Сочинение на тему личное имя и традиции

2 варианта

  1. утром температура воздуха была х градусов после того как в полдень она изменилась на +2 градусов к вечеру на -3градусов а ночью ещё на -2градусов она стала равна -4градусов какое значение имела температура воздуха утром
    розв`яжіть рівняння 136-4z=48
    Найдите значение выражения:
    г) 3 3/14*15 3/41-3 4/13*23/41 ; д) ( 2 3/4+4 1/8)*1 5/11 ; е) 1 2/5*(1 1/14-5/7)
    Имя прилагательное к слову река
    Дан масcив из N целых чисел. Написать программу,определяющую ,сколько в массиве чисел, равных максимальному элементу массива.
    показать деление уголком выражения 36,8/4 ; 55,2/ 9,2 ; 92/ 9,2
    кто написал жар птицу? музыка. (балет)
    помогите мне пожалуйста я прошу вас. просто пора уже ложится спать а я не как музыку не сделаю.
    Масса бутылки, наполненной растительным маслом, составляет 950. Когда из неё выпили половину масла, её масса стала 550 г. Чему равна масса масла? Чему равна масса пустой бутылки?
    4-2(5х+1)=12х-9 уравнение решите пож
    спишите,расставляя проаущенные запятые. определите какими членами предложения являются выделенные слова и подчеркните их как члены предложения какими частями речи оеи являются эти слова? лида Мой посуду. Мой портфель новый а твой старый. электрическая Пила визжала гудела свистела.небесное Светило было закрыто дождевыми тучами а еще вчера оно так ярко и ласково Светило. на оконное СТЕКЛО мноно воды СТЕКЛОс крыши.

  2. ?98
    ОНОМАСТИКА
    Личное имя и традиция
    © Н. И. ФОРМАНОВСКАЯ, доктор филологических наук
    Изучение личного имени составляет большую область филологического знания – антропонимику. Коммуникативная антропонимика сосредотачивает внимание на нормах употребления разных форм русского личного имени в разных сферах и средах общения.
    Ключевые слова: личное имя, коммуникативная антропонимика, формы личного русского имени, отчество как социальный знак.
    Психологи утверждают, что нет ничего значительнее для человека, чем звучание собственного имени, исходящее от другого человека. В личном имени много важных смыслов: индивидуальность, антропность, социальность, а также признаки пола, часто возраста, оценки коммуникативного партнера и отношение к нему. Одно дело: Иван Васильевич это сказал.., другое: – Да что этого Ваньку слушать! Заботы человека: не уронить, не запачкать, не потерять свое имя – сопровождают его всю жизнь.
    Напомним, что личное имя употребляется в трех зонах коммуникативных взаимодействий:
    в зоне первого лица (я) при знакомстве и самопредставлении: «Я Татьяна, зовите меня просто Таня»; «Меня зовут Татьяна Михайловна»; «Психолог Прозоров Игорь Владимирович» и т.п.;
    в зоне второго лица (ты, Вы) при обращении к собеседнику: «Маш, а Маш!»; «Марь(я) Петровна!»; «Владимир!»; «Володенька!» и мн.др.;
    в зоне третьего лица (он, она) при назывании посредником в ситуации знакомства и при рассказе о третьем лице: «Это наш Олег Николаевич, прошу любить и жаловать»; «Валентина Алексеевна на прошлой лекции говорила о видах глагола» (нарративный режим). Эти универсальные зоны общения отражают и художественные тексты.
    У всех народов есть личные имена, так что имя универсально, однако национальная специфика форм имен, и их употреблений велика. Известный вьетнамский лингвист и поэт Ле Ван Нян, приехав на учебу в Россию в начале семидесятых годов прошлого века, был поражен, узнав, что товарищ Петров, Сергей Иванович, Сергей, Серёжа, Серёженька, Сергунок, Серёжка… – это все именования одного и того же
    человека в разных ситуациях. «У нас сколько имен, столько и людей!» -с изумлением сказал представитель азиатской культуры.
    Наши предки веками создавали обычаи и традиции употребления такого значительного для человека элемента русского языка/речи/общения, как личное имя.
    Заранее надо подчеркнуть, что три особенности русского личного имени национально специфичны, неповторимы в других культурах и потому вызывают затруднения у иностранцев – и при изучении общения на русском языке, и при чтении и переводе художественных текстов:
    а) множество форм имени одного и того же лица;
    б) богатая суффиксация сокращенной формы имени;
    в) форма имени-отчества.
    Множество форм русского имени точно и тонко помечает характер и социально-ролевого, и личного отношения к человеку.
    Личное имя в сокращенной форме (Наташа от Наталь(и)я) дает массу вариантов: Наташенька, Наташечка, Натусенька, Наталочка, Наталка, Таточка, Тусенька… и др. Немецкая аспирантка, сравнившая русское и немецкое имя (тоже имеющее суффикс, но первой степени: Грете – Гретхен), сделала культуроведческий вывод: русские, наверное, очень ласковые люди. Правды ради добавим, что и поругать с помощью личного имени мы тоже мастера: Наталья! (строгое от матери, с особой интонацией запрета, угрозы); Наташка!; Наташище! (от младшего брата). Но таких пейоративных форм значительно меньше, чем ме-лиоративно-ласкательных.
    Форма имени-отчества употребляется у русских с древности, уже в летописях XI века. Князья помечаются отчеством как знаком отличия от других: Великий князь Изяслав I Ярославович; Великий князь Мстислав I Владимирович Великий и т.д. Далее отчества получают знатные люди. Петр Первый отличившимся на государственной службе купцам жаловал величание по отчеству. Вспомним: А.Н. Толстой в романе «Петр Первый» с помощью архивных материалов удачно воссоздал русское общение, в том числе и по имени-отчеству.
    Екатерина II издала соответствующий указ: лица первых пяти классов Табели о рангах именуются с -вичем, с шестого по восьмой класс -с полуотчеством: Петр сын Иванов; остальные до двенадцатого класса именуются без отчества. Таким образом, русское отчество приобретает нормативные границы. А далее в русской истории отчество получил каждый член общества. И так сложилось в наших обычаях и традициях, что отчество – это социальный знак уважения другого, достойного.
    Зафиксированное в метрике при рождении и образованное с помощью несложных суффиксов: -ович, -евич, -ич; -овна, -евна, -ична (-инич-на) – от имени отца, отчество входит в употребление при социальной
    зрелости человека именно в ситуациях, помечающих статус, уважаемую роль заслуженного и старшего человека.
    Обратимся к дню сегодняшнему. Мир глобализуется, все больше связей у народов разных стран, все больше взаимовлияния языков и заимствований, особенно англо-американских, в русский язык.
    Упомянем, кстати, что европейские группы языков – германская, романская, угро-финская и др. – это сплошное заимствование, переплетение и лексических, и грамматических особенностей разных языков, да и культур. Однако в Румынии живут именно румыны со своим специфическим языком из группы романских и своими культурными традициями. А в Эстонии – именно эстонцы со своими неповторимыми языком и культурой – из угро-финской группы. Так что заимствования в языках естественны и закономерны по географическим, экономическим, культурным и другим причинам. Однако утрата собственных лингвокультурных богатств в угоду заимствованию чужих обычаев и традиций оборачивается серьезными утратами в национальном самосознании. Русские – народ открытый, доверчивый и в чем-то наивный, всё мы оглядываемся вокруг, и нам кажется, что там, у них – лучше. И потому с легкостью уступаем. Пример тому – сегодняшняя судьба русского отчества.
    Прежде всего, пагубна роль СМИ, наших журналистов, которые и стариков, и академиков называют без отчества, по имени и фамилии, хотя для письменного текста есть инициалы имени и отчества, что существенно сократило бы газетное место: вместо Владимир Путин – короткое В.В. Путин. Процесс отказа от отчества захватывает все три зоны употребления личного имени: не только отчужденное называние кого-то в третьем лице, но и обращение к непосредственному собеседнику, да и представление себя от первого лица. Призванная в телевизионном ток-шоу к беседе пожилая женщина лет шестидесяти на вопрос, как ее зовут, отвечает: Таисия. Научили-таки журналисты наш народ «правильно общаться!». А вот известный чешский русист П. Адамец говорил, что русские очень удачно создали отчество. В самом деле, к чешскому коллеге профессору Милославу Кубику он мог обратиться: Доктор Кубик!, что официально и несколько отчужденно; либо Милослав!, что дружественно, но несколько фамильярно. Русское же отчество, по мнению А. Адам-ца, указывает одновременно и на уважение достойного, и на неофициальную близость с ним.
    Примеров удаления отчества – множество в газетах, на радио и телевидении. Вот свежая зарисовка. Первый канал ТВ представляет новую программу «ЖКХ». Ведущей избрана Е.(?.)Проклова. Однако ей режиссером придан образ жесткого администратора и, как способная актриса, она вживается в этот образ, к тому же еще и дополнительно – ведущего журналиста. И вот к депутату ГД В. Груздеву она обращается: «Владимир, скажите, пожалуйста…». А он, кроме того, что известный депутат,
    еще и в возрасте. Другому «ответчику», человеку лет пятидесяти, полному и лысому, она бросает обращение: «Александр!».
    Не надо забывать, что журналистика – это четвертая власть, и властное влияние СМИ на поведение и речь народа велико и неоспоримо: как говорят с телеэкрана – значит так правильно. И вот, пример: «наученная» молодая пара приходит на прием к своему депутату, за которого голосовала, к В. Груздеву, и говорит – «Владимир, нам нужна квартира.». Видимо, это нереально. Но почему же, если телевидение именно этому и учит! Хотя на том же канале Е.В. Малышева, ведущая популярной передачи «Жить здорово!», спрашивает собеседника, как его зовут, и когда он, обученный СМИ, называет только имя, Е.В. Малышева обязательно добавляет: «А по отчеству?». Да и к своим сравнительно молодым соведущим, профессорам и докторам наук, она обращается только по имени-отчеству: Дмитрий Николаевич, Михаил Егорович. И в третьем лице называет их так же.
    Преподаватели русского языка как иностранного исповедуют идею единства языка и культуры и, следуя методическому принципу коммуникативности, обучают языку в процессе общения и ради общения, совмещая сведения о языке, речи, общении с лингвокультурологией. Многие даже готовы принести на урок лапти и самовар, чтобы рассказать иностранным ученикам о русской самобытности. Однако молодые преподаватели, опять-таки обученные современными СМИ, допускают грубую лингвокультурную ошибку при знакомстве с группой, давая ученикам лишь свое имя, без отчества: «Я Елена, называйте меня Елена» и записывает это на доске. Когда я прошу такую Елену назвать мне хоть одно российское учебное заведение – от детского сада до университета, где ученик учителя называет по имени, без отчества, Елена в растерянности отвечает, что такого в России нет. Тогда почему же преподаватель считает себя вправе сообщать заведомо ложные лингвокультуроведческие сведения иностранцу? Говорят, что ему трудно усвоить русское отчество своего преподавателя, но ведь не труднее же, чем шесть русских падежей!
    Плохую службу оказывают своим коллегам и администраторы научных и высших учебных заведений, предлагая авторам статей или других работ именоваться так: Александр П. Скороходов. Эта западная модель не имеет ничего общего с русским национально-культурным именованием. Буква с точкой в западной модели означает второе имя: Чарльз С. Чаплин (то есть Чарльз Спенсер). Очевидно, что это к русскому имени-отчеству не имеет никакого отношения, тем более, что помещенное в документ, это западное именование не употребляется в живом общении, в обращении, что свойственно нашему имени-отчеству. А иностранцы, которым адресуются статьи с подобн
    Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *