Сочинение на тему лексика и фразеологизмы

1 вариант

  1. Слово – основная единица языка. Одна из важнейших функций слова – назывная. Соотнесенность слова с представлением о чём-либо определяет его лексическое значение, то есть значение основной части слова, выражающей его содержание. В русском языке слова могут иметь одно значение (такие слова называются однозначными), например: василёк – травянистое растение с синими цветками; дерби – название конских состязаний для трёх- или четырёхлетних лошадей.
    В процессе своего исторического развития, кроме исходного, прямого, значения, слово приобретает новое, вторичное, значение. Наличие у слова нескольких (двух или более) значений называется многозначностью.
    Деление лексики на группы в зависимости от лексического значения Однозначные
    вертолет
    жалюзи
    памперсы
    Многозначные
    пантеон
    реакция
    звезда
    Например, слово дом имеет такие значения:
    Здание, строение.
    Жилое помещение, квартира.
    Семья, люди, живущие вместе.
    Династия, царствующий род.
    Государственное учреждение.
    Заведение, предприятие.
    В этом случае слово в зависимости от контекста ассоциируется с различными понятиями. Как правило, чем более употребительно слово, тем больше значений оно приобретает. Новое значение слова может возникнуть путём переноса названия по сходству: нос (человека) – нос (корабля). Иногда новое значение появляется в результате сходства выполняемых функций: перо (гусиное) – перо (стальное). Следствиями небрежного отношения к многозначным словам являются неясность и двусмысленность выражения, а также чрезмерное расширение значений известных слов. Важно хорошо знать лексическое значение каждого слова, а также соблюдать нормы лексической сочетаемости.
    Фразеология (греч. ?????? – выражение, оборот речи, ????? – слово, понятие, учение) – раздел языкознания (науки о языке), в котором изучаются устойчивые сочетания слов, используемые для названия отдельных предметов, признаков, действий, например: бить баклуши, попасть впросак, биться как рыба об лед, авгиевы конюшни, удельный вес. Такие обороты речи называют фразеологическими оборотами (фразеологизмами), несвободными, или связанными, словосочетаниями. В отличие от свободных словосочетаний (интересная книга, учиться в гимназии, писать в тетради), которые складываются в процессе оформления и выражения мысли, фразеологические обороты (фразеологизмы) воспроизводятся в качестве готовых, заранее данных единиц речи. Называя предметы, обозначая понятия и представления о явлениях действительности, фразеологизмы приобретают определённое лексическое значение, которое может быть истолковано так же, как и лексическое значение любого полнозначного слова: как по маслу – без помех, без затруднений, очень легко; с места в карьер – сразу, без промедления; метать громы и молнии – говорить гневно, раздражённо, обличая или угрожая.
    Фразеологизмы подразделяют на три группы в зависимости от того, насколько целостным и понятным, объяснимым представляется их значение:
    фразеологические сращения (неделимые по смыслу устойчивые обороты, целостное значение которых не вытекает из значений отдельных компонентов): попасть впросак, козёл отпущения, собаку съесть;
    фразеологические единства (образные, метафорические выражения, многие из которых могут пониматься буквально): закинуть удочку, тянуть лямку, делать погоду, как по маслу, дать по рукам (фразеологические единства допускают вставку слова: уйти в свою скорлупу, тянуть служебную лямку);
    фразеологические сочетания (устойчивые обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным): утлый челн, кромешный ад (кромешными могут быть только ад и тьма), карие глаза (карими могут быть только глаза), пеклеванный хлеб (пеклеванным может быть только хлеб).
    Как видим, для фразеологизмов характерно собственное значение, не всегда зависящее от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же слов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. При этом в отдельных случаях отмечается различное расположение компонентов (сгореть со стыда – со стыда сгореть, тянуть волынку – волынку тянуть). В таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах.
    Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе). У некоторых фразеологизмов компоненты разделены расстоянием:
    Ни зги буквально не видно.
    Какой дал папа ему сегодня нагоняй!
    Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.
    В предложении фразеологический оборот является одним членом: Мать скрепя сердце отпустила сына в горы. В данном предложении фразеологизм скрепя сердце является обстоятельством образа действия.
    В состав фразеологии часто включают также пословицы, поговорки, изречения и афоризмы (их называют фразеологическими выражениями), которые по своей структуре являются не словосочетаниями, а предложениями, например: В здоровом теле здоровый дух; Человек – это звучит гордо; Век живи, век учись; Не всё коту масленица; Взялся за гуж – не говори, что не дюж; Правда хорошо, а счастье лучше; А воз и ныне там!
    Фразеологические обороты могут употребляться в качестве синонимов отдельных слов: сломя голову – быстро, на краю света – далеко, как в воду глядеть – предвидеть. Фразеологизмы в большинстве своём однозначны. К примеру, фразеологическое словосочетание голова еловая употребляется только в значении «глупый, бестолковый человек»: «А ты-то где был, голова еловая?» – вознегодовал Гриша. (Ф. В. Гладков)
    Иногда фразеологические обороты могут быть многозначными, то есть иметь не одно, а два и более значений, например: поставить на ноги (воспитать, вырастить и вылечить, вернуть к жизни); вилять хвостом (прибегая к хитрости, уловкам, увиливать от чего-либо и заискивать, подобострастно относиться к кому-либо).
    Фразеологизмы в зависимости от происхождения делятся на исконно русские (обороты разговорно-бытовой речи: во всю ивановскую, с гулькин нос; пословицы, поговорки: в ногах правды нет, отложить в долгий ящик; устойчивые сочетания из русского фольклора: чистое поле, красна девица; выражения профессиональной речи: на нет и суда нет, тянуть лямку) и заимствованные из других языков, среди которых можно выделить две группы:
    фразеологические обороты старославянского происхождения (манна небесная; хлеб насущный; камень преткновения),
    фразеологизмы, заимствованные из европейских языков:
    ?дословный перевод иноязычных пословиц, поговорок (о вкусах не спорят, с высоты птичьего полета);
    фразеологизмы, употребляющиеся без перевода (нотабене, постфактум);
    выражения из литературных произведений, изречения, афоризмы (ставить точки над i, золотая середина).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *