Сочинение на тему этикет в россии на английском

10 вариантов

  1. We live in a modern and developing society, and are constantly among people: at work, at home, in transport, on the street, in places of rest. In dealing with people it is very important to follow the rules of etiquette. Etiquette is a series of certain good manners that help a person to be in society. If we want to make an impression of ourselves as a competent, interesting, educated and educated person, the rules of good form are very important.
    Since ancient times, a set of certain rules was established that helped people communicate and thus made life easier. First of all, a person is judged by his behavior, manner of speaking, how polite and tactful he is. The elementary words “Hello!” Or “Goodbye!” Indicate a high level of social etiquette. The most important thing in communication is not to offend anyone, not to insult, not to provoke a conflict, but only to establish friendly contact.
    It is very important to own speech etiquette, to be able to behave at official events, to know the rules of table setting and to own good manners at the table.
    Unfortunately, not everyone knows the rules of etiquette and have bad manners. Such people laugh loudly in public places, leave trash behind, do not give way to older people, disabled people or pregnant women, do not wait for their turn. They do not know words like “Thank you”, “Sorry”, “Be kind”, “Goodbye”. But this is nothing complicated, you just smile and say “Hi.” We need to constantly work on ourselves, control emotions and words, think over actions and behavior if we want to be involved in a civilized society.
    Перевод
    Мы живем в современном и развивающемся обществе, и постоянно находимся среди людей: на работе, дома, в транспорте, на улице, в местах отдыха. В общении с людьми очень важно соблюдать правила этикета. Этикет – это ряд определенных хороших манер, которые помогают человеку находиться в социуме. Если мы хотим произвести о себе впечатление грамотного, интересного, воспитанного и образованного человека, правила хорошего тона очень важны.
    Еще с древних времен был установлен свод определенных правил, которые помогали людям в общении и облегчали тем самым жизнь. Прежде всего человека оценивают по его поведению, манере разговаривать, на сколько он вежлив и тактичен. Элементарные слова «Здравствуйте!» или «До свидания!», указывают на высокий уровень социального этикета. Самое главное в общении – ни кого не обидеть, не оскорбить, не спровоцировать конфликт, а лишь установить дружеский контакт.
    Очень важно владеть речевым этикетом, уметь вести себя на официальных мероприятиях, знать правила сервировки стола и владеть хорошими манерами за столом.
    К сожалению, не все знают правила этикета и имеют плохие манеры. Такие люди громко смеются в общественных местах, оставляют после себя мусор, не уступают место пожилым людям, инвалидам или беременным женщинам, не ждут своей очереди. Они не знаю таких слов как «Спасибо», «Извините», «Будьте добры», «До свидания». А ведь в этом нет ничего сложного, достаточно лишь улыбнуться и сказать «Привет». Нужно постоянно работать над собой, контролировать эмоции и слова, думать над поступками и поведением, если мы хотим быть причастными к цивилизованному обществу.

  2. Courtesy Этикет
    Courtesy is a set of good manners which we use in everyday life. Good manners and rules of behavior at home, work, transport or other places, are very important in modern society. Even in ancient times people had to observe certain rules of conduct, which made their lives easier. A person is seen and evaluated through his behavior and communication with other people. If someone has a rich and beautiful inner world he or she demonstrates high level of social etiquette. Sometimes when we simply say “Hello!” meeting people and “Good Bye!” leaving, it shows our good manners. It is also necessary to use polite words in formal situations and when talking to strangers or elderly people. For men it is a good manner to let women go first. Most people hold doors for the next visitor in stores, restaurants and other public places. Young people ought to give place to older and disabled people in public transport. Pregnant women and little children also have a priority in such situations. Table manners are another important issue. While at formal dinners, people usually eat with fork and knife. Soon after sitting down at the table it is correct to put a napkin on your lap. Well-mannered people usually know the rules of table setting. When there is a variety of silverware in front of you, it’s a good idea to start with the knife, fork or spoon that is farthest from your plate. Not everyone knows the rules of courtesy. There are also many people who have bad manners. For example, they talk or laugh loudly in public places, which is not acceptable. They litter in the streets or cause inconvenience to other people. They stare at people they don’t know and never say “Sorry!” or “Thank you!” Such behavior should be avoided if we want to be a part of civilized society.

  3. We all know that the word “etiquette” means public norms of polite behavior and good-order rules among people, at work, at the table, at a party, at business meetings. In each country, the rules of conduct are different, but for some reason it is the British that are a model of polite tone and manners of behavior.
    The whole world has long been laughing and joking at the English pedantry and the ability to remain unperturbable in any situation. But upbringing, alertness and correctness, only emphasize their impeccable culture. They never interrupt during a conversation and do not ask tactless questions. Do not enter into conflicts and try to bypass sharp corners. You will never hear rude words and high pitch, the English are too ambitious to behave this way. Their coldness and stiffness disarm.
    At acquaintance and meetings it is inadmissible to hug and kiss on the cheek, but only shake hands. In England, it is not accepted to ask about the amount of income, age (especially women), marital status.
    If it concerns business meetings, a visit to a doctor, solemn events, the delay on your part will be disrespectful. Excessive emotionality is not welcomed among the English, but they are generous with compliments on any occasion. This people is modest, and they are very proud, with a sense of dignity. The English never ask for help, do not complain and do not expect sympathy.
    In England, the love of the family and of the Motherland is sacred. Here, family relations, problems in the family are not put on display, they do not discuss personal life and relatives. And despite the secrecy and closeness within the family, the English are very hospitable people.
    Перевод
    Все мы знаем, что слово “этикет” означает общественные нормы вежливого поведения и правила хорошего тона среди людей, на работе, за столом, в гостях, на деловых встречах. В каждой стране правила поведения разные, но почему-то именно британцы являются образцом вежливого тона и манер поведения.
    Весь мир уже давно посмеивается и шутит над английской педантичностью и способностью оставаться невозмутимыми в любых ситуациях. Но воспитанность, предупредительность и корректность, лишь подчеркивают их безупречную культуру.  Они никогда не перебивают во время разговора и не задают бестактные вопросы. Не вступают в конфликты и стараются обходить острые углы. Вы никогда не услышите грубых слов и повышенного тона, англичане слишком амбициозные, чтобы вести себя подобным образом. Их холодность и чопорность обезоруживают.
    При знакомстве и встречах недопустимо обниматься и целоваться в щеку, а лишь пожать руку. В Англии не принято спрашивать о размере доходов, возрасте (особенно женщин), о семейном положении.
    Если дело касается деловых встреч, визита к врачу, торжественных мероприятий, опоздание с вашей стороны будет являться неуважением. Чрезмерная эмоциональность не приветствуется среди англичан, но при этом они с щедростью дарят комплименты по любому поводу. Этот народ отличается скромностью, при этом они очень гордые, с чувством собственного достоинства. Англичане никогда не просят о помощи, не жалуются и не ждут сочувствия.
    В Англии любовь к семье и к Родине – это святыня. Здесь не выставляют на показ семейные отношения, проблемы в семье, не обсуждают личную жизнь и родственников. И не смотря на скрытность и закрытость внутри семьи, англичане очень гостеприимный народ.

  4. Еще в древние времена люди должны были соблюдать определенные правила поведения, которые облегчали им жизнь. Человека видят и оценивают через его поведения и общения с другими людьми. Если у кого-то богатый и красивый внутренний мир, то он или она располагают высоким уровнем социального этикета. Иногда, когда мы просто говорим «Привет!» при встрече с людьми и «До свидания!» уходя, это указывает на наши хорошие манеры.
    Помимо этого, в официальных ситуациях и при разговоре с незнакомыми или пожилыми людьми необходимо использовать вежливые слова. Для мужчин хорошей манерой является пропускать женщин вперед. Большинство людей придерживают двери для следующего посетителя в магазинах, ресторанах и других общественных местах. Молодежь должна уступать место пожилым людям и инвалидам в общественном транспорте. Беременные женщины и маленькие дети также имеют приоритет в таких ситуациях.
    Застольные манеры – еще один важный вопрос. Во время официальных обедов люди обычно едят вилкой и ножом. Вскоре после того, как вы сели за стол, нужно положить салфетку на колени. Хорошо воспитанные люди обычно знают правила сервировки стола. Когда перед вами различные столовые приборы, хорошо бы начать с ножа, вилки или ложки, которые наиболее удалены от вашей тарелки.
    Не все знают правила этикета. Существует также много людей, у которых плохие манеры. Например, они громко говорят или смеются в общественных местах, что является неприемлемым. Они мусорят на улицах или причиняют неудобства другим людям. Они глазеют на людей, которых совсем не знают и никогда не говорят «Простите!» или «Спасибо!».
    Такого поведения следует избегать, если мы хотим быть частью цивилизованного общества.
    http://www.en365.ru

    Table Manners (Правила поведения за столом).

    Table Manners

    Правила поведения за столом

    Good table manners avoid ugliness. All rules of table manners are made to avoid it. To let anyone see what you have in your mouth is offensive. So is to make a noise. To make a mess in the plate is disgusting. So there are some rules how to behave yourself at the table:
    Do not attract undue attention to yourself in public.
    When eating take as much as you want, but eat as much as you take.
    Never stretch over the table for something you want, ask. your neighbour to pass it.
    Хорошие манеры за столом исключают вульгарность. Все правила поведения за столом созданы, чтобы избе­жать этого. Показывать кому-нибудь содержимое вашего рта — оскорбительно. То же самое касается и шума. Не­аккуратно есть также некрасиво. Поэтому и существуют правила поведения за столом.
    Не привлекайте к себе чрезмерного внимания собрав­шихся.
    Когда едите, берите сколько хотите, но съедайте все, что берете.
    Никогда не тянитесь через весь стол за чем-нибудь, по­просите соседа передать это.
    Take a slice of bread from the bread-plate by hand, don’t harpoon your bread with a fork.
    Never read while eating (at least in company).
    When a dish is placed before you do not eye it suspiciously as though it were the first time you had seen it, and do not give the impression that you are about to sniff it.
    Chicken requires special handling. First cut as much as you can, and when you can’t use knife or fork any longer, use your fingers.
    The customary way to refuse a dish is by saying, «No, thank you» (or to accept, «Yes, please»). Don’t say «I don’t eat that stuff, don’t make faces or noises to show that you don’t like it.
    In between courses don’t make bread-balls to while the time away and do not play with the silver.
    Do not leave spoon in your cup when drinking tea or coffee.
    Берите кусочек хлеба с хлебницы рукой, не накалывай­те его вилкой.
    Никогда не читайте во время приема пищи (по крайней мере, в компании).
    Когда перед вами поставлено блюдо, не пожирайте его глазами, как будто вы в первый раз его увидели, и не со­здавайте впечатления, будто вы готовы проглотить его.
    Цыпленок требует специального способа обращения. Вначале порежьте его, а когда уже невозможно пользо­ваться ножом или вилкой, прибегните к пальцам.
    Вежливый способ отказаться от блюда — сказать: «Нет, спасибо» (или согласиться: «Да, пожалуйста»). Не говори­те «Я такое не ем», не гримасничайте и не поднимайте шум, показывая, что вы не хотите этого.
    В перерывах между едой не катайте хлебные шарики, чтобы скоротать время, и не играйте с серебром.
    Не оставляйте ложку в чашке, когда пьете чай или кофе.
    Do not empty your glass too quickly — it will be promptly refilled.
    Don’t put liquid into your mouth if it is already full.
    Don’t eat off the knife.
    Vegetables, potatoes, macaroni are placed on your fork with’ the help of your knife.
    If your food is too hot don’t blow on it as though you were trying to start a campfire on a damp night.
    Try to make as little noise as possible when eating.
    And, finally, don’t forget to say «thank you» for every favour or kindness.
    Не опустошайте стакан очень быстро — он будет неза­медлительно наполнен.
    Не пейте, если ваш рот набит едой.
    Не ешьте с ножа.
    Фрукты, картофель, макароны накладываются на та­релку с помощью ножа.
    Если еда горячая, не дуйте на нее так, как будто вы собираетесь развести костер глубокой ночью.
    Попытайтесь создавать как можно меньше шума во время еды.
    И, в конце концов, не забывайте благодарить за каждую услугу и помощь.

    Vocabulary:

    ugliness — вульгарность
    undue — чрезмерный
    to avoid — избегать
    to empty — опустошать
    promptly — быстро, незамедлительно
    1. All rules of table manners are made to avoid ugliness, aren’t they?
    2. What is «good table manners»?
    3. Why do our people need them?
    4. What other table manners do you know?
    5. Do you follow them?

  5. Courtesy is a set of good manners which we use in everyday life. Good manners and rules of behavior at home, work, transport or other places, are very important in modern society. Even in ancient times people had to observe certain rules of conduct, which made their lives easier. A person is seen and evaluated through his behavior and communication with other people. If someone has a rich and beautiful inner world he or she demonstrates high level of social etiquette. Sometimes when we simply say “Hello!” meeting people and “Good Bye!” leaving, it shows our good manners. It is also necessary to use polite words in formal situations and when talking to strangers or elderly people. For men it is a good manner to let women go first. Most people hold doors for the next visitor in stores, restaurants and other public places. Young people ought to give place to older and disabled people in public transport. Pregnant women and little children also have a priority in such situations. Table manners are another important issue. While at formal dinners, people usually eat with fork and knife. Soon after sitting down at the table it is correct to put a napkin on your lap. Well-mannered people usually know the rules of table setting. When there is a variety of silverware in front of you, it’s a good idea to start with the knife, fork or spoon that is farthest from your plate. Not everyone knows the rules of courtesy. There are also many people who have bad manners. For example, they talk or laugh loudly in public places, which is not acceptable. They litter in the streets or cause inconvenience to other people. They stare at people they don’t know and never say “Sorry!” or “Thank you!” Such behavior should be avoided if we want to be a part of civilized society.Этикет

  6. CourtesyЭтикет
    Courtesy is a set of good manners which we use in everyday life. Good manners and rules of behavior at home, work, transport or other places, are very important in modern society. Even in ancient times people had to observe certain rules of conduct, which made their lives easier. A person is seen and evaluated through his behavior and communication with other people. If someone has a rich and beautiful inner world he or she demonstrates high level of social etiquette. Sometimes when we simply say “Hello!” meeting people and “Good Bye!” leaving, it shows our good manners. It is also necessary to use polite words in formal situations and when talking to strangers or elderly people. For men it is a good manner to let women go first. Most people hold doors for the next visitor in stores, restaurants and other public places. Young people ought to give place to older and disabled people in public transport. Pregnant women and little children also have a priority in such situations. Table manners are another important issue. While at formal dinners, people usually eat with fork and knife. Soon after sitting down at the table it is correct to put a napkin on your lap. Well-mannered people usually know the rules of table setting. When there is a variety of silverware in front of you, it’s a good idea to start with the knife, fork or spoon that is farthest from your plate. Not everyone knows the rules of courtesy. There are also many people who have bad manners. For example, they talk or laugh loudly in public places, which is not acceptable. They litter in the streets or cause inconvenience to other people. They stare at people they don’t know and never say “Sorry!” or “Thank you!” Such behavior should be avoided if we want to be a part of civilized society.

  7. Negotiations are complex because one is dealing with both facts and people. It is clear that negotiators above all must have a good understanding of a subject. They must be aware of the company`s general policy, initial bargaining position as well as fallback position.
    However, awareness of these facts may not necessarily suffice to reach the agreement. The role of human factor must be taken into account. The approach and strategy in negotiations are influenced by cool, clear logical analyses. But the personal needs of the actors must therefore be considered. These needs might include the need for friendship, goodwill, credibility, recognition of status and authority, a desire to be appreciated and promoted as well as the need to get home earlier on Friday evening.
    Researches, who have studied negotiations, recommend separate people from facts. Moreover, while negotiations indirect and impersonal forms should be used. Furthermore, a really tough negotiator should be hard on the facts but soft on the people.
    Language also varies according to negotiating style adopted: it can be either a co-operative or a competitive mode. Cooperative style is based on win-win principles when both parties want to benefit from the deal. This style is often accepted within one company or between companies with longstanding relations when common goals are being pursued. Competitive negotiation style can be appropriate for one-off contracts when the aim is to get the best results possible without considering future relations and risks of the breakdown of negotiations. Moreover, the language can become hostile and threatening.
    In reality negotiations are a complex mode of co-operative and competitive styles. Negotiating successfully implies dealing with four main components of negotiations: people, facts, co-operation and competition.

    Перевод:

    Переговоры – это сложный процесс, связанный с фактами и людьми. Ясно, что люди, участвующие в переговорах, должны хорошо разбираться в обсуждаемой проблеме. Они должны знать общую политику компании, основную позицию переговоров и возможные пути отступления.
    Тем не менее, знания этих фактов недостаточно для достижения соглашения. Также следует принимать во внимание роль человеческого фактора. Подход и стратегия переговоров основываются на холодном, прагматичном, логическом подходе. Но личные нужды акторов также должны учитываться. Нужды включают в себя дружбу, добрую волю, убедительность, признание статуса и авторитета, желание быть оцененными и продвинутыми по службе, а также желание попасть домой пораньше в пятницу вечером.
    Исследователи, изучавшие деловые переговоры, рекомендуют отделять факты от людей. Кроме того, во время переговоров используются неличные формы вопросов и предложений. Более того, умелые переговорщики жестко относятся к фактам, но мягко к людям.
    Язык переговоров изменяется в зависимости от их стиля. Стиль переговоров может быть или стилем сотрудничества, или состязательным стилем. Стиль сотрудничества основывается на обоюдно приемлемых принципах, когда обе стороны хотят получить преимущества от сделки. Этот стиль приемлем при переговорах внутри одной компании, ли когда между компаниями сложились длительные дружественные взаимоотношения. Стиль состязательности приемлем для единичных контактов, когда цель заключается в получении максимально возможной прибыли от сделки, не боясь прервать переговоры. Кроме того, язык переговоров становится враждебным и угрожающим.
    В реальности же переговоры это сложное сочетание сотрудничества исостязательности. Для успешных переговоров нужно уметь правильно действовать с их 4-мя основными составляющими: фактами, людьми, сотрудничеством и состязательностью.
    Лёвина Карина

  8. Речевой этикет в английском языке
    Содержание
    Введение.
    1. Значение английского речевого этикета.
    2. Структура английского речевого этикета.
    2.1 Формы обращения в английском языке.
    2.1.1 Особенности употребления личного местоимения «you».
    2.1.2 Формы обращения к знакомому человеку.
    2.1.3  Формы обращения к незнакомому человеку.
    2.1.4 Структура английского полного имени.
    2.1.5 Формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым людям.
    Заключение.
    Список используемой литературы и источников.
    Введение
    Невозможно назвать языковую культуру, в которой не были бы представлены этикетные требования к речевой деятельности. Истоки речевого этикета лежат в древнейшем периоде истории языка. В архаическом социуме речевой этикет (как и этикет в целом) имеет ритуальную подоплеку. Слову придается особое значение, связанное с магическими и обрядовыми представлениями, взаимоотношениями человека и космических сил. Поэтому речевая деятельность человека, с точки зрения членов архаического социума, может оказывать непосредственное воздействие на людей, животных и окружающий мир; регламентация же этой деятельности связана, прежде всего, со стремлением вызвать те или иные события (или, напротив, избежать их). Реликты этого состояния сохраняются в различных единицах речевого этикета; например, многие устойчивые формулы представляют собой ритуальные пожелания, некогда воспринимавшиеся как действенные: Здравствуйте (также Будьте здоровы); Спасибо (от Спаси Бог). Аналогичным образом многие запреты на употребление слов и конструкций, которые в современном языке рассматриваются как бранные, восходят к архаическим запретам – табу.
    В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему. Как правило, наиболее развернутая система требований существует в традиционных культурах. При этом с известной долей условности можно сказать, что осмысление речевого этикета его носителями проходит как бы несколько стадий. Для замкнутой традиционной культуры характерна абсолютизация этикетных требований к поведению вообще и к речевому поведению в частности. Носитель другого речевого этикета воспринимается здесь как плохо воспитанный или безнравственный человек либо как оскорбитель. В более открытых внешним контактам социумах обычно более развито представление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки подражания чужому речевому поведению могут быть даже предметом гордости члена социума.
    В современной, особенно городской культуре, культуре индустриального и постиндустриального общества место речевого этикета коренным образом переосмысляется. С одной стороны, подвергаются эрозии традиционные основы этого явления: мифологические и религиозные верования, представления о незыблемой социальной иерархии и т.п. Речевой этикет теперь рассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения. Этим задачам подчиняются и реликты иерархических представлений, например, историю обращения Господин и соответствующие ему обращения в других языках: элемент речевого этикета, который некогда возник как знак социального статуса адресата, впоследствии становится общенациональной формой вежливого обращения.
    С другой стороны, речевой этикет остается важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике. Особенно важно иметь представление о расхождениях в национальных речевых этикетах. Например, в каждом языке существует своя, формировавшаяся веками система обращений. При буквальном переводе смысл этих обращений подчас искажается; так, английское Dear используется в официальных обращениях, тогда как соответствующее ему русское Дорогой употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях. Или другой пример – во многих культурах Запада на вопрос Как дела? Следует отвечать: Хорошо. Ответ Плохо или Не очень считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее, с негативным оттенком: Ничего; Помаленьку. Различия в речевых этикетах и вообще в системах правил речевого поведения относятся к компетенции особой дисциплины – лингвострановедения.
    Лингвострановедение – направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой, дающее определенные сведения о стране изучаемого языка. Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов.
    1. Английский речевой этикет
    Английский речевой этикет – это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения.
    Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценится в порядочном обществе. Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции – всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость.
    Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Точно также и английский джентльмен может показаться невежливым в общении на русском языке с культурными русскими, если он не обучен русскому речевому этикету.
    Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания. С другой стороны, умная и содержательная речь произведет неприятное впечатление на слушателей, если произносящий эту речь грубо нарушит речевой. Поэтому усилия по изучению английского языка окажутся не напрасными, если изучающий английский язык не только научится на нем хорошо изъясняться, но и научится быть вежливым и приятным в общении с теми людьми, язык которых он взялся изучать. Не будет преувеличением сказать, что английский речевой этикет (впрочем, как речевой этикет всякого другого языка) – это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Следовательно, английский речевой этикет имеет великое практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования.
    2.Структура английского речевого этикета
    Правила этикета отражают стиль жизни доминирующей социальной группы людей. В современном англоязычном обществе такой группой является средний класс, и нормы именно этого класса подлежат изучению в первую очередь. Но необходимо не забывать и о том, что нормы поведения других слоев общества, а также индивидуальные особенности поведения людей могут в значительной степени отличаться от принятых правил этикета.
    В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости – официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи.
    На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.
    На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.
    Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.
    Поясним наличие уровней вежливости и стилей речи примерами. Предположим, что у англичанина остановились часы, и он вынужден уточнить время. Обращаясь к приятелю, англичанин спросит:
    – What time is it, Tom? – Который час, Том?
    Вопрос «What time is it?» соответствует фамильярному стилю речи и уместен на фамильярном уровне вежливости – в семье, в родственном кругу, между друзьями и приятелями.
    Вежливый на фамильярном уровне вежливости, этот вопрос – «What time is it?», недостаточно вежлив, а иногда и груб на нейтральном уровне вежливости, когда англичанин обратится с этим вопросом не к приятелю, а к незнакомому прохожему.
    К незнакомому прохожему следует обратиться с вежливой просьбой:
    – Excuse me, could you tell me the time, please?
    – Извините, вы не могли бы сказать который час, будьте любезны!
    Вежливая просьба: «Excuse me, could you tell me the time, please?» – соответствует нейтральному уровню вежливости и нейтральному стилю речи, но на фамильярном уровне вежливости, в семейном или приятельском кругу, просьба «Excuse me, could you tell me the time, please?» покажется неестественной по тону или искусственно – напыщенной.
    В официальной обстановке, на официальном уровне вежливости, вопрос о времени может быть совершенно неуместен, если, например, подчиненный войдет в кабинет к начальнику только за тем, чтобы уточнить у него время. Однако, и на официальном уровне вежливости вопрос о времени возможен, если, например, начальник предложит подчиненным сверить часы для того, чтобы слаженно действовать по плану, который расписан по минутам.
    2.1 Формы обращения в английском языке
    С дистанцией общения тесно связаны этикетные нормы обращения. Известно, что обращение по имени соотносится с интимной (0,5 м) или персональной (0,5 – 1,2 м) дистанцией, а обращение по фамилии или по официальному титулу – с социальной (1,2 – 3,5 м ) дистанцией. Поддержание персональной дистанции (обращение по имени, использование личного местоимения “ты”, употребление жаргонизмов, эллиптических конструкций, опора на общие знания, объединяющие собеседников и одновременно отграничивающие их от остальных людей) является символом групповой принадлежности. В среде преподавателей университетов США, например, не принято поддерживать социальную дистанцию между равными по статусу людьми: профессор к коллеге обычно обращается по имени, если они работают вместе. Обращение по фамилии или по должности означает, что говорящий либо не считает адресата равным себе (т.е. считает его вышестоящим или нижестоящим), либо демонстрирует свое отрицательное отношение к партнеру: в таком случае используется обращение “должность+фамилия” или “титул+фамилия”: Doctor Brown, Mister Bernstein и т.п. Использование должности или титула без фамилии в качестве обращения является сигналом того, что говорящий принадлежит к иной социальной группе людей, в частности к вспомогательному персоналу. Употребление фамилии без титула в той ситуации, когда адресат по своему статусу несколько ниже говорящего, закрепляет статусное неравенство: так в армии офицеры обращаются к солдатам, так раньше обращались к слугам, так могут обращаться учителя к ученикам. Бывают случаи, когда возникает состояние дистанционной неопределенности. Например, если общаются равные по статусу, но неравные по возрасту (на поколение или больше) люди, то старший может обратиться к младшему по имени, а младший оказывается в затруднительном положении: обратиться по имени не совсем удобно, обратиться по официальному титулу тоже неуместно, поскольку при этом возникают ассоциации подчеркиваемого неравенства или отрицательного отношения. Единственный выход – прибегнуть к “нулевому обращению”. Такое обращение часто используется в англоязычном общении между родственниками по свойству: так обращаются к родителям жены или мужа (по имени обратиться – проигнорировать разницу в возрасте, по титулу обратиться – поставить под вопрос теплоту родственных уз).
    2.1.1Особенности употребления личного местоимения “you”.
    В русском языке для обращения к одному человеку употребляются личные местоимения “Вы” и “ты”. В современном английском языке нет особого местоимения, соответствующего русскому “ты”. Значения русских местоимений “Вы” и “ты” совмещены в личном местоимении “you”. В случае, когда обращаются к одному человеку, английское “you” воспринимается как “Вы”, когда обращенная к человеку речь соответствует официальному или нейтральному уровню вежливости, и воспринимается как “ты”, если обращенная к человеку речь соответствует фамильярному уровню.
    В старину в английском языке, наряду с “you”, употреблялось местоимение “thou” (ты). Например, в 17 веке, в предисловиях к книгам, авторы употребляли “thou” в качестве формы обращения к читателю. В современном английском языке местоимение “thou” считается устаревшим.
    2.1.2 Формы обращения к знакомому человеку.
    В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss:
    Mr + фамилия (surname), например, Mr Smith, (господин Смит) – обращение к мужчине.
    Mrs + фамилия мужа, например, Mrs Collins (госпожа Коллинз) – обращение к замужней женщине.
    Miss + девичья фамилия, например, Miss Harvey (госпожа Харвей) – обращение к незамужней женщине.
    В некоторых случаях официальное обращение осуществляется с помощью слов Sir и Madam, а иногда и просто по фамилии (без сочетания со словами Mr, Mrs и Miss).
    Слова Mr, Mrs и Miss пишутся с большой буквы.
    Слова Mr, Mrs и Miss в вежливом обращении всегда употребляются только в сочетании с фамилией.
    Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, т.е. при вежливом общении в официальной и деловой обстановке, поэтому и начальник к рабочему и, например, ветеринар к бедному фермеру (речь идет о вежливом обращении) обратится Mr Smith, а не просто Smith.
    Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:
    Господа-наниматели к своей прислуге – швейцарам, лакеям, горничным, и т.д. (официальная форма обращения).
    Офицеры к солдатам (официальная форма обращения).
    В учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения).
    Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживания – продавцам, кассирам, портным и т.д. (нейтральная форма обращения).
    Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения).
    Почтительное и в ряде случаев официальное обращение, как к знакомому, так и незнакомому человеку осуществляется с помощью слов Sir и Madam.
    К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться, назвав должность или должность и фамилию, например: Professor! или Professor Blackwood!, Doctor! или   Doctor White!, Captain!  или Captain Grey!
    На фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William – Will (или Bill), Robert – Bob, Christopher – Chris, Albert – Bert, Alexander – Alex, Gilbert – Gill, Elizabeth – Liz, Emily -Em, Betsy – Bess, и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William – Willy(Billy), Elizabeth – Libby и т.д.
    Обращение по имени распространено среди молодежи, причем с первого же момента знакомства. По имени обращаются родители к детям, дети друг к другу, а также друзья и приятели.
    По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие русским обращениям дорогой (ая), любимый (ая), старина, например: dear, darling, old fellow и т.д.
    Допустимо, чтобы по имени обращался пожилой человек к молодому, а также влиятельное лицо к своему хорошо знакомому подчиненному, однако и в первом и во втором случае вежливое обращение по имени возможно только при определенных условиях, при которых человек не чувствует себя униженным от того, что к нему обращаются по имени. Если же эти условия отсутствуют, то обращение по имени может быть воспринято как неуважение, пренебрежение или надменность. Упомянутыми условиями, например, являются: душевная искренняя беседа, сблизившая собеседников; покровительство влиятельного лица, которое с благодарностью принимается; уважение пожилого человека молодым; простодушие, замеченное молодым человеком в пожилом; просьба молодого человека, чтобы к нему обращались по имени и т.п.
    В общении с англоязычными людьми следует быть осторожными при переходе с официального или нейтрального на фамильярный уровень вежливости, что равносильно переходу с русского “Вы” на русское “ты”. Вежливая замена официальной или нейтральной формы обращения на фамильярную возможна тогда, когда один из собеседников сам попросит другого обращаться к нему по имени, что дает основание другому собеседнику ответить такой же просьбой.
    2.1.3Формы обращения к незнакомому человеку.
    Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты “Excuse me”, “Pardon me” и “I beg your pardon”. Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: “Извините”, “Простите” и “Прошу прощения (Приношу Вам свои извинения)”.
    Оборот “Pardon me”, реже “I beg your pardon”, употребляют в том случае, если обращение к незнакомому человеку отрывает его от дела или прерывает его разговор с другими людьми. Во всех остальных случаях употребляют оборот “Excuse me”.
    Примеры обращения к незнакомому человеку.
    (Различные обращения к прохожему)
    – Excuse me, can you tell me the way to the National Gallery?
    – Извините, Вы не подскажете, как пройти к Национальной Галерее?
    – Excuse me, can you please direct me the nearest underground station?
    – Извините, подскажите, пожалуйста, как мне пройти к ближайшей станции метро?
    – Excuse me, which is the way to the theatre here?
    – Извините, как пройти отсюда к театру?
    – Excuse me, could you tell me the shortest way to the theatre?
    – Извините, Вы не могли бы указать мне ближайший путь к театру?
    – Excuse me, could you direct me to the nearest post office?
    – Извините, Вы не могли бы направить меня к ближайшему почтовому отделению?
    – Excuse me, how can I get to the nearest underground station?
    – Извините, как мне добраться до ближайшей станции метро?
    – Excuse me, but I wish to know where the Victoria Hotel is?
    – Извините, мне надо узнать, где находится гостиница “Виктория”?
    – Excuse me, could you tell me the correct time?
    – Извините, не могли бы Вы мне сказать точное время?
    (Обращение к незнакомке в гардеробе театра)
    – Excuse me, you’ve left your umbrella here.
    – Извините, Вы забыли свой зонтик.
    – Excuse me, but you have my umbrella.
    – Извините, но Вы по ошибке взяли мой зонтик.
    (Обращение к пассажиру в транспорте)
    – Excuse me, is this seat taken?
    – Извините, это место не занято?
    – Excuse me, are you getting off at the next station?
    – Извините, Вы выходите на следующей остановке?
    (Обращение к кондуктору)
    – Excuse me, can you tell me how to get to the National Gallery?
    – Извините, вы не скажете, где мне лучше выйти, чтобы попасть к Национальной Галерее?
    (Обращение пожилой женщины к юноше, ожидающему автобус)
    – Pardon me, would you please help me cross the street?
    – Простите, Вы не могли бы помочь мне прейти через дорогу?
    (Обращение к группе людей, беседующих во дворе трех домов, в одном из которых проживает господин Кларк)
    – Pardon me for interrupting, where can I find Mr Clark, please?
    – Простите, что перебиваю ваш разговор, скажите, где я могу найти господина Кларка?
    При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения, сказав:
    – Excuse me!
    В случае, когда беспокойство оказывается более существенным – толкнули, задели, наступили на ногу и т.п. – в качестве формы извинения возможен любой из следующих оборотов:
    – I’m sorry! – Извините!
    – I’m very sorry! – Прошу Вас, извините, пожалуйста!
    – Pardon me! – Простите!
    – Please pardon me! – Простите, пожалуйста!
    – I beg your pardon! – Прошу прощения!
    – I beg your pardon for … – Приношу свои извинения за то, что …
    Например:
    – I beg your pardon for bumping into you!
    – Приношу Вам свои извинения за то, что толкнул Вас!
    Если Вы подозреваете, что своими действиями беспокоите незнакомых людей, например, находясь в поезде, слушаете радио в присутствии уставших по виду попутчиков, то следует обраться к ним с вопросом:
    – I’m sorry am I disturbing you? – Извините, я Вас не беспокою?
    Иногда появляется необходимость обратиться к незнакомому человеку с просьбой, исполнение которой требует усилия или действия, например, открыть или закрыть окно, подвинуться, что-то передать, переставить и т.п. В этом случае обращение начинается так:
    – Sorry to trouble you, but … – Извините, приходится Вас побеспокоить, но …
    Например:
    – I’m sorry to trouble you, but could you move up a bit? – Извините, что приходится Вас побеспокоить, но не могли бы Вы немного подвинуться?
    Оборот “sorry to trouble you” может быть использован в просьбах любого типа. Использование этого оборота придает просьбе дополнительную вежливость, например:
    – Sorry to trouble you, but could you tell me the time?
    – Извините, что приходится Вас побеспокоить, Вы не могли бы сказать который час?
    Будучи за границей, следует более внимательно относиться к тому, какие формы обращения избирают по отношению к вам незнакомые люди, так как на ряду с вежливыми бытуют формы обращения стилистически-сниженные, просторечные и грубо-фамильярные.
    Форма обращения свидетельствует об уровне культуры и, отчасти, о намерениях незнакомого человека по отношению к вам. Знание употребительных форм обращения и навык различения их в слуховом восприятии помогут определить нравственный облик обращающегося к вам человека и предугадать его намерения.
    Стилистически-сниженными (хотя и очень распространенными) являются оклики “Hey!” (Эй!) и “Hi” (Эй!).
    Просторечными и грубовато-фамильярными формами обращения являются: Hey, there! (Эй, ты! Эй, малый!), Hey, you there! (Эй, ты! Эй, парень!), Pal, Buddy, Mate, Chum – браток, приятель, друг, малый и т.п.
    Примеры грубой речи:
    – Hey! What’s the time?
    – Get out of the way, buddy!
    – Listen, pal, I don’t won’t to see you’re handing there, see!
    Примечания:
    В ситуации, когда мы предупреждаем людей словами “Посторонитесь пожалуйста!” англичане говорят “Pardon me!”.
    Выражения “Excuse me” (Pardon me, I beg your pardon) не употребляются в качестве формы обращения к полицейским, носильщикам и официантам. Принятые обращения: к полицейскому – Officer!, к носильщику – Porter!, к официанту – Waiter!
    Формы обращения к аудитории:
    Ladies and gentlemen! – Дамы и господа!
    Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! – Дамы и господа, уважаемые коллеги!
    Dear friends! – Дорогие друзья!
    Friends! – Друзья!
    2.1.4 Структура английского полного имени.
    Обращу внимание на сходство и различие, существующее между русским и английским полным именем. Русское полное имя состоит из трех компонентов – имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев. Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie.
    Первый компонент полного английского имени называется по-английски Christian name, или first name (христианское, или первое имя). В приведенных выше полных именах христианским, или первым именем, являются Jack, William, Agatha. По роли в общении первые имена аналогичны русским именам. Как русские, так и английские имена дети обычно получают от своих родителей. Как русские, так и английские имена являются общеупотребительными, что нельзя сказать о фамилиях.
    Последний компонент полного английского имени называется по-английски surname, или last name, например (подчеркнуто) Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. По роли в общении последний компонент аналогичен русской фамилии. В качестве формы обращения английские фамилии употребляются как самостоятельно, так и сочетании со словами Mr, Mrs и Miss.
    Кроме first name и surname в полном имени из трех компонентов дополнительно присутствует второй компонент, а в полном имени из четырех компонентов второй и третий компоненты, например (подчеркнуто): William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. Второй и третий компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются самобытными явлениями в английском языке, русское отчество не имеет с ним ничего общего. Английское общение невозможно представить без употребления surname и first name. Что касается дополнительных компонентов (второго и третьего), то они в устной речи употребляются крайне редко. Полное имя со всеми компонентами указывается только в удостоверениях, документах, официальных бумагах, в печатной продукции при наименовании авторов  и т.д.
    2.1.5 Формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым людям.
    Почтительной и в ряде случаев официальной формой обращения к человеку (знакомому или незнакомому) является слово Sir (обращение к мужчине) и слово Madam (обращение к женщине).
    С помощью слов Sir и Madam осуществляется:
    Почтительное обращение прислуги (горничных, швейцаров и т.д.) к их господам – нанимателям, а также к господским посетителям и гостям.
    Почтительное обращение работников сферы обслуживания (продавцов, кассиров, клерков, парикмахеров и т.д.) к клиентам.
    Почтительное обращение молодых людей к пожилым мужчинам и женщинам. Примечание: слово Madam не употребляется молодыми женщинами в качестве обращения к пожилым женщинам.
    Почтительное обращение детей к незнакомым взрослым людям.
    Официальное обращение подчиненного к начальнику (независимо от разницы в возрасте).
    Официальное обращение солдат к офицерам и офицеров к их начальникам. (“Разрешите обратиться!” – I beg your pardon, sir! Или просто: Sir!)
    Официальное обращение к учителям и преподавателям – мужчинам (Sir!).
    Заключение
    В широком смысле слова речевой этикет характеризует практически любой успешный акт коммуникации. Поэтому речевой этикет связан с так называемыми постулатами речевого общения, которые делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Это постулаты, сформулированные Г.П. Грайсом (1975), выводятся из лежащего в основе всякого общения принципа кооперации. К постулатам речевого общения относятся: постулаты качества (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований), количества (сообщение не должно быть ни слишком кратким, ни слишком пространным), отношения (сообщение должно быть релевантным для адресата) и способа (сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений и т.д.). Нарушение одного или нескольких из этих постулатов в той или иной степени влечет за собой коммуникативную неудачу.
    Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях: на уровне лексики и фразеологии, на грамматическом, стилистическом, интонационном орфоэпическом, организационно-коммуникативном уровнях.
    Специфика речевого этикета в том, что он характеризует как повседневную языковую практику, так и языковую норму. Действительно, элементы речевого этикета присутствуют в повседневной практике любого носителя языка (в том числе и слабо владеющего нормой), который легко опознает эти формулы в потоке речи и ожидает от собеседника их употребления в определенных ситуациях. Элементы речевого этикета усваиваются настолько глубоко, что они воспринимаются “наивным” языковым сознанием как часть повседневного, естественного и закономерного поведения людей. Незнание же требований речевого этикета и, как следствие, их невыполнение (например, обращение к взрослому незнакомому человеку на Ты) воспринимается как желание оскорбить или как невоспитанность.
    С другой стороны, речевой этикет может рассматриваться с точки зрения языковой нормы. Так, представление о правильной, культурной, нормированной речи включает в себя и определенные представления о норме в области речевого этикета. Речевой этикет не является жесткой системой правил; он в достаточной мере пластичен, и эта пластичность создает довольно обширное “пространство для маневра”.
    Список используемой литературы и источников.
    Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983
    Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987
    Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета: Этнографические очерки. Л., 1990
    Верещагин Е. М., Костомаров В. Г, Лингвострановедческая теория слова.- М., 1980; Томахин Г. Д. Теоретические основы лннгвострановедення (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. … к-ра филол. наук.- М., 1984.
    Brown P., Levinson S. С. Politeness: Some Universals in Language Usage – Cambridge, 1987.
    Леонович Е.О. Об использовании некоторых традиционных норм обращения в английском языке // Иностранные языки в школе. – 2006. – №5. – С.87-92.

  9. Business etiquette
    Business
    etiquette is made up of significantly more important things than knowing which
    fork to use at lunch with a client. Etiquette is about presenting yourself with
    the kind of polish that shows you can be taken seriously. Etiquette is also
    about being comfortable around people.
    People are
    a key factor in your own and your business’ success. Many potentially
    worthwhile and profitable alliances
    have been lost because of an unintentional breach of manners.
    The most
    important thing to remember is to be courteous and
    thoughtful to the people around you, regardless of the situation. Consider other
    people’s feelings, stick to your convictions as diplomatically as possible. Address conflict as
    situation-related, rather than person-related. Apologize when you step on toes.
    Make it a
    point to arrive ten or fifteen minutes early and visit with people that work
    near you. When you’re visiting another site, linger over a cup of
    coffee and introduce yourself to people nearby. If you arrive early for a
    meeting, introduce yourself to the other participants.
    Keep notes on people. There
    are several “contact management” software applications that are designed for
    salespeople, but in business, nearly everyone is a salesperson in some capacity
    or another.
    Social rank or class is a cornerstone of social interaction in many
    cultures. The corporate climate in the United States is no exception.
    People tend to feel uneasy until they’ve seen an “organizational chart” or
    figured out who reports to whom. They feel that it is more important to show
    respect and practice etiquette around superiors than around peers or subordinates.
    The only thing
    you owe your boss above and beyond what you owe peers and subordinates is more
    information. Unobtrusively be sure he or she knows what
    you’re doing, is alerted as early as possible to issues that may arise, and is
    aware of outcomes and milestones.
    If you’re
    travelling on business to a foreign destination, or have visitors here, it is a
    good idea to learn as much as you can about the culture they are coming from
    and make appropriate allowances.
    Items to consider:
    Language (make an effort to learn theirs if possible, but don’t pretend to be fluent unless you have many years of study under your belt!)
    Time zones
    Working schedules
    Holidays
    Food customs (table manners, use of
    implements, etc.)
    It can be
    insulting to your coworkers or clients to show a lack of concern about your appearance.
    Being wrinkled , unshaven,
    smelly or unkempt communicates (intentionally or not) that you don’t care
    enough about the situation, the people or the company to present yourself
    respectably.
    If you
    think a situation may call for dress slacks, wear a dress shirt and tie. If you
    have any inkling that a suit may be called for, dress
    to the nines.
    Women’s
    clothing is a bit more complicated, but again, err on the side of conservative
    and dressy.
    The
    important thing to remember is that if you strive to make
    the people around you feel comfortable and valued, you have succeeded whether
    you’re perfectly in compliance with these or any rules you’ve read.

  10. Ok everyone. On around-the-world cruise you are obviously going to visit a lot of different countries and experience a lot of different cultures, and I just wanted to say a few words about what we call international etiquette — being aware of the appropriate way to behave socially, in public.
    We’ll give you specific advice when you are going on particular shore excursions, but I thought a few general words of advice now wouldn’t go amiss.
    Really, it’s all about respect. I’m sure a lot of you already know about visiting churches, mosques, and other religious buildings. It’s important to wear appropriate clothes and cover up bare skin. Men should always wear shirts. Shorts are not good idea for women — women should in general avoid showing bare shoulders, arms, or legs, and in mosques and temples you’ll need cover your head too.
    In fact, when we’re in Egypt, the Middle East, and Asia you’ll also need to take off your shoes before you enter any religious building — outdoor shoes are seen as carrying all the impurities of the world.
    I wonder if any of you know about some other customs. For example, when we get to the Far East, from Singapore onwards, you should be particularly careful about your posture. The soles of your feet, for example, are considered to be the dirtiest part of your body, and you should never point your foot at someone — so crossing your legs in public is not a good idea when we’re in Singapore and Thailand. Also, avoidpointing, certainly at people, but also at objects. In Japan and other Far Eastren countries, blowing your nose in public is also not really acceptable.
    When it comes to greeting people in different countries there are a lot of differences. You’ll find Egyptian and Middle Eastern men kissing each other. The Spanish and many southern Europeans also kiss each other on the cheeks — though normally the men. In Japan they’ll bow — and the extent of the bow depends on the respect due to taht person. But for you, probably the safest way to greet someone, certainly outside Asia, is just with a firm handshake. Although you must make sure it’s your right hand: in a lot of countries, particularly African and Middle Eastern countries, the left hand is regarded as unclean, so you shouldn’t give thing to people, pass food, and so on, with your left hand.
    Food and eating habits is probably the most interesting area of international etiquette, but you’ll be eating in international restaurants most of the time — altough I hope you can all handle chopsticks! You probably won’t get invited anyone’s home on this trip but if you ever do, make sure you check out the way to behave first. There’s lots of potential for unintentionally causing offence. for example, in Singapore you should always say no to a second helping of food (you’ll probably get some anyway!), and it’s polite to leave some food on your plate at the end, whereas in somewhere like Russia that would probably offend your host!
    Well, perhaps that’s enough on international etiquette for the moment. You’ll find a lot more information in your welcome packs, and I’d like to suggest you have a good look at the section on tipping and bargaining in particular.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *