Limba noastra-i o comoara
In adincuri infundata
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-i foc ce arde
Intr-un neam, ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-i frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Limba noastra-i limba sfinta,
Limba vechilor cazanii,
Care-o pling si care-o cinta
Pe la vatra lor taranii.
Rasari-va o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Наш язык, наш клад нетленный
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных,
Над отчизною разлитый.
Наш язык — душа живая
Пробуждённого народа.
Он воспрянул, разрывая
Сна мертвящие тенета.
Наш язык — узор прекрасный,
Кодры, шорох листопада.
Плёс Днестра, в котором ясно
Догорают звёзд лампады.
Нет ему в веках забвенья,
Что забыто — воскресите,
Пыль эпох с него сотрите, —
Жаждет он освобожденья.
Да пребудет он нетленным
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных
Над отчизною разлитый.
A treasure is our tongue that surges
From deep shadows of the past,
Chain of precious stones that scattered
All over our ancient land.
A burning flame is our tongue
Amidst a people waking
From a deathly sleep, no warning,
Like the brave man of the stories.
Our tongue is the greenest leaf
Of the everlasting forests,
Gentle river Nistru’s ripples
Hiding starlight bright and shining.
Our tongue is more than holy,
Words of homilies of old
Wept and sung perpetually
In the homesteads of our folks.
A treasure will spring up swiftly
From deep shadows of the past,
Chain of precious stones that scattered
All over our ancient land.
Limba noastra-i o comoara
In adincuri infundata
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-i foc ce arde
Intr-un neam, ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-i frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Limba noastra-i limba sfinta,
Limba vechilor cazanii,
Care o pling si care o cinta
Pe la vatra lor taranii.
Rasari-va o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Стихотворение Матеевича «Limba noastra»
Limba noastra-i o comoara In adincuri infundata Un sirag de piatra rara Pe mosie revarsata. Limba noastra-i foc ce arde Intr-un neam, ce fara veste S-a trezit din somn de moarte Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-i numai cintec,
Doina dorurilor noastre,
Roi de fulgere, ce spintec
Nouri negri, zari albastre.
Limba noastra-i graiul piinii,
Cind de vint se misca vara;
In rostirea ei batrinii
Cu sudori sfintit-au tara. Limba noastra-i frunza verde, Zbuciumul din codrii vesnici, Nistrul lin, ce-n valuri pierde Ai luceferilor sfesnici.
Nu veti plinge-atunci amarnic,
Ca vi—i limba prea saraca,
Si-ti vedea, cit ii de darnic
Graiul tarii noastre draga.
Limba noastra-i vechi izvoade.
Povestiri din alte vremuri;
Si citindu-le ‘nsirate, –
Te-nfiori adinc si tremuri.
Limba noastra ii aleasa
Sa ridice slava-n ceruri,
Sa ne spiue-n hram si-acasa
Vesnicele adevaruri. Limba noastra-i limba sfinta, Limba vechilor cazanii, Care o pling si care o cinta Pe la vatra lor taranii.
Inviati-va dar graiul,
Ruginit de multa vreme,
Stergeti slinul, mucegaiul
Al uitarii ‘n care geme.
Stringeti piatra lucitoare
Ce din soare se aprinde –
Si-ti avea in revarsare
Un potop nou de cuvinte. Rasari-va o comoara In adincuri infundata, Un sirag de piatra rara Pe mosie revarsata.
Наш язык, наш клад нетленный
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных,
Над отчизною разлитый.
Наш язык — душа живая
Пробуждённого народа.
Он воспрянул, разрывая
Сна мертвящие тенета.
В нём живут огонь и дойна,
Грусть полей и шелест хлеба,
Полыханье белых молний,
Рвущих тучу в черном небе.
Это боль, сердец томленье,
Тихий говор дедов наших,
Что любили эту землю
Правдой рук в труде угасших.
Наш язык — узор прекрасный,
Кодры, шорох листопада.
Плес Днестра, в котором ясно
Догорают звезд лампады.
Наш язык — скижаль былого,
Голос многих поколений.
Это их святое слово
Пробуждает в нас волненье.
Словом предков мы по праву
Воспеваем в час урочный
Вековечных истин славу
В светлом храме, в доме отчем.
Потому он свят до боли,
Что на нём в отцовском крае
И оплакивают долю,
И застолье воспевают.
Нет ему в веках забвенья,
Что забыто — воскресите,
Пыль эпох с него сотрите, —
Жаждет он освобожденья.
Соберите свет жемчужин
С ярким радужным отливом —
И пред вами хлынет дружный
Новых слов поток бурливый.
Нет, роптать вам не придётся
На язык свой с укоризной, —
Он щедрее струй в колодцах
Нашей матери-отчизны.
Да пребудет он нетленным
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных
Над отчизною разлитый.
История создания
Впервые стихотворение «Наш язык» было опубликовано в газете «Кувынт молдовенеск» 21 июня 1917 года. О желании написать стихотворение о «нашем языке» Матеевич говорил весной того же года в одном из писем с Румынского фронта (румынское село Мэрэшешты в Карпатах). Замысел был реализован в июне 1917 года. 17-го числа стихотворение было завершено, на следующий день оно было прочитано автором при открытии в Кишинёве курсов молдавских учителей. Стихотворение печаталось также в журнале «Кувынт молдовенеск» (1917, № 49, 21 июня, с. 2) — бесплатном приложении к одноимённой газете, в журнале «Шкоала молдовеняскэ» (1917, № 2—4, июль-сентябрь, с. 94). В том же году произведение было опубликовано в запрутской Молдавии газетой «Neamul Romanesc» от 29 августа. В последующие годы оно включалось абсолютно во все издания произведений Матеевича, осуществлённые в оккупированной Бессарабии и затем в Советской Молдавии. Им, по сложившейся традиции, открывается каждое новое издание. В 1930-е годы композитор Александру Кристя переложил стихотворение на музыку. В настоящее время оно насчитывает множество изданий и публикаций, в том числе и отдельными книжками, изучается в молдавской средней школе.
Автором перевода стихотворения на русский язык является Д. Ольченко.
Литература
Матеевич А. М. Избранное. — Кишинёв: Литература артистикэ, 1988. ISBN 5-368-00042-1
Ссылки
Закон о Государственном гимне Республики Молдова
Страны Европы: Гимны
Австрия | Албания | Андорра | Белоруссия | Бельгия | Болгария | Босния и Герцеговина | Ватикан | Великобритания | Венгрия | Германия | Греция | Дания | Ирландия | Исландия | Испания | Италия | Казахстан? | Латвия | Литва | Лихтенштейн | Люксембург | Македония | Мальта | Молдавия | Монако | Нидерланды | Норвегия | Польша | Португалия | Россия | Румыния | Сан-Марино | Сербия | Словакия | Словения | Турция? | Украина | Финляндия | Франция | Хорватия | Черногория | Чехия | Швейцария | Швеция | Эстония
Зависимые территории: Аландские острова | Гернси | Гибралтар | Джерси | Остров Мэн | Ян-Майен | Фарерские острова | Шпицберген
Непризнанные государства (де-факто независимые): Абхазия | Косово и Метохия | Приднестровье | Южная Осетия
? В основном в Азии
Limba noastra-i o comoara
In adincuri infundata
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-i foc ce arde
Intr-un neam, ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-i frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Limba noastra-i limba sfinta,
Limba vechilor cazanii,
Care-o pling si care-o cinta
Pe la vatra lor taranii.
Rasari-va o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Стихотворение Матеевича «Limba noastra»
Limba noastra-i o comoara
In adincuri infundata
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-i foc ce arde
Intr-un neam, ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-i numai cintec,
Doina dorurilor noastre,
Roi de fulgere, ce spintec
Nouri negri, zari albastre.
Limba noastra-i graiul piinii,
Cind de vint se misca vara;
In rostirea ei batrinii
Cu sudori sfintit-au tara.
Limba noastra-i frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Limba noastra-i vechi izvoade.
Povestiri din alte vremuri;
Si citindu-le ‘nsirate, –
Te-nfiori adinc si tremuri.
Limba noastra ii aleasa
Sa ridice slava-n ceruri,
Sa ne spiue-n hram si-acasa
Vesnicele adevaruri.
Limba noastra-i limba sfinta,
Limba vechilor cazanii,
Care o pling si care o cinta
Pe la vatra lor taranii.
Inviati-va dar graiul,
Ruginit de multa vreme,
Stergeti slinul, mucegaiul
Al uitarii ‘n care geme.
Stringeti piatra lucitoare
Ce din soare se aprinde –
Si-ti avea in revarsare
Un potop nou de cuvinte.
Nu veti plinge-atunci amarnic,
Ca vi—i limba prea saraca,
Si-ti vedea, cit ii de darnic
Graiul tarii noastre draga.
Rasari-va o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Наш язык, наш клад нетленный
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных,
Над отчизною разлитый.
Наш язык — душа живая
Пробуждённого народа.
Он воспрянул, разрывая
Сна мертвящие тенета.
В нём живут огонь и
дойна
,
Грусть полей и шелест хлеба,
Полыханье белых молний,
Рвущих тучу в чёрном небе.
Это боль, сердец томленье,
Тихий говор дедов наших,
Что любили эту землю
Правдой рук в труде угасших.
Наш язык — узор прекрасный,
Кодры
, шорох листопада.
Плёс
Днестра
, в котором ясно
Догорают звёзд лампады.
Наш язык — скрижаль былого,
Голос многих поколений.
Это их святое слово
Пробуждает в нас волненье.
Словом предков мы по праву
Воспеваем в час урочный
Вековечных истин славу
В светлом храме, в доме отчем.
Потому он свят до боли,
Что на нём в отцовском крае
И оплакивают долю,
И застолье воспевают.
Нет ему в веках забвенья,
Что забыто — воскресите,
Пыль эпох с него сотрите, —
Жаждет он освобожденья.
Соберите свет жемчужин
С ярким радужным отливом —
И пред вами хлынет дружный
Новых слов поток бурливый.
Нет, роптать вам не придётся
На язык свой с укоризной, —
Он щедрее струй в колодцах
Нашей матери-отчизны.
Да пребудет он нетленным
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных
Над отчизною разлитый.
История создания
Впервые стихотворение «Наш язык» было опубликовано в газете «Кувынт молдовенеск» («Молдавское слово»)
21 июня
1917 года. О желании написать стихотворение о «нашем языке» Матеевич говорил весной того же года в одном из писем с Румынского фронта (румынское село Мэрэшешты в
Карпатах
). Замысел был реализован в июне 1917 года. 17-го числа стихотворение было завершено, на следующий день оно было прочитано автором при открытии в
Кишинёве
курсов молдавских учителей. Стихотворение печаталось также в журнале «Кувынт молдовенеск» (1917, № 49, 21 июня, с. 2) — бесплатном приложении к одноимённой газете, в журнале «Шкоала молдовеняскэ» (1917, № 2—4, июль-сентябрь, с. 94). В том же году произведение было опубликовано в
румынской
газете «Neamul Romanesc» от
29 августа
. В последующие годы оно включалось абсолютно во все издания произведений Матеевича, осуществлённые в румынской
Бессарабии
и затем в
Советской Молдавии
. Им, по сложившейся традиции, открывается каждое новое издание. В
1930-е
годы композитор Александру Кристя переложил стихотворение на музыку. В настоящее время оно насчитывает множество изданий и публикаций, в том числе и отдельными книжками, изучается в молдавской средней школе.
Автором перевода стихотворения на русский язык является Д. Ольченко.
[
источник не указан 2045 дней
]
См. также
сайт[>https:??commons.wikimedia.org?wiki?Category:Limba_noastra< ]
сайт[>https:??commons.wikimedia.org?wiki?Category:Limba_noastra?uselang=ru< ]
Гимн Молдавии
на Викискладе
Молдавский язык
Молдовенизм
Гимн Румынии
Примечания
Limba noastra-i o comoara
In adincuri infundata
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-i foc ce arde
Intr-un neam, ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-i numai cintec,
Doina dorurilor noastre,
Roi de fulgere, ce spintec
Nouri negri, zari albastre.
Limba noastra-i graiul piinii,
Cind de vint se misca vara;
In rostirea ei batrinii
Cu sudori sfintit-au tara.
Limba noastra-i frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Nu veti plinge-atunci amarnic,
Ca vi—i limba prea saraca,
Si-ti vedea, cit ii de darnic
Graiul tarii noastre draga.
Limba noastra-i vechi izvoade.
Povestiri din alte vremuri;
Si citindu-le ‘nsirate, –
Te-nfiori adinc si tremuri.
Limba noastra ii aleasa
Sa ridice slava-n ceruri,
Sa ne spiue-n hram si-acasa
Vesnicele adevaruri.
Limba noastra-i limba sfinta,
Limba vechilor cazanii,
Care o pling si care o cinta
Pe la vatra lor taranii.
Inviati-va dar graiul,
Ruginit de multa vreme,
Stergeti slinul, mucegaiul
Al uitarii ‘n care geme.
Stringeti piatra lucitoare
Ce din soare se aprinde –
Si-ti avea in revarsare
Un potop nou de cuvinte.
Rasari-va o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
=====================
Наш язык, наш клад нетленный
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных,
Над отчизною разлитый.
Наш язык — душа живая
Пробуждённого народа.
Он воспрянул, разрывая
Сна мертвящие тенета.
В нём живут огонь и дойна,
Грусть полей и шелест хлеба,
Полыханье белых молний,
Рвущих тучу в чёрном небе.
Это боль, сердец томленье,
Тихий говор дедов наших,
Что любили эту землю
Правдой рук в труде угасших.
Наш язык — узор прекрасный,
Кодры, шорох листопада.
Плес Днестра, в котором ясно
Догорают звёзд лампады.
Наш язык — скрижаль былого,
Голос многих поколений.
Это их святое слово
Пробуждает в нас волненье.
Словом предков мы по праву
Воспеваем в час урочный
Вековечных истин славу
В светлом храме, в доме отчем.
Потому он свят до боли,
Что на нём в отцовском крае
И оплакивают долю,
И застолье воспевают.
Нет ему в веках забвенья,
Что забыто — воскресите,
Пыль эпох с него сотрите, —
Жаждет он освобожденья.
Соберите свет жемчужин
С ярким радужным отливом —
И пред вами хлынет дружный
Новых слов поток бурливый.
Нет, роптать вам не придётся
На язык свой с укоризной, —
Он щедрее струй в колодцах
Нашей матери-отчизны.
Да пребудет он нетленным
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных
Над отчизною разлитый.
Официальный монитор Р.Молдова № 45-46/555 от 17.08.95 г.
Парламент принимает настоящий закон.
Ст. 1. – Утвердить в качестве Государственного гимна Республики Молдова песню “Limba noastra” (“Наш язык”) на стихи Алексея МАТЕЕВИЧА (1, 2, 5, 8, 12-я строфы), музыку Александру КРИСТИ в аранжировке Валентина ДЫНГИ, согласно приложению 1, являющемуся неотъемлемой частью настоящего закона.
Ст. 2. – Утвердить Положение об исполнении Государственного гимна Республики Молдова согласно приложению 2, являющемуся неотъемлемой частью настоящего закона.
Ст. 3. – Настоящий закон вступает в силу со дня опубликования. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПАРЛАМЕНТА, Петру ЛУЧИНСКИ
Кишинэу, 22 июля 1995 г., № 571-ХШ.
Приложение 1 к Закону о Государственном гимне Республики Молдова Текст и ноты Государственного гимна Республики Молдова
Limba noastra
Limba noastra-i o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-i foc, ce arde
Intr-un neam, ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte,
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-i frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Limba noastra-i limba sfinta,
Limba vechilor cazanii,
Care-o pling si care-o cinta
Pe la vatra lor taranii.
Rasari-va o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Приложение 2 к Закону о Государственном гимне Республики Молдова
Положение об исполнении Государственного гимна Республики Молдова
1. Государственный гимн Республики Молдова является символом суверенитета и независимости государства.
2. Государственный гимн Республики Молдова исполняется в оркестровом и вокальном исполнении. Допускается использование звукозаписи.
3. В вокальном исполнении Государственный гимн Республики Молдова исполняется на государственном языке в полном соответствии с текстом, приведенным в приложении 1.
4. Государственный гимн Республики Молдова исполняется:
a) при поднятии Государственного флага Республики Молдова;
b) при принесении присяги вновь избранным Президентом Республики Молдова;
c) при открытии и закрытии сессий Парламента;
d) при торжественном открытии памятников;
e) на официальных церемониях вручения государственных наград;
f) при встрече и отбытии глав государств и правительств, совершающих официальные визиты в Республику Молдова. В этом случае Государственный гимн Республики Молдова исполняется после государственного гимна соответствующей страны;
g) при открытии торжественных собраний, съездов, симпозиумов, посвященных знаменательным событиям истории и культуры страны.
5. Исполнение Государственного гимна Республики Молдова в воинских частях Вооруженных сил, органах и формированиях внутренних дел и государственной безопасности, а также отдание чести Государственному гимну Республики Молдова военнослужащими, лицами рядового и начальствующего состава органов внутренних дел и национальной безопасности регламентируются уставами внутренней службы Вооруженных сил Министерства внутренних дел и органов государственной безопасности.
6. Государственный гимн Республики Молдова передается телерадиостанциями государственной компании “Телерадио-Молдова”:
a) в начале и при окончании теле- и радиопередач;
b) в новогоднюю ночь, после боя курантов, возвещающего о начале нового года.
7. Государственный гимн Республики Молдова с разрешения лиц, указанных в пункте 11 настоящего положения, может исполняться также при:
a) торжественном открытии районных, зональных, республиканских и международных конкурсов и фестивалей;
b) торжественном открытии больших исторических и культурных выставок;
c) открытии во всех учебных заведениях мероприятий, посвященных началу учебного года, а также других торжественных мероприятий.
8. Текст Государственного гимна Республики Молдова печатается на первой странице букваря.
9. Глубокое уважение к Государственному гимну Республики Молдова считать патриотическим долгом каждого ее гражданина.
10. Исполнение Государственного гимна Республики Молдова присутствующие слушают стоя, мужчины снимают головные уборы.
11. Ответственность за выполнение настоящего положения возлагается на Правительство в лице премьер-министра, руководителей органов центрального отраслевого и местного публичного управления, предприятий, учреждений и организаций, под эгидой которых проходят соответствующие мероприятия.
4.50 Гимн Молдавии (переводы Ольги Антипка и Евгения)Подробнее http://ru.youtube.com/watch?v=x2v1YVaNKLU&feature=related
и ещё
гимн Молдавии
Limba noastra
Limba noastra-i o comoara
In adincuri infundata
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-i foc ce arde
Intr-un neam, ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-i numai cintec,
Doina dorurilor noastre,
Roi de fulgere, ce spintec
Nouri negri, zari albastre.
Limba noastra-i graiul piinii,
Cind de vint se misca vara;
In rostirea ei batrinii
Cu sudori sfintit-au tara.
Limba noastra-i frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Nu veti plinge-atunci amarnic,
Ca vi—i limba prea saraca,
Si-ti vedea, cit ii de darnic
Graiul tarii noastre draga.
Limba noastra-i vechi izvoade.
Povestiri din alte vremuri;
Si citindu-le ‘nsirate, –
Te-nfiori adinc si tremuri.
Limba noastra ii aleasa
Sa ridice slava-n ceruri,
Sa ne spiue-n hram si-acasa
Vesnicele adevaruri.
Limba noastra-i limba sfinta,
Limba vechilor cazanii,
Care o pling si care o cinta
Pe la vatra lor taranii.
Inviati-va dar graiul,
Ruginit de multa vreme,
Stergeti slinul, mucegaiul
Al uitarii ‘n care geme.
Stringeti piatra lucitoare
Ce din soare se aprinde –
Si-ti avea in revarsare
Un potop nou de cuvinte.
Rasari-va o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Родной язык мой перевод
Наш язык – поток сокровищ
Скрытых и из недр бьющих,
Драгоценных самоцветов
Россыпь на земле отцов.
Наш язык – огонь горящий
В людях, что порывом страстным
От смертельных снов очнулись
Словно богатырь из сказки
Наш язык – лишь птичьи трели,
Ода грусти, песнь легенды,
Танцы молний, что пронзают
Чернь туч с лазурью неба.
Наш язык – лишь шелест хлеба
О быстролетящем лете,
О трудах отцов и дедов,
Пот благословивший землю
Наш язык – лишь лист зелёный,
В
беспокойстве рощ рождённый,
Что
спокойный Днестр волнами
С светом звёзд уносит в вечность.
И не стоит горько плакать
Что язык наш скромен, беден,
Стоит видеть как прекрасна
Речь, язык страны любимой.
Наш язык – преданья древних,
Сказки, были лет далёких.
В них, то в быстрых, то в напевных,
Смех и чудо, страх и дрожь.
Наш язык лишь выбран, чтобы
Поднимая в небо славу,
Рассказать в домах и в храмах
Людям вечной правды слово.
Наш язык – святая Лимба
Пращур всех сказаний древних
Плач и песнь крестьян, их память,
Сад вкруг дома, суть его.
Воскресим язык наш, смоем
Ржавчину времён, а с нею
Плеснь
сотрём в которой
Стонет от забвения наш язык.
Соберём же самоцветы
Грани их горят от солнца
Нам воздастся дивным светом
И
потоком новых слов.
Лейся в жизнь поток сокровищ
Скрытых и из недр бьющих,
Драгоценных самоцветов
Россыпь на земле отцов.
Родной язык (позже нашёл перевод Д. Ольченко.
При желании Вы можете сравнить их и по действенности и по точности перевода
(ссылку дам позже))
Наш язык, наш клад нетленный
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных,
Над отчизною разлитый.
Наш язык — душа живая
Пробуждённого народа.
Он воспрянул, разрывая
Сна мертвящие тенета.
В нём живут огонь и дойна,
Грусть полей и шелест хлеба,
Полыханье белых молний,
Рвущих тучу в чёрном небе.
Это боль, сердец томленье,
Тихий говор дедов наших,
Что любили эту землю
Правдой рук в труде угасших.
Наш язык — узор прекрасный,
Кодры, шорох листопада.
Плес Днестра, в котором ясно
Догорают звёзд лампады.
Наш язык — скрижаль былого,
Голос многих поколений.
Это их святое слово
Пробуждает в нас волненье.
Словом предков мы по праву
Воспеваем в час урочный
Вековечных истин славу
В светлом храме, в доме отчем.
Потому он свят до боли,
Что на нём в отцовском крае
И оплакивают долю,
И застолье воспевают.
Нет ему в веках забвенья,
Что забыто — воскресите,
Пыль эпох с него сотрите, —
Жаждет он освобожденья.
Соберите свет жемчужин
С ярким радужным отливом —
И пред вами хлынет дружный
Новых слов поток бурливый.
Нет, роптать вам не придётся
На язык свой с укоризной, —
Он щедрее струй в колодцах
Нашей матери-отчизны.
Да пребудет он нетленным
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных
Над отчизною разлитый.
Запишите ваши оценки для последующего
сравнения. Чем он лучше, а чем хуже российского гимна..
Подробнее о Молдавии см.
Выражаю свою благодарность обоим переводчикам
за помощь мне в моём замысле.
Если Вы знаете другие языки или русский для
вас не родной, то я с удовольствием приму Ваши замечания и улучшения (как и
переводы иностранных гимнов ещё не представленных у меня).
Мне всегда было интересен не только
результат, но и процесс… Как сделан и делался фильм, механизм, книга,
стихи, сражение, государство, … А также почему, какие были варианты, предпосылки, и т.д.
Если Вам тоже, а заодно и интересно понять разницу между просто переводом и
ритмическим переводом, то здесь я решил показать Вам два исходных для меня
подстрочника разных переводчиков. Конечно, без десятков промежуточных
вариантов тех или иных строф. Которые «сами» сохраняются зачёркнутыми на бумажных
носителях, но не на электронных. Подстрочники сильно ограничивают «полётность»
слова. То есть, без них я могу написать на эту и любую из написанных тем
лучше, но «нельзя». Здесь же Вы можете увидеть в действии способы
сжатия/растяжения информации и её замены. Так как в разных языках она
сообщается разными словами.
Для песен существует ещё один тип перевода –
под ритм и музыку. И тогда «еллоу рива» = «жёлтая река» превращается в
«толстого Карлсона».
Если получится, этим летом (2008) я начну собирать и
мидифайлы гимнов (о чём меня просили). Но при этом, мне придётся расширять
мои комментарии и оценки.
Здесь же Вы можете решить точен он или
нет, возможен или нет, допустим или нет, нужен или нет.
Позже нашёл
перевод Д. Ольченко. При желании Вы можете сравнить их и по действенности и
по точности перевода
Родной язык (перевод Ольги Антипка)
Наш язык сокровище
В глубине закопан
много драгоценных камней
на землях выброшенные
Наш язык – огонь что горит
в неизвестном населении
проснулся из смертельного сна
как богатырь из сказки
Наш язык только песня
Легенда наших легенд
Куча гроз что прокалывают
чёрная гроза, голубое небо
Наш язык – хлеб
Как быстро движется лето
трудящие стариков
которые с потом благославил народ
наш язык – зелёный язык
беспокойствие в лесах
Днестр в волнах теряет
все звёзды планеты
тогда не будете громко плакать
что наш язык скромный
и тогда заметите
как страна любит родной язык
наш язык старые сказки
сказки из других времён
прочитавших их глубоко
удивлявшихся и страдали
наш язык выбран
и поднимает славу в небесах
чтоб рассказать народу
настоящую правду
наш язык – святой язык
язык старевших регат (короля)
которые плачут её и поют
дома у своей родины
возвращайте к жизни свой язык
ржавевший от времён
вытирайте плесень
то что вы забыли и то что плачет
собирайте блестящий камень
которая от солнца сходит
и в расплату Вам
потом новых слов
появится сокровище
в глубине закопано
много драгоценных камней
на землях выброшенны
Родной язык (перевод Евгения)
Наш язык сокровище
В глубинах запрятан
россыпь драгоценных камней
разбросанных на земле отцов
Наш язык – огонь что горит
в народе, который внезапно
проснулся из смертельного сна
как богатырь из сказки
Наш язык только песня
Ода нашей тоски
Куча молний что пронизывают
чёрные облака, голубое небо
Наш язык – речь хлебов
Когда они шелестят летом
Говоря на нем старики
потом благословили землю
наш язык – зелёный лист,
беспокойство в лесах
спокойный Днестр что в волнах теряет
свечи сатаны
И не будете горько плакать
что беден ваш язык,
и увидите
как прекрасен язык любимой страны
наш язык – рассказы иных времен
прочитав которые
страшишься и дрожишь
наш язык выбран
чтоб поднимать славу в небесах
чтоб рассказать народу в храме и дома –
вечную правду
наш язык – святой язык
язык старых сказаний
по которому плачут и который воспевают
крестьяне у своего дома
Так воскрешайте свой язык
поржавевший от времени
сотрите плесень
забвения в котором он стонет
соберите блестящий камень
который зажигается от солнца
и вам воздастся
потоком новых слов
появится сокровище
в глубинах спрятанное
россыпь драгоценных камней
разбросанных на земле отцов.
Да, конечно, не позднее 2040 года (Как увидела Ванга) наш гимн прекрасный по музыке и ужасный по 4-му тексту содержащему свыше 30 «фи»
от чуши до бахвальства и лжи безусловно освободится от продавленной без конкурса демонстративно «незапоминающейся» разрушительной …
А будет этот, соответствующий восстановленному историческому имени нашей страны и лучший
(на мой взгляд) среди всех рассматриваемых здесь текстов. А может быть и ещё лучше. Благо сегодня критерии качества сформулированы.
Наконец-то наступил этот торжественный день, праздничный день. День Независимости Республики Молдова, которая 19 лет назад пустилась в самостоятельное плавание по просторам мировой экономики и политики.
Спросите, причём тут День Независимости и сообщество «Стихотворения»? Всё очень просто. Сегодня вы сможете прочитать тут перевод нашего гимна, состоящего из пяти куплетов, ну а в стихотворении, на основе которого составлен гимн – двенадцать. Но я вам перевёл всё же только пять «официальных». Но, сейчас не об этом.
Итак, девятнадцать лет назад, после провала московского путча, в Молдавской ССР стала накаляться политическая обстановка. Парламентская власть (коммунисты) и оппозиция (либералы, националисты и унионисты) дрались в самом Паралменте, а после этого и их сторонники высыпали на улицы. Однако, коммунистов вытеснили очень быстро, ибо каждый день на площади перед зданием Правительства и Кафедрального собора собиралось около 50 тысяч оппозиционеров, которые уже кое-чего добились в этом государстве – например, после восстания и демонстраций 30-31 августа 1989 года в МССР появился ещё один государственный язык – румынский. А в 1990-м прошли первые в истории Молдовы демократические выборы, после которых коммунисты всё же продолжали управлять страной. Однако, видя, насколько накалена обстановка, Приднестровье и Гагаузия отделяются от нашей республики. И, если, Гагаузию удалось сохранить как автономию, то Приднестровье мы потеряли, едва его не завоевав. Но, слишком куцая была армия Молдовы в 1992-м.
Ну, а апофеозом событий 1990-го стала Декларация о суверенитете Молдовы, принятая в конце июня. С тех пор в стране не утихают массовые волнения; демонстранты требуют отделения от «советской машины» и «исторического воссоединения» с Румынией, избавившейся от диктатуры, а кто-то просит независимости. Это не могло пройти бесследно, и, как результат, в мае 1991 года большинство в Парламенте уже имеют либералы и националисты, в стан которых перешло множество бывших членов ЦК КПСС. 23 августа Мирча Снегур, будущий Президент, объявил о начале создания Декларации независимости. Она была завершена в 4 часа утра 27 августа и продекламирована из стен Парламента и Правительства в 11 часов. Кишинёв «взорвался» – Молдова стала независимой.
А оригинал Декларации постигла печальная участь – после антикоммунистического восстания 7 апреля 2009 года и разгрома зданий Парламента и Администрации Президента было обнаружено, что оригинал Декларации сожжён. Это подтвердил и экс-спикер Парламента, в кабинете которого этот документ и находился, а ныне лидер Демократической Партии Молдовы Мариан Лупу.
…В 1994-м, на новых парламентских выборах, радикалы и унионисты терпят поражение, и к власти приходят умеренные силы, возглавляемые аграрными демократами, при которых будет принята Конституция страны и изменён её гимн. Первым гимном Молдовы была песня «Desteapta-te, romane» («Просыпайся, румын»), которая использовалась в качестве гимна МДР и в 1917-1918 годах. 29 июля же 1994 года, совместно с Конституцией, принимается нвоый гимн, носящий название Limba noastra – Наш язык. Кстати, АДПМ был изменён и государственный язык в том же году – с румынского на молдавский.
«Limba noastra» – это знаменитое стихотворение известного далеко за пределами Молдовы и Румынии поэта Алексея Матеевича. Та территория, на которой родился Алексей 30 марта (по новому стилю) 1888 года, ныне уже не контролируется Молдовой – это Бендерский район, село Кэинарь (на русском – Каинары). Семья, в которой родился Алексей, была благородная (отец – священник, мать – дочь декана Кэушанского университета), а он в ней стал первенцем. Когда Матеевичу исполнилось пять лет, его семья вместе с ним переехала в соседнее село Заим, где будущий поэт получил начальное образование, прочитал все сказки и баллады из местной библиотеки, а также скрупулёзно слушал и собирал былины от крестьян и пастухов.
После этого Алексей Матеевич уезжает в Кишинёв, где в 1902-м с отличием оканчивает теологическую школу, а восемь лет спустя – и семинарию. В той самой семинарии Матеевич крепко подружится с известнейшим молдавским скульптором Александру Плэмэдялэ – автора памятника Штефану чел Маре в центре столицы, куда сегодня утром Михай Гимпу, Владимир Филат и многие другие возлагали цветы. 1910-1914 гг. Матеевич провёл в Киеве, где закончил Духовную академию, но связей с родиной не терял, публиковался в центральных газетах со своими научными работами, а в 1912 году издал первую книгу религиозных переводов с древнерусского. По завершении обучения на Украине Алексей вернулся в Молдову, влюбился и женился на Теодоре Новицкой. Но, судьба не уготовила им долгой совместной жизни.
Начав в 1914 г. активно писать стихотворения, на пик Матеевич выходит в 1917-м, в то время, когда Российская метрополия охвачена огнём Революции. Выходят множество прекрасных творений поэта, а 13 июня (по старому стилю) – и «Наш язык» – последнее стихотворение Матеевича… После этого он заболел тифом и после долгих мук скончался 13 августа (по старому стилю) 1917 года.
Таким образом, сегодня, помимо праздника, есть повод и вспомнить того, кто написал нам гимн к этому празднику, сам не ведая этого. LIMBA NOASTRA
Limba noastra-I o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-I foc ce arde
Intr-un neam ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-I frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Limba noastra-I limba sfinta,
Limba vechilor cazanii,
Care-o plang si care-o cinta
Pe la vatra lor taranii.
Rasari-va o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata. НАШ ЯЗЫК
Наш язык – это клад знаний,
Только он – в земли глубинах,
Его строки есть на камне,
Песней льются и в долинах.
Наш язык – огонь горящий
Для безвестного народа,
Тот народ – из пепла вставший,
Как герой наш воевода.
Наш язык – зелёный листик,
Что в лесах летает вечных,
Днестр, что с волной теряет
Яркость звёзд небесных вешних.
Наш язык – язык святой,
Он – наш символ борьбы древней,
Помощь в холод, голод, зной
Всем крестьянам на деревне.
Ну, поднимем же клад знаний,
Тот, что был в земли глубинах,
Тот, чьи строки есть на камне,
Песни чьи льются в долинах.
Poezia este un elogiu adus limbii romane ?i un indemn pentru pre?uirea ei.
“Limba noastra” este o poezie scrisa de Alexei Mateevici (sau Alexie) (1888-1917), cuprinzand 12 strofe de cate patru versuri. Versurile acestui imn au fost scrise de Alexie Mateevici la Congresul Scriitorilor din Basarabia unde s-a hotarat trecerea la alfabetul latin ?i alte reforme importante. Mateevici a contribuit substan?ial la emanciparea na?ionala a Basarabiei.
Scrisa la Chi?inau, poezia limba Limba noastra a fost publicata in “Cuvantul moldovenesc” din 2 iunie 1917. Pusa pe muzica de Al. Cristea (1890-1942), aceasta poezie a devenit un fel de imn na?ional, cantecul de slava inchinat limbii romane ?i poporului care a nascut-o ?i a inve?nicit-o. Imn, dar in acela?i timp oda ?i elegie, poezia “Limba noastra” da glas sentimentelor nere?inute de dragoste, de pre?uire, de respect ?i de admira?ie ale poetului fa?a de graiul neamului.
Titlul, constituit din substantivul “limba” urmat de adjectivul pronominal posesiv “noastra'”, eviden?iaza dintr-un inceput inten?ia poetului de a defini limba romaneasca, dar ?i identificarea lui cu rostirea strabuna ?i, prin ea, cu via?a, lupta ?i aspira?iile tuturor romanilor, caci limba este “a noastra”, deci a tuturor ?i a poetului.
”O patrie fara de nume nu este o patrie. Limba romana este patria mea ” (Nichita Stanescu)
Din 1995 “Limba noastra” devine imnul de stat al Republicii Moldova. Anterior Republica Moldova a avut acela?i imn de stat ca ?i Romania – imnul „De?teapta-te, romane!”.
Limba noastra de Alexei Mateevici
(2 iunie 1917)
Limba noastra-i o comoara
In adancuri infundata
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-i foc ce arde
Intr-un neam, ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-i numai cantec,
Doina dorurilor noastre,
Roi de fulgere, ce spintec
Nouri negri, zari albastre.
Limba noastra-i graiul painii,
Cand de vant se misca vara;
In rostirea ei batranii
Cu sudori sfintit-au tara.
Limba noastra-i frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Nu veti plange-atunci amarnic,
Ca vi-i limba prea saraca,
Si-ti vedea, cat ii de darnic
Graiul tarii noastre draga.
Limba noastra-i vechi izvoade.
Povestiri din alte vremuri;
Si citindu-le ‘nsirate, –
Te-nfiori adanc si tremuri.
Limba noastra ii aleasa
Sa ridice slava-n ceruri,
Sa ne spiue-n hram si-acasa
Vesnicele adevaruri.
Limba noastra-i limba sfanta,
Limba vechilor cazanii,
Care o plang si care o canta
Pe la vatra lor taranii.
Inviati-va dar graiul,
Ruginit de multa vreme,
Stergeti slinul, mucegaiul
Al uitarii ‘n care geme.
Strangeti piatra lucitoare
Ce din soare se aprinde –
Si-ti avea in revarsare
Un potop nou de cuvinte.
Rasari-va o comoara
In adancuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
>> Al. Mateevici – LIMBA NOASTRA – Comentariu Literar
>> Alexei Mateevici – poezii
Limba noastra-i o comoara
In adincuri infundata
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-i foc ce arde
Intr-un neam, ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-i frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Limba noastra-i limba sfinta,
Limba vechilor cazanii,
Care-o pling si care-o cinta
Pe la vatra lor taranii.
Rasari-va o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Наш язык, наш клад нетленный
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных,
Над отчизною разлитый.
Наш язык — душа живая
Пробуждённого народа.
Он воспрянул, разрывая
Сна мертвящие тенета.
Наш язык — узор прекрасный,
Кодры, шорох листопада.
Плёс Днестра, в котором ясно
Догорают звёзд лампады.
Нет ему в веках забвенья,
Что забыто — воскресите,
Пыль эпох с него сотрите, —
Жаждет он освобожденья.
Да пребудет он нетленным
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных
Над отчизною разлитый.
A treasure is our tongue that surges
From deep shadows of the past,
Chain of precious stones that scattered
All over our ancient land.
A burning flame is our tongue
Amidst a people waking
From a deathly sleep, no warning,
Like the brave man of the stories.
Our tongue is the greenest leaf
Of the everlasting forests,
Gentle river Nistru’s ripples
Hiding starlight bright and shining.
Our tongue is more than holy,
Words of homilies of old
Wept and sung perpetually
In the homesteads of our folks.
A treasure will spring up swiftly
From deep shadows of the past,
Chain of precious stones that scattered
All over our ancient land.
Limba noastra-i o comoara
In adincuri infundata
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-i foc ce arde
Intr-un neam, ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-i frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Limba noastra-i limba sfinta,
Limba vechilor cazanii,
Care o pling si care o cinta
Pe la vatra lor taranii.
Rasari-va o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Стихотворение Матеевича «Limba noastra»
Limba noastra-i o comoara
In adincuri infundata
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-i foc ce arde
Intr-un neam, ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-i numai cintec,
Doina dorurilor noastre,
Roi de fulgere, ce spintec
Nouri negri, zari albastre.
Limba noastra-i graiul piinii,
Cind de vint se misca vara;
In rostirea ei batrinii
Cu sudori sfintit-au tara.
Limba noastra-i frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Nu veti plinge-atunci amarnic,
Ca vi—i limba prea saraca,
Si-ti vedea, cit ii de darnic
Graiul tarii noastre draga.
Limba noastra-i vechi izvoade.
Povestiri din alte vremuri;
Si citindu-le ‘nsirate, –
Te-nfiori adinc si tremuri.
Limba noastra ii aleasa
Sa ridice slava-n ceruri,
Sa ne spiue-n hram si-acasa
Vesnicele adevaruri.
Limba noastra-i limba sfinta,
Limba vechilor cazanii,
Care o pling si care o cinta
Pe la vatra lor taranii.
Inviati-va dar graiul,
Ruginit de multa vreme,
Stergeti slinul, mucegaiul
Al uitarii ‘n care geme.
Stringeti piatra lucitoare
Ce din soare se aprinde –
Si-ti avea in revarsare
Un potop nou de cuvinte.
Rasari-va o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Наш язык, наш клад нетленный
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных,
Над отчизною разлитый.
Наш язык — душа живая
Пробуждённого народа.
Он воспрянул, разрывая
Сна мертвящие тенета.
В нём живут огонь и дойна,
Грусть полей и шелест хлеба,
Полыханье белых молний,
Рвущих тучу в черном небе.
Это боль, сердец томленье,
Тихий говор дедов наших,
Что любили эту землю
Правдой рук в труде угасших.
Наш язык — узор прекрасный,
Кодры, шорох листопада.
Плес Днестра, в котором ясно
Догорают звезд лампады.
Наш язык — скижаль былого,
Голос многих поколений.
Это их святое слово
Пробуждает в нас волненье.
Словом предков мы по праву
Воспеваем в час урочный
Вековечных истин славу
В светлом храме, в доме отчем.
Потому он свят до боли,
Что на нём в отцовском крае
И оплакивают долю,
И застолье воспевают.
Нет ему в веках забвенья,
Что забыто — воскресите,
Пыль эпох с него сотрите, —
Жаждет он освобожденья.
Соберите свет жемчужин
С ярким радужным отливом —
И пред вами хлынет дружный
Новых слов поток бурливый.
Нет, роптать вам не придётся
На язык свой с укоризной, —
Он щедрее струй в колодцах
Нашей матери-отчизны.
Да пребудет он нетленным
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных
Над отчизною разлитый.
История создания
Впервые стихотворение «Наш язык» было опубликовано в газете «Кувынт молдовенеск» 21 июня 1917 года. О желании написать стихотворение о «нашем языке» Матеевич говорил весной того же года в одном из писем с Румынского фронта (румынское село Мэрэшешты в Карпатах). Замысел был реализован в июне 1917 года. 17-го числа стихотворение было завершено, на следующий день оно было прочитано автором при открытии в Кишинёве курсов молдавских учителей. Стихотворение печаталось также в журнале «Кувынт молдовенеск» (1917, № 49, 21 июня, с. 2) — бесплатном приложении к одноимённой газете, в журнале «Шкоала молдовеняскэ» (1917, № 2—4, июль-сентябрь, с. 94). В том же году произведение было опубликовано в запрутской Молдавии газетой «Neamul Romanesc» от 29 августа. В последующие годы оно включалось абсолютно во все издания произведений Матеевича, осуществлённые в оккупированной Бессарабии и затем в Советской Молдавии. Им, по сложившейся традиции, открывается каждое новое издание. В 1930-е годы композитор Александру Кристя переложил стихотворение на музыку. В настоящее время оно насчитывает множество изданий и публикаций, в том числе и отдельными книжками, изучается в молдавской средней школе.
Автором перевода стихотворения на русский язык является Д. Ольченко.
Литература
Матеевич А. М. Избранное. — Кишинёв: Литература артистикэ, 1988. ISBN 5-368-00042-1
Ссылки
Закон о Государственном гимне Республики Молдова
Страны Европы: Гимны
Австрия | Албания | Андорра | Белоруссия | Бельгия | Болгария | Босния и Герцеговина | Ватикан | Великобритания | Венгрия | Германия | Греция | Дания | Ирландия | Исландия | Испания | Италия | Казахстан? | Латвия | Литва | Лихтенштейн | Люксембург | Македония | Мальта | Молдавия | Монако | Нидерланды | Норвегия | Польша | Португалия | Россия | Румыния | Сан-Марино | Сербия | Словакия | Словения | Турция? | Украина | Финляндия | Франция | Хорватия | Черногория | Чехия | Швейцария | Швеция | Эстония
Зависимые территории: Аландские острова | Гернси | Гибралтар | Джерси | Остров Мэн | Ян-Майен | Фарерские острова | Шпицберген
Непризнанные государства (де-факто независимые): Абхазия | Косово и Метохия | Приднестровье | Южная Осетия
? В основном в Азии
Limba noastra-i o comoara
In adincuri infundata
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-i foc ce arde
Intr-un neam, ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-i frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Limba noastra-i limba sfinta,
Limba vechilor cazanii,
Care-o pling si care-o cinta
Pe la vatra lor taranii.
Rasari-va o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Стихотворение Матеевича «Limba noastra»
Limba noastra-i o comoara
In adincuri infundata
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-i foc ce arde
Intr-un neam, ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-i numai cintec,
Doina dorurilor noastre,
Roi de fulgere, ce spintec
Nouri negri, zari albastre.
Limba noastra-i graiul piinii,
Cind de vint se misca vara;
In rostirea ei batrinii
Cu sudori sfintit-au tara.
Limba noastra-i frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Limba noastra-i vechi izvoade.
Povestiri din alte vremuri;
Si citindu-le ‘nsirate, –
Te-nfiori adinc si tremuri.
Limba noastra ii aleasa
Sa ridice slava-n ceruri,
Sa ne spiue-n hram si-acasa
Vesnicele adevaruri.
Limba noastra-i limba sfinta,
Limba vechilor cazanii,
Care o pling si care o cinta
Pe la vatra lor taranii.
Inviati-va dar graiul,
Ruginit de multa vreme,
Stergeti slinul, mucegaiul
Al uitarii ‘n care geme.
Stringeti piatra lucitoare
Ce din soare se aprinde –
Si-ti avea in revarsare
Un potop nou de cuvinte.
Nu veti plinge-atunci amarnic,
Ca vi—i limba prea saraca,
Si-ti vedea, cit ii de darnic
Graiul tarii noastre draga.
Rasari-va o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Наш язык, наш клад нетленный
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных,
Над отчизною разлитый.
Наш язык — душа живая
Пробуждённого народа.
Он воспрянул, разрывая
Сна мертвящие тенета.
В нём живут огонь и
дойна
,
Грусть полей и шелест хлеба,
Полыханье белых молний,
Рвущих тучу в чёрном небе.
Это боль, сердец томленье,
Тихий говор дедов наших,
Что любили эту землю
Правдой рук в труде угасших.
Наш язык — узор прекрасный,
Кодры
, шорох листопада.
Плёс
Днестра
, в котором ясно
Догорают звёзд лампады.
Наш язык — скрижаль былого,
Голос многих поколений.
Это их святое слово
Пробуждает в нас волненье.
Словом предков мы по праву
Воспеваем в час урочный
Вековечных истин славу
В светлом храме, в доме отчем.
Потому он свят до боли,
Что на нём в отцовском крае
И оплакивают долю,
И застолье воспевают.
Нет ему в веках забвенья,
Что забыто — воскресите,
Пыль эпох с него сотрите, —
Жаждет он освобожденья.
Соберите свет жемчужин
С ярким радужным отливом —
И пред вами хлынет дружный
Новых слов поток бурливый.
Нет, роптать вам не придётся
На язык свой с укоризной, —
Он щедрее струй в колодцах
Нашей матери-отчизны.
Да пребудет он нетленным
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных
Над отчизною разлитый.
История создания
Впервые стихотворение «Наш язык» было опубликовано в газете «Кувынт молдовенеск» («Молдавское слово»)
21 июня
1917 года. О желании написать стихотворение о «нашем языке» Матеевич говорил весной того же года в одном из писем с Румынского фронта (румынское село Мэрэшешты в
Карпатах
). Замысел был реализован в июне 1917 года. 17-го числа стихотворение было завершено, на следующий день оно было прочитано автором при открытии в
Кишинёве
курсов молдавских учителей. Стихотворение печаталось также в журнале «Кувынт молдовенеск» (1917, № 49, 21 июня, с. 2) — бесплатном приложении к одноимённой газете, в журнале «Шкоала молдовеняскэ» (1917, № 2—4, июль-сентябрь, с. 94). В том же году произведение было опубликовано в
румынской
газете «Neamul Romanesc» от
29 августа
. В последующие годы оно включалось абсолютно во все издания произведений Матеевича, осуществлённые в румынской
Бессарабии
и затем в
Советской Молдавии
. Им, по сложившейся традиции, открывается каждое новое издание. В
1930-е
годы композитор Александру Кристя переложил стихотворение на музыку. В настоящее время оно насчитывает множество изданий и публикаций, в том числе и отдельными книжками, изучается в молдавской средней школе.
Автором перевода стихотворения на русский язык является Д. Ольченко.
[
источник не указан 2045 дней
]
См. также
сайт[>https:??commons.wikimedia.org?wiki?Category:Limba_noastra< ] сайт[>https:??commons.wikimedia.org?wiki?Category:Limba_noastra?uselang=ru< ] Гимн Молдавии на Викискладе Молдавский язык Молдовенизм Гимн Румынии
Примечания
Limba noastra-i o comoara
In adincuri infundata
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-i foc ce arde
Intr-un neam, ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-i numai cintec,
Doina dorurilor noastre,
Roi de fulgere, ce spintec
Nouri negri, zari albastre.
Limba noastra-i graiul piinii,
Cind de vint se misca vara;
In rostirea ei batrinii
Cu sudori sfintit-au tara.
Limba noastra-i frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Nu veti plinge-atunci amarnic,
Ca vi—i limba prea saraca,
Si-ti vedea, cit ii de darnic
Graiul tarii noastre draga.
Limba noastra-i vechi izvoade.
Povestiri din alte vremuri;
Si citindu-le ‘nsirate, –
Te-nfiori adinc si tremuri.
Limba noastra ii aleasa
Sa ridice slava-n ceruri,
Sa ne spiue-n hram si-acasa
Vesnicele adevaruri.
Limba noastra-i limba sfinta,
Limba vechilor cazanii,
Care o pling si care o cinta
Pe la vatra lor taranii.
Inviati-va dar graiul,
Ruginit de multa vreme,
Stergeti slinul, mucegaiul
Al uitarii ‘n care geme.
Stringeti piatra lucitoare
Ce din soare se aprinde –
Si-ti avea in revarsare
Un potop nou de cuvinte.
Rasari-va o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
=====================
Наш язык, наш клад нетленный
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных,
Над отчизною разлитый.
Наш язык — душа живая
Пробуждённого народа.
Он воспрянул, разрывая
Сна мертвящие тенета.
В нём живут огонь и дойна,
Грусть полей и шелест хлеба,
Полыханье белых молний,
Рвущих тучу в чёрном небе.
Это боль, сердец томленье,
Тихий говор дедов наших,
Что любили эту землю
Правдой рук в труде угасших.
Наш язык — узор прекрасный,
Кодры, шорох листопада.
Плес Днестра, в котором ясно
Догорают звёзд лампады.
Наш язык — скрижаль былого,
Голос многих поколений.
Это их святое слово
Пробуждает в нас волненье.
Словом предков мы по праву
Воспеваем в час урочный
Вековечных истин славу
В светлом храме, в доме отчем.
Потому он свят до боли,
Что на нём в отцовском крае
И оплакивают долю,
И застолье воспевают.
Нет ему в веках забвенья,
Что забыто — воскресите,
Пыль эпох с него сотрите, —
Жаждет он освобожденья.
Соберите свет жемчужин
С ярким радужным отливом —
И пред вами хлынет дружный
Новых слов поток бурливый.
Нет, роптать вам не придётся
На язык свой с укоризной, —
Он щедрее струй в колодцах
Нашей матери-отчизны.
Да пребудет он нетленным
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных
Над отчизною разлитый.
Официальный монитор Р.Молдова № 45-46/555 от 17.08.95 г.
Парламент принимает настоящий закон.
Ст. 1. – Утвердить в качестве Государственного гимна Республики Молдова песню “Limba noastra” (“Наш язык”) на стихи Алексея МАТЕЕВИЧА (1, 2, 5, 8, 12-я строфы), музыку Александру КРИСТИ в аранжировке Валентина ДЫНГИ, согласно приложению 1, являющемуся неотъемлемой частью настоящего закона.
Ст. 2. – Утвердить Положение об исполнении Государственного гимна Республики Молдова согласно приложению 2, являющемуся неотъемлемой частью настоящего закона.
Ст. 3. – Настоящий закон вступает в силу со дня опубликования.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПАРЛАМЕНТА, Петру ЛУЧИНСКИ
Кишинэу, 22 июля 1995 г., № 571-ХШ.
Приложение 1 к Закону о Государственном гимне Республики Молдова
Текст и ноты Государственного гимна Республики Молдова
Limba noastra
Limba noastra-i o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-i foc, ce arde
Intr-un neam, ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte,
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-i frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Limba noastra-i limba sfinta,
Limba vechilor cazanii,
Care-o pling si care-o cinta
Pe la vatra lor taranii.
Rasari-va o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Приложение 2 к Закону о Государственном гимне Республики Молдова
Положение об исполнении Государственного гимна Республики Молдова
1. Государственный гимн Республики Молдова является символом суверенитета и независимости государства.
2. Государственный гимн Республики Молдова исполняется в оркестровом и вокальном исполнении. Допускается использование звукозаписи.
3. В вокальном исполнении Государственный гимн Республики Молдова исполняется на государственном языке в полном соответствии с текстом, приведенным в приложении 1.
4. Государственный гимн Республики Молдова исполняется:
a) при поднятии Государственного флага Республики Молдова;
b) при принесении присяги вновь избранным Президентом Республики Молдова;
c) при открытии и закрытии сессий Парламента;
d) при торжественном открытии памятников;
e) на официальных церемониях вручения государственных наград;
f) при встрече и отбытии глав государств и правительств, совершающих официальные визиты в Республику Молдова. В этом случае Государственный гимн Республики Молдова исполняется после государственного гимна соответствующей страны;
g) при открытии торжественных собраний, съездов, симпозиумов, посвященных знаменательным событиям истории и культуры страны.
5. Исполнение Государственного гимна Республики Молдова в воинских частях Вооруженных сил, органах и формированиях внутренних дел и государственной безопасности, а также отдание чести Государственному гимну Республики Молдова военнослужащими, лицами рядового и начальствующего состава органов внутренних дел и национальной безопасности регламентируются уставами внутренней службы Вооруженных сил Министерства внутренних дел и органов государственной безопасности.
6. Государственный гимн Республики Молдова передается телерадиостанциями государственной компании “Телерадио-Молдова”:
a) в начале и при окончании теле- и радиопередач;
b) в новогоднюю ночь, после боя курантов, возвещающего о начале нового года.
7. Государственный гимн Республики Молдова с разрешения лиц, указанных в пункте 11 настоящего положения, может исполняться также при:
a) торжественном открытии районных, зональных, республиканских и международных конкурсов и фестивалей;
b) торжественном открытии больших исторических и культурных выставок;
c) открытии во всех учебных заведениях мероприятий, посвященных началу учебного года, а также других торжественных мероприятий.
8. Текст Государственного гимна Республики Молдова печатается на первой странице букваря.
9. Глубокое уважение к Государственному гимну Республики Молдова считать патриотическим долгом каждого ее гражданина.
10. Исполнение Государственного гимна Республики Молдова присутствующие слушают стоя, мужчины снимают головные уборы.
11. Ответственность за выполнение настоящего положения возлагается на Правительство в лице премьер-министра, руководителей органов центрального отраслевого и местного публичного управления, предприятий, учреждений и организаций, под эгидой которых проходят соответствующие мероприятия.
4.50 Гимн Молдавии (переводы Ольги Антипка и Евгения)Подробнее
http://ru.youtube.com/watch?v=x2v1YVaNKLU&feature=related
и ещё
гимн Молдавии
Limba noastra
Limba noastra-i o comoara
In adincuri infundata
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-i foc ce arde
Intr-un neam, ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-i numai cintec,
Doina dorurilor noastre,
Roi de fulgere, ce spintec
Nouri negri, zari albastre.
Limba noastra-i graiul piinii,
Cind de vint se misca vara;
In rostirea ei batrinii
Cu sudori sfintit-au tara.
Limba noastra-i frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Nu veti plinge-atunci amarnic,
Ca vi—i limba prea saraca,
Si-ti vedea, cit ii de darnic
Graiul tarii noastre draga.
Limba noastra-i vechi izvoade.
Povestiri din alte vremuri;
Si citindu-le ‘nsirate, –
Te-nfiori adinc si tremuri.
Limba noastra ii aleasa
Sa ridice slava-n ceruri,
Sa ne spiue-n hram si-acasa
Vesnicele adevaruri.
Limba noastra-i limba sfinta,
Limba vechilor cazanii,
Care o pling si care o cinta
Pe la vatra lor taranii.
Inviati-va dar graiul,
Ruginit de multa vreme,
Stergeti slinul, mucegaiul
Al uitarii ‘n care geme.
Stringeti piatra lucitoare
Ce din soare se aprinde –
Si-ti avea in revarsare
Un potop nou de cuvinte.
Rasari-va o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Родной язык мой перевод
Наш язык – поток сокровищ
Скрытых и из недр бьющих,
Драгоценных самоцветов
Россыпь на земле отцов.
Наш язык – огонь горящий
В людях, что порывом страстным
От смертельных снов очнулись
Словно богатырь из сказки
Наш язык – лишь птичьи трели,
Ода грусти, песнь легенды,
Танцы молний, что пронзают
Чернь туч с лазурью неба.
Наш язык – лишь шелест хлеба
О быстролетящем лете,
О трудах отцов и дедов,
Пот благословивший землю
Наш язык – лишь лист зелёный,
В
беспокойстве рощ рождённый,
Что
спокойный Днестр волнами
С светом звёзд уносит в вечность.
И не стоит горько плакать
Что язык наш скромен, беден,
Стоит видеть как прекрасна
Речь, язык страны любимой.
Наш язык – преданья древних,
Сказки, были лет далёких.
В них, то в быстрых, то в напевных,
Смех и чудо, страх и дрожь.
Наш язык лишь выбран, чтобы
Поднимая в небо славу,
Рассказать в домах и в храмах
Людям вечной правды слово.
Наш язык – святая Лимба
Пращур всех сказаний древних
Плач и песнь крестьян, их память,
Сад вкруг дома, суть его.
Воскресим язык наш, смоем
Ржавчину времён, а с нею
Плеснь
сотрём в которой
Стонет от забвения наш язык.
Соберём же самоцветы
Грани их горят от солнца
Нам воздастся дивным светом
И
потоком новых слов.
Лейся в жизнь поток сокровищ
Скрытых и из недр бьющих,
Драгоценных самоцветов
Россыпь на земле отцов.
Родной язык (позже нашёл перевод Д. Ольченко.
При желании Вы можете сравнить их и по действенности и по точности перевода
(ссылку дам позже))
Наш язык, наш клад нетленный
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных,
Над отчизною разлитый.
Наш язык — душа живая
Пробуждённого народа.
Он воспрянул, разрывая
Сна мертвящие тенета.
В нём живут огонь и дойна,
Грусть полей и шелест хлеба,
Полыханье белых молний,
Рвущих тучу в чёрном небе.
Это боль, сердец томленье,
Тихий говор дедов наших,
Что любили эту землю
Правдой рук в труде угасших.
Наш язык — узор прекрасный,
Кодры, шорох листопада.
Плес Днестра, в котором ясно
Догорают звёзд лампады.
Наш язык — скрижаль былого,
Голос многих поколений.
Это их святое слово
Пробуждает в нас волненье.
Словом предков мы по праву
Воспеваем в час урочный
Вековечных истин славу
В светлом храме, в доме отчем.
Потому он свят до боли,
Что на нём в отцовском крае
И оплакивают долю,
И застолье воспевают.
Нет ему в веках забвенья,
Что забыто — воскресите,
Пыль эпох с него сотрите, —
Жаждет он освобожденья.
Соберите свет жемчужин
С ярким радужным отливом —
И пред вами хлынет дружный
Новых слов поток бурливый.
Нет, роптать вам не придётся
На язык свой с укоризной, —
Он щедрее струй в колодцах
Нашей матери-отчизны.
Да пребудет он нетленным
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных
Над отчизною разлитый.
Запишите ваши оценки для последующего
сравнения. Чем он лучше, а чем хуже российского гимна..
Подробнее о Молдавии см.
Выражаю свою благодарность обоим переводчикам
за помощь мне в моём замысле.
Если Вы знаете другие языки или русский для
вас не родной, то я с удовольствием приму Ваши замечания и улучшения (как и
переводы иностранных гимнов ещё не представленных у меня).
Мне всегда было интересен не только
результат, но и процесс… Как сделан и делался фильм, механизм, книга,
стихи, сражение, государство, … А также почему, какие были варианты, предпосылки, и т.д.
Если Вам тоже, а заодно и интересно понять разницу между просто переводом и
ритмическим переводом, то здесь я решил показать Вам два исходных для меня
подстрочника разных переводчиков. Конечно, без десятков промежуточных
вариантов тех или иных строф. Которые «сами» сохраняются зачёркнутыми на бумажных
носителях, но не на электронных. Подстрочники сильно ограничивают «полётность»
слова. То есть, без них я могу написать на эту и любую из написанных тем
лучше, но «нельзя». Здесь же Вы можете увидеть в действии способы
сжатия/растяжения информации и её замены. Так как в разных языках она
сообщается разными словами.
Для песен существует ещё один тип перевода –
под ритм и музыку. И тогда «еллоу рива» = «жёлтая река» превращается в
«толстого Карлсона».
Если получится, этим летом (2008) я начну собирать и
мидифайлы гимнов (о чём меня просили). Но при этом, мне придётся расширять
мои комментарии и оценки.
Здесь же Вы можете решить точен он или
нет, возможен или нет, допустим или нет, нужен или нет.
Позже нашёл
перевод Д. Ольченко. При желании Вы можете сравнить их и по действенности и
по точности перевода
Родной язык (перевод Ольги Антипка)
Наш язык сокровище
В глубине закопан
много драгоценных камней
на землях выброшенные
Наш язык – огонь что горит
в неизвестном населении
проснулся из смертельного сна
как богатырь из сказки
Наш язык только песня
Легенда наших легенд
Куча гроз что прокалывают
чёрная гроза, голубое небо
Наш язык – хлеб
Как быстро движется лето
трудящие стариков
которые с потом благославил народ
наш язык – зелёный язык
беспокойствие в лесах
Днестр в волнах теряет
все звёзды планеты
тогда не будете громко плакать
что наш язык скромный
и тогда заметите
как страна любит родной язык
наш язык старые сказки
сказки из других времён
прочитавших их глубоко
удивлявшихся и страдали
наш язык выбран
и поднимает славу в небесах
чтоб рассказать народу
настоящую правду
наш язык – святой язык
язык старевших регат (короля)
которые плачут её и поют
дома у своей родины
возвращайте к жизни свой язык
ржавевший от времён
вытирайте плесень
то что вы забыли и то что плачет
собирайте блестящий камень
которая от солнца сходит
и в расплату Вам
потом новых слов
появится сокровище
в глубине закопано
много драгоценных камней
на землях выброшенны
Родной язык (перевод Евгения)
Наш язык сокровище
В глубинах запрятан
россыпь драгоценных камней
разбросанных на земле отцов
Наш язык – огонь что горит
в народе, который внезапно
проснулся из смертельного сна
как богатырь из сказки
Наш язык только песня
Ода нашей тоски
Куча молний что пронизывают
чёрные облака, голубое небо
Наш язык – речь хлебов
Когда они шелестят летом
Говоря на нем старики
потом благословили землю
наш язык – зелёный лист,
беспокойство в лесах
спокойный Днестр что в волнах теряет
свечи сатаны
И не будете горько плакать
что беден ваш язык,
и увидите
как прекрасен язык любимой страны
наш язык – рассказы иных времен
прочитав которые
страшишься и дрожишь
наш язык выбран
чтоб поднимать славу в небесах
чтоб рассказать народу в храме и дома –
вечную правду
наш язык – святой язык
язык старых сказаний
по которому плачут и который воспевают
крестьяне у своего дома
Так воскрешайте свой язык
поржавевший от времени
сотрите плесень
забвения в котором он стонет
соберите блестящий камень
который зажигается от солнца
и вам воздастся
потоком новых слов
появится сокровище
в глубинах спрятанное
россыпь драгоценных камней
разбросанных на земле отцов.
Да, конечно, не позднее 2040 года (Как увидела Ванга) наш гимн прекрасный по музыке и ужасный по 4-му тексту содержащему свыше 30 «фи»
от чуши до бахвальства и лжи безусловно освободится от продавленной без конкурса демонстративно «незапоминающейся» разрушительной …
А будет этот, соответствующий восстановленному историческому имени нашей страны и лучший
(на мой взгляд) среди всех рассматриваемых здесь текстов. А может быть и ещё лучше. Благо сегодня критерии качества сформулированы.
Наконец-то наступил этот торжественный день, праздничный день. День Независимости Республики Молдова, которая 19 лет назад пустилась в самостоятельное плавание по просторам мировой экономики и политики.
Спросите, причём тут День Независимости и сообщество «Стихотворения»? Всё очень просто. Сегодня вы сможете прочитать тут перевод нашего гимна, состоящего из пяти куплетов, ну а в стихотворении, на основе которого составлен гимн – двенадцать. Но я вам перевёл всё же только пять «официальных». Но, сейчас не об этом.
Итак, девятнадцать лет назад, после провала московского путча, в Молдавской ССР стала накаляться политическая обстановка. Парламентская власть (коммунисты) и оппозиция (либералы, националисты и унионисты) дрались в самом Паралменте, а после этого и их сторонники высыпали на улицы. Однако, коммунистов вытеснили очень быстро, ибо каждый день на площади перед зданием Правительства и Кафедрального собора собиралось около 50 тысяч оппозиционеров, которые уже кое-чего добились в этом государстве – например, после восстания и демонстраций 30-31 августа 1989 года в МССР появился ещё один государственный язык – румынский. А в 1990-м прошли первые в истории Молдовы демократические выборы, после которых коммунисты всё же продолжали управлять страной. Однако, видя, насколько накалена обстановка, Приднестровье и Гагаузия отделяются от нашей республики. И, если, Гагаузию удалось сохранить как автономию, то Приднестровье мы потеряли, едва его не завоевав. Но, слишком куцая была армия Молдовы в 1992-м.
Ну, а апофеозом событий 1990-го стала Декларация о суверенитете Молдовы, принятая в конце июня. С тех пор в стране не утихают массовые волнения; демонстранты требуют отделения от «советской машины» и «исторического воссоединения» с Румынией, избавившейся от диктатуры, а кто-то просит независимости. Это не могло пройти бесследно, и, как результат, в мае 1991 года большинство в Парламенте уже имеют либералы и националисты, в стан которых перешло множество бывших членов ЦК КПСС. 23 августа Мирча Снегур, будущий Президент, объявил о начале создания Декларации независимости. Она была завершена в 4 часа утра 27 августа и продекламирована из стен Парламента и Правительства в 11 часов. Кишинёв «взорвался» – Молдова стала независимой.
А оригинал Декларации постигла печальная участь – после антикоммунистического восстания 7 апреля 2009 года и разгрома зданий Парламента и Администрации Президента было обнаружено, что оригинал Декларации сожжён. Это подтвердил и экс-спикер Парламента, в кабинете которого этот документ и находился, а ныне лидер Демократической Партии Молдовы Мариан Лупу.
…В 1994-м, на новых парламентских выборах, радикалы и унионисты терпят поражение, и к власти приходят умеренные силы, возглавляемые аграрными демократами, при которых будет принята Конституция страны и изменён её гимн. Первым гимном Молдовы была песня «Desteapta-te, romane» («Просыпайся, румын»), которая использовалась в качестве гимна МДР и в 1917-1918 годах. 29 июля же 1994 года, совместно с Конституцией, принимается нвоый гимн, носящий название Limba noastra – Наш язык. Кстати, АДПМ был изменён и государственный язык в том же году – с румынского на молдавский.
«Limba noastra» – это знаменитое стихотворение известного далеко за пределами Молдовы и Румынии поэта Алексея Матеевича. Та территория, на которой родился Алексей 30 марта (по новому стилю) 1888 года, ныне уже не контролируется Молдовой – это Бендерский район, село Кэинарь (на русском – Каинары). Семья, в которой родился Алексей, была благородная (отец – священник, мать – дочь декана Кэушанского университета), а он в ней стал первенцем. Когда Матеевичу исполнилось пять лет, его семья вместе с ним переехала в соседнее село Заим, где будущий поэт получил начальное образование, прочитал все сказки и баллады из местной библиотеки, а также скрупулёзно слушал и собирал былины от крестьян и пастухов.
После этого Алексей Матеевич уезжает в Кишинёв, где в 1902-м с отличием оканчивает теологическую школу, а восемь лет спустя – и семинарию. В той самой семинарии Матеевич крепко подружится с известнейшим молдавским скульптором Александру Плэмэдялэ – автора памятника Штефану чел Маре в центре столицы, куда сегодня утром Михай Гимпу, Владимир Филат и многие другие возлагали цветы. 1910-1914 гг. Матеевич провёл в Киеве, где закончил Духовную академию, но связей с родиной не терял, публиковался в центральных газетах со своими научными работами, а в 1912 году издал первую книгу религиозных переводов с древнерусского. По завершении обучения на Украине Алексей вернулся в Молдову, влюбился и женился на Теодоре Новицкой. Но, судьба не уготовила им долгой совместной жизни.
Начав в 1914 г. активно писать стихотворения, на пик Матеевич выходит в 1917-м, в то время, когда Российская метрополия охвачена огнём Революции. Выходят множество прекрасных творений поэта, а 13 июня (по старому стилю) – и «Наш язык» – последнее стихотворение Матеевича… После этого он заболел тифом и после долгих мук скончался 13 августа (по старому стилю) 1917 года.
Таким образом, сегодня, помимо праздника, есть повод и вспомнить того, кто написал нам гимн к этому празднику, сам не ведая этого.
LIMBA NOASTRA
Limba noastra-I o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-I foc ce arde
Intr-un neam ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-I frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Limba noastra-I limba sfinta,
Limba vechilor cazanii,
Care-o plang si care-o cinta
Pe la vatra lor taranii.
Rasari-va o comoara
In adincuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
НАШ ЯЗЫК
Наш язык – это клад знаний,
Только он – в земли глубинах,
Его строки есть на камне,
Песней льются и в долинах.
Наш язык – огонь горящий
Для безвестного народа,
Тот народ – из пепла вставший,
Как герой наш воевода.
Наш язык – зелёный листик,
Что в лесах летает вечных,
Днестр, что с волной теряет
Яркость звёзд небесных вешних.
Наш язык – язык святой,
Он – наш символ борьбы древней,
Помощь в холод, голод, зной
Всем крестьянам на деревне.
Ну, поднимем же клад знаний,
Тот, что был в земли глубинах,
Тот, чьи строки есть на камне,
Песни чьи льются в долинах.
Poezia este un elogiu adus limbii romane ?i un indemn pentru pre?uirea ei.
“Limba noastra” este o poezie scrisa de Alexei Mateevici (sau Alexie) (1888-1917), cuprinzand 12 strofe de cate patru versuri. Versurile acestui imn au fost scrise de Alexie Mateevici la Congresul Scriitorilor din Basarabia unde s-a hotarat trecerea la alfabetul latin ?i alte reforme importante. Mateevici a contribuit substan?ial la emanciparea na?ionala a Basarabiei.
Scrisa la Chi?inau, poezia limba Limba noastra a fost publicata in “Cuvantul moldovenesc” din 2 iunie 1917. Pusa pe muzica de Al. Cristea (1890-1942), aceasta poezie a devenit un fel de imn na?ional, cantecul de slava inchinat limbii romane ?i poporului care a nascut-o ?i a inve?nicit-o. Imn, dar in acela?i timp oda ?i elegie, poezia “Limba noastra” da glas sentimentelor nere?inute de dragoste, de pre?uire, de respect ?i de admira?ie ale poetului fa?a de graiul neamului.
Titlul, constituit din substantivul “limba” urmat de adjectivul pronominal posesiv “noastra'”, eviden?iaza dintr-un inceput inten?ia poetului de a defini limba romaneasca, dar ?i identificarea lui cu rostirea strabuna ?i, prin ea, cu via?a, lupta ?i aspira?iile tuturor romanilor, caci limba este “a noastra”, deci a tuturor ?i a poetului.
”O patrie fara de nume nu este o patrie. Limba romana este patria mea ” (Nichita Stanescu)
Din 1995 “Limba noastra” devine imnul de stat al Republicii Moldova. Anterior Republica Moldova a avut acela?i imn de stat ca ?i Romania – imnul „De?teapta-te, romane!”.
Limba noastra de Alexei Mateevici
(2 iunie 1917)
Limba noastra-i o comoara
In adancuri infundata
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
Limba noastra-i foc ce arde
Intr-un neam, ce fara veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastra-i numai cantec,
Doina dorurilor noastre,
Roi de fulgere, ce spintec
Nouri negri, zari albastre.
Limba noastra-i graiul painii,
Cand de vant se misca vara;
In rostirea ei batranii
Cu sudori sfintit-au tara.
Limba noastra-i frunza verde,
Zbuciumul din codrii vesnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfesnici.
Nu veti plange-atunci amarnic,
Ca vi-i limba prea saraca,
Si-ti vedea, cat ii de darnic
Graiul tarii noastre draga.
Limba noastra-i vechi izvoade.
Povestiri din alte vremuri;
Si citindu-le ‘nsirate, –
Te-nfiori adanc si tremuri.
Limba noastra ii aleasa
Sa ridice slava-n ceruri,
Sa ne spiue-n hram si-acasa
Vesnicele adevaruri.
Limba noastra-i limba sfanta,
Limba vechilor cazanii,
Care o plang si care o canta
Pe la vatra lor taranii.
Inviati-va dar graiul,
Ruginit de multa vreme,
Stergeti slinul, mucegaiul
Al uitarii ‘n care geme.
Strangeti piatra lucitoare
Ce din soare se aprinde –
Si-ti avea in revarsare
Un potop nou de cuvinte.
Rasari-va o comoara
In adancuri infundata,
Un sirag de piatra rara
Pe mosie revarsata.
>> Al. Mateevici – LIMBA NOASTRA – Comentariu Literar
>> Alexei Mateevici – poezii