чIахар ‘жареное зерно’, ср. таб. чIихир, крыз. чIихаьр, рут. чIихер, буд. чIахар;
з) некоторые абстрактные понятия:
кьин ‘клятва’, ср. крыз. кьын, цах. кIын/кьын, буд. хьын, рут. кьин;
пад ‘сторона’, ср. таб. хив. ппатт, крыз. бадов, буд. бода ‘около’;
и) термины родства:
гыттыл ‘правнук’, ср. крыз. гыдыл, таб. гудул;
кьелитI ‘свояченица’, ср. крыз. кьелид, буд. кьылыд;
чам ‘жених’, ср. таб. джам, агул, (д)жам, цах. кьаIджам-ар ‘жены братьев’, рут. мюхр. кьуIджаьм ‘свояк’, крыз. джем-шид ‘шурин, деверь’, буд. джам- (см. джам-ыз ‘замуж’);
к) прилагательные:
лаццу ‘белый’, ср. таб. лизи, буд. лазу, крыз. лаьзи, арч. лацут ‘железо’;
кьуьзуь ‘старый’, ср. крыз. кьусаьд, рут. кьаIсды, бур., кьусу, агул. кьуIсе-ф, цах. кьаIссын, арч. кьаIс-кес ‘уставать’;
туькьуьл ‘горький’, ср. таб. кьутIли, агул, кьулкьулф, крыз. кьаьтIкьул, рут. даькьаьлыд, арч. кьала;
кIеви ‘твердый, прочный’, крыз. кIову, буд. кIеви;
л) глаголы:
кутIуниз ‘привязать’, ср. таб. йитIуз, агул. итIас, крыз. йубтIулидж, рут. сибтIас, буд. волтIу, цах. йитIалас, арч. эбтIмус;
тIуьн, нез ‘есть’, ср. крыз. гIуьлидж, рут. выпес, буд. соьулу, таб. отIуз (мн.), агул. гIуьтIас;
хъитIкьинун ‘лопнуть’, ср. таб. тIуркIуз, агул. бурш. тIулкIанес, рут. тIубкьвас, буд. сотIолкьол;
хурун ‘ткать’, ср. таб. урхуз, рут. хырха гьыъын, арч. хуммус, агул, рухэс, цах. хьохас, крыз. хырадж, бур,, сохуру, хин. хъиливал и т.д.
Достаточно хорошо представлены в лезгинском также слова общедагестанского происхождения. Ср., например: кьиф ‘мышь’, ср. таб. кьиIл, арч. нокьоIн, агул. кьиIл, буд. кьал, цах. кьоIв, хин. нукIур, крыз. кьал, рут. кьыIл, уд. моIл, анд. гьинкIкIу, ботл. гьинкIкIва, год. гьикква, кар. гьеркIкIва, ахв. инкIкIатIи, тинд. гьекведе, багв. гьекIача, чам. гьекIкIвад, гунз. анкьу, гин. акьве, цез. гIав, бежт. анкьо, хварш. анкьва, авар. гIункIкI, лак. кIулу;
регьв ‘мельница’, ср. таб. раIгьуI, раIгь, раIгъв, агул. рахI, буд. гIув, крыз. гIув, цах. йоIххаI, уд. жоIмоIх, хин. зох, лак. гьара (хьалу), арч. дуIхаIт, дарг. урхав, анд. ихоб, ботл. хваби, год. хваби, кар. хабу, гьоби, багв. гьваб, хваб, тинд. хваба, чам. хвэб, хвэбу, хобу, гин. гъемер, бежт. гьабой, хварш. гьабо, цоз. аIгьуIр, гунз. гъабур, авар, гьобо;
нагъвар ‘саман’, ср. таб. нахъв, агул, нехъв, рут., арч. нахв, буд. нох, цах. н’ахьв, крыз. н’ух, уд. нехъв, хин. нук, авар. накку, анд. никку, ботл. никку, год. никку, кар. никку, тинд. нихьхьва, чам. никв, ахв. нихьо, хварш. йу”ху, гунз. ниху, гин. ноху, цез. ноху, бежт. нахо, лак. нах, дарг. нег ;
вирт (уьрт) ‘мед’, ср. таб. йижъи (йижъ), агул, йотв, уьт, буд. йит, крыз. йит, рут. ит, цах. итв, хин. ницI, лак. ницI, арч. имцI, авар. гьоцIцIо, анд. гьунцIцIо, ботл. гьунцIцIи, год. гьунцци, кар. гьунцIцIи, ахв. унцIцIи, тинд. гьунцци, чам. гьунсIсI, багв. гьусIсI, гунз. нуцу, цез. нуци, гин. нуце, бежт. нуцо, хварш. нуцэ, дарг. варъа, ваза, вара;
ниси ‘сыр’ , ср. таб. ниси, нис, агул, нис, насу, буд. нусу, крыз. ниси, рут. нисе, нисаъ, цах. ниссе, хин. энс, лак. нис, арч. нисо, дарг. нуси, авар. нису, инд. исо, ботл. инса, год. иса //и”са, кар. эса, ахв. иша, тинд. инса, багв. иса, чам. и”сэ, гин. ижу, гунз. э”зу, бежт. онзо, хварш. э”зу, цез. озу;
раб ‘шило’, ср. таб. риб, арч. даб, буд. раьб, агул, руб, рут. раб, цах. раб, лак. ппа, хин. была, авар. гIебу ‘шило’, тинд гьиму, чам. гьим, зьиму, бежт. эмо, цез. эму, хварш. иму, дарг. буреба, дуруб, а также агул, руб, рут. руб, цах. вейба, лезг. раб, таб. руб, рув, крыз. рыб, буд. раьб, дарг. буреба, цез. муры ‘иголка’;
кIан ‘дно’, ср. агул. кIаьн, цах. кIан, кьан, крыз. кьан, рут. кьан, буд. кьан, таб. кIан, арч. кIан, лак. чIан, авар, тIину , анд. гьинкььу, гьилму, год. гьинлу, анд. гьинлу, багв. гьилв, чам. гьилв, гьинну, ахв. микьIо, гунз. ыкььу, гин. икььа, бежт. онкььо, хварш. и”кььу, цез. ихььу и др.
Здесь мы привели лишь весьма небольшую часть словарного состава, разделяемого различными лезгинскими языками, которая при этом отделяет их от других дагестанских языков. В целом же общая лексика лезгинского и других дагестанских языков, в т.ч. и языков лезгинской группы, выявляется в ряде специальных исследований сравнительно-исторического направления,где читатель может найти более широкий список: Лексика I97I; Бокарев I96I; I98I; Хайдаков I973; Гигинейшвили I977; Талибов I980; Алексеев I985; Загиров I987; Николаев, Старостин I994 и др.
Территория распространения лезгинского языка охватывает Сулейман-Стальский, Курахский, Магарамкентский, Ахтынский, частично Хивский, Рутульский, Дербентский, Кизилюртовский и Хасавюртовский районов Республики Дагестан.
В Азербайджане лезгины проживают в Кусарском (из 63 селений лезгины проживают в 56), Кубинском (селения Кымыль, Куснет, Дигах и, смешанно с азербайджанцами – Кашреш), Хачмасском, Исмаилском районах.
Некоторые лезгинские аулы в послевоенные годы были переселены на равнинные земли. Некоторое количество лезгин проживает также (со второй половины XIX в.) в Турции. Ближайшими соседями лезгин являются агульцы на севере, азербайджанцы на юге, рутульцы – на западе (см. карту). Знание лезгинского языка до некоторой степени распространено среди табасаранцев, агульцев, рутульцев и др. У агульцев в течение ряда лет лезгинский язык был языком обучения.
П. К. Услар [1896: 7] насчитывал до 80 тыс.чел., говорящих на “кюринском” языке. Общая численность лезгин (количество говорящих на лезгинском, конечно, несколько меньше), по материалам переписей разных лет, представлена в табл. 1.
Таблица 1.
годы
всего, тыс. чел.
в Дагестане
в Азербайджане
159,2
–
–
ок. 170
102,0
ок. 60
–
96,7
111,7 (?!)
223,1
109,0
98,2
323,8
162,7
137,3
347,6
188,8
158,1
466,0
204,4
171,42
Как видно, в последние годы увеличилось количество лезгин, живущих за пределами Дагестана и Азербайджана (около 90 тыс. чел.). Некоторое количество лезгин проживает в настоящее время в Турции. На материалы речи турецких лезгин опираются, в частности, исследования М.Моор [1984; 1985].
Лезгинский язык, по Конституции, принятой в 1994 г., является одним из государственных языков Дагестана. Общественные функции языка на протяжении нынешнего столетия расширились. Современный лезгинский язык функционирует в школьном обучении, периодической печати, художественной литературе, радио, телевидении. На нем создана большая оригинальная и переводная литература, функционирует театр, культурно-просветительные учреждения. На лезгинском языке издаются республиканские и районные газеты («Лезги газет», частично – «Садвал»), журналы («Дуствал», «Самур», «Лезгистан» и др.), общественно-политическая и научно-популярная литература. Преподавание в школе на лезгинском языке ведется вплоть до 4-го кл., в старших классах национальных школ родной язык и литература преподаются как предмет. В Дагестанском университете, в Дагестанском педагогическом университете и в Дербентском высшем педагогическом колледже имоюгся специальные отделения, готовящие преподавателей лезгинского шика и литературы для средних школ.
Территория распространения Лезгинского языка
примечание, на ка|_ме миказаны селении с лезгинским населением.
Основным языком обучения в школе и высших учебных заведениях является русский. Большинство лезгин трехъязычны и владеют, помимо русского (свободное владение русским языком среди лезгин, по данным переписей, увеличилось с 31,6% в 1970 г. До 68,2% в 1989 г.), также азербайджанским языком (о лексических заимствованиях, вызванных внешними контактами, см. главу «Лексика»)3. Влияние этих языков на лезгинский nopoi настолько заметно, что вызывает беспокойство общественности4. Об этог« же и сатирические стихи Байрама Салимова:
ЛЕЗГИ ЧIАЛ ГЬИКI ВИЛИК ФИЗВАТIА, ГЬАДАКАЙ
Куьре пата:
Асиятан жалоба
Зун публично оскарбитна Асада,
Свадьбада любимый дочь тухузвай.
Ада, народ собрать хьанвай чкада,
Родной язык не знаю я лугьузвай.
Лугьузвай хьи, родной чIал чир тавуртIа,
Урус чIални невозможно усвоить.
Бес кто я, кьве чIаланни гьавурда
Авай, ийиз кьве языкни удвоить.
Лезги чIалан газеты не читаю,
Ну и что, это не есть чIуру кар.
Ложь не люблю, правдой я питаюсь.
Я лезгинка, куьн я вири урусар.
Къуба пата:
Асиятан шикаят
Зун тэгькъирна эл ичиндэ Асада,
Тоюник зи истэкли руш тухузвай.
Ада алэм йыгъмыш хьанвай чкада,
Ана дили билмирэм мэн лугьузвай.
Лугьузвай хьи, ана дил чир тавуртIа,
Мугъул чIални олмаз ийиз тупIалай.
Бес мэн кимэм, кьве чIаланни гьавурда
Авай, ийиз ики дилдэ хуралай.
Охумурам лезги дилдэ газетар,
Нэ олсун ки, бу дейилки чIуру кар.
Гьахъсуз ишлэр, гьуьжетар,
Мэн лезгийэм, куьн я вири мугъулар!
Ко второй половине XVIII в. относятся первые опыты письменной фиксации стихотворных текстов на лезгинском языке с использованием арабского письма – это произведения Саида Кочхурского [1767-1812], Етима Эмина 11838-1889], Курбана из с. Хпедж и др.
Первым опытом применения русской графической основы для лезгинского алфавита является монография П. К. Услара. Для обозначения специфических лезгинских звуков П. К. Услар добавил в алфавит ряд дополнительных и каков: во-первых, с использованием диакритик и, во-вторых, знаков из латинского, греческого, грузинского и иных алфавитов. Этот алфавит был использован при составлении первого лезгинского букваря Казанфаром-Бегом (информантом П. К. Услара). Букварь был опубликован в 1871 г. в Темир-Хан-Шуре (Буйнакске). В 1911 г. Абу-Джафар Мамедов издал Кюринскую азбуку» также на основе усларовского алфавита. Наконец, тот жо алфавит был применен для издания в 1892 г. («Сборник материалов для описаний местностей и племен Кавказа», вып. XIV) образцов кюринских текстов.
Вплоть до начала XX в. лезгинами использовалась арабская письменность. Однако грамотность в этот период была на очень низком уровне. До I927 г. не было издано ни одной лезгинской книги с использованием арабской графики. Побывавший в 1925 г. в Лезгистане Л. И. Жирков писал: “Здесь любят и ценят родных поэтов. Здесь записывают, – правда, лишь отдельные любители – их произведения, собирают их. Записывают кто как может, каким сумеет алфавитом, но дорожат этими записями и бережно хранят эти тетрадки родной лезгинской поэзии” [Писать ли по-лезгински I926: 14].
Как известно, до сих пор остается неразгаданной проблема письменности Кавказской Албании – государства, существовавшего с IV в. до н.э. по VIII н.э. Эта письменность, дошедшая до нас в виде албанского алфавита в армянской рукописи, обнаруженного в 1937 г. И. Абуладзе, а также надписей на археологических находках при строительстве Мингечаурской ГЭС, несмотря на многочисленные попытки дешифровки, остается предметом споров и дискуссий. Определенный поворот в дискуссию внесла публикация журналом «Лезгистан» страницы неизвестной рукописи, написанной предположительно албанской графикой. Профессору-химику Я. А. Яралиеву из Баку удалось прочитать эту страницу по-лезгински. Приводим этот текст дословно (по газете «Садвал» № 6 за 1993 г.): ил гьетерин улуб инал акъалтI хьана. зарийарин улубар вари кIуваларагь кIуватIна и гила килисарани ахьтин улубар тIимил чигьизава. амай зарийарни микитисар кьил туьквей патарихъ чикIана. варинара кърикI чикIанавай зарийарни микитисар ибур йа.
1. чамагин халин зари каркам алупан митизрикагъ йа. ада каркам вирудин микилдикагьни хисрав шарваланни ийер ширинан михьи кIанивиликагъ чIехи са улуб кихьана туна, албеса адаз икир авурай. амин.
2. ужал, ин каркам кас удин гьебиларин шакан патахъ кегьетай удул митивдикагъ йа. кьуьвед кьуьвед цIар туькIуьрнавг
сисим калдин чIехи къалагъ туькуьрдин кирам йа. кири ал
В расшифровке Я. А.Яралиева текст звучит следующим образом (в скобках даны слова, не имеющие аналогов в современном лезгинском): “эта звездная книга (улуб) здесь заканчивается. Всех писателей (зари) книги собраны из всех домов и теперь и в церквях такие книги редко попадаются. Остальные поэты (зари) и ученые (микитис) рассеялись в разные стороны. Везде рассеянные в бедствии поэты и ученые следующие:
Чамаг. Этот знаменитый (хапин) поэт из рода (митив) великого Алупа. Он о чистой любви царя Хисрава из рода великого Виру к красавице Ширин написал и оставил большую книгу.
Ужал. Этот великий муж из удинского племени, убежавший в сторону Шака, из рода Удула. Созданный по две строки сисим калдин (?) большого къапагъ (?) произведения он автор (кирам).
Конечно, эта вновь найденная страница оставляет еще много вопросов, фиОующих пристального внимания ученых-языковедов, хотя нельзя исключи, нозможности, что благодаря этой находке откроются, казалось бы, на-III in да утерянные страницы лезгинской истории. Знакомство с публикациями I id данную тему дает нам основания заключить следующее: во-первых, во мши их своих чертах грамматика дешифрованного текста идентична современной, чего не могло бы быть при его архаичном характере (ср. древнерусские и современные русские тексты), во-вторых, в тексте имеются знаки препинания, древность которых также маловероятна (в Европе более или монее последовательная пунктуация была разработана в 15 в.).
Лезгинский алфавит
Аа
Ий
РР
ЦIцI
Б6
К к
Сс
Чч
Вв
Къкъ
Тт
чIчI
Гг
Кькь
TIтI
Шш
Гъгъ
KIкI
Уу
Щщ
Гьгь
Лл
Уьуь
Ъъ
Дд
Мм
Фф
Ыы
Ее,Ёё
Нн
Хх
Ьь
Жж
Оо
Хъхъ
Ээ
3з
Пп
Хьхь
Юю
Ии
ПIпI
Цц
Яя
Практические проблемы лезгинской письменности во многом были решена уже при советской власти при участии таких языковедов, как И.Ф.Яковлев, Л. И. Жирков, А.Н.Генко и др. Особая роль в формировании и развитии письменности и литературного лезгинского языка, а также лезгинской национальной школы принадлежит видным работникам просвещения – Гаджибеку Гаджибекову (в 1931 г. он, в частности, опубликовал работу «Вопросы литературного языка и орфографии») и Абдулкадыру Алкадарскому автору нескольких учебников, выходивших в 30-е-40-е гг. После 1928 г. письменность на арабской графической основе была переведена на латиницу, а в 1938 г. – на русскую графическую основу, которая функционирует и по сей день.
С формированием письменности начал складываться литературный лезгинский язык, в основу которого лег гюнейский диалект кюринского наречия. К этому диалекту относится, кстати, и один из смешанных говоров (более точная его характеристика затруднена), описанный в труде П. К. Услара «Кюринский язык». Гюнейский диалект, на котором были созданы произведения Етима Эмина, Сулеймана Стальского, Алибека Фатахова и других художников слова, издавна определился как основа общенародного языка. Этому способствовало географическое, и общественно-экономическое положение бывшего Кюринского округа и его Гюнейского участка: здесь перекрещивались важнейшие шоссейные и грунтовые дороги, ведущие к разным регионам проживания лезгин. Как отмечает У. А. Мейланова в специальной монографии, посвященной гюнейскому диалекту, “селение Касумкент – центр бывшего Гюнейского участка и всего Кюринского округа – был и торговым центром. Здесь происходили крупные воскресные ярмарки, куда съезжалось население не только из Кюринского, но и из всех близлежащих округов – Самурского, Кайтаго-Табасаранского и Казикумухского, а также из Кубинского уезда Бакинской губернии” [Мейланова 1970: 9]. На территории Гюнейского участка “более интенсивно, чем в других местностях Лезгинистана перемалывались и подвергались нивелировке языковые и диалектные различия. Здесь вырабатывалась своего рода общая или междудиалектная речь, более доступная для говорящих на близкородственных с лезгинским языках – табасаранам, агулам, рутулам, а также носителям других горных диалектов лезгинского языка” [там же: 10].
И в настоящее время постоянно ведется работа по совершенствованию, унификации правил правописания и норм лезгинского литературного языка. Этому способствуют конференции по вопросам нормализации литературных языков, разработка сводов орфографических правил и создание школьных и вузовских учебных пособий, постоянно перерабатывающихся и переиздающихся. Современная орфография базируется на фонематическом принципе, однако не учитывает противопоставления непридыхательных (“преруптивов”) и придыхательных согласных, в результате чего, в частности, возникают нередкие омографы – слова с разным произношением, но одинаковым написанием: кал ‘неспелый’ [кhал] – ‘корова’ [ккал], тар музыкальный инструмент [тhap] – ‘дерево’ [ттар], чин ‘чин, погон’, ‘китайский (уст.)’ [ччин] – ‘лицо’ [ччин] и т.д. По мнению А. Г. Гюльмагомедова [1982: 128] в настоящее время в лезгинском языке развиваются следующие функциональные стили: а) разговорный (там же говорится и о единицах просторечного стиля, в т.ч. о некоторых словах-русизмах типа стрелка ‘стрелка часов’ вместо акьраб и т.п., и грубо-просторечного стиля), б) нейтральный, в) книжный (здесь подчеркивается, что на лезгинском языке развиваются прежде всего гуманитарные науки – литературоведение, языкознание, публикуются материалы общественно-политического характера; в то же время здесь относительно небогато представлены единицы делового стиля, поскольку при составлении деловых документов на лезгинском языке употребляются формы и стандарты, принятые в стране” [там же: 129]), г) поэтический.
Лезгинский язык подразделяется на три крупные наречия: кюринское, самурское и кубинское. Первое наречие объединяет следующие диалекты: гюнейский (основу литературного языка, как отмечено выше), яркинский и курахский. К кюринскому наречию примыкают гилиярский и гелхенский смешанные говоры. В самурское наречие входят ахтынский и докузпаринский диалекты. К нему примыкают также три смешанных говора: курушский, джабинский и фийский. Кубинское наречие – условное название речи лезгин, проживающих в Азербайджане, поскольку оно до конца еще не исследовано. По некоторым данным, в составе этого наречия выделяются собственно кубинский и кузунский диалекты, а также ряд других диалектов и говоров.
Особенности кюринского наречия (сюда входит речь жителей Сулейман-стальского, Магарамкентского, Курахского и частично Хивского районов) таковы:
– наличие гласного переднего ряда нижнего подъема аь: кьаьл – лит. кьел ‘соль’и т.п.,
отсутствие ы
отсутствие о.
наличие звонких свистящей и шипящей аффрикат дз: (а) падз – лит. лаз ‘белая глина’ и т.п., (б) радж – лит. раж ‘запас зерна на зиму’ и т.п.,
соответствие лабиализованных свистящих аффрикат и спирантов ццв, цв, цIв, зв, св лабиализованным шипящим аффрикатам и спирантам самурского наречия (ччв, чв, чIв, же, те);
наличие смычного д в аффиксе -до (в других наречиях -з, а в отдельных говорах – дж, ж, й, ч, чI);
наличие смычного -г в аффиксе локатива I (= -в в других наречиях: диде-диг – лит. дидедив ‘у матери’);
монофтонгизация дифтонга “гласный й” и сочетания “гласный гь” (сиваьаь ‘изо рта’ – лит. сиваьй, гъуьлаьаь ‘змея’ – лит. еъуьлаьгъ);
(в отдельных случаях) делабиализация лабиализованных: тар – лит. твар ‘корм для птицы, зернышко’;
– отсутствие конечного -н формы указательных местоимений
– прошедшее время глагола, образованное аффиксацией -йа/-ра к причастию прошедшего времени (шайа ‘ушел’, авура ‘сделал’);
– будущее предположительное (жеди ‘будет’, ийиди ‘сделает’)
– лексические диалектизмы: къеверар ‘морковь’ – лит. газарар и т.д.). Гюнейский диалект (говоры: магарамкентский, испикский, касумкентский, переходный стальский), наряду с отмеченными выше особенностями отличается
наличием звонкой аффрикаты къг: къгачу ‘брать’ – лит. къачун;
наличием звонкого фарингального г/;
– формы отрицания типа авун-ч ‘не сделал’, имеющие оттенок сожаления или удивления;
– лексические диалектизмы: зердегуш(ар) ‘шаловливые дети’ и т.д.). Яркинский диалект (говоры: нютюгский, ялцугский) имеет следующие особенности:
– фарингализованный характер гласного аь;
наличие спиранта гг (а также лабиализованного ггв): ггурар ‘лестница’ -лит. гурар; ггверун ‘бежать’ – лит. эверун (гюн. гверун/верун);
наличие лабиализованного спиранта хьв: кьуьхьв ‘мышь’ – лит. кьиф; хьвер ‘трещина’ – лит. фер;
соответствие заднеязычных лабиализованным свистящим аффрикатам и спирантам других диалектов;
– отсутствие конечного -н (и назализации) в именах собственных и др.
– отсутствие редукции в некоторых грамматических формах: инаснару ‘люди’ – лит. инсанри;
– лексические диалектизмы: сересер ‘балкон’ – лит. айва и т.д. Курахский диалект (говоры: собственно курахский, хурехурский, кабирский) имеет следующие особенности (некоторые его черты близки к самур-скому наречию):
– наличие в некоторых словах гласного ы (= кюр. у, и);
– наличием звонкого фарингального г/ в исконных словах: г/уьл ‘муж’ -лит. гъуьл;
– соответствие и – лит. уь: пиркьи ‘слепой’ – лит. буьркьуь;
– соответствие шипящих лабиализованным свистящим аффрикатам и спирантам других диалектов кюринского наречия;
наличие конечного -н формы указательных местоимений;
прошедшее время глагола со вставкой -а- перед окончанием амукьана ‘остался’ – лит. амукьна;
повелительно-желательное наклонение глагола с аффиксом -ан: ацукьан ‘сядем’ – лит. ацукьин;
лексические диалектизмы: йаъ ‘мать’ – лит. дидв, таъ ‘отец’ – лит. буба, каъ ‘дед’ – лит. чIехи буба и т.д.
Самурское наречие, к которому примыкают фийский и курушский смешанные говоры (диалекты?), охватывает речь жителей правого побережья реки Самур, включая Ахтынский и бывший Докузпаринский районы. Оно имеет следующие особенности:
наличие гласного ы: хтып ‘внук’ – лит. хтуп, гымыш ‘серебро’ – лит. ги-миш;
спирантизация дз и дж;
соответствие -з – лит. -д в аффиксе -ди: дидези ‘мать’ (эрг.) – лит. дидвди;
наличием фарингального xl: ах1валат ‘случай’ – лит. агьвалат;
спирант ф в вопросительных наречиях и местоимениях: фи? ‘который?’ – лит. гьи?, финава? ‘где?’ – лит. гьинава?;
префиксация синтетического типа: хъуьнеза ‘доест’ при кюр. нвн хъийида) и др.
Докузпаринский диалект (говоры: усухчайский, миграхский) имеет следующие особенности (некоторые его черты близки к самурскому наречию):
наличие аффрикаты дж: неджбер ‘крестьянин’ – лит. лежбер;
соответствие непридыхательных литературным абруптивным и нек. др.;
отсутствие делабиализации лабиализованных: магъв – лит. мах ‘сказка’;
аффикс исходных падежей “гласный + гъ”;
аффикс отрицания глагола -ш;
аффикс повелительного наклонения глагола -р (= гюн.): акур ‘смотри’ -лит. аку;
– эргатив субъекта при некоторых непереходных глаголах (рахун ‘говорить’ и др.);
– лексические диалектизмы: буьркЬуь ‘роса’ – лит. чиг, эра ‘край, берег’ -лит. къерех и т.д.
Ахтынский диалект (говоры: собственно ахтынский, хурюгский, храхский)7 обладает следующими особенностями:
широкое функционирование гласного ы;
утрата аффрикаты дз и тенденция к утрате аффрикаты дж;
соответствие лабиализованных шипящих аффрикат и спирантов литературным лабиализованным свистящим аффрикатам и спирантам;
лексические диалектизмы: ылыхар ‘одежда’ – лит. парталар, кыламп! ‘редька’ – лит. турп и т.д.
Кубинское наречие, как полагают, занимает промежуточное положение между кюринским и самурским. Специфическими здесь являются нехарактерный для других наречий лезгинского языка лабиальный гласный о, аффикс эргатива -джо (= кюрин, -ди, самур. -зи), формант гь в аффиксе исходных падежей, наличие формы звательного падежа, отсутствие направительных падежей. В целом кубинское наречие претерпело заметное влияние азербайджанского языка (например, в области числительных и служебных частей речи).
Упоминания о лезгинах и их языке находим в древних источниках у античных (Геродот, Страбон, Плиний ст.). Заслуживает внимания также сообщение о стране “Лакз” в южном Дагестане в хрониках арабских авторов в IX – X вв. Некоторые сведения о лезгинском языке приводятся Г. Клапротом в его «Путешествиях…» (Reise in den Kaukasus und nach Qeorgien. – Berlin, 1812, 1814). Начало научного изучения лезгинского языка увязывается с деятельностью П. К. Услара – автора цикла грамматических исследований нескольких кавказских языков. Его монография «Кюринский язык» была закончена в 1871 г., о чем он писал в сентябре того же года А.Шифнеру: “Кюринские исследования давно уже окончены; рукопись вышла обширнее аварской… Нынешней зимой займусь ее литографированием”. Уже в следующем году отлитографированная лезгинская грамматика была послана А.Шифнеру, который издал на немецком языке ее краткий обзор [Шифнер 1873].
Отдельные лезгинские материалы содержатся также в книгах Р.Эркерта «Die Sprachen des kaukasischen Stammes» [Wien, 1895] и А.М.Дирра «Einfuhrung in das Studium der kaukasischen Sprachen» [Leipzig, 1928]. Широко используются данные лезгинского языка в сравнительно-фонетических исследованиях Н.С.Трубецкого.
В послеоктябрьское время изучение лезгинского языка связывается прежде всего с именами русских ученых А. Н. Генко, Л. И. Жиркова и Е. А. Бокарева, создавших ряд работ по диалектологии, фонетике и грамматике, в т.ч. и сравнительно-исторической. В 40-50-е гг. выходят статьи, словари лезгинского языка и монографические исследования М. М. Гаджиева, среди которых особое место принадлежит описанию лезгинского синтаксиса [Гаджиев 1954; 1963; ему же принадлежат статьи по диалектологии, грамматике и по другим вопросам].
Для современного лезгиноведения основополагающее значение имеют работы Р. И. Гайдарова (диалектология [1955; 1963], лексика [1966; 1968; 1977], фонетика [1959; 1982], морфология [1987; 1991;], учебно-методическая литература), У. А. Мейлановой (диалектология [Мейланова 1964; 1970 и др.], фонетика, морфология [Мейланова 1960 и др.]), Б. Б. Талибова (фонетика, в особенности в сравнительно-историческом аспекте [Талибов 1980; 1980 г. и др.], морфология, лексика [Талибов, Гаджиев 1966]), А. Г. Гюльмагомедова (диалектология, сопоставительная фонетика [Гюльмагомедов 1985], лексика [Гюльмагомедов 1982], фразеология [Гюльмагомедов 1978; 1990]), Г. В. Топуриа (морфология [Топуриа 1959], лексика), М. Е. Алексеева (фонетика, морфология в сравнительноисторическом аспекте [Алексеев 1985; 1988 и др.]), А. Р. Рамалданова (учебно-методическая литература: Рамалданов 1978; 1980; 1983; фразеология: Рамалданов 1994).
В настоящее время трудно назвать тот или иной аспект грамматики и лексики лезгинского языка, который бы оставался в тени лингвистических исследований. Достаточно перчислить некоторые научные работы последних лет по различным вопросам фонетики, морфологии, синтаксиса, диалектологии, ономастики и т.п. Консонантизму лезгинского языка посвящена кандидатская диссертация М. М. Яралиева [1989]. Среди грамматических исследований нельзя не назвать сопоставительную лезгинско-русскую грамматику Э.М.Шейхова [1994; ср. также его диссертацию по лексико-грамматической классификации глаголов: Шейхов 1983 и др.]. Отметим также диссертацию по лезгинским местоимениям Б. Р. Курбанова [1997]. Специальная работа посвящена служебным частям речи – послелогам, союзам и частицам [Юзбеков 1988; 1990]. Из работ синтаксической тематики назовем диссертации С. Б. Юзбековой [1994] и Н. М. Азизова [1995]. Словарному составу посвящена работа Р. А. Османовой [1962], антропонимике Э. Я. Сафаралиевой [1981]. Языковые контакты составляют предмет исследования в диссертациях А. Б. Кубатова [1973] о лезгинско-азербайджанских языковых контактах, С. М. Забитова, посвященной арабизмам [1983 и др.], М.Ю. Халиловой о закономерностях освоения русизмов [1994]. Налицо и целый ряд диалектологических описаний (см. об этом выше). Начиная с 40-х гг. выходит в свет серия терминологических справочников и различного рода словарей, а также множество учебников для средней школы.
Внесли заметный вклад в изучение лезгинского языка и имеют серьезное научное значение работы зарубежных авторов – М. Моор [1984; 1985], М. Хаспельмата [1993; 1994], М. Йоба [1981], И. Мельчука [1982] и др.
Язык – это именно то важное явление, без которого человек не может жить и существовать. Возник язык еще в глубокой древности, когда первобытные люди, пытаясь передать свои мысли, чувства и эмоции, рисовали на скалах рисунки, где пытались изобразить все то, что им необходимо было сказать и поведать собеседнику или племени.
Преодолев все эволюционные изменения, язык стал таким, каким мы его воспринимаем сейчас, которым пользуемся в современном мире, чтобы передавать информацию. Стоит только задуматься, чтобы было, если человек не мог реализовать свое право – владеть родным языком. Наверное, многие из тех достижений и открытий, имеющиеся у нас на сегодняшний день, были бы просто не совершенны и не открыты.
Наш родной язык – это частичка народа, который окружает нас, это частичка семьи, где рождается и растет человек, это частичка, прежде всего, каждого из нас. Мой родной язык – это русский, и я этим очень горжусь. Именно на этом, родном для меня языке, говорит самый великий и сильный народ мира. Конечно же, он отличается от тех языков, которые окружают нас в других странах. Так, например, ударение в нем подвижное, но зато, сколько слов собрано в моем родном языке!
Да и сложно не любить тот язык, который был впитан нами с молоком матери, и на котором говорили такие русские писатели, как Пушкин, Лермонтов, Чехов, Достоевский и многие другие. Звучный, богатый, мелодичный и красивый, родной язык заставляет слушать его и восхищаться. Ведь для всего, что существует в этом мире, в родном моем языке находятся слова, которые метко отмечают и подчеркивают достоинства предмета или явления.
В последнее время русский язык стал менять свой состав, появилось очень много заимствованных слов, сленги. Но я надеюсь, что даже это не помешает моему родному языку и дальше быть таким ярким и живописным. Нам, носителям этого языка. Остается лишь только позаботиться о том, чтобы сохранить его и обогатить новыми словами и выражениями.
Мини-сочинение на тему “Мой родной язык” (Вариант 2)
Мини-сочинение на тему “Мой родной язык” (Вариант 3)
Мини-сочинение на тему “Мой родной язык” (Вариант 4)
Мини-сочинение на тему “Мой родной язык” (Вариант 5)
Эссе на тему “Мой родной язык казахский”
С древних времен, люди обмениваются мыслями, выражают свои эмоции и передают информацию не только жестами, но и при помощи языка. Ведь только человек может писать и читать, это и есть одно из главных отличий нас от животных. Ведь именно речь говорит о том, что мы способны мыслить, размышлять и углубляться в свои мысли.
Каждый народ имеет свой собственный язык. Именно он показывает характер, колорит и диалект данного народа.
Что касается меня, то я очень люблю свой родной язык. Мой язык – русский. Он богат диалектами, оттенками с разных сторон. Русский язык полон синонимичности, оборотов и мелодичности. Ведь чего стоит только прочитать стих на родном русском языке… Это же радость приносящая удовольствие, а если еще и выдержать все паузы и расставить интонации, то это просто магический обряд увлекающий вдаль за собой. Возможно, кто-то скажет, что я сужу предвзято, ведь я родился в стране с данным языком. Да, возможно, но все же я считаю, что нет языка красивее и сильнее нашего. Ведь даже в Великую Отечественную Войну люди шли к победе с нашим громким русским «УРА!».
Я с полной уверенностью могу сказать, что язык – это живой организм, который способен расти и изменяться вместе со своим народом! Даже появление, каких либо новых слов, по моему мнению, это хорошо. Новые слова показывают, что мы не стоим на месте, мы развиваемся! А развитие всегда ведет к благополучию.
С самого раннего детства родители прививают детям то, что необходимо быть грамотными. А грамотность включает в себя владение своим родным языком на самом высоком уровне. Необходимо не только разговаривать правильно, но и писать!
При всем этом русский язык считается самым сложным в изучении всего мира, да и в целом для его носителей. Порой, не справляясь сразу с тем или иным в обучении родного языка, я не могу представить, какого изучать его иностранцам, приехавшим к нам по обмену или же по каким либо другим причинам.
Детям изначально не понятно для чего необходим язык, поэтому задача родителей им это объяснить. Объяснить с пониманием того, что язык – это жизнь! Позже ребенок и сам поймет, что к чему, но в начале пути ему все надо объяснить. В школе и в высших учебных заведениях детей научат, конечно, писать, читать и многому другому, но стоит помнить о том, что самая глубокая база дается в раннем детстве. Да и в целом, если к нашему родному языку относится с уважением и глубоким почтением, то он никогда не войдёт в список «мертвых» языков.
Величайшее богатство народа – его язык.
Михаил Шолохов
Трудно переоценить значение родного языка в жизни каждого человека, ведь язык, речь – то основное, на чём зиждется самобытность народа, само его существование. В связи с этим представляется важным уделять этому аспекту глубокое и пристальное внимание.
5 февраля в конференц-зале НБ РД им. Р. Гамзатова состоялось мероприятие, посвящённое Международному дню родных языков и Году литературы, под названием «Мой родной лезгинский язык».
На мероприятие были приглашены учителя родного языка и литературы из всех лезгинских районов, а также общественная и творческая интеллигенция лезгинского народа, представители прессы, студенты и учащиеся гимназии № 11 г. Махачкалы.
Открыла вечер главный библиотекарь отдела краеведческой и национальной литературы Сакинат Мусаева, которая поблагодарила гостей за участие в обсуждении проблем лезгинского языка и литературы.
В исполнении студентов и школьников прозвучали прекрасные стихи о родном языке.
Ведущий мероприятия, учитель родного языка и литературы, молодой поэт и журналист Марсель Ризаев поприветствовал гостей и представил тех, желающих высказаться о важности и проблемах родного лезгинского языка.
Выступившие – Абдуселим Исмаилов, Фейзудин Нагиев, Владик Батманов, Нариман Ибрагимов, Мердали Джалилов, Фазил Асланов, Нагима Теймурова, Анфиса Гашумова, Куругли Ферзалиев – обсуждали актуальные проблемы состояния лезгинского языка: это и преподавание лезгинского языка в школах, и применение лезгинского языка на страницах периодической печати, и многое другое.
В завершение мероприятия выступил известный лезгинский ашуг Алихан и исполнил песню на слова Фейзудина Нагиева.
К мероприятию была приурочена книжная выставка «Мой родной язык», подготовленная отделом краеведческой и национальной литературы.
Были выставлены книги не только классиков лезгинской литературы, поэтов и писателей старшего поколения, но и периодические издания. Выставка состоит из нескольких разделов.
Гюльмагомедов А.Г. Словарь лезгинского языка. Том I. 8228 слов.- Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2012.- 700с.
Словарь является первым опытом толкового интегрального комплексного словаря лезгинского языка.
Русско-лезгинский разговорник. Из серии «Языки народов Дагестана». Выпуск 1.Махачкала ,2007.- 232с.
Настоящий разговорник состоит из тематически объединенных разделов, каждый из которых посвящен определенной теме и включает в себя наиболее употребительные в повседневном общении слова и выражения.
Юзбекова С.Б. Русско-лезгинский терминологический словарь.- Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН ,2011.- 475с.
Предлагаемый вниманию читателя русско-лезгинский терминологический словарь содержит около 15000 терминов по различным отраслям знаний и охватывает наиболее употребительную терминологию по разделам.
На 2015 год отделом краеведческой и национальной литературы запланировано много мероприятий, посвящённых родным языкам. Вечер «Мой родной лезгинский язык» стал первым из них. Отдел краеведческой и национальной литературы
МОУ «Быковская основная общеобразовательная школа №16»
Региональный конкурс сочинений для обучающихся
с неродным русским языком
«Моё Отечество»
Творческая работа
учащегося 7 класса
Режаббоева Исламжона
2017 г.
Мой родной язык
Родной язык!
Он дорог мне, он мой.
На нём ветра в предгорьях свищут.
На нём впервые довелось услышать
Мне лепет птиц зелёною весной…
У каждого человека есть родной язык. Язык, который входит в наше сознание с колыбельными песнями матери. Язык, на котором мы произносим первые слова: «мама», «дом», «родина». Посредством родного языка мы постигаем мир. Став чуть постарше, в школе, мы начинаем изучать правила языка, его грамматику, лексику, тем самым отдавая дань его величию, и преклоняясь перед его безмерным богатством. Не уметь грамотно говорить и писать на родном языке — это высшее невежество. Не зная родного языка, человек навсегда утрачивает свою Родину, а человек без Родины – это человек, не имеющий ничего того, что бы могло его радовать, человек, не знающий родного языка, — одинокий человек.
Мой родной язык – узбекский язык. Узбекистан – моя Родина, моё отечество. В этой прекрасной стране я родился, сделал свои первые шаги, услышал сказки и песни моего народа.
Узбекский язык является государственным языком Республики Узбекистан и языком межнационального общения. Во многом он сформировался под влиянием персидского и таджикского языков. В разных городах Узбекистана общаются на различных диалектах. В некоторых регионах, таких как Самарканд и Бухара, коренное население говорит на таджикском языке. До 80% населения могут изъясняться на русском языке: моя страна была когда-то частью великого государства – СССР. В 1940 году узбекская письменность была переведена на алфавит, созданный на основе кириллицы. В 1993 году узбекский язык официально переведён на латиницу. Кириллица и латиница доныне сосуществуют, продолжают употребляться на неофициальном уровне.
Мой родной язык богат и выразителен. В нём много заимствований из персидского и арабского языков, но фонетически он отличается от других тюркских языков. Думаю, вам интересно узнать, что в узбекском алфавите 29 букв, 6 из них – гласные. В нём, как и в русском языке, 6 падежей, но нет категории рода.
Лексическое богатство моего родного узбекского языка проявляется в многообразии синонимов и антонимов, пословиц и поговорок. Вот самые известные из них: «Выпущенная стрела назад не возвращается», «Рана от меча заживает, а рана от языка нет», «Лицо человека огня жарче».
Вот уже третий год я живу в России, успешно овладеваю новым языком – русским. Но свой родной язык – узбекский – не забываю. Знание родного языка помогает мне в изучении языков латинского происхождения, так как в узбекском алфавите тоже латинские буквы. Я читаю книги на узбекском языке, иногда общаюсь с родными в домашней обстановке. Как сказал известный татарский поэт Абдулла Тукай, «родной язык – святой язык, отца и матери язык», поэтому его нельзя забывать. Ведь я должен знать свои истоки и помнить, что я – Узбек. Как приятно услышать свою родную речь, когда находишься в чужой стране. Именно родной язык согревает, в эти моменты на душе становится очень тепло.
План
1. Русский язык в нашем доме
2. Уроки русского языка и литературы
3. Любовь к родному языку
Мой родной язык русский. Я разговариваю по-русски дома, во дворе и в школе. Мои предки были русскими и жили всегда в России. Любовь к родному языку передаётся из поколения в поколение в нашей семье. Каждый человек, рожденный в своей стране, может легко научиться говорить на языке своих соотечественников. Но, основу необходимо закрепить.
Главную роль в формировании грамотного литературного языка берет на себя школа. В школе все уроки, кроме иностранного языка, проводятся на родном для нас языке. Мы учимся разговаривать и писать правильно. Я читаю много и понимаю, что наш язык очень красив и велик. Наши народные сказки являются ярким примером богатства и разнообразия русского языка. Сколько интересных и необычных слов можно встретить, читая сказки русских писателей! Поэты в своих стихах показывают нам то, какой русский язык мелодичный и красивый. Человек ведь не только разговаривает на родном языке, он ещё на нем и думает.
Русский язык находиться в душе каждого русского человека. По моему мнению, человек должен относиться с любовью и уважением к своему родному языку. Важно, научиться не только разговаривать по-русски, но и научиться любить свой язык.
Сочинение на тему “Мой родной язык русский” 5 класс
План
1. Почему именно русский язык
2. Богатство русского языка
3. Русская литература
Русский язык я слышу с самого детства. Мои мама и папа родились и живут в России. Дома мы всегда разговариваем на русском языке. Любовь и уважение к родному языку прививают в первую очередь родители. Если ребенок слышит с самого раннего детства стихи и сказки на родном языке, он будет стремиться разговаривать на нем. Я считаю, что русский язык очень мелодичный и красивый.
Чтобы речь была богатой, с лёгкостью можно подобрать множество синонимов. С их помощью мы разнообразим нашу речь. Они помогают выразить наше настроение. Мы можем сказать, что устали что-то делать. Но, чтобы ярче показать нашу усталость, употребляем синонимы: утомиться, умаяться, выдохнуться или выбиться из сил. Не многие иностранные языки смогут похвастаться таким богатым лексическим запасом, как наш родной русский язык.
Великие писатели и поэты содействовали развитию родного языка. Они придумывали неологизмы и не позволяли стереть с памяти народа устаревшую лексику. А. С. Пушкин внёс огромный вклад в сохранение и развитие родного языка. Он с детства слушал сказки своей любимой няни на русском языке. Затем приложил много сил и времени, чтобы сохранить живой русский язык в своих произведениях. Многие отечественные поэты и писатели понимали, что в своих литературных творениях они смогут сохранить самобытность родного языка.
В русской литературе есть много произведений, которые восхваляют и славят русский язык. Очень ярко выразил мысль о том, что только литературные творения смогут сохранить язык, И. А. Бунин в своём стихотворении “Слово”. Молчат гробницы, мумии и кости, — Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте, Звучат лишь Письмена. И нет у нас иного достоянья! Умейте же беречь Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья, Наш дар бессмертный — речь. Вот поэтому необходимо беречь этот дар и приумножать. Носитель языка должен не только говорить на своём родном языке, но и знать произведения великих классиков. И, только тогда каждый житель нашей страны может с гордостью сказать:”Мой родной язык русский”!
Сочинение на тему “Мой родной язык русский” 8 класс
План
1. Значение языка в нашей жизни
2. Проблемы в русском языке
3. Гордость за русский язык
Возникновение и развитие устной и письменной речи играет огромную роль в становлении всего мира. Начиная с древности, люди придумывали слова, чтобы общаться друг с другом. Язык является системой, которая состоит из букв и слов. Создав эту систему, наши предки стремились записать все события, которые происходили с ними. Издавна у людей было желание передать накопленные знания своим потомкам. Наше поколение получило в дар готовое средство общения и хранения информации. Все, что от нас требуется – это любить и беречь русский язык.
Но, в последнее время возникает опасность потери чистого русского языка. Если внимательно просмотреть статьи в Интернете, можно подумать, что они написаны на иностранном языке. Какое огромное количество заимствованный слов используют современные люди! Когда вы в последнее время слышали простые и понятные слова: ” управляющий”, ” неудачник”, “стоянка”. Все чаще и чаще их заменяют английскими соответствиями: ” менеджер”, ” лузер”, “паркинг”. Большинство людей уверены в том, что эти слова являются русскими. Но, это не так.
Конечно же, любой язык переживает изменения. Были времена, когда русская интеллигенция общалась только на французском или немецком языках. Русский же язык считался языком бедняков. Поэты и писатели того времени прилагали огромные усилия, чтобы доказать всем, что родной язык не хуже иностранного. Своими бессмертными произведениями они смогли показать богатство и многогранность русского языка. Не стоит повторять ошибок прошлого! Очень важно сохранить индивидуальность своего родного языка, а не заменить его иностранным.
Русский язык имеет богатый словарный запас. В нашем родном языке присутствует огромное количество синонимов и антонимов, омонимов и паронимов. Все эти и многие другие средства языка украшают и обогащают русский язык. Стоит прочитать литературные произведения наших великих классиков, чтобы убедиться в этом и начать гордиться своим родным языком. Мой родной язык русский, чем я и горжусь!
Сочинение.
Мой родной тувинский язык.
Тыным болган тыва дылым, кызыгаар чок
Октаргай дег делгем-дир сен, байлак-тыр сен.
Ты безграничен и богат, мой язык, как Вселенная.
Александр Даржай.
Мой родной язык – тувинский язык. Красивую мелодию тувинского языка я услышала впервые из колыбельных песен моей матери. Свой родной язык я всегда сравниваю со священным источником – аржааном – чистым, прозрачным, особенно вкусным.
Мой тувинский язык неразлучен со мною. Это самый красивый и мелодичный для меня язык, так как в нем звучат мелодия звенящего ручейка, звон хомуса и игила, горловое пение, стихи Сергея Пюрбю, Александра Даржай, Эдуарда Мижита, красивый голос Салчака Борбак-оола…Этот список можно продолжать и продолжать.
Мой тувинский язык – один из богатейших языков. В нем огромный запас слов, ведь язык является мощным и утонченным. Тувинский язык отличается особой певучестью и неповторимой душевностью. Нет ни одного тувинского писателя или поэта, который бы не восхищался родным языком, не восхвалял бы его в своих произведениях. Шулуу Чыргал-оолович Сат – не исключение. Самые красивые, чуткие и возвышенные строки он написал о родном языке:
« Улуг-Хемнин агымы дег куштуг, ак-кок Тывавыстын дээри дег арыг,бора-хектин эдери дег откут, алдын-сарыг сыгырганын ырлаары дег элдептиг торээн дылым…» Здесь мы привели лишь отрывок из его великолепного произведения «Тыва дылымга йорээл». Но к великому сожалению, эти прекрасные слова о неповторимом родном тувинском языке не переведены на русский язык. Но в будущем мы уверены, что бессмертные строки обязательно будут переведены на русский язык.
Люблю читать стихотворения Александра Даржая. Особое место занимает стихотворение «Тыва дылым». Автор пишет, что родной язык такой ароматный, похож на молоко матери. Родной язык – воздух, которым дышит человек: почва человеческой души; кровь, которая течет в жилах. И я с ним полностью согласна. Родной язык необходим человеку как воздух, он неразлучен с человеком всю жизнь.
Я думаю, что самое дорогое сокровище тувинского народа – это его язык. В нем отражается сам народ, его обычаи и традиции, его история, духовная красота и могущество, опыт предков, которые они передают из поколения в поколения.
Время и жизнь рождают все новые трудности в обучении родному языку, но мы верим, что тувинский язык всегда будет звучать в разных уголках нашей планеты, там, куда судьба занесет человека тувинской национальности, ибо «сохраняющий свой язык – сохраняет свое лицо»
Я внимательно и серьёзно изучаю тувинский язык. Интерес к родному языку мне родители прививали с раннего детства. Может быть, именно поэтому он и в школе стал моим любимым предметом.
Я люблю наши уроки тувинского языка, живые, интересные. Мне нравится узнавать лексические значения трудных тувинских слов, узнать их происхождение, разбирать их по составу. Наша учительница – Алевтина Хаяваевна Чадамба передаёт нам сокровенную прелесть каждого слова.
Мой родной язык бережно хранит мудрость веков и память тысячелетий. В нём – душа народа и его величие.
Тувинский язык – государственный язык Республики Тыва. В настоящее время создаются условия для расширения функций тувинского языка в области науки и средств массовой информации. Для какой цели? Для того, чтобы наша нынешняя тувинская молодежь, которая большую часть времени говорит на русском языке, не забывали о ценностях своего родного языка.
В календаре очень много разных праздников. Мне интересно было узнать, что 21 февраля – международный день родных языков. Этот день был учрежден, чтобы способствовать признанию и использованию именно родного языка. Жаль, что у нас в Туве не отметили этот особенный день, ведь признан он был международным! Надо со следующего года начать отмечать особо день тувинского языка. Ведь родной язык – это одновременно и культура, и образ мыслей. Это язык души, язык сердца. Исчезнет язык – исчезнет и народ. А этого мы не допустим никогда!
Ученица 9 «Е» класса
МБОУ СОШ №3 города Кызыла
Ендан Айгуль
Учитель русского языка
Ким-оол Чечек Семеновна
Я очень люблю свой родной язык. На уроках бурятского языка я стараюсь внимательно слушать учителя, хочу научиться еще лучше читать. Я думаю, что к родному языку нужно относиться бережно и с любовью. Люблю писать под диктовку тексты, петь песни, выполнять домашние задания. Свой родной язык надо прославить, чтобы не только люди бурятской национальности, но и других национальностей читали и гордились своим земляком. Наши дедушки и бабушки рассказывают нам легенды, сказки, загадки, пословицы и пожелания, которые им рассказали их мамы, папы, дедушки и бабушки. Не надо стесняться говорить на родном языке. Мне кажется, что нет ничего мелодичнее бурятской речи. И я бы хотел пожелать своим друзьям, одноклассникам и другим школьникам, чтобы они прилежно относились к изучению родного языка, знали фольклор и культуру своего народа. Артем Романов, ученик 6-го класса От редакции
Письмо Артема Романова попросила опубликовать наша читательница — учитель Дундайской СОШ Боханского района Трофимова Надежда Михайловна. Она посчитала, что сочинение этого подростка может заинтересовать учащихся других школ, которые изучают родной язык и культуру своего народа. Мы с удовольствием выполняем ее просьбу
чIахар ‘жареное зерно’, ср. таб. чIихир, крыз. чIихаьр, рут. чIихер, буд. чIахар;
з) некоторые абстрактные понятия:
кьин ‘клятва’, ср. крыз. кьын, цах. кIын/кьын, буд. хьын, рут. кьин;
пад ‘сторона’, ср. таб. хив. ппатт, крыз. бадов, буд. бода ‘около’;
и) термины родства:
гыттыл ‘правнук’, ср. крыз. гыдыл, таб. гудул;
кьелитI ‘свояченица’, ср. крыз. кьелид, буд. кьылыд;
чам ‘жених’, ср. таб. джам, агул, (д)жам, цах. кьаIджам-ар ‘жены братьев’, рут. мюхр. кьуIджаьм ‘свояк’, крыз. джем-шид ‘шурин, деверь’, буд. джам- (см. джам-ыз ‘замуж’);
к) прилагательные:
лаццу ‘белый’, ср. таб. лизи, буд. лазу, крыз. лаьзи, арч. лацут ‘железо’;
кьуьзуь ‘старый’, ср. крыз. кьусаьд, рут. кьаIсды, бур., кьусу, агул. кьуIсе-ф, цах. кьаIссын, арч. кьаIс-кес ‘уставать’;
туькьуьл ‘горький’, ср. таб. кьутIли, агул, кьулкьулф, крыз. кьаьтIкьул, рут. даькьаьлыд, арч. кьала;
кIеви ‘твердый, прочный’, крыз. кIову, буд. кIеви;
л) глаголы:
кутIуниз ‘привязать’, ср. таб. йитIуз, агул. итIас, крыз. йубтIулидж, рут. сибтIас, буд. волтIу, цах. йитIалас, арч. эбтIмус;
тIуьн, нез ‘есть’, ср. крыз. гIуьлидж, рут. выпес, буд. соьулу, таб. отIуз (мн.), агул. гIуьтIас;
хъитIкьинун ‘лопнуть’, ср. таб. тIуркIуз, агул. бурш. тIулкIанес, рут. тIубкьвас, буд. сотIолкьол;
хурун ‘ткать’, ср. таб. урхуз, рут. хырха гьыъын, арч. хуммус, агул, рухэс, цах. хьохас, крыз. хырадж, бур,, сохуру, хин. хъиливал и т.д.
Достаточно хорошо представлены в лезгинском также слова общедагестанского происхождения. Ср., например: кьиф ‘мышь’, ср. таб. кьиIл, арч. нокьоIн, агул. кьиIл, буд. кьал, цах. кьоIв, хин. нукIур, крыз. кьал, рут. кьыIл, уд. моIл, анд. гьинкIкIу, ботл. гьинкIкIва, год. гьикква, кар. гьеркIкIва, ахв. инкIкIатIи, тинд. гьекведе, багв. гьекIача, чам. гьекIкIвад, гунз. анкьу, гин. акьве, цез. гIав, бежт. анкьо, хварш. анкьва, авар. гIункIкI, лак. кIулу;
регьв ‘мельница’, ср. таб. раIгьуI, раIгь, раIгъв, агул. рахI, буд. гIув, крыз. гIув, цах. йоIххаI, уд. жоIмоIх, хин. зох, лак. гьара (хьалу), арч. дуIхаIт, дарг. урхав, анд. ихоб, ботл. хваби, год. хваби, кар. хабу, гьоби, багв. гьваб, хваб, тинд. хваба, чам. хвэб, хвэбу, хобу, гин. гъемер, бежт. гьабой, хварш. гьабо, цоз. аIгьуIр, гунз. гъабур, авар, гьобо;
нагъвар ‘саман’, ср. таб. нахъв, агул, нехъв, рут., арч. нахв, буд. нох, цах. н’ахьв, крыз. н’ух, уд. нехъв, хин. нук, авар. накку, анд. никку, ботл. никку, год. никку, кар. никку, тинд. нихьхьва, чам. никв, ахв. нихьо, хварш. йу”ху, гунз. ниху, гин. ноху, цез. ноху, бежт. нахо, лак. нах, дарг. нег ;
вирт (уьрт) ‘мед’, ср. таб. йижъи (йижъ), агул, йотв, уьт, буд. йит, крыз. йит, рут. ит, цах. итв, хин. ницI, лак. ницI, арч. имцI, авар. гьоцIцIо, анд. гьунцIцIо, ботл. гьунцIцIи, год. гьунцци, кар. гьунцIцIи, ахв. унцIцIи, тинд. гьунцци, чам. гьунсIсI, багв. гьусIсI, гунз. нуцу, цез. нуци, гин. нуце, бежт. нуцо, хварш. нуцэ, дарг. варъа, ваза, вара;
ниси ‘сыр’ , ср. таб. ниси, нис, агул, нис, насу, буд. нусу, крыз. ниси, рут. нисе, нисаъ, цах. ниссе, хин. энс, лак. нис, арч. нисо, дарг. нуси, авар. нису, инд. исо, ботл. инса, год. иса //и”са, кар. эса, ахв. иша, тинд. инса, багв. иса, чам. и”сэ, гин. ижу, гунз. э”зу, бежт. онзо, хварш. э”зу, цез. озу;
раб ‘шило’, ср. таб. риб, арч. даб, буд. раьб, агул, руб, рут. раб, цах. раб, лак. ппа, хин. была, авар. гIебу ‘шило’, тинд гьиму, чам. гьим, зьиму, бежт. эмо, цез. эму, хварш. иму, дарг. буреба, дуруб, а также агул, руб, рут. руб, цах. вейба, лезг. раб, таб. руб, рув, крыз. рыб, буд. раьб, дарг. буреба, цез. муры ‘иголка’;
кIан ‘дно’, ср. агул. кIаьн, цах. кIан, кьан, крыз. кьан, рут. кьан, буд. кьан, таб. кIан, арч. кIан, лак. чIан, авар, тIину , анд. гьинкььу, гьилму, год. гьинлу, анд. гьинлу, багв. гьилв, чам. гьилв, гьинну, ахв. микьIо, гунз. ыкььу, гин. икььа, бежт. онкььо, хварш. и”кььу, цез. ихььу и др.
Здесь мы привели лишь весьма небольшую часть словарного состава, разделяемого различными лезгинскими языками, которая при этом отделяет их от других дагестанских языков. В целом же общая лексика лезгинского и других дагестанских языков, в т.ч. и языков лезгинской группы, выявляется в ряде специальных исследований сравнительно-исторического направления,где читатель может найти более широкий список: Лексика I97I; Бокарев I96I; I98I; Хайдаков I973; Гигинейшвили I977; Талибов I980; Алексеев I985; Загиров I987; Николаев, Старостин I994 и др.
Территория распространения лезгинского языка охватывает Сулейман-Стальский, Курахский, Магарамкентский, Ахтынский, частично Хивский, Рутульский, Дербентский, Кизилюртовский и Хасавюртовский районов Республики Дагестан.
В Азербайджане лезгины проживают в Кусарском (из 63 селений лезгины проживают в 56), Кубинском (селения Кымыль, Куснет, Дигах и, смешанно с азербайджанцами – Кашреш), Хачмасском, Исмаилском районах.
Некоторые лезгинские аулы в послевоенные годы были переселены на равнинные земли. Некоторое количество лезгин проживает также (со второй половины XIX в.) в Турции. Ближайшими соседями лезгин являются агульцы на севере, азербайджанцы на юге, рутульцы – на западе (см. карту). Знание лезгинского языка до некоторой степени распространено среди табасаранцев, агульцев, рутульцев и др. У агульцев в течение ряда лет лезгинский язык был языком обучения.
П. К. Услар [1896: 7] насчитывал до 80 тыс.чел., говорящих на “кюринском” языке. Общая численность лезгин (количество говорящих на лезгинском, конечно, несколько меньше), по материалам переписей разных лет, представлена в табл. 1.
Таблица 1.
годы
всего, тыс. чел.
в Дагестане
в Азербайджане
159,2
–
–
ок. 170
102,0
ок. 60
–
96,7
111,7 (?!)
223,1
109,0
98,2
323,8
162,7
137,3
347,6
188,8
158,1
466,0
204,4
171,42
Как видно, в последние годы увеличилось количество лезгин, живущих за пределами Дагестана и Азербайджана (около 90 тыс. чел.). Некоторое количество лезгин проживает в настоящее время в Турции. На материалы речи турецких лезгин опираются, в частности, исследования М.Моор [1984; 1985].
Лезгинский язык, по Конституции, принятой в 1994 г., является одним из государственных языков Дагестана. Общественные функции языка на протяжении нынешнего столетия расширились. Современный лезгинский язык функционирует в школьном обучении, периодической печати, художественной литературе, радио, телевидении. На нем создана большая оригинальная и переводная литература, функционирует театр, культурно-просветительные учреждения. На лезгинском языке издаются республиканские и районные газеты («Лезги газет», частично – «Садвал»), журналы («Дуствал», «Самур», «Лезгистан» и др.), общественно-политическая и научно-популярная литература. Преподавание в школе на лезгинском языке ведется вплоть до 4-го кл., в старших классах национальных школ родной язык и литература преподаются как предмет. В Дагестанском университете, в Дагестанском педагогическом университете и в Дербентском высшем педагогическом колледже имоюгся специальные отделения, готовящие преподавателей лезгинского шика и литературы для средних школ.
Территория распространения Лезгинского языка
примечание, на ка|_ме миказаны селении с лезгинским населением.
Основным языком обучения в школе и высших учебных заведениях является русский. Большинство лезгин трехъязычны и владеют, помимо русского (свободное владение русским языком среди лезгин, по данным переписей, увеличилось с 31,6% в 1970 г. До 68,2% в 1989 г.), также азербайджанским языком (о лексических заимствованиях, вызванных внешними контактами, см. главу «Лексика»)3. Влияние этих языков на лезгинский nopoi настолько заметно, что вызывает беспокойство общественности4. Об этог« же и сатирические стихи Байрама Салимова:
ЛЕЗГИ ЧIАЛ ГЬИКI ВИЛИК ФИЗВАТIА, ГЬАДАКАЙ
Куьре пата:
Асиятан жалоба
Зун публично оскарбитна Асада,
Свадьбада любимый дочь тухузвай.
Ада, народ собрать хьанвай чкада,
Родной язык не знаю я лугьузвай.
Лугьузвай хьи, родной чIал чир тавуртIа,
Урус чIални невозможно усвоить.
Бес кто я, кьве чIаланни гьавурда
Авай, ийиз кьве языкни удвоить.
Лезги чIалан газеты не читаю,
Ну и что, это не есть чIуру кар.
Ложь не люблю, правдой я питаюсь.
Я лезгинка, куьн я вири урусар.
Къуба пата:
Асиятан шикаят
Зун тэгькъирна эл ичиндэ Асада,
Тоюник зи истэкли руш тухузвай.
Ада алэм йыгъмыш хьанвай чкада,
Ана дили билмирэм мэн лугьузвай.
Лугьузвай хьи, ана дил чир тавуртIа,
Мугъул чIални олмаз ийиз тупIалай.
Бес мэн кимэм, кьве чIаланни гьавурда
Авай, ийиз ики дилдэ хуралай.
Охумурам лезги дилдэ газетар,
Нэ олсун ки, бу дейилки чIуру кар.
Гьахъсуз ишлэр, гьуьжетар,
Мэн лезгийэм, куьн я вири мугъулар!
Ко второй половине XVIII в. относятся первые опыты письменной фиксации стихотворных текстов на лезгинском языке с использованием арабского письма – это произведения Саида Кочхурского [1767-1812], Етима Эмина 11838-1889], Курбана из с. Хпедж и др.
Первым опытом применения русской графической основы для лезгинского алфавита является монография П. К. Услара. Для обозначения специфических лезгинских звуков П. К. Услар добавил в алфавит ряд дополнительных и каков: во-первых, с использованием диакритик и, во-вторых, знаков из латинского, греческого, грузинского и иных алфавитов. Этот алфавит был использован при составлении первого лезгинского букваря Казанфаром-Бегом (информантом П. К. Услара). Букварь был опубликован в 1871 г. в Темир-Хан-Шуре (Буйнакске). В 1911 г. Абу-Джафар Мамедов издал Кюринскую азбуку» также на основе усларовского алфавита. Наконец, тот жо алфавит был применен для издания в 1892 г. («Сборник материалов для описаний местностей и племен Кавказа», вып. XIV) образцов кюринских текстов.
Вплоть до начала XX в. лезгинами использовалась арабская письменность. Однако грамотность в этот период была на очень низком уровне. До I927 г. не было издано ни одной лезгинской книги с использованием арабской графики. Побывавший в 1925 г. в Лезгистане Л. И. Жирков писал: “Здесь любят и ценят родных поэтов. Здесь записывают, – правда, лишь отдельные любители – их произведения, собирают их. Записывают кто как может, каким сумеет алфавитом, но дорожат этими записями и бережно хранят эти тетрадки родной лезгинской поэзии” [Писать ли по-лезгински I926: 14].
Как известно, до сих пор остается неразгаданной проблема письменности Кавказской Албании – государства, существовавшего с IV в. до н.э. по VIII н.э. Эта письменность, дошедшая до нас в виде албанского алфавита в армянской рукописи, обнаруженного в 1937 г. И. Абуладзе, а также надписей на археологических находках при строительстве Мингечаурской ГЭС, несмотря на многочисленные попытки дешифровки, остается предметом споров и дискуссий. Определенный поворот в дискуссию внесла публикация журналом «Лезгистан» страницы неизвестной рукописи, написанной предположительно албанской графикой. Профессору-химику Я. А. Яралиеву из Баку удалось прочитать эту страницу по-лезгински. Приводим этот текст дословно (по газете «Садвал» № 6 за 1993 г.): ил гьетерин улуб инал акъалтI хьана. зарийарин улубар вари кIуваларагь кIуватIна и гила килисарани ахьтин улубар тIимил чигьизава. амай зарийарни микитисар кьил туьквей патарихъ чикIана. варинара кърикI чикIанавай зарийарни микитисар ибур йа.
1. чамагин халин зари каркам алупан митизрикагъ йа. ада каркам вирудин микилдикагьни хисрав шарваланни ийер ширинан михьи кIанивиликагъ чIехи са улуб кихьана туна, албеса адаз икир авурай. амин.
2. ужал, ин каркам кас удин гьебиларин шакан патахъ кегьетай удул митивдикагъ йа. кьуьвед кьуьвед цIар туькIуьрнавг
сисим калдин чIехи къалагъ туькуьрдин кирам йа. кири ал
В расшифровке Я. А.Яралиева текст звучит следующим образом (в скобках даны слова, не имеющие аналогов в современном лезгинском): “эта звездная книга (улуб) здесь заканчивается. Всех писателей (зари) книги собраны из всех домов и теперь и в церквях такие книги редко попадаются. Остальные поэты (зари) и ученые (микитис) рассеялись в разные стороны. Везде рассеянные в бедствии поэты и ученые следующие:
Чамаг. Этот знаменитый (хапин) поэт из рода (митив) великого Алупа. Он о чистой любви царя Хисрава из рода великого Виру к красавице Ширин написал и оставил большую книгу.
Ужал. Этот великий муж из удинского племени, убежавший в сторону Шака, из рода Удула. Созданный по две строки сисим калдин (?) большого къапагъ (?) произведения он автор (кирам).
Конечно, эта вновь найденная страница оставляет еще много вопросов, фиОующих пристального внимания ученых-языковедов, хотя нельзя исключи, нозможности, что благодаря этой находке откроются, казалось бы, на-III in да утерянные страницы лезгинской истории. Знакомство с публикациями I id данную тему дает нам основания заключить следующее: во-первых, во мши их своих чертах грамматика дешифрованного текста идентична современной, чего не могло бы быть при его архаичном характере (ср. древнерусские и современные русские тексты), во-вторых, в тексте имеются знаки препинания, древность которых также маловероятна (в Европе более или монее последовательная пунктуация была разработана в 15 в.).
Лезгинский алфавит
Аа
Ий
РР
ЦIцI
Б6
К к
Сс
Чч
Вв
Къкъ
Тт
чIчI
Гг
Кькь
TIтI
Шш
Гъгъ
KIкI
Уу
Щщ
Гьгь
Лл
Уьуь
Ъъ
Дд
Мм
Фф
Ыы
Ее,Ёё
Нн
Хх
Ьь
Жж
Оо
Хъхъ
Ээ
3з
Пп
Хьхь
Юю
Ии
ПIпI
Цц
Яя
Практические проблемы лезгинской письменности во многом были решена уже при советской власти при участии таких языковедов, как И.Ф.Яковлев, Л. И. Жирков, А.Н.Генко и др. Особая роль в формировании и развитии письменности и литературного лезгинского языка, а также лезгинской национальной школы принадлежит видным работникам просвещения – Гаджибеку Гаджибекову (в 1931 г. он, в частности, опубликовал работу «Вопросы литературного языка и орфографии») и Абдулкадыру Алкадарскому автору нескольких учебников, выходивших в 30-е-40-е гг. После 1928 г. письменность на арабской графической основе была переведена на латиницу, а в 1938 г. – на русскую графическую основу, которая функционирует и по сей день.
С формированием письменности начал складываться литературный лезгинский язык, в основу которого лег гюнейский диалект кюринского наречия. К этому диалекту относится, кстати, и один из смешанных говоров (более точная его характеристика затруднена), описанный в труде П. К. Услара «Кюринский язык». Гюнейский диалект, на котором были созданы произведения Етима Эмина, Сулеймана Стальского, Алибека Фатахова и других художников слова, издавна определился как основа общенародного языка. Этому способствовало географическое, и общественно-экономическое положение бывшего Кюринского округа и его Гюнейского участка: здесь перекрещивались важнейшие шоссейные и грунтовые дороги, ведущие к разным регионам проживания лезгин. Как отмечает У. А. Мейланова в специальной монографии, посвященной гюнейскому диалекту, “селение Касумкент – центр бывшего Гюнейского участка и всего Кюринского округа – был и торговым центром. Здесь происходили крупные воскресные ярмарки, куда съезжалось население не только из Кюринского, но и из всех близлежащих округов – Самурского, Кайтаго-Табасаранского и Казикумухского, а также из Кубинского уезда Бакинской губернии” [Мейланова 1970: 9]. На территории Гюнейского участка “более интенсивно, чем в других местностях Лезгинистана перемалывались и подвергались нивелировке языковые и диалектные различия. Здесь вырабатывалась своего рода общая или междудиалектная речь, более доступная для говорящих на близкородственных с лезгинским языках – табасаранам, агулам, рутулам, а также носителям других горных диалектов лезгинского языка” [там же: 10].
И в настоящее время постоянно ведется работа по совершенствованию, унификации правил правописания и норм лезгинского литературного языка. Этому способствуют конференции по вопросам нормализации литературных языков, разработка сводов орфографических правил и создание школьных и вузовских учебных пособий, постоянно перерабатывающихся и переиздающихся. Современная орфография базируется на фонематическом принципе, однако не учитывает противопоставления непридыхательных (“преруптивов”) и придыхательных согласных, в результате чего, в частности, возникают нередкие омографы – слова с разным произношением, но одинаковым написанием: кал ‘неспелый’ [кhал] – ‘корова’ [ккал], тар музыкальный инструмент [тhap] – ‘дерево’ [ттар], чин ‘чин, погон’, ‘китайский (уст.)’ [ччин] – ‘лицо’ [ччин] и т.д. По мнению А. Г. Гюльмагомедова [1982: 128] в настоящее время в лезгинском языке развиваются следующие функциональные стили: а) разговорный (там же говорится и о единицах просторечного стиля, в т.ч. о некоторых словах-русизмах типа стрелка ‘стрелка часов’ вместо акьраб и т.п., и грубо-просторечного стиля), б) нейтральный, в) книжный (здесь подчеркивается, что на лезгинском языке развиваются прежде всего гуманитарные науки – литературоведение, языкознание, публикуются материалы общественно-политического характера; в то же время здесь относительно небогато представлены единицы делового стиля, поскольку при составлении деловых документов на лезгинском языке употребляются формы и стандарты, принятые в стране” [там же: 129]), г) поэтический.
Лезгинский язык подразделяется на три крупные наречия: кюринское, самурское и кубинское. Первое наречие объединяет следующие диалекты: гюнейский (основу литературного языка, как отмечено выше), яркинский и курахский. К кюринскому наречию примыкают гилиярский и гелхенский смешанные говоры. В самурское наречие входят ахтынский и докузпаринский диалекты. К нему примыкают также три смешанных говора: курушский, джабинский и фийский. Кубинское наречие – условное название речи лезгин, проживающих в Азербайджане, поскольку оно до конца еще не исследовано. По некоторым данным, в составе этого наречия выделяются собственно кубинский и кузунский диалекты, а также ряд других диалектов и говоров.
Особенности кюринского наречия (сюда входит речь жителей Сулейман-стальского, Магарамкентского, Курахского и частично Хивского районов) таковы:
– наличие гласного переднего ряда нижнего подъема аь: кьаьл – лит. кьел ‘соль’и т.п.,
отсутствие ы
отсутствие о.
наличие звонких свистящей и шипящей аффрикат дз: (а) падз – лит. лаз ‘белая глина’ и т.п., (б) радж – лит. раж ‘запас зерна на зиму’ и т.п.,
соответствие лабиализованных свистящих аффрикат и спирантов ццв, цв, цIв, зв, св лабиализованным шипящим аффрикатам и спирантам самурского наречия (ччв, чв, чIв, же, те);
наличие смычного д в аффиксе -до (в других наречиях -з, а в отдельных говорах – дж, ж, й, ч, чI);
наличие смычного -г в аффиксе локатива I (= -в в других наречиях: диде-диг – лит. дидедив ‘у матери’);
монофтонгизация дифтонга “гласный й” и сочетания “гласный гь” (сиваьаь ‘изо рта’ – лит. сиваьй, гъуьлаьаь ‘змея’ – лит. еъуьлаьгъ);
(в отдельных случаях) делабиализация лабиализованных: тар – лит. твар ‘корм для птицы, зернышко’;
– отсутствие конечного -н формы указательных местоимений
– прошедшее время глагола, образованное аффиксацией -йа/-ра к причастию прошедшего времени (шайа ‘ушел’, авура ‘сделал’);
– будущее предположительное (жеди ‘будет’, ийиди ‘сделает’)
– лексические диалектизмы: къеверар ‘морковь’ – лит. газарар и т.д.). Гюнейский диалект (говоры: магарамкентский, испикский, касумкентский, переходный стальский), наряду с отмеченными выше особенностями отличается
наличием звонкой аффрикаты къг: къгачу ‘брать’ – лит. къачун;
наличием звонкого фарингального г/;
– формы отрицания типа авун-ч ‘не сделал’, имеющие оттенок сожаления или удивления;
– лексические диалектизмы: зердегуш(ар) ‘шаловливые дети’ и т.д.). Яркинский диалект (говоры: нютюгский, ялцугский) имеет следующие особенности:
– фарингализованный характер гласного аь;
наличие спиранта гг (а также лабиализованного ггв): ггурар ‘лестница’ -лит. гурар; ггверун ‘бежать’ – лит. эверун (гюн. гверун/верун);
наличие лабиализованного спиранта хьв: кьуьхьв ‘мышь’ – лит. кьиф; хьвер ‘трещина’ – лит. фер;
соответствие заднеязычных лабиализованным свистящим аффрикатам и спирантам других диалектов;
– отсутствие конечного -н (и назализации) в именах собственных и др.
– отсутствие редукции в некоторых грамматических формах: инаснару ‘люди’ – лит. инсанри;
– лексические диалектизмы: сересер ‘балкон’ – лит. айва и т.д. Курахский диалект (говоры: собственно курахский, хурехурский, кабирский) имеет следующие особенности (некоторые его черты близки к самур-скому наречию):
– наличие в некоторых словах гласного ы (= кюр. у, и);
– наличием звонкого фарингального г/ в исконных словах: г/уьл ‘муж’ -лит. гъуьл;
– соответствие и – лит. уь: пиркьи ‘слепой’ – лит. буьркьуь;
– соответствие шипящих лабиализованным свистящим аффрикатам и спирантам других диалектов кюринского наречия;
наличие конечного -н формы указательных местоимений;
прошедшее время глагола со вставкой -а- перед окончанием амукьана ‘остался’ – лит. амукьна;
повелительно-желательное наклонение глагола с аффиксом -ан: ацукьан ‘сядем’ – лит. ацукьин;
лексические диалектизмы: йаъ ‘мать’ – лит. дидв, таъ ‘отец’ – лит. буба, каъ ‘дед’ – лит. чIехи буба и т.д.
Самурское наречие, к которому примыкают фийский и курушский смешанные говоры (диалекты?), охватывает речь жителей правого побережья реки Самур, включая Ахтынский и бывший Докузпаринский районы. Оно имеет следующие особенности:
наличие гласного ы: хтып ‘внук’ – лит. хтуп, гымыш ‘серебро’ – лит. ги-миш;
спирантизация дз и дж;
соответствие -з – лит. -д в аффиксе -ди: дидези ‘мать’ (эрг.) – лит. дидвди;
наличием фарингального xl: ах1валат ‘случай’ – лит. агьвалат;
спирант ф в вопросительных наречиях и местоимениях: фи? ‘который?’ – лит. гьи?, финава? ‘где?’ – лит. гьинава?;
префиксация синтетического типа: хъуьнеза ‘доест’ при кюр. нвн хъийида) и др.
Докузпаринский диалект (говоры: усухчайский, миграхский) имеет следующие особенности (некоторые его черты близки к самурскому наречию):
наличие аффрикаты дж: неджбер ‘крестьянин’ – лит. лежбер;
соответствие непридыхательных литературным абруптивным и нек. др.;
отсутствие делабиализации лабиализованных: магъв – лит. мах ‘сказка’;
аффикс исходных падежей “гласный + гъ”;
аффикс отрицания глагола -ш;
аффикс повелительного наклонения глагола -р (= гюн.): акур ‘смотри’ -лит. аку;
– эргатив субъекта при некоторых непереходных глаголах (рахун ‘говорить’ и др.);
– лексические диалектизмы: буьркЬуь ‘роса’ – лит. чиг, эра ‘край, берег’ -лит. къерех и т.д.
Ахтынский диалект (говоры: собственно ахтынский, хурюгский, храхский)7 обладает следующими особенностями:
широкое функционирование гласного ы;
утрата аффрикаты дз и тенденция к утрате аффрикаты дж;
соответствие лабиализованных шипящих аффрикат и спирантов литературным лабиализованным свистящим аффрикатам и спирантам;
лексические диалектизмы: ылыхар ‘одежда’ – лит. парталар, кыламп! ‘редька’ – лит. турп и т.д.
Кубинское наречие, как полагают, занимает промежуточное положение между кюринским и самурским. Специфическими здесь являются нехарактерный для других наречий лезгинского языка лабиальный гласный о, аффикс эргатива -джо (= кюрин, -ди, самур. -зи), формант гь в аффиксе исходных падежей, наличие формы звательного падежа, отсутствие направительных падежей. В целом кубинское наречие претерпело заметное влияние азербайджанского языка (например, в области числительных и служебных частей речи).
Упоминания о лезгинах и их языке находим в древних источниках у античных (Геродот, Страбон, Плиний ст.). Заслуживает внимания также сообщение о стране “Лакз” в южном Дагестане в хрониках арабских авторов в IX – X вв. Некоторые сведения о лезгинском языке приводятся Г. Клапротом в его «Путешествиях…» (Reise in den Kaukasus und nach Qeorgien. – Berlin, 1812, 1814). Начало научного изучения лезгинского языка увязывается с деятельностью П. К. Услара – автора цикла грамматических исследований нескольких кавказских языков. Его монография «Кюринский язык» была закончена в 1871 г., о чем он писал в сентябре того же года А.Шифнеру: “Кюринские исследования давно уже окончены; рукопись вышла обширнее аварской… Нынешней зимой займусь ее литографированием”. Уже в следующем году отлитографированная лезгинская грамматика была послана А.Шифнеру, который издал на немецком языке ее краткий обзор [Шифнер 1873].
Отдельные лезгинские материалы содержатся также в книгах Р.Эркерта «Die Sprachen des kaukasischen Stammes» [Wien, 1895] и А.М.Дирра «Einfuhrung in das Studium der kaukasischen Sprachen» [Leipzig, 1928]. Широко используются данные лезгинского языка в сравнительно-фонетических исследованиях Н.С.Трубецкого.
В послеоктябрьское время изучение лезгинского языка связывается прежде всего с именами русских ученых А. Н. Генко, Л. И. Жиркова и Е. А. Бокарева, создавших ряд работ по диалектологии, фонетике и грамматике, в т.ч. и сравнительно-исторической. В 40-50-е гг. выходят статьи, словари лезгинского языка и монографические исследования М. М. Гаджиева, среди которых особое место принадлежит описанию лезгинского синтаксиса [Гаджиев 1954; 1963; ему же принадлежат статьи по диалектологии, грамматике и по другим вопросам].
Для современного лезгиноведения основополагающее значение имеют работы Р. И. Гайдарова (диалектология [1955; 1963], лексика [1966; 1968; 1977], фонетика [1959; 1982], морфология [1987; 1991;], учебно-методическая литература), У. А. Мейлановой (диалектология [Мейланова 1964; 1970 и др.], фонетика, морфология [Мейланова 1960 и др.]), Б. Б. Талибова (фонетика, в особенности в сравнительно-историческом аспекте [Талибов 1980; 1980 г. и др.], морфология, лексика [Талибов, Гаджиев 1966]), А. Г. Гюльмагомедова (диалектология, сопоставительная фонетика [Гюльмагомедов 1985], лексика [Гюльмагомедов 1982], фразеология [Гюльмагомедов 1978; 1990]), Г. В. Топуриа (морфология [Топуриа 1959], лексика), М. Е. Алексеева (фонетика, морфология в сравнительноисторическом аспекте [Алексеев 1985; 1988 и др.]), А. Р. Рамалданова (учебно-методическая литература: Рамалданов 1978; 1980; 1983; фразеология: Рамалданов 1994).
В настоящее время трудно назвать тот или иной аспект грамматики и лексики лезгинского языка, который бы оставался в тени лингвистических исследований. Достаточно перчислить некоторые научные работы последних лет по различным вопросам фонетики, морфологии, синтаксиса, диалектологии, ономастики и т.п. Консонантизму лезгинского языка посвящена кандидатская диссертация М. М. Яралиева [1989]. Среди грамматических исследований нельзя не назвать сопоставительную лезгинско-русскую грамматику Э.М.Шейхова [1994; ср. также его диссертацию по лексико-грамматической классификации глаголов: Шейхов 1983 и др.]. Отметим также диссертацию по лезгинским местоимениям Б. Р. Курбанова [1997]. Специальная работа посвящена служебным частям речи – послелогам, союзам и частицам [Юзбеков 1988; 1990]. Из работ синтаксической тематики назовем диссертации С. Б. Юзбековой [1994] и Н. М. Азизова [1995]. Словарному составу посвящена работа Р. А. Османовой [1962], антропонимике Э. Я. Сафаралиевой [1981]. Языковые контакты составляют предмет исследования в диссертациях А. Б. Кубатова [1973] о лезгинско-азербайджанских языковых контактах, С. М. Забитова, посвященной арабизмам [1983 и др.], М.Ю. Халиловой о закономерностях освоения русизмов [1994]. Налицо и целый ряд диалектологических описаний (см. об этом выше). Начиная с 40-х гг. выходит в свет серия терминологических справочников и различного рода словарей, а также множество учебников для средней школы.
Внесли заметный вклад в изучение лезгинского языка и имеют серьезное научное значение работы зарубежных авторов – М. Моор [1984; 1985], М. Хаспельмата [1993; 1994], М. Йоба [1981], И. Мельчука [1982] и др.
Язык – это именно то важное явление, без которого человек не может жить и существовать. Возник язык еще в глубокой древности, когда первобытные люди, пытаясь передать свои мысли, чувства и эмоции, рисовали на скалах рисунки, где пытались изобразить все то, что им необходимо было сказать и поведать собеседнику или племени.
Преодолев все эволюционные изменения, язык стал таким, каким мы его воспринимаем сейчас, которым пользуемся в современном мире, чтобы передавать информацию. Стоит только задуматься, чтобы было, если человек не мог реализовать свое право – владеть родным языком. Наверное, многие из тех достижений и открытий, имеющиеся у нас на сегодняшний день, были бы просто не совершенны и не открыты.
Наш родной язык – это частичка народа, который окружает нас, это частичка семьи, где рождается и растет человек, это частичка, прежде всего, каждого из нас. Мой родной язык – это русский, и я этим очень горжусь. Именно на этом, родном для меня языке, говорит самый великий и сильный народ мира. Конечно же, он отличается от тех языков, которые окружают нас в других странах. Так, например, ударение в нем подвижное, но зато, сколько слов собрано в моем родном языке!
Да и сложно не любить тот язык, который был впитан нами с молоком матери, и на котором говорили такие русские писатели, как Пушкин, Лермонтов, Чехов, Достоевский и многие другие. Звучный, богатый, мелодичный и красивый, родной язык заставляет слушать его и восхищаться. Ведь для всего, что существует в этом мире, в родном моем языке находятся слова, которые метко отмечают и подчеркивают достоинства предмета или явления.
В последнее время русский язык стал менять свой состав, появилось очень много заимствованных слов, сленги. Но я надеюсь, что даже это не помешает моему родному языку и дальше быть таким ярким и живописным. Нам, носителям этого языка. Остается лишь только позаботиться о том, чтобы сохранить его и обогатить новыми словами и выражениями.
Мини-сочинение на тему “Мой родной язык” (Вариант 2)
Мини-сочинение на тему “Мой родной язык” (Вариант 3)
Мини-сочинение на тему “Мой родной язык” (Вариант 4)
Мини-сочинение на тему “Мой родной язык” (Вариант 5)
Эссе на тему “Мой родной язык казахский”
С древних времен, люди обмениваются мыслями, выражают свои эмоции и передают информацию не только жестами, но и при помощи языка. Ведь только человек может писать и читать, это и есть одно из главных отличий нас от животных. Ведь именно речь говорит о том, что мы способны мыслить, размышлять и углубляться в свои мысли.
Каждый народ имеет свой собственный язык. Именно он показывает характер, колорит и диалект данного народа.
Что касается меня, то я очень люблю свой родной язык. Мой язык – русский. Он богат диалектами, оттенками с разных сторон. Русский язык полон синонимичности, оборотов и мелодичности. Ведь чего стоит только прочитать стих на родном русском языке… Это же радость приносящая удовольствие, а если еще и выдержать все паузы и расставить интонации, то это просто магический обряд увлекающий вдаль за собой. Возможно, кто-то скажет, что я сужу предвзято, ведь я родился в стране с данным языком. Да, возможно, но все же я считаю, что нет языка красивее и сильнее нашего. Ведь даже в Великую Отечественную Войну люди шли к победе с нашим громким русским «УРА!».
Я с полной уверенностью могу сказать, что язык – это живой организм, который способен расти и изменяться вместе со своим народом! Даже появление, каких либо новых слов, по моему мнению, это хорошо. Новые слова показывают, что мы не стоим на месте, мы развиваемся! А развитие всегда ведет к благополучию.
С самого раннего детства родители прививают детям то, что необходимо быть грамотными. А грамотность включает в себя владение своим родным языком на самом высоком уровне. Необходимо не только разговаривать правильно, но и писать!
При всем этом русский язык считается самым сложным в изучении всего мира, да и в целом для его носителей. Порой, не справляясь сразу с тем или иным в обучении родного языка, я не могу представить, какого изучать его иностранцам, приехавшим к нам по обмену или же по каким либо другим причинам.
Детям изначально не понятно для чего необходим язык, поэтому задача родителей им это объяснить. Объяснить с пониманием того, что язык – это жизнь! Позже ребенок и сам поймет, что к чему, но в начале пути ему все надо объяснить. В школе и в высших учебных заведениях детей научат, конечно, писать, читать и многому другому, но стоит помнить о том, что самая глубокая база дается в раннем детстве. Да и в целом, если к нашему родному языку относится с уважением и глубоким почтением, то он никогда не войдёт в список «мертвых» языков.
Величайшее богатство народа – его язык.
Михаил Шолохов
Трудно переоценить значение родного языка в жизни каждого человека, ведь язык, речь – то основное, на чём зиждется самобытность народа, само его существование. В связи с этим представляется важным уделять этому аспекту глубокое и пристальное внимание.
5 февраля в конференц-зале НБ РД им. Р. Гамзатова состоялось мероприятие, посвящённое Международному дню родных языков и Году литературы, под названием «Мой родной лезгинский язык».
На мероприятие были приглашены учителя родного языка и литературы из всех лезгинских районов, а также общественная и творческая интеллигенция лезгинского народа, представители прессы, студенты и учащиеся гимназии № 11 г. Махачкалы.
Открыла вечер главный библиотекарь отдела краеведческой и национальной литературы Сакинат Мусаева, которая поблагодарила гостей за участие в обсуждении проблем лезгинского языка и литературы.
В исполнении студентов и школьников прозвучали прекрасные стихи о родном языке.
Ведущий мероприятия, учитель родного языка и литературы, молодой поэт и журналист Марсель Ризаев поприветствовал гостей и представил тех, желающих высказаться о важности и проблемах родного лезгинского языка.
Выступившие – Абдуселим Исмаилов, Фейзудин Нагиев, Владик Батманов, Нариман Ибрагимов, Мердали Джалилов, Фазил Асланов, Нагима Теймурова, Анфиса Гашумова, Куругли Ферзалиев – обсуждали актуальные проблемы состояния лезгинского языка: это и преподавание лезгинского языка в школах, и применение лезгинского языка на страницах периодической печати, и многое другое.
В завершение мероприятия выступил известный лезгинский ашуг Алихан и исполнил песню на слова Фейзудина Нагиева.
К мероприятию была приурочена книжная выставка «Мой родной язык», подготовленная отделом краеведческой и национальной литературы.
Были выставлены книги не только классиков лезгинской литературы, поэтов и писателей старшего поколения, но и периодические издания. Выставка состоит из нескольких разделов.
Гюльмагомедов А.Г. Словарь лезгинского языка. Том I. 8228 слов.- Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2012.- 700с.
Словарь является первым опытом толкового интегрального комплексного словаря лезгинского языка.
Русско-лезгинский разговорник. Из серии «Языки народов Дагестана». Выпуск 1.Махачкала ,2007.- 232с.
Настоящий разговорник состоит из тематически объединенных разделов, каждый из которых посвящен определенной теме и включает в себя наиболее употребительные в повседневном общении слова и выражения.
Юзбекова С.Б. Русско-лезгинский терминологический словарь.- Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН ,2011.- 475с.
Предлагаемый вниманию читателя русско-лезгинский терминологический словарь содержит около 15000 терминов по различным отраслям знаний и охватывает наиболее употребительную терминологию по разделам.
На 2015 год отделом краеведческой и национальной литературы запланировано много мероприятий, посвящённых родным языкам. Вечер «Мой родной лезгинский язык» стал первым из них.
Отдел краеведческой и национальной литературы
МОУ «Быковская основная общеобразовательная школа №16»
Региональный конкурс сочинений для обучающихся
с неродным русским языком
«Моё Отечество»
Творческая работа
учащегося 7 класса
Режаббоева Исламжона
2017 г.
Мой родной язык
Родной язык!
Он дорог мне, он мой.
На нём ветра в предгорьях свищут.
На нём впервые довелось услышать
Мне лепет птиц зелёною весной…
У каждого человека есть родной язык. Язык, который входит в наше сознание с колыбельными песнями матери. Язык, на котором мы произносим первые слова: «мама», «дом», «родина». Посредством родного языка мы постигаем мир. Став чуть постарше, в школе, мы начинаем изучать правила языка, его грамматику, лексику, тем самым отдавая дань его величию, и преклоняясь перед его безмерным богатством. Не уметь грамотно говорить и писать на родном языке — это высшее невежество. Не зная родного языка, человек навсегда утрачивает свою Родину, а человек без Родины – это человек, не имеющий ничего того, что бы могло его радовать, человек, не знающий родного языка, — одинокий человек.
Мой родной язык – узбекский язык. Узбекистан – моя Родина, моё отечество. В этой прекрасной стране я родился, сделал свои первые шаги, услышал сказки и песни моего народа.
Узбекский язык является государственным языком Республики Узбекистан и языком межнационального общения. Во многом он сформировался под влиянием персидского и таджикского языков. В разных городах Узбекистана общаются на различных диалектах. В некоторых регионах, таких как Самарканд и Бухара, коренное население говорит на таджикском языке. До 80% населения могут изъясняться на русском языке: моя страна была когда-то частью великого государства – СССР. В 1940 году узбекская письменность была переведена на алфавит, созданный на основе кириллицы. В 1993 году узбекский язык официально переведён на латиницу. Кириллица и латиница доныне сосуществуют, продолжают употребляться на неофициальном уровне.
Мой родной язык богат и выразителен. В нём много заимствований из персидского и арабского языков, но фонетически он отличается от других тюркских языков. Думаю, вам интересно узнать, что в узбекском алфавите 29 букв, 6 из них – гласные. В нём, как и в русском языке, 6 падежей, но нет категории рода.
Лексическое богатство моего родного узбекского языка проявляется в многообразии синонимов и антонимов, пословиц и поговорок. Вот самые известные из них: «Выпущенная стрела назад не возвращается», «Рана от меча заживает, а рана от языка нет», «Лицо человека огня жарче».
Вот уже третий год я живу в России, успешно овладеваю новым языком – русским. Но свой родной язык – узбекский – не забываю. Знание родного языка помогает мне в изучении языков латинского происхождения, так как в узбекском алфавите тоже латинские буквы. Я читаю книги на узбекском языке, иногда общаюсь с родными в домашней обстановке. Как сказал известный татарский поэт Абдулла Тукай, «родной язык – святой язык, отца и матери язык», поэтому его нельзя забывать. Ведь я должен знать свои истоки и помнить, что я – Узбек. Как приятно услышать свою родную речь, когда находишься в чужой стране. Именно родной язык согревает, в эти моменты на душе становится очень тепло.
План
1. Русский язык в нашем доме
2. Уроки русского языка и литературы
3. Любовь к родному языку
Мой родной язык русский. Я разговариваю по-русски дома, во дворе и в школе. Мои предки были русскими и жили всегда в России. Любовь к родному языку передаётся из поколения в поколение в нашей семье. Каждый человек, рожденный в своей стране, может легко научиться говорить на языке своих соотечественников. Но, основу необходимо закрепить.
Главную роль в формировании грамотного литературного языка берет на себя школа. В школе все уроки, кроме иностранного языка, проводятся на родном для нас языке. Мы учимся разговаривать и писать правильно. Я читаю много и понимаю, что наш язык очень красив и велик. Наши народные сказки являются ярким примером богатства и разнообразия русского языка. Сколько интересных и необычных слов можно встретить, читая сказки русских писателей! Поэты в своих стихах показывают нам то, какой русский язык мелодичный и красивый. Человек ведь не только разговаривает на родном языке, он ещё на нем и думает.
Русский язык находиться в душе каждого русского человека. По моему мнению, человек должен относиться с любовью и уважением к своему родному языку. Важно, научиться не только разговаривать по-русски, но и научиться любить свой язык.
Сочинение на тему “Мой родной язык русский” 5 класс
План
1. Почему именно русский язык
2. Богатство русского языка
3. Русская литература
Русский язык я слышу с самого детства. Мои мама и папа родились и живут в России. Дома мы всегда разговариваем на русском языке. Любовь и уважение к родному языку прививают в первую очередь родители. Если ребенок слышит с самого раннего детства стихи и сказки на родном языке, он будет стремиться разговаривать на нем. Я считаю, что русский язык очень мелодичный и красивый.
Чтобы речь была богатой, с лёгкостью можно подобрать множество синонимов. С их помощью мы разнообразим нашу речь. Они помогают выразить наше настроение. Мы можем сказать, что устали что-то делать. Но, чтобы ярче показать нашу усталость, употребляем синонимы: утомиться, умаяться, выдохнуться или выбиться из сил. Не многие иностранные языки смогут похвастаться таким богатым лексическим запасом, как наш родной русский язык.
Великие писатели и поэты содействовали развитию родного языка. Они придумывали неологизмы и не позволяли стереть с памяти народа устаревшую лексику. А. С. Пушкин внёс огромный вклад в сохранение и развитие родного языка. Он с детства слушал сказки своей любимой няни на русском языке. Затем приложил много сил и времени, чтобы сохранить живой русский язык в своих произведениях. Многие отечественные поэты и писатели понимали, что в своих литературных творениях они смогут сохранить самобытность родного языка.
В русской литературе есть много произведений, которые восхваляют и славят русский язык. Очень ярко выразил мысль о том, что только литературные творения смогут сохранить язык, И. А. Бунин в своём стихотворении “Слово”. Молчат гробницы, мумии и кости, — Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте, Звучат лишь Письмена. И нет у нас иного достоянья! Умейте же беречь Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья, Наш дар бессмертный — речь. Вот поэтому необходимо беречь этот дар и приумножать. Носитель языка должен не только говорить на своём родном языке, но и знать произведения великих классиков. И, только тогда каждый житель нашей страны может с гордостью сказать:”Мой родной язык русский”!
Сочинение на тему “Мой родной язык русский” 8 класс
План
1. Значение языка в нашей жизни
2. Проблемы в русском языке
3. Гордость за русский язык
Возникновение и развитие устной и письменной речи играет огромную роль в становлении всего мира. Начиная с древности, люди придумывали слова, чтобы общаться друг с другом. Язык является системой, которая состоит из букв и слов. Создав эту систему, наши предки стремились записать все события, которые происходили с ними. Издавна у людей было желание передать накопленные знания своим потомкам. Наше поколение получило в дар готовое средство общения и хранения информации. Все, что от нас требуется – это любить и беречь русский язык.
Но, в последнее время возникает опасность потери чистого русского языка. Если внимательно просмотреть статьи в Интернете, можно подумать, что они написаны на иностранном языке. Какое огромное количество заимствованный слов используют современные люди! Когда вы в последнее время слышали простые и понятные слова: ” управляющий”, ” неудачник”, “стоянка”. Все чаще и чаще их заменяют английскими соответствиями: ” менеджер”, ” лузер”, “паркинг”. Большинство людей уверены в том, что эти слова являются русскими. Но, это не так.
Конечно же, любой язык переживает изменения. Были времена, когда русская интеллигенция общалась только на французском или немецком языках. Русский же язык считался языком бедняков. Поэты и писатели того времени прилагали огромные усилия, чтобы доказать всем, что родной язык не хуже иностранного. Своими бессмертными произведениями они смогли показать богатство и многогранность русского языка. Не стоит повторять ошибок прошлого! Очень важно сохранить индивидуальность своего родного языка, а не заменить его иностранным.
Русский язык имеет богатый словарный запас. В нашем родном языке присутствует огромное количество синонимов и антонимов, омонимов и паронимов. Все эти и многие другие средства языка украшают и обогащают русский язык. Стоит прочитать литературные произведения наших великих классиков, чтобы убедиться в этом и начать гордиться своим родным языком. Мой родной язык русский, чем я и горжусь!
Сочинение.
Мой родной тувинский язык.
Тыным болган тыва дылым, кызыгаар чок
Октаргай дег делгем-дир сен, байлак-тыр сен.
Ты безграничен и богат, мой язык, как Вселенная.
Александр Даржай.
Мой родной язык – тувинский язык. Красивую мелодию тувинского языка я услышала впервые из колыбельных песен моей матери. Свой родной язык я всегда сравниваю со священным источником – аржааном – чистым, прозрачным, особенно вкусным.
Мой тувинский язык неразлучен со мною. Это самый красивый и мелодичный для меня язык, так как в нем звучат мелодия звенящего ручейка, звон хомуса и игила, горловое пение, стихи Сергея Пюрбю, Александра Даржай, Эдуарда Мижита, красивый голос Салчака Борбак-оола…Этот список можно продолжать и продолжать.
Мой тувинский язык – один из богатейших языков. В нем огромный запас слов, ведь язык является мощным и утонченным. Тувинский язык отличается особой певучестью и неповторимой душевностью. Нет ни одного тувинского писателя или поэта, который бы не восхищался родным языком, не восхвалял бы его в своих произведениях. Шулуу Чыргал-оолович Сат – не исключение. Самые красивые, чуткие и возвышенные строки он написал о родном языке:
« Улуг-Хемнин агымы дег куштуг, ак-кок Тывавыстын дээри дег арыг,бора-хектин эдери дег откут, алдын-сарыг сыгырганын ырлаары дег элдептиг торээн дылым…» Здесь мы привели лишь отрывок из его великолепного произведения «Тыва дылымга йорээл». Но к великому сожалению, эти прекрасные слова о неповторимом родном тувинском языке не переведены на русский язык. Но в будущем мы уверены, что бессмертные строки обязательно будут переведены на русский язык.
Люблю читать стихотворения Александра Даржая. Особое место занимает стихотворение «Тыва дылым». Автор пишет, что родной язык такой ароматный, похож на молоко матери. Родной язык – воздух, которым дышит человек: почва человеческой души; кровь, которая течет в жилах. И я с ним полностью согласна. Родной язык необходим человеку как воздух, он неразлучен с человеком всю жизнь.
Я думаю, что самое дорогое сокровище тувинского народа – это его язык. В нем отражается сам народ, его обычаи и традиции, его история, духовная красота и могущество, опыт предков, которые они передают из поколения в поколения.
Время и жизнь рождают все новые трудности в обучении родному языку, но мы верим, что тувинский язык всегда будет звучать в разных уголках нашей планеты, там, куда судьба занесет человека тувинской национальности, ибо «сохраняющий свой язык – сохраняет свое лицо»
Я внимательно и серьёзно изучаю тувинский язык. Интерес к родному языку мне родители прививали с раннего детства. Может быть, именно поэтому он и в школе стал моим любимым предметом.
Я люблю наши уроки тувинского языка, живые, интересные. Мне нравится узнавать лексические значения трудных тувинских слов, узнать их происхождение, разбирать их по составу. Наша учительница – Алевтина Хаяваевна Чадамба передаёт нам сокровенную прелесть каждого слова.
Мой родной язык бережно хранит мудрость веков и память тысячелетий. В нём – душа народа и его величие.
Тувинский язык – государственный язык Республики Тыва. В настоящее время создаются условия для расширения функций тувинского языка в области науки и средств массовой информации. Для какой цели? Для того, чтобы наша нынешняя тувинская молодежь, которая большую часть времени говорит на русском языке, не забывали о ценностях своего родного языка.
В календаре очень много разных праздников. Мне интересно было узнать, что 21 февраля – международный день родных языков. Этот день был учрежден, чтобы способствовать признанию и использованию именно родного языка. Жаль, что у нас в Туве не отметили этот особенный день, ведь признан он был международным! Надо со следующего года начать отмечать особо день тувинского языка. Ведь родной язык – это одновременно и культура, и образ мыслей. Это язык души, язык сердца. Исчезнет язык – исчезнет и народ. А этого мы не допустим никогда!
Ученица 9 «Е» класса
МБОУ СОШ №3 города Кызыла
Ендан Айгуль
Учитель русского языка
Ким-оол Чечек Семеновна
Я очень люблю свой родной язык. На уроках бурятского языка я стараюсь внимательно слушать учителя, хочу научиться еще лучше читать. Я думаю, что к родному языку нужно относиться бережно и с любовью. Люблю писать под диктовку тексты, петь песни, выполнять домашние задания. Свой родной язык надо прославить, чтобы не только люди бурятской национальности, но и других национальностей читали и гордились своим земляком. Наши дедушки и бабушки рассказывают нам легенды, сказки, загадки, пословицы и пожелания, которые им рассказали их мамы, папы, дедушки и бабушки. Не надо стесняться говорить на родном языке. Мне кажется, что нет ничего мелодичнее бурятской речи. И я бы хотел пожелать своим друзьям, одноклассникам и другим школьникам, чтобы они прилежно относились к изучению родного языка, знали фольклор и культуру своего народа. Артем Романов, ученик 6-го класса
От редакции
Письмо Артема Романова попросила опубликовать наша читательница — учитель Дундайской СОШ Боханского района Трофимова Надежда Михайловна. Она посчитала, что сочинение этого подростка может заинтересовать учащихся других школ, которые изучают родной язык и культуру своего народа. Мы с удовольствием выполняем ее просьбу