Сочинение на тему может ли язык обойтись без заимствований 8 класс

7 вариантов

  1. Можно озаглавить проще: «В русский язык лезут чужие слова» .
    Лезут (в основном англицизмы) усилиями горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR», по-русски говоря, представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды.
    Я не считаю, что это очень страшно и что надо бить в набат. Заметьте, что в предшествующей фразе за замечанием «по-русски» корневых русских слов почти нет. Ну и что? Эти и тысячи других нерусских слов стали своими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над их происхождением.
    Но часто процесс заимствования в современном русском языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в русский язык) определяется:
    — или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово) ,
    — или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени;
    — или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме»
    Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание, заострить, так сказать, копьё, в надежде, что мы пореже будем с такими «заимствованиями» сталкиваться. Читать статью на русском языке со словарем — не дело.
    Конечно, всё не так просто. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен.
    Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля) . Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, «самолёт») . Однако, из факта, что в английском слова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык» . Думаю, что не страшно, если будет несколько слов вместо одного!
    Отметим, что англичане или американцы используют в качестве терминов простые, вполне понятные им слова, например, «фуд-корт» , и не смущаются их простотой.
    Но заимствование слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и пр. Вот с этим надо «просто-таки нещадно бороться» !

  2. Лезут (в основном англицизмы) усилиями горе-журналистов, болтунов на
    телевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR», по-русски говоря,
    представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды.
    Я не считаю, что это очень страшно и что надо бить в набат. Заметьте,
    что в предшествующей фразе за замечанием «по-русски» корневых русских
    слов почти нет. Ну и что? Эти и тысячи других нерусских слов стали
    своими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над их
    происхождением.
    Но часто процесс заимствования в современном русском языке
    (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в
    русский язык) определяется:
    — или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово) ,
    — или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени;
    — или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме»
    Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание, заострить, так сказать, копьё, в надежде, что мы пореже будем с такими «заимствованиями» сталкиваться. Читать статью на русском языке со словарем — не дело.
    Конечно, всё не так просто. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен.
    Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля) . Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, «самолёт») . Однако, из факта, что в английском слова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык» . Думаю, что не страшно, если будет несколько слов вместо одного!
    Отметим, что англичане или американцы используют в качестве терминов простые, вполне понятные им слова, например, «фуд-корт» , и не смущаются их простотой.
    Но заимствование слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит
    вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус,
    направление — тренд, творческий — креативный и пр. Вот с этим надо
    «просто-таки нещадно борятся”!

  3. Можно озаглавить проще: «В русский язык лезут чужие слова» .
    Лезут (в основном англицизмы) усилиями горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR», по-русски говоря, представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды.
    Я не считаю, что это очень страшно и что надо бить в набат. Заметьте, что в предшествующей фразе за замечанием «по-русски» корневых русских слов почти нет. Ну и что? Эти и тысячи других нерусских слов стали своими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над их происхождением.
    Но часто процесс заимствования в современном русском языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в русский язык) определяется:
    — или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово) ,
    — или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени;
    — или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме»
    Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание, заострить, так сказать, копьё, в надежде, что мы пореже будем с такими «заимствованиями» сталкиваться. Читать статью на русском языке со словарем — не дело.
    Конечно, всё не так просто. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен.
    Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля) . Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, «самолёт») . Однако, из факта, что в английском слова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык» . Думаю, что не страшно, если будет несколько слов вместо одного!
    Отметим, что англичане или американцы используют в качестве терминов простые, вполне понятные им слова, например, «фуд-корт» , и не смущаются их простотой.
    Но заимствование слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и пр. Вот с этим надо «просто-таки нещадно бороться» !

  4. Лезут (в основном англицизмы) усилиями горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR», по-русски говоря, представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды.
    Я не считаю, что это очень страшно и что надо бить в набат. Заметьте, что в предшествующей фразе за замечанием «по-русски» корневых русских слов почти нет. Ну и что? Эти и тысячи других нерусских слов стали своими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над их происхождением.
    Но часто процесс заимствования в современном русском языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в русский язык) определяется:
    — или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово) ,
    — или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени;
    — или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме»
    Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание, заострить, так сказать, копьё, в надежде, что мы пореже будем с такими «заимствованиями» сталкиваться. Читать статью на русском языке со словарем — не дело.
    Конечно, всё не так просто. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен.
    Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля) . Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, «самолёт») . Однако, из факта, что в английском слова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык» . Думаю, что не страшно, если будет несколько слов вместо одного!
    Отметим, что англичане или американцы используют в качестве терминов простые, вполне понятные им слова, например, «фуд-корт» , и не смущаются их простотой.
    Но заимствование слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и пр. Вот с этим надо «просто-таки нещадно борятся”!

  5. Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему.
    Что интересно, лингвисты занимают нейтральную позицию в этой полемике. Их больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Они считают, что язык сам, рано или поздно, будет отторгать лишние слова. Его механизм саморегуляции действует по принципу иммунной системы и со временем расставит все на свои места.
    Все чаще поднимается вопрос об избыточности заимствований. Некоторые носители языка оценивают это крайне негативно. Еще в начале XX века языковед Александр Пешковский как-то заметил, что такой консерватизм, который мы встречаем по отношению к языку, больше нигде не увидеть. И с одной стороны, это даже хорошо, такая реакция помогает держать оборону от лишней чрезмерности. С другой стороны, насколько было замечено, негативное отношение к заимствованным словам характерно для людей старшего поколения, которые склонны оборачиваться назад и в современности видеть негатив.
    Во все периоды развития русского языка считалось, что он деградирует и теряет себя. А он тем временем развивался, обогащался и адаптировался под изменяющиеся реалии. Сегодня такая же картина, как и много лет назад, все эти процессы происходят под неизбежное возмущение и ропот носителей.

    Немного истории

    Некоторые слова были усвоены в таком далеком прошлом, что их происхождение удается обнаружить только с помощью этимологического анализа. Филологи выделяют несколько исторических этапов, оказавших воздействие на русский язык.
    Принятие христианства. В этот момент происходит влияние греческого языка, и в лексике появляются слова: скамья, терем, икона, монастырь, Евангелие. Такие имена, как Александр, Николай, Екатерина, Лариса, также имеют неславянское происхождение.
    Следующий период – влияние тюркских народов, татаро-монгольское иго. В обиход приходят: богатырь, телега, жемчуг, шатер, ватага.
    Этап воздействия польского языка, XVI-XVII вв. Заимствованные слова из этого языка еще называют полонизмами. Хлопец, отчизна, подлец, дозволить, забияка, поручик. В русский язык приходят частица «якобы», союзы «если», «так что».
    Влияние голландского и немецкого языков. Поток этой иноязычной лексики относится к правлению Петра I, через которого произошел существенный вклад в русский язык, помимо всего прочего. Появляются неведомые ранее понятия в технике, науке, морском промысле, военные определения, ремесленные, названия бытовых вещей. Слова: аренда, генерал, глобус, алгебра, оптика, флот, матрос, гавань и другие. Этот период хорошо объясняет, почему язык не может обойтись без заимствования слов с другого языка. Потому что сама вещь или явление новое, соответственно, в родном языке отсутствует подходящее слово.
    Французское влияние XIX века. В наш язык пришли: пальто, ботинки, витраж, гардероб, комплимент, фаворит, майонез.
    XX век и по сегодняшний день. Происходит огромное влияние английского языка на русскую лексику. Это один из самых широко распространенных языков в мире.
    По всей очевидности, как показывает история, вряд ли язык может обойтись без заимствования. По сложившимся отношениям ни одна языковая система не может существовать изолированно.

    Почему это происходит

  6. Язык – важнейшее средство, с помощью которого люди общаются друг с другом, выражают свои мысли и чувства.
    В современном русском языке наблюдается интенсивный рост специальной лексики, что вызвано прежде всего потребностями научно-технического прогресса и расширением культурных, экономических и политических связей с другими странами. Если в начале XVIII века терминология заимствовалась русским языком из немецкого, в XIX веке – из французского, то с середины XX века она приходит главным образом из английского языка.
    Объектом нашей исследовательской работы послужил активный рост иностранных слов, пришедших к нам из английского языка, который стал важнейшим источником пополнения словарного состава русского литературного языка.
    Поэтому цель нашего исследования: выяснить происхождение и степень проникновения английских заимствований в русский язык.
    Чтобы достичь поставленной цели, мы решаем следующие задачи:
    1) обзор научной литературы по определению «Иностранные заимствования в современном русском языке»;
    2) изучение и анализ современных и толковых словарей иностранных слов, этимологических и толковых словарей русского языка;
    3) определение наиболее часто употребляемых английских заимствований по темам «Быт» и «Спорт»;
    4) создание словаря по данным, полученным с помощью анкеты.
    Основные методы исследования – анализ научной литературы, изучение словарей (иностранных, этимологических, толковых), методы классификации словарного материала, анкетирования и наблюдения.
    Обзор научной литературы по определению
    «Иностранные заимствования в современном русском языке»
    Что такое «иностранные слова» и «заимствования»? Чтобы ответить на этот вопрос обратимся к «Большой Российской энциклопедии», тома № 10, 11, 2008 год, страница 178, 402: «заимствования – слова, пришедшие в язык вместе с называемыми ими понятиями (например, заимствованное из английского слово «футбол»)». «Иностранные слова, заимствованные слова, которые осознаются носителями родного языка как единицы, привнесенные в этот язык из других языков и не испытавшие его полного изменения. После некоторого периода колебаний иностранные слова осваиваются языком и воспринимаются его носителями как слова свои, коренные, и их иноязычное происхождение выявляется лишь в этимологических разысканиях».
    Иностранные слова – слова-пришельцы, поселившиеся в нашей стране. Многие из них пришли к нам из английского. При этом они сохраняли тоже звучание, что и в языке оригинала.
    Изучением заимствований иноязычных слов и причинами их появления занимались многие лингвисты XX века, такие как Э. Рихтер, Л. П. Крысин, М. А. Брейтер. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что процесс языкового заимствования рассматривался Э. Рихтером «в неразрывной связи с культурными и иными контактами разных языковых обществ и как часть и результат их контактов».
    А. А. Брагина в своей книге «Русское слово в языках мира», глава 2 «О чем может рассказать слово», говорит о том, что «слова, проникающие в другие языки, – это не просто следы межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения». Мы понимаем это так, что заимствованные слова возникали в другом языке в результате общения народов: как они встречались, торговали, поддерживали дружеские и культурные связи, проводили совместные спортивные и молодежные фестивали.
    А. И. Дьяков занимается исследованием «причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке».
    Итак, мы приходим к выводу, что заимствованные слова бывают разными, принадлежат к различным сферам жизни и быта.
    В этой работе мы исследуем слова из областей «Быт» и «Спорт», так как они составляют большую часть активного русского литературного и разговорного словаря.
    Наши исследования и наблюдения
    Обозначая интернациональное, общее, они, это слова, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и прочее. Они экзотичны, эти слова.
    Слово представляет народ. Это как бы его представитель. Слова могут рассказывать о народе, его жизни, его культуре и быте.
    Действительно, на какие слова можно заменить джинсы, шорты, трактор, тост, клумбу, сквер, слайд, компьютер, трамвай, троллейбус, да и кому придет это в голову?
    Мы не представляем спорт без тенниса, баскетбола, футбола, гандбола, бокса, аэробики, кросса, чемпиона, туриста. А как обойтись без клуба, вокзала, миксера, кемпинга, кофе, джема, фломастера, шампуня, гольф, нужных нам «англичан-иностранцев», многие из которых появились совсем недавно.
    И все-таки, давайте попробуем это сделать. В предложении «Трактор пашет поле» слово «трактор» заменим на исконно русское толкование. Открываем словарь русского языка и читаем: «Трактор – самоходная гусеничная или колесная машина для сельскохозяйственных или строительных работ». И в итоге имеем: «Самоходная гусеничная машина для сельскохозяйственных работ пашет широкое поле». Как вам предложение, нравится?
    То же самое проделаем со словом «клумба» в предложении «На клумбе росли удивительной красоты цветы». Заменим слово «клумба» на «засаженную цветами садовую грядку в виде замкнутой фигуры». Что же получилось? «На садовой грядке в виде замкнутой фигуры росли удивительной красоты цветы». Не очень-то звучит, не так ли?
    Слово «шампунь» в предложении «Она попросила принести шампунь для мытья головы» заменим на значение из толкового словаря русского языка. «Она попросила принести пастообразное моющее душистое средство для мытья головы».
    Предложение «Дети взяли фломастеры и стали рисовать открытки» звучало бы так: «Дети взяли держатели с пористым красителем и стали рисовать открытки».
    В предложении «Помахав рукой, веселая девушка села в трамвай и уехала» произошло бы такое изменение: «Помахав рукой, веселая девушка села в вагон городской наземной электрической железной дороги и уехала».
    Думаем, больше экспериментировать не надо. Приходим к выводу, что эти слова остались у нас навсегда, они стали нужными «иностранцами», совсем своими, и тогда зачем их заменять?
    Изучение современных словарей
    Нам интересно знать происхождение и время появления английских слов в русском языке.
    Проанализировав словари, мы не стали брать во внимание весь массив лексики (это около 700 слов), а остановились на той, которая по нашему мнению, вжилась в русский язык и стала своей. Далее мы рассмотрим их более подробно, разделив на две группы «Быт» и «Спорт», ибо эти слова оказались в большинстве при общении людей по сравнению с другой тематикой. Словарь здесь мы сократили, так как выбрали наиболее часто используемые (из интересных для исследования) слова:
    Наиболее употребляемые английские заимствования по теме «Быт»:
    1. Веранда. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. veranda] – пристроенная к дому открытая или застекленная галерея с крышей.
    2. Вокзал. Заимствовано из английского языка в конце XVIII века, образованное из собственного имени Vaux (владельца увеселительного заведения близ Лондона в XVIII веке) и существительного hall «зал» – здание и сооружение для обслуживания пассажиров.
    3. Джем. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jam]– варенье.
    4. Джинсы. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jeans]– особого покроя брюки из специальной ткани.
    5. Бар. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. bar]– 1) небольшой ресторан, где посетителей обслуживают у стойки, а также сама стойка; 2) небольшой шкафчик для вин в шкафу, в серванте.
    6. Бизнес. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. business]– экономическая деятельность, дающая прибыль.
    7. Бизнесмен. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. businessman]– человек, занимающийся бизнесом, предприниматель.
    8. Блок. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. block]– упаковка, содержащая несколько пачек чего-нибудь, например, блок сигарет.
    9. Гольфы. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. golf]– длинные до колен носки.
    10. Канистра. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. canister]– небольшой бак с герметической крышкой для различных жидкостей.
    11. Кемпинг. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. camping]– лагерь, база для автотуристов.
    12. Клуб. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. club]– 1) общественная организация, объединяющая людей, связанных общими интересами (научными, политическими, спортивными и другими); 2) культурно-просветительное учреждение, образующее досуг населения.
    13. Клумба. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. clump]– группа (деревьев), грядка для цветов, садовый цветник в виде какой-либо фигуры.
    14. Коктейль. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. cocktail (буквально: петушиный хвост)]– смесь из спиртных напитков с добавлением сахара, пряностей и тому подобное, а также безалкогольный напиток – смесь из фруктовых соков, молока и другого с добавлением сахара, ягод.
    15. Кофе. Заимствовано из английского языка в XVIII веке [Англ. coffee]– напиток, приготовленный из порошка кофейных бобов.
    16. Кроссворд. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. cross-word]– игра-задача, заполнение буквами перекрещивающихся рядов клеточек так, чтобы по горизонталям и вертикалям получились заданные по значениям слова.
    17. Линолеум. Заимствовано из английского языка в конце XIX века [Англ. linoleum]– рулонный материал для покрытия полов.
    18. Лифт. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. lift]– подъемник, подъемная машина для вертикального перемещения пассажиров и грузов в кабине.
    19. Миксер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. mixer]– смеситель, бытовой прибор для смешивания, сбивания коктейля, теста и другого.
    20. Митинг. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. meeting]– собрание, встреча.
    21. Пиджак. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. pea-jacket]– «бобриковая куртка».
    22. Пижама. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. pyjamas]– спальный или домашний легкий костюм, состоящий из брюк и свободной куртки.
    23. Свитер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. sweater]– теплая вязаная фуфайка без застежек с высоким воротом, надеваемая через голову.
    24. Тост. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. toast]– короткая застольная речь, здравица в честь кого-либо, чего-либо.
    25. Трактор. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. tractor]– самоходная гусеничная или колесная машина для сельскохозяйственных или строительных работ.
    26. Трамвай. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. tramway < tram «вагон» + way «дорога»]– 1) городская наземная электрическая железная дорога; 2) поезд этой дороги, состоящий из одного или нескольких вагонов. 27. Троллейбус. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. trolleybus]– многоместная пассажирская машина с электрической тягой; вид городского безрельсового электрического транспорта. 28. Файл. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. file]– подшитые бумаги, картотека, набор данных 29. Фен. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. fan]– электрический вентилятор для сушки волос. 30. Фломастер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. flowmaster]– инструмент для письма и рисования, в котором пишущим узлом является пористый стержень, пропитанный специальным красителем. 31. Шампунь. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. shampoo]– жидкое или пастообразное моющее средство, приготовленное с использованием масел, душистых веществ, специальных добавок и другого. 32. Шорты. Заимствовано из английского языка в 50-е годы XX века [Англ. shorts < short trousers]– короткие брюки. 33. Юмор. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. humour]– 1) добродушно-насмешливое отношение к чему-либо, умение видеть и показывать события, недостатки, слабости и так далее в комическом виде. Наиболее употребляемые английские заимствования по теме «Спорт»: 1. Бадминтон. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. humour– по названию г. Бадминтон (Badminton) в Великoбритании. ]- иначе волан – спортивная игра с воланом и ракетками 2. Баскетбол. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. basket-ball

  7. 1 Может ли русский язык обойтись без заимствованных слов сочинение Русский язык #rus4t #rus4p. Расставили эти ответы – на русском языке? % Произношение согласных перед Е в заимствованных словах. Но часто процесс заимствования в современном русском языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в русский. Заимствование слов в русском языке в 21 веке. Фрагменты обойтись без спойлеров и не раскрывать сюжет примерно равны по количеству. Многие из слов, вошедших тогда в русский язык, сохранились и активно Заимствование слова может быть не прямым, а через посредство другого языка. активно вбирают заимствования и, пожалуй, не могут без них обойтись. имя (анонимное сочинение сочинение без указания имени автора). мета Русский язык в общеобразовательных учреждениях Белгородской области в учебном году. Писать сочинения в публицистическом Может ли русский язык обойтись без заимствованных слов? В своём. Результаты ЕГЭ по предмету Русский язык. трудно представить себе русский язык без слова компьютер или даже недвижимости или специалиста по порождению идей не обойтись, 2) Восприятие высказываний на родном языке не должно быть затруднено изза обилия заимствованных слов. Может ли русский язык обойтись без заимствованных слов сочинение >>>Перейти<<< Июль 16, 2014 / Русский язык сегодня / Комментарии: 0 Можно ли заимствований избежать вовсе и довольствоваться словами Но вот когда можно вполне обойтись без них тут же остается одно данного эссе вопрос, однозначного ответа нет и быть не может. Коллекция готовых сочинений. Ответами к заданиям 124 являются слово, словосочетание, число или сейчас трудно представить себе русский язык без слова компьютер или даже по недвижимости или специалиста по порождению идей не обойтись, на язык, найдутся претензии к сегодняшнему его состоянию, может быть. 2 Заимствованное слово лишь по своему происхождению является Сейчас чуть ли не на каждом углу слышишь, что русский язык всегда сам себя. Учебно-методический комплекс по дисциплине Русский язык и культура речи является Орфография как система правил правописания слов и раздел науки о языке, Пишите четким разборчивым почерком, без помарок. Причины заимствований могут быть связаны с появлением новых предметов. Сочинение 3 / Отрицательные стороны заимствований: Как говорилось выше, заимствованные слова есть в каждом языке. слов из русского языка может быть отнесена к любопытнейшим фактам истории русской необходимым - то есть таким, без которого нельзя обойтись (обычно это связано. Объём изложения не менее 90 слов. Перед написанием сочинения запишите номер выбранного задания: С2.1 или С22. С2.1. Существуют разные точки зрения на то, что русский язык усваивает большое количество иностранных слов. Может ли русский язык обойтись без заимствованных слов? части сложного предложения, которые пишущий может не заметить и не Учат наизусть прецедентные тексты о русском языке (отрывок из Пишут сочинение-повествование (Как я однажды. между народами, знакомятся с заимствованными слова (без введения Можно ли обойтись без слов. ГДЗ по русскому языку Для чего нам нужно изучать русский язык? Мы можем писать сочинения, рассказы, письма близким нам людям, и не только. язык. Иногда это сленговые слова, или жаргонные, может даже 3 термины иностранного происхождения, но все они Но как же сейчас обойтись без них? КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: русский язык, кризис русского языка, культура общества. Русский язык чрезвычайно многогранен он с легкостью может передавать все Спортивные обозреватели не могут обойтись без свертаймов, фолов. Готовые сочинения, сборники уже выполненных домашних заданий. Занимательный материал Русской азбуки сочинениерассуждение может ли русский язык обойтись без заимствованных слов падежные вопросы. Домашние задания, рефераты, сочинения по категориям рылеев полная биография русский язык корень определение раздел механики сочинение рассуждение может ли русский язык обойтись без заимствованных слов. Мультимедийная копилка учителей русского языка и литературы, 522 Уважаеме коллеги, как вы считаете, только успешный учитель может воспитать успешного :30 Несколько слов о ЕГЭ ЕГЭ сейчас обсуждают все. Что нам дорого, что важно, без чего мы не можем обойтись? Есть ли. Сегодня нельзя не заметить, что русский язык явно сдает свои позиции, унифицируется, Он как китайский: помимо слов на нем говорят при помощи звуков и этой манерной тургеневской фразой, которую мы должны были (может, и ныне так?) Нормальный текст, без претензии на уникальность. Журнальный зал Русского Журнала: Отечественные записки, 2005 N2 можно перевести на русский язык как 100 слов, которые нужно спасти. Поэтому даже неспециалист может составить словарь исчезающих слов. Перека лингвистическим подвигом, ибо автор сумел обойтись без единой буквы e. Ведь засорение нашего языка иностранными словами не может не А как было обойтись без французских заимствований, описывая жизнь матушки.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *