ложку в чашке, когда пьете чай или кофе.
    Do not empty your glass too quickly — it will be promptly refilled.
    Don’t put liquid into your mouth if it is already full.
    Don’t eat off the knife.
    Vegetables, potatoes, macaroni are placed on your fork with’ the help of your knife.
    If your food is too hot don’t blow on it as though you were trying to start a campfire on a damp night.
    Try to make as little noise as possible when eating.
    And, finally, don’t forget to say «thank you» for every favour or kindness.
    Не опустошайте стакан очень быстро — он будет неза­медлительно наполнен.
    Не пейте, если ваш рот набит едой.
    Не ешьте с ножа.
    Фрукты, картофель, макароны накладываются на та­релку с помощью ножа.
    Если еда горячая, не дуйте на нее так, как будто вы собираетесь развести костер глубокой ночью.
    Попытайтесь создавать как можно меньше шума во время еды.
    И, в конце концов, не забывайте благодарить за каждую услугу и помощь.

    Vocabulary:

    ugliness — вульгарность
    undue — чрезмерный
    to avoid — избегать
    to empty — опустошать
    promptly — быстро, незамедлительно
    1. All rules of table manners are made to avoid ugliness, aren’t they?
    2. What is «good table manners»?
    3. Why do our people need them?
    4. What other table manners do you know?
    5. Do you follow them?

  10. Table manners play an important part in making a favorable impression. They are visible signals of the state of our manners and therefore are essential to professional success. Regardless of whether we are having lunch with a prospective employer or dinner with a business associate, our manners can speak volumes about us as professionals.
    Napkin Use
    The meal begins when the host unfolds his or her napkin. This is your signal to do the same. Place your napkin on your lap, completely unfolded if it is a small luncheon napkin or in half, lengthwise, if it is a large dinner napkin. Typically, you want to put your napkin on your lap soon after sitting down at the table (but follow your host’s lead). The napkin remains on your lap throughout the entire meal and should be used to gently blot your mouth when needed. If you need to leave the table during the meal, place your napkin on your chair as a signal to your server that you will be returning. The host will signal the end of the meal by placing his or her napkin on the table. Once the meal is over, you too should place your napkin neatly on the table to the right of your dinner plate. (Do not refold your napkin, but don’t wad it up, either.).
    Ordering
    If, after looking over the menu, there are items you are uncertain about, ask your server any questions you may have. Answering your questions is part of the server’s job. It is better to find out before you order that a dish is prepared with something you do not like or are allergic to than to spend the entire meal picking tentatively at your food.
    An employer will generally suggest that your order be taken first; his or her order will be taken last. Sometimes, however, the server will decide how the ordering will proceed. Often, women’s orders are taken before men’s.
    As a guest, you should not order one of the most expensive items on the menu or more than two courses unless your host indicates that it is all right. If the host says, «I’m going to try this delicious sounding cheesecake; why don’t you try dessert too,» or «The prime rib is the specialty here; I think you’d enjoy it,» then it is all right to order that item if you would like.
    «Reading» the Table Setting
    Should you be attending a formal dinner or banquet with pre-set place settings, it is possible to gain clues about what may be served by «reading» the place setting. Start by drawing an imaginary line through the center of the serving plate (the plate will be placed in the center of your dining space). To the right of this imaginary line all of the following will be placed; glassware, cup and saucer, knives, and spoons, as well as a seafood fork if the meal includes seafood. It is important to place the glassware or cup back in the same position after its use in order to maintain the visual presence of the table. To the left of this imaginary line all of the following will be placed; bread and butter plate (including small butter knife placed horizontally across the top of the plate), salad plate, napkin, and forks. Remembering the rule of «liquids on your right» and «solids on your left» will help in allowing you to quickly become familiar with the place setting.
    Use of Silverware
    Choosing the correct silverware from the variety in front of you is not as difficult as it may first appear. Starting with the knife, fork, or spoon that is farthest from your plate, work your way in, using one utensil for each course. The salad fork is on your outermost left, followed by your dinner fork. Your soupspoon is on your outermost right, followed by your beverage spoon, salad knife and dinner knife. Your dessert spoon and fork are above your plate or brought out with dessert. If you remember the rule to work from the outside in, you’ll be fine.
    There are two ways to use a knife and fork to cut and eat your food. They are the American style and the European or Continental style. Either style is considered appropriate. In the American style, one cuts the food by holding the knife in the right hand and the fork in the left hand with the fork tines piercing the food to secure it on the plate. Cut a few bite-size pieces of food, then lay your knife across the top edge of your plate with the sharp edge of the blade facing in. Change your fork from your left to your right hand to eat, fork tines facing up. (If you are left-handed, keep your fork in your left hand, tines facing up.) The European or Continental style is the same as the American style in that you cut your meat by holding your knife in your right hand while securing your food with your fork in your left hand. The difference is your fork remains in your left hand, tines facing down, and the knife in your right hand. Simply eat the cut pieces of food by picking them up with your fork still in your left hand.
    When You Have Finished
    Do not push your plate away from you when you have finished eating. Leave your plate where it is in the place setting. The common way to show that you have finished your meal is to lay your fork and knife diagonally across your plate. Place your knife and fork side by side, with the sharp side of the knife blade facing inward and the fork, tines down, to the left of the knife. The knife and fork should be placed as if they are pointing to the numbers 10 and 4 on a clock face. Make sure they are placed in such a way that they do not slide off the plate as it is being removed. Once you have used a piece of silverware, never place it back on the table. Do not leave a used spoon in a cup, either; place it on the saucer. You can leave a soupspoon in a soup plate. Any unused silverware is simply left on the table.

  11. Речевой этикет в английском языке
    Содержание
    Введение.
    1. Значение английского речевого этикета.
    2. Структура английского речевого этикета.
    2.1 Формы обращения в английском языке.
    2.1.1 Особенности употребления личного местоимения «you».
    2.1.2 Формы обращения к знакомому человеку.
    2.1.3  Формы обращения к незнакомому человеку.
    2.1.4 Структура английского полного имени.
    2.1.5 Формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым людям.
    Заключение.
    Список используемой литературы и источников.
    Введение
    Невозможно назвать языковую культуру, в которой не были бы представлены этикетные требования к речевой деятельности. Истоки речевого этикета лежат в древнейшем периоде истории языка. В архаическом социуме речевой этикет (как и этикет в целом) имеет ритуальную подоплеку. Слову придается особое значение, связанное с магическими и обрядовыми представлениями, взаимоотношениями человека и космических сил. Поэтому речевая деятельность человека, с точки зрения членов архаического социума, может оказывать непосредственное воздействие на людей, животных и окружающий мир; регламентация же этой деятельности связана, прежде всего, со стремлением вызвать те или иные события (или, напротив, избежать их). Реликты этого состояния сохраняются в различных единицах речевого этикета; например, многие устойчивые формулы представляют собой ритуальные пожелания, некогда воспринимавшиеся как действенные: Здравствуйте (также Будьте здоровы); Спасибо (от Спаси Бог). Аналогичным образом многие запреты на употребление слов и конструкций, которые в современном языке рассматриваются как бранные, восходят к архаическим запретам – табу.
    В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему. Как правило, наиболее развернутая система требований существует в традиционных культурах. При этом с известной долей условности можно сказать, что осмысление речевого этикета его носителями проходит как бы несколько стадий. Для замкнутой традиционной культуры характерна абсолютизация этикетных требований к поведению вообще и к речевому поведению в частности. Носитель другого речевого этикета воспринимается здесь как плохо воспитанный или безнравственный человек либо как оскорбитель. В более открытых внешним контактам социумах обычно более развито представление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки подражания чужому речевому поведению могут быть даже предметом гордости члена социума.
    В современной, особенно городской культуре, культуре индустриального и постиндустриального общества место речевого этикета коренным образом переосмысляется. С одной стороны, подвергаются эрозии традиционные основы этого явления: мифологические и религиозные верования, представления о незыблемой социальной иерархии и т.п. Речевой этикет теперь рассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения. Этим задачам подчиняются и реликты иерархических представлений, например, историю обращения Господин и соответствующие ему обращения в других языках: элемент речевого этикета, который некогда возник как знак социального статуса адресата, впоследствии становится общенациональной формой вежливого обращения.
    С другой стороны, речевой этикет остается важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике. Особенно важно иметь представление о расхождениях в национальных речевых этикетах. Например, в каждом языке существует своя, формировавшаяся веками система обращений. При буквальном переводе смысл этих обращений подчас искажается; так, английское Dear используется в официальных обращениях, тогда как соответствующее ему русское Дорогой употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях. Или другой пример – во многих культурах Запада на вопрос Как дела? Следует отвечать: Хорошо. Ответ Плохо или Не очень считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее, с негативным оттенком: Ничего; Помаленьку. Различия в речевых этикетах и вообще в системах правил речевого поведения относятся к компетенции особой дисциплины – лингвострановедения.
    Лингвострановедение – направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой, дающее определенные сведения о стране изучаемого языка. Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов.
    1. Английский речевой этикет
    Английский речевой этикет – это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения.
    Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценится в порядочном обществе. Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции – всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость.
    Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Точно также и английский джентльмен может показаться невежливым в общении на русском языке с культурными русскими, если он не обучен русскому речевому этикету.
    Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания. С другой стороны, умная и содержательная речь произведет неприятное впечатление на слушателей, если произносящий эту речь грубо нарушит речевой. Поэтому усилия по изучению английского языка окажутся не напрасными, если изучающий английский язык не только научится на нем хорошо изъясняться, но и научится быть вежливым и приятным в общении с теми людьми, язык которых он взялся изучать. Не будет преувеличением сказать, что английский речевой этикет (впрочем, как речевой этикет всякого другого языка) – это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Следовательно, английский речевой этикет имеет великое практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования.
    2.Структура английского речевого этикета
    Правила этикета отражают стиль жизни доминирующей социальной группы людей. В современном англоязычном обществе такой группой является средний класс, и нормы именно этого класса подлежат изучению в первую очередь. Но необходимо не забывать и о том, что нормы поведения других слоев общества, а также индивидуальные особенности поведения людей могут в значительной степени отличаться от принятых правил этикета.
    В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости – официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи.
    На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.
    На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.
    Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.
    Поясним наличие уровней вежливости и стилей речи примерами. Предположим, что у англичанина остановились часы, и он вынужден уточнить время. Обращаясь к приятелю, англичанин спросит:
    – What time is it, Tom? – Который час, Том?
    Вопрос «What time is it?» соответствует фамильярному стилю речи и уместен на фамильярном уровне вежливости – в семье, в родственном кругу, между друзьями и приятелями.
    Вежливый на фамильярном уровне вежливости, этот вопрос – «What time is it?», недостаточно вежлив, а иногда и груб на нейтральном уровне вежливости, когда англичанин обратится с этим вопросом не к приятелю, а к незнакомому прохожему.
    К незнакомому прохожему следует обратиться с вежливой просьбой:
    – Excuse me, could you tell me the time, please?
    – Извините, вы не могли бы сказать который час, будьте любезны!
    Вежливая просьба: «Excuse me, could you tell me the time, please?» – соответствует нейтральному уровню вежливости и нейтральному стилю речи, но на фамильярном уровне вежливости, в семейном или приятельском кругу, просьба «Excuse me, could you tell me the time, please?» покажется неестественной по тону или искусственно – напыщенной.
    В официальной обстановке, на официальном уровне вежливости, вопрос о времени может быть совершенно неуместен, если, например, подчиненный войдет в кабинет к начальнику только за тем, чтобы уточнить у него время. Однако, и на официальном уровне вежливости вопрос о времени возможен, если, например, начальник предложит подчиненным сверить часы для того, чтобы слаженно действовать по плану, который расписан по минутам.
    2.1 Формы обращения в английском языке
    С дистанцией общения тесно связаны этикетные нормы обращения. Известно, что обращение по имени соотносится с интимной (0,5 м) или персональной (0,5 – 1,2 м) дистанцией, а обращение по фамилии или по официальному титулу – с социальной (1,2 – 3,5 м ) дистанцией. Поддержание персональной дистанции (обращение по имени, использование личного местоимения “ты”, употребление жаргонизмов, эллиптических конструкций, опора на общие знания, объединяющие собеседников и одновременно отграничивающие их от остальных людей) является символом групповой принадлежности. В среде преподавателей университетов США, например, не принято поддерживать социальную дистанцию между равными по статусу людьми: профессор к коллеге обычно обращается по имени, если они работают вместе. Обращение по фамилии или по должности означает, что говорящий либо не считает адресата равным себе (т.е. считает его вышестоящим или нижестоящим), либо демонстрирует свое отрицательное отношение к партнеру: в таком случае используется обращение “должность+фамилия” или “титул+фамилия”: Doctor Brown, Mister Bernstein и т.п. Использование должности или титула без фамилии в качестве обращения является сигналом того, что говорящий принадлежит к иной социальной группе людей, в частности к вспомогательному персоналу. Употребление фамилии без титула в той ситуации, когда адресат по своему статусу несколько ниже говорящего, закрепляет статусное неравенство: так в армии офицеры обращаются к солдатам, так раньше обращались к слугам, так могут обращаться учителя к ученикам. Бывают случаи, когда возникает состояние дистанционной неопределенности. Например, если общаются равные по статусу, но неравные по возрасту (на поколение или больше) люди, то старший может обратиться к младшему по имени, а младший оказывается в затруднительном положении: обратиться по имени не совсем удобно, обратиться по официальному титулу тоже неуместно, поскольку при этом возникают ассоциации подчеркиваемого неравенства или отрицательного отношения. Единственный выход – прибегнуть к “нулевому обращению”. Такое обращение часто используется в англоязычном общении между родственниками по свойству: так обращаются к родителям жены или мужа (по имени обратиться – проигнорировать разницу в возрасте, по титулу обратиться – поставить под вопрос теплоту родственных уз).
    2.1.1Особенности употребления личного местоимения “you”.
    В русском языке для обращения к одному человеку употребляются личные местоимения “Вы” и “ты”. В современном английском языке нет особого местоимения, соответствующего русскому “ты”. Значения русских местоимений “Вы” и “ты” совмещены в личном местоимении “you”. В случае, когда обращаются к одному человеку, английское “you” воспринимается как “Вы”, когда обращенная к человеку речь соответствует официальному или нейтральному уровню вежливости, и воспринимается как “ты”, если обращенная к человеку речь соответствует фамильярному уровню.
    В старину в английском языке, наряду с “you”, употреблялось местоимение “thou” (ты). Например, в 17 веке, в предисловиях к книгам, авторы употребляли “thou” в качестве формы обращения к читателю. В современном английском языке местоимение “thou” считается устаревшим.
    2.1.2 Формы обращения к знакомому человеку.
    В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss:
    Mr + фамилия (surname), например, Mr Smith, (господин Смит) – обращение к мужчине.
    Mrs + фамилия мужа, например, Mrs Collins (госпожа Коллинз) – обращение к замужней женщине.
    Miss + девичья фамилия, например, Miss Harvey (госпожа Харвей) – обращение к незамужней женщине.
    В некоторых случаях официальное обращение осуществляется с помощью слов Sir и Madam, а иногда и просто по фамилии (без сочетания со словами Mr, Mrs и Miss).
    Слова Mr, Mrs и Miss пишутся с большой буквы.
    Слова Mr, Mrs и Miss в вежливом обращении всегда употребляются только в сочетании с фамилией.
    Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, т.е. при вежливом общении в официальной и деловой обстановке, поэтому и начальник к рабочему и, например, ветеринар к бедному фермеру (речь идет о вежливом обращении) обратится Mr Smith, а не просто Smith.
    Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:
    Господа-наниматели к своей прислуге – швейцарам, лакеям, горничным, и т.д. (официальная форма обращения).
    Офицеры к солдатам (официальная форма обращения).
    В учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения).
    Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживания – продавцам, кассирам, портным и т.д. (нейтральная форма обращения).
    Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения).
    Почтительное и в ряде случаев официальное обращение, как к знакомому, так и незнакомому человеку осуществляется с помощью слов Sir и Madam.
    К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться, назвав должность или должность и фамилию, например: Professor! или Professor Blackwood!, Doctor! или   Doctor White!, Captain!  или Captain Grey!
    На фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William – Will (или Bill), Robert – Bob, Christopher – Chris, Albert – Bert, Alexander – Alex, Gilbert – Gill, Elizabeth – Liz, Emily -Em, Betsy – Bess, и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William – Willy(Billy), Elizabeth – Libby и т.д.
    Обращение по имени распространено среди молодежи, причем с первого же момента знакомства. По имени обращаются родители к детям, дети друг к другу, а также друзья и приятели.
    По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие русским обращениям дорогой (ая), любимый (ая), старина, например: dear, darling, old fellow и т.д.
    Допустимо, чтобы по имени обращался пожилой человек к молодому, а также влиятельное лицо к своему хорошо знакомому подчиненному, однако и в первом и во втором случае вежливое обращение по имени возможно только при определенных условиях, при которых человек не чувствует себя униженным от того, что к нему обращаются по имени. Если же эти условия отсутствуют, то обращение по имени может быть воспринято как неуважение, пренебрежение или надменность. Упомянутыми условиями, например, являются: душевная искренняя беседа, сблизившая собеседников; покровительство влиятельного лица, которое с благодарностью принимается; уважение пожилого человека молодым; простодушие, замеченное молодым человеком в пожилом; просьба молодого человека, чтобы к нему обращались по имени и т.п.
    В общении с англоязычными людьми следует быть осторожными при переходе с официального или нейтрального на фамильярный уровень вежливости, что равносильно переходу с русского “Вы” на русское “ты”. Вежливая замена официальной или нейтральной формы обращения на фамильярную возможна тогда, когда один из собеседников сам попросит другого обращаться к нему по имени, что дает основание другому собеседнику ответить такой же просьбой.
    2.1.3Формы обращения к незнакомому человеку.
    Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты “Excuse me”, “Pardon me” и “I beg your pardon”. Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: “Извините”, “Простите” и “Прошу прощения (Приношу Вам свои извинения)”.
    Оборот “Pardon me”, реже “I beg your pardon”, употребляют в том случае, если обращение к незнакомому человеку отрывает его от дела или прерывает его разговор с другими людьми. Во всех остальных случаях употребляют оборот “Excuse me”.
    Примеры обращения к незнакомому человеку.
    (Различные обращения к прохожему)
    – Excuse me, can you tell me the way to the National Gallery?
    – Извините, Вы не подскажете, как пройти к Национальной Галерее?
    – Excuse me, can you please direct me the nearest underground station?
    – Извините, подскажите, пожалуйста, как мне пройти к ближайшей станции метро?
    – Excuse me, which is the way to the theatre here?
    – Извините, как пройти отсюда к театру?
    – Excuse me, could you tell me the shortest way to the theatre?
    – Извините, Вы не могли бы указать мне ближайший путь к театру?
    – Excuse me, could you direct me to the nearest post office?
    – Извините, Вы не могли бы направить меня к ближайшему почтовому отделению?
    – Excuse me, how can I get to the nearest underground station?
    – Извините, как мне добраться до ближайшей станции метро?
    – Excuse me, but I wish to know where the Victoria Hotel is?
    – Извините, мне надо узнать, где находится гостиница “Виктория”?
    – Excuse me, could you tell me the correct time?
    – Извините, не могли бы Вы мне сказать точное время?
    (Обращение к незнакомке в гардеробе театра)
    – Excuse me, you’ve left your umbrella here.
    – Извините, Вы забыли свой зонтик.
    – Excuse me, but you have my umbrella.
    – Извините, но Вы по ошибке взяли мой зонтик.
    (Обращение к пассажиру в транспорте)
    – Excuse me, is this seat taken?
    – Извините, это место не занято?
    – Excuse me, are you getting off at the next station?
    – Извините, Вы выходите на следующей остановке?
    (Обращение к кондуктору)
    – Excuse me, can you tell me how to get to the National Gallery?
    – Извините, вы не скажете, где мне лучше выйти, чтобы попасть к Национальной Галерее?
    (Обращение пожилой женщины к юноше, ожидающему автобус)
    – Pardon me, would you please help me cross the street?
    – Простите, Вы не могли бы помочь мне прейти через дорогу?
    (Обращение к группе людей, беседующих во дворе трех домов, в одном из которых проживает господин Кларк)
    – Pardon me for interrupting, where can I find Mr Clark, please?
    – Простите, что перебиваю ваш разговор, скажите, где я могу найти господина Кларка?
    При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения, сказав:
    – Excuse me!
    В случае, когда беспокойство оказывается более существенным – толкнули, задели, наступили на ногу и т.п. – в качестве формы извинения возможен любой из следующих оборотов:
    – I’m sorry! – Извините!
    – I’m very sorry! – Прошу Вас, извините, пожалуйста!
    – Pardon me! – Простите!
    – Please pardon me! – Простите, пожалуйста!
    – I beg your pardon! – Прошу прощения!
    – I beg your pardon for … – Приношу свои извинения за то, что …
    Например:
    – I beg your pardon for bumping into you!
    – Приношу Вам свои извинения за то, что толкнул Вас!
    Если Вы подозреваете, что своими действиями беспокоите незнакомых людей, например, находясь в поезде, слушаете радио в присутствии уставших по виду попутчиков, то следует обраться к ним с вопросом:
    – I’m sorry am I disturbing you? – Извините, я Вас не беспокою?
    Иногда появляется необходимость обратиться к незнакомому человеку с просьбой, исполнение которой требует усилия или действия, например, открыть или закрыть окно, подвинуться, что-то передать, переставить и т.п. В этом случае обращение начинается так:
    – Sorry to trouble you, but … – Извините, приходится Вас побеспокоить, но …
    Например:
    – I’m sorry to trouble you, but could you move up a bit? – Извините, что приходится Вас побеспокоить, но не могли бы Вы немного подвинуться?
    Оборот “sorry to trouble you” может быть использован в просьбах любого типа. Использование этого оборота придает просьбе дополнительную вежливость, например:
    – Sorry to trouble you, but could you tell me the time?
    – Извините, что приходится Вас побеспокоить, Вы не могли бы сказать который час?
    Будучи за границей, следует более внимательно относиться к тому, какие формы обращения избирают по отношению к вам незнакомые люди, так как на ряду с вежливыми бытуют формы обращения стилистически-сниженные, просторечные и грубо-фамильярные.
    Форма обращения свидетельствует об уровне культуры и, отчасти, о намерениях незнакомого человека по отношению к вам. Знание употребительных форм обращения и навык различения их в слуховом восприятии помогут определить нравственный облик обращающегося к вам человека и предугадать его намерения.
    Стилистически-сниженными (хотя и очень распространенными) являются оклики “Hey!” (Эй!) и “Hi” (Эй!).
    Просторечными и грубовато-фамильярными формами обращения являются: Hey, there! (Эй, ты! Эй, малый!), Hey, you there! (Эй, ты! Эй, парень!), Pal, Buddy, Mate, Chum – браток, приятель, друг, малый и т.п.
    Примеры грубой речи:
    – Hey! What’s the time?
    – Get out of the way, buddy!
    – Listen, pal, I don’t won’t to see you’re handing there, see!
    Примечания:
    В ситуации, когда мы предупреждаем людей словами “Посторонитесь пожалуйста!” англичане говорят “Pardon me!”.
    Выражения “Excuse me” (Pardon me, I beg your pardon) не употребляются в качестве формы обращения к полицейским, носильщикам и официантам. Принятые обращения: к полицейскому – Officer!, к носильщику – Porter!, к официанту – Waiter!
    Формы обращения к аудитории:
    Ladies and gentlemen! – Дамы и господа!
    Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! – Дамы и господа, уважаемые коллеги!
    Dear friends! – Дорогие друзья!
    Friends! – Друзья!
    2.1.4 Структура английского полного имени.
    Обращу внимание на сходство и различие, существующее между русским и английским полным именем. Русское полное имя состоит из трех компонентов – имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев. Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie.
    Первый компонент полного английского имени называется по-английски Christian name, или first name (христианское, или первое имя). В приведенных выше полных именах христианским, или первым именем, являются Jack, William, Agatha. По роли в общении первые имена аналогичны русским именам. Как русские, так и английские имена дети обычно получают от своих родителей. Как русские, так и английские имена являются общеупотребительными, что нельзя сказать о фамилиях.
    Последний компонент полного английского имени называется по-английски surname, или last name, например (подчеркнуто) Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. По роли в общении последний компонент аналогичен русской фамилии. В качестве формы обращения английские фамилии употребляются как самостоятельно, так и сочетании со словами Mr, Mrs и Miss.
    Кроме first name и surname в полном имени из трех компонентов дополнительно присутствует второй компонент, а в полном имени из четырех компонентов второй и третий компоненты, например (подчеркнуто): William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. Второй и третий компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются самобытными явлениями в английском языке, русское отчество не имеет с ним ничего общего. Английское общение невозможно представить без употребления surname и first name. Что касается дополнительных компонентов (второго и третьего), то они в устной речи употребляются крайне редко. Полное имя со всеми компонентами указывается только в удостоверениях, документах, официальных бумагах, в печатной продукции при наименовании авторов  и т.д.
    2.1.5 Формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым людям.
    Почтительной и в ряде случаев официальной формой обращения к человеку (знакомому или незнакомому) является слово Sir (обращение к мужчине) и слово Madam (обращение к женщине).
    С помощью слов Sir и Madam осуществляется:
    Почтительное обращение прислуги (горничных, швейцаров и т.д.) к их господам – нанимателям, а также к господским посетителям и гостям.
    Почтительное обращение работников сферы обслуживания (продавцов, кассиров, клерков, парикмахеров и т.д.) к клиентам.
    Почтительное обращение молодых людей к пожилым мужчинам и женщинам. Примечание: слово Madam не употребляется молодыми женщинами в качестве обращения к пожилым женщинам.
    Почтительное обращение детей к незнакомым взрослым людям.
    Официальное обращение подчиненного к начальнику (независимо от разницы в возрасте).
    Официальное обращение солдат к офицерам и офицеров к их начальникам. (“Разрешите обратиться!” – I beg your pardon, sir! Или просто: Sir!)
    Официальное обращение к учителям и преподавателям – мужчинам (Sir!).
    Заключение
    В широком смысле слова речевой этикет характеризует практически любой успешный акт коммуникации. Поэтому речевой этикет связан с так называемыми постулатами речевого общения, которые делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Это постулаты, сформулированные Г.П. Грайсом (1975), выводятся из лежащего в основе всякого общения принципа кооперации. К постулатам речевого общения относятся: постулаты качества (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований), количества (сообщение не должно быть ни слишком кратким, ни слишком пространным), отношения (сообщение должно быть релевантным для адресата) и способа (сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений и т.д.). Нарушение одного или нескольких из этих постулатов в той или иной степени влечет за собой коммуникативную неудачу.
    Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях: на уровне лексики и фразеологии, на грамматическом, стилистическом, интонационном орфоэпическом, организационно-коммуникативном уровнях.
    Специфика речевого этикета в том, что он характеризует как повседневную языковую практику, так и языковую норму. Действительно, элементы речевого этикета присутствуют в повседневной практике любого носителя языка (в том числе и слабо владеющего нормой), который легко опознает эти формулы в потоке речи и ожидает от собеседника их употребления в определенных ситуациях. Элементы речевого этикета усваиваются настолько глубоко, что они воспринимаются “наивным” языковым сознанием как часть повседневного, естественного и закономерного поведения людей. Незнание же требований речевого этикета и, как следствие, их невыполнение (например, обращение к взрослому незнакомому человеку на Ты) воспринимается как желание оскорбить или как невоспитанность.
    С другой стороны, речевой этикет может рассматриваться с точки зрения языковой нормы. Так, представление о правильной, культурной, нормированной речи включает в себя и определенные представления о норме в области речевого этикета. Речевой этикет не является жесткой системой правил; он в достаточной мере пластичен, и эта пластичность создает довольно обширное “пространство для маневра”.
    Список используемой литературы и источников.
    Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983
    Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987
    Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета: Этнографические очерки. Л., 1990
    Верещагин Е. М., Костомаров В. Г, Лингвострановедческая теория слова.- М., 1980; Томахин Г. Д. Теоретические основы лннгвострановедення (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. … к-ра филол. наук.- М., 1984.
    Brown P., Levinson S. С. Politeness: Some Universals in Language Usage – Cambridge, 1987.
    Леонович Е.О. Об использовании некоторых традиционных норм обращения в английском языке // Иностранные языки в школе. – 2006. – №5. – С.87-92.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *