Сочинение на тему переносное значение слова

6 вариантов

  1. Ответ оставил Гость
    Многие слова в русском языке имеют одновременно несколько значений.Такое явление называется многозначностью или полисемией. Например, словозолотой имеет следующие значения:1) сделанный из золота (золотыеукрашения);2) цвета золота, желтый (золотые волосы, золотая нива);3)очень хороший, ценный (золотой работник), счастливый, радостный (золотаяпора юности); дорогой, любимый (золотая моя девочка).Связь между этими значениями очевидна: название одного понятия как быперенесено на другое. Первое значение является прямым, остальные –переносными. Переносные значения могут быть связаны с прямым наосновании сходства (например, внешнего вида, цвета), но эти связи могутбыть и сложнее – на основе смежности (золото – ценный металл, и попризнаку ценности три последние значения связаны с первым).Слова ивыражения, употребленные в переносном значении, создающие образныепредставления о предметах и явлениях, называются тропами. Среди троповвыделяют метафору, метонимию, олицетворение и т. д.Одним из тропов художественной речи является метафора – слово иливыражение, употребленное в переносном значении на основе сходства. ЕщеАристотель заметил, что «слагать хорошие метафоры – значит подмечатьсходство…»
    Вот как я понимаю прямое и переносное значение слова.

  2. Многие слова в русском языке имеют одновременно несколько значений. Такое явление называется многозначностью или полисемией. Например, слово золотой имеет следующие значения:1) сделанный из золота (золотые украшения); 2) цвета золота, желтый (золотые волосы, золотая нива); 3) очень хороший, ценный (золотой работник) , счастливый, радостный (золотая пора юности); дорогой, любимый (золотая моя девочка) . Связь между этими значениями очевидна: название одного понятия как бы перенесено на другое. Первое значение является прямым, остальные – переносными. Переносные значения могут быть связаны с прямым на основании сходства (например, внешнего вида, цвета) , но эти связи могут быть и сложнее – на основе смежности (золото – ценный металл, и по признаку ценности три последние значения связаны с первым) . Слова и выражения, употребленные в переносном значении, создающие образные представления о предметах и явлениях, называются тропами. Среди тропов выделяют метафору, метонимию, олицетворение и т. д. Одним из тропов художественной речи является метафора – слово или выражение, употребленное в переносном значении на основе сходства. Еще Аристотель заметил, что “слагать хорошие метафоры – значит подмечать сходство…”
    Вот как я понимаю прямое и переносное значение слова.

  3. Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное
    значения слова

    Жданова Л. А.
    Слово
    может иметь одно лексическое значение — тогда оно однозначно — или несколько
    (два и более) значений — такое слово называют многозначным. Однозначных слов в
    языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные
    слова обычно многозначны. Однозначных слов много среди терминов, названий
    инструментов, профессий, животных, растений и пр. Однозначны, например, слова
    дуализм, рубанок, невропатолог, косуля, тополь, тюль, троллейбус, плетень.
    Многозначные
    слова могут иметь от двух до более чем двух десятков значений (например, у
    слова идти в Словаре Ожегова выделено 26 значений).
    Если
    слово многозначно, между его значениями (не обязательно всеми сразу) существует
    смысловая связь. Например, для слова дорога в Словаре Ожегова выделены
    следующие значения: 1. Полоса земли, предназначенная для перемещения.
    Асфальтированная дорога. 2. Место, по которому надо пройти или проехать, путь
    следования. По дороге к дому. 3. Путешествие, пребывание в пути. Устал с
    дороги. 4. Образ действий, направление деятельности. Дорога к успеху. Первые
    три значения имеют общий компонент ‘перемещение в пространстве’, четвертое значение
    связано со вторым: оба содержат смысл ‘направление’ (во втором значении —
    направление движения в пространстве, а в четвертом — в деятельности, в
    развитии).
    В
    многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносные
    (производные) значения. Переносное значение является результатом переноса
    наименования (звуко-буквенного средства) на другие явления действительности,
    которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют два типа переноса
    наименования: метафора и метонимия.
    Надо
    заметить, что вопрос о том, какое значение является прямым, а какое —
    переносным, должен решаться на современном языковом срезе, а не переводиться в
    область истории языка. Например, слово прилепиться в Словаре Ожегова толкуется
    следующим образом: 1. Прилипнуть, приклеиться. 2. Пристать, привязаться.
    Прилепился с неотвязными советами. 3. Привыкнув, привязаться (устар.).
    Прилепиться всей душой. Второе и третье значения сейчас воспринимаются как
    метафорические переносы. Однако исторически это не так: именно значение ‘приклеиться’
    раньше было переносным, но с течением времени вытеснило более абстрактное
    значение и теперь является прямым, основным. ( Пример взят из книги: Шмелев Д.
    Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 107.)
    Метафора
    (от греч. metaphora ‘перенос’) — это перенос наименования на основании
    сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они
    обозначаются одним словом. Уподоблены могут быть внешние, воспринимаемые
    органами чувств признаки объектов. Например, предметы могут уподобляться друг
    другу на основании сходства формы (сеть морщин, лапа ели), цвета (малиновый
    пиджак, седые облака), расположения (нос лодки, хвост самолета). Сходными могут
    быть функции объектов: козырек кепки — козырек подъезда, гусиное перо — перо
    авторучки. Совершенно разные объекты или явления могут быть уподоблены друг
    другу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оценок: снежная
    буря — буря восторгов, дыра на рубашке — жить в дыре, золотое кольцо — золотые
    руки, низкий рост — низкий поступок.
    Метонимия
    (от греч. metonymia ‘переименование’) — это перенос наименования на основе
    смежности объектов или явлений, их сопредельности, вовлеченности в одну
    ситуацию: два явления, некоторым образом связанные друг с другом
    (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), называются одним словом.
    Например, у слова бухгалтерия в Словаре Ожегова выделяются два значения, второе
    образовано метонимическим переносом: 1. Теория и практика счетоводства и
    документального хозяйственного учета денежных средств. 2. Отдел предприятия,
    учреждения, осуществляющий документальный хозяйственный учет денежных средств.
    У слова хна второе значение — также результат метонимического переноса: 1.
    Южное кустарниковое растение, дающее желто-красную краску. 2 Краска, полученная
    из листьев этого растения. Ср. также слово клеймо: 1. Печать, знак, который
    ставят, вытравляют на ком-чем-н. 2. Орудие, которым ставят такой знак. (Третье
    значение слова образовано путем метафорического переноса: ‘неизгладимый след
    чего-н. плохого, позорящего’; Клеймо позора. Клеймо на чьем-н. имени).
    Один
    из видов метонимических переносов — синекдоха (от греч. synekdoche
    ‘соподразумевание’) — перенос наименования с части на целое, с частного на
    общее (лишние руки нам не помешают: ‘часть тела человека’ — ‘работник’) или с
    целого на часть, с общего на частное (стиральная, паровая, электрическая машина
    ‘механизм’ — служебная машина ‘автомобиль’).
    Метонимические
    переносы бывают регулярными: существуют большие группы слов с общими смысловыми
    компонентами, образующих переносные значения также с общими компонентами, —
    иначе говоря, можно выделить модели метонимических переносов. Например, любое
    название емкости может употребляться и для обозначения количества ее
    содержимого: граненый стакан — выпить стакан молока, серебряная ложка — съесть
    ложку меда. Выделяются, например, такие модели метонимических переносов:
    —‘помещение’
    — ‘люди в нем’: отремонтированный класс — дружный класс; душная аудитория —
    внимательная аудитория;
    —‘место’
    — ‘находящиеся там люди’: зеленый город — город голосует; площадь страны —
    страна ликует;
    —‘учреждение,
    организация, предприятие’ — ‘сотрудники’: завод основан в прошлом веке — завод
    бастует;
    —‘материал’
    — ‘изделие из этого материала’: ваза из хрусталя — стол сервирован хрусталем;
    добыча золота — олимпийское золото;
    —‘действие’
    — ‘его результат’: сочинение рассказа — сдать сочинение на проверку; сбор трав
    в лесу — купить травяной сбор;
    —‘действие’
    — ‘место этого действия’: медленный проход по коридору — проход закрыт; резкая
    остановка — стоять на остановке.
    Метафорические
    переносы менее регулярны, но и среди них могут быть выделены подобные модели:
    например, прилагательные, обозначающие внешние, воспринимаемые органами чувств
    признаки, могут использоваться для обозначения психических состояний, моральных
    качеств человека: низкий поступок, легкий характер, широкая душа.
    Необходимо
    различать значение слова и его употребление в речи. Об образовании нового
    значения слова можно говорить только тогда, когда оно уже закрепилось в языке,
    если же нет — это употребление слова. О приобретении словами новых значений
    зачастую нельзя говорить в случае регулярных метонимических переносов.
    Например, слова самолет, магазин, офис, склад, автобаза, танцплощадка, берег,
    поляна и др. не приобретают нового значения ‘совокупность людей’, хотя в силу
    регулярности метонимической модели ‘место’ — ‘находящиеся там люди’ могут
    употребляться для обозначения такой совокупности (Вся поляна пела песни). В
    этом случае для их понимания необходим контекст. Новые языковые значения не
    образуются и в случае индивидуально-авторских переносов.
    Переносные
    значения различаются по степени образности. Индивидуально-авторские метафоры и
    метонимии обладают наибольшей образностью: рукопожатье лжи (Паст.), тишина
    цветет (Блок), березовая Русь (Есен.), баснословные года (Тютч.). Меньшую, но
    все же отчетливо ощущаемую носителями языка образность имеют
    общеупотребительные переносные значения: золотые руки, капля жалости. Это
    языковые метафоры с «живой» образностью. Существуют также переносные по происхождению
    значения, образность которых мы не ощущаем вовсе, — в этом случае говорят о
    «потухшей», «стертой» образности: тратить время, идти к цели, спинка стула,
    перьевая ручка. Это так называемые «сухие» («мертвые») метафоры. Их основное
    назначение — номинация (называние, именование) предметов, признаков или
    действий, а не выражение отношения к нему, поэтому их еще называют
    номинативными метафорами. В толковых словарях такие значения с «потухшей»
    образностью не имеют помет; переносные значения, закрепившиеся в языке, но
    сохранившие образность, обычно снабжены пометой перен.; индивидуально-авторские
    переносы значения в толковых словарях обычно не фиксируются.
    Многозначность
    может использоваться как выразительное средство (в художественной литературе, в
    языке средств массовой информации, в рекламе). Например, часто применяется
    прием намеренного столкновения в тексте разных значений одного слова: …Сколько
    надо отваги, / Чтоб играть на века, / Как играют овраги, / Как играет река, /
    Как играют алмазы, / Как играет вино… (Паст.); Источник бодрости (реклама
    минеральной воды); Выход есть (реклама Московского метрополитена); Блестящая
    защита для Вашей обуви (реклама обувного крема).
    Переносные
    значения слова лежат в основе так называемых тропов (от греч. tropos ‘поворот,
    образ’), к которым помимо метафоры и метонимии относятся гиперболы, литоты,
    эпитеты и др.

    Список литературы

    Для
    подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.portal-slovo.ru/

  4. Категория: Правила русского языка
    Одни и те же слова могут по-разному употребляться в речи, получая различные значения. Выделяются прямые и переносные значения слов. Прямое (или основное, главное) значение слова — это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности. Так. слова стол, черный, кипеть имеют основные значения: предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, ножках; цвета сажи, угля; бурлить. клокотать, испаряясь от сильного нагрева (о жидкостях). Эти значения носят устойчивый характер, хотя исторически они могут изменяться. Например, слово стол в древнерусском языке означало «престол», «княжение».
    Прямые значения слов менее всех других зависят от контекста, от характера связей с другими словами.
    Переносные (непрямые) значения слов — такие значения, которые возникают в результате сознательного переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д.
    Так. слово ст< хі употребляется в нескольких переносных значениях: 1) предмет специального оборудования или часть станка сходной формы (операционный стол, поднять стол станка); 2) питание, пища (диетический стол); 3) отделение в учреждении, ведающее специальным крутом дел (справочный стол). Слово черный имеет такие переносные значения: 1) темный. в противоположность чему-нибудь более светлому, именуемому белым (черный хлеб); 2) принявший темную окраску. потемневший (черный от мгара); 3) мрачный, безотрадный. тяжелый (черные мысли); 4) преступный, злостный (черная измена); 5) только полная форма. Не главный, подсобный (черный ход в доме); б) только полная форма. Физически тяжелый и неквалифицированный (черная работа) и т.д. Слово кипеть имеет такие переносные значения: 1) проявляться в сильной степени (работа кипит); 2) проявлять что-либо с силой, в сильной степени (кипеть негодованием); 3) беспорядочно двигаться (река кипела рыбой). Как видим, при переносе значения слова употребляются для наименования явлений, которые не служат постоянным, обычным объектом обозначения, а сближаются с другим понятием по различным ассоциациям, очевидным для говорящих. Переносные значения могут сохранять образность (черные мысли, черная измена: кипеть негодованием). Однако эти образные значения закреплены в языке, они приводятся в словарях при толковании слов. С>гим переносно-образные значения отличаются от метафор, которые создаются писателями.
    В большинстве случаев при переносе значений образность утрачивается. Например, мы не воспринимаем как образные такие наименования: колено трубы, носик чайника, хвостик морковки, ход часов и т.п. В таких случаях говорят о потухшей образности в лексическом значении слова.

  5. Окт
    05 2010

    Использование слов в переносном значении для создания тропов. Ответ на билет № 8

    Многие слова в русском языке имеют одновременно несколько значений. Такое явление называется многозначностью или полисемией. Например, слово золотой имеет следующие значения:
    1) сделанный из золота (золотые украшения);
    2) цвета золота, желтый (золотые волосы, золотая нива);
    3) очень хороший, ценный (золотой работник), счастливый, радостный (золотая пора юности); дорогой, любимый (золотая моя девочка).
    Связь между этими значениями очевидна: название одного понятия как бы перенесено на другое. Первое значение является прямым, остальные – переносными. Переносные значения могут быть связаны с прямым на основании сходства (например, внешнего вида, цвета), но эти связи могут быть и сложнее – на основе смежности (золото – ценный металл, и по признаку ценности три последние значения связаны с первым).
    Слова и выражения, употребленные в переносном значении, создающие образные представления о предметах и явлениях, называются тропами. Среди тропов выделяют метафору, метонимию, олицетворение и т. д.
    Одним из тропов художественной речи является метафора – слово или выражение, употребленное в переносном значении на основе сходства. Еще Аристотель заметил, что «слагать хорошие метафоры – значит подмечать сходство…»
    В основе всякой метафоры лежит неназванное сравнение одних предметов с другими, имеющими общий признак, но которые в нашем представлении связываются с совершенно иным кругом явлений. В метафоре (в отличие от сравнения) не называется тот предмет, который образно характеризуется с помощью тропа. Например, Пушкин свою юность называет весной: «Смирились вы, моей весны высокопарные мечтанья», – используя переносное значение этого слова: пора расцвета, молодости. Нередко он метафорически называет конец жизни закатом, используя переносное значение этого слова (конец, исход):
    Тогда роман на старый лад займет веселый мой закат;
    И, может быть, на мой закат печальной блеснет любовь улыбкою прощальной.
    В метафоре писатель или поэт создает образ – художественное представление о предметах, явлениях, которые он описывает, а читатель улавливает, понимает, на каком именно сходстве основана смысловая связь между переносным и прямым значением слова. Наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами человека называется олицетворением.
    Одним из поэтических тропов является сравнение, т. е. сближение двух явлений, чтобы прояснить одно через другое. В любом сравнении можно выделить предмет сравнения, образ сравнения и признак сходства.
    Сравнения бывают разными по структуре. Чаще всего они выступают в форме сравнительного оборота, присоединяемого с помощью союзов как, точно, словно, как будто, что и др. Часто встречается форма сравнения, выраженного существительным в творительном падеже: Буквы муравьями тлеют на листах (Э. Багрицкий). Бывают сравнения, которые передаются формой сравнительной степени наречия или прилагательного: Из мрака куст ползет, мохнатей медвежонка (В. Луговской); Земля пушистее ковра под ним лежала (Н. Тихонов). Есть сравнения, которые включаются в предложения с помощью слов похож, подобен, напоминает: Там океан горит огнем, как ад, а медузы похожи на кружевные юбочки балерин (К. Паустовский).
    Особой формой образного сравнения являются отрицательные сравнения, в которых один предмет противопоставляется другому:
    Не ветер бушует над бором,
    Не с гор побежали ручьи,
    Мороз-воевода дозором
    Обходит владенья свои.
    (Н. Некрасов)
    Такого рода сравнения особенно характерны для произведений устного народного творчества. Как и всякие другие тропы, сравнения могут быть общеязыковыми и индивидуально-авторскими: голубой как небо, зеленый как трава, быстрый как ветер, лысый как колено. Общеязыковых сравнений много в устойчивых словосочетаниях: крутится как белка в колесе, пристал как банный лист, глуп как пробка.
    Эпитет – один из видов тропов. Эпитетом называют художественное определение, т. е. красочное, образное, которое подчеркивает в определяемом слове какое-нибудь его отличительное свойство. Эпитетом может служить всякое значащее слово, если оно выступает как художественное, образное определение к другому:
    1) существительное (бродяга ветер; дева роза);
    2) прилагательное (серебряная береза, роковые часы);
    3) наречие и деепричастие (жадно смотрит, несутся сверкая), но чаще всего эпитеты выражаются с помощью прилагательных, употребленных в переносном значении.
    Эпитеты являются одним из самых распространенных и любимых авторами тропов, с помощью которого они конкретизируют явления или их свойства. Для устного народного творчества характерны так называемые постоянные эпитеты. Трудно не согласиться, что лучшим определением моря, сразу вызывающим в воображении его вид, является эпитет синее, что лучше нельзя передать необъятный простор степи, чем эпитетом раздольице чисто поле. Девица в русских сказках характеризуется эпитетом красная, а молодец – добрый. В былинах имя врага неразрывно, всегда связано с эпитетами собака, вор. Мать сыра земля – так ласково называют родину герои былин и сказок.
    Предыдущие Сочинения: Исторические изменения в словарном составе языка. Ответ на билет № 9
    Следующие Сочинения: Основные элементы интонации. Ответ на билет № 7
    Нужна шпаргалка? Тогда сохрани – » Использование слов в переносном значении для создания тропов. Ответ на билет № 8 . Литературные сочинения!
    Лучшие Темы сочинений:
    Лексические средства выразительности речи. Ответ на билет № 13
    О сходстве и различии устной и письменной формы русского литературного языка
    Сочинение на тему «Власть слова»
    Что такое художественный язык?
    Функциональные стили речи и их основные особенности. Ответ на билет № 24
    Образы и символика в поэме А. Блока «Двенадцать»
    Берегите наш бесценный дар — речь! (рассуждение)
    Новые сочинения:
    “Слово о погибели русской земли”
    Салон шоколада
    Скандинавский эпос
    Дружба все победит
    Симеон Полоцкий – поэт, издатель, драматург. «Комедия притчи о блудном сыне»
    Как описывает Б. Зайцев Преподобного Сергия
    День семьи

  6. Жданова Л. А.
    Слово может иметь одно лексическое значение — тогда оно однозначно — или несколько (два и более) значений — такое слово называют многозначным. Однозначных слов в языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные слова обычно многозначны. Однозначных слов много среди терминов, названий инструментов, профессий, животных, растений и пр. Однозначны, например, слова дуализм, рубанок, невропатолог, косуля, тополь, тюль, троллейбус, плетень.
    Многозначные слова могут иметь от двух до более чем двух десятков значений (например, у слова идти в Словаре Ожегова выделено 26 значений).
    Если слово многозначно, между его значениями (не обязательно всеми сразу) существует смысловая связь. Например, для слова дорога в Словаре Ожегова выделены следующие значения: 1. Полоса земли, предназначенная для перемещения. Асфальтированная дорога. 2. Место, по которому надо пройти или проехать, путь следования. По дороге к дому. 3. Путешествие, пребывание в пути. Устал с дороги. 4. Образ действий, направление деятельности. Дорога к успеху. Первые три значения имеют общий компонент ‘перемещение в пространстве’, четвертое значение связано со вторым: оба содержат смысл ‘направление’ (во втором значении — направление движения в пространстве, а в четвертом — в деятельности, в развитии).
    В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносные (производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования (звуко-буквенного средства) на другие явления действительности, которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют два типа переноса наименования: метафора и метонимия.
    Надо заметить, что вопрос о том, какое значение является прямым, а какое — переносным, должен решаться на современном языковом срезе, а не переводиться в область истории языка. Например, слово прилепиться в Словаре Ожегова толкуется следующим образом: 1. Прилипнуть, приклеиться. 2. Пристать, привязаться. Прилепился с неотвязными советами. 3. Привыкнув, привязаться (устар.). Прилепиться всей душой. Второе и третье значения сейчас воспринимаются как метафорические переносы. Однако исторически это не так: именно значение ‘приклеиться’ раньше было переносным, но с течением времени вытеснило более абстрактное значение и теперь является прямым, основным. ( Пример взят из книги: Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 107.)
    Метафора (от греч. metaphora ‘перенос’) — это перенос наименования на основании сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом. Уподоблены могут быть внешние, воспринимаемые органами чувств признаки объектов. Например, предметы могут уподобляться друг другу на основании сходства формы (сеть морщин, лапа ели), цвета (малиновый пиджак, седые облака), расположения (нос лодки, хвост самолета). Сходными могут быть функции объектов: козырек кепки — козырек подъезда, гусиное перо — перо авторучки. Совершенно разные объекты или явления могут быть уподоблены друг другу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оценок: снежная буря — буря восторгов, дыра на рубашке — жить в дыре, золотое кольцо — золотые руки, низкий рост — низкий поступок.
    Метонимия (от греч. metonymia ‘переименование’) — это перенос наименования на основе смежности объектов или явлений, их сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию: два явления, некоторым образом связанные друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), называются одним словом. Например, у слова бухгалтерия в Словаре Ожегова выделяются два значения, второе образовано метонимическим переносом: 1. Теория и практика счетоводства и документального хозяйственного учета денежных средств. 2. Отдел предприятия, учреждения, осуществляющий документальный хозяйственный учет денежных средств. У слова хна второе значение — также результат метонимического переноса: 1. Южное кустарниковое растение, дающее желто-красную краску. 2 Краска, полученная из листьев этого растения. Ср. также слово клеймо: 1. Печать, знак, который ставят, вытравляют на ком-чем-н. 2. Орудие, которым ставят такой знак. (Третье значение слова образовано путем метафорического переноса: ‘неизгладимый след чего-н. плохого, позорящего’; Клеймо позора. Клеймо на чьем-н. имени).
    Один из видов метонимических переносов — синекдоха (от греч. synekdoche ‘соподразумевание’) — перенос наименования с части на целое, с частного на общее (лишние руки нам не помешают: ‘часть тела человека’ — ‘работник’) или с целого на часть, с общего на частное (стиральная, паровая, электрическая машина ‘механизм’ — служебная машина ‘автомобиль’).
    Метонимические переносы бывают регулярными: существуют большие группы слов с общими смысловыми компонентами, образующих переносные значения также с общими компонентами, — иначе говоря, можно выделить модели метонимических переносов. Например, любое название емкости может употребляться и для обозначения количества ее содержимого: граненый стакан — выпить стакан молока, серебряная ложка — съесть ложку меда. Выделяются, например, такие модели метонимических переносов:
    —‘помещение’ — ‘люди в нем’: отремонтированный класс — дружный класс; душная аудитория — внимательная аудитория;
    —‘место’ — ‘находящиеся там люди’: зеленый город — город голосует; площадь страны — страна ликует;
    —‘учреждение, организация, предприятие’ — ‘сотрудники’: завод основан в прошлом веке — завод бастует;
    —‘материал’ — ‘изделие из этого материала’: ваза из хрусталя — стол сервирован хрусталем; добыча золота — олимпийское золото;
    —‘действие’ — ‘его результат’: сочинение рассказа — сдать сочинение на проверку; сбор трав в лесу — купить травяной сбор;
    —‘действие’ — ‘место этого действия’: медленный проход по коридору — проход закрыт; резкая остановка — стоять на остановке.
    Метафорические переносы менее регулярны, но и среди них могут быть выделены подобные модели: например, прилагательные, обозначающие внешние, воспринимаемые органами чувств признаки, могут использоваться для обозначения психических состояний, моральных качеств человека: низкий поступок, легкий характер, широкая душа.
    Необходимо различать значение слова и его употребление в речи. Об образовании нового значения слова можно говорить только тогда, когда оно уже закрепилось в языке, если же нет — это употребление слова. О приобретении словами новых значений зачастую нельзя говорить в случае регулярных метонимических переносов. Например, слова самолет, магазин, офис, склад, автобаза, танцплощадка, берег, поляна и др. не приобретают нового значения ‘совокупность людей’, хотя в силу регулярности метонимической модели ‘место’ — ‘находящиеся там люди’ могут употребляться для обозначения такой совокупности (Вся поляна пела песни). В этом случае для их понимания необходим контекст. Новые языковые значения не образуются и в случае индивидуально-авторских переносов.
    Переносные значения различаются по степени образности. Индивидуально-авторские метафоры и метонимии обладают наибольшей образностью: рукопожатье лжи (Паст.), тишина цветет (Блок), березовая Русь (Есен.), баснословные года (Тютч.). Меньшую, но все же отчетливо ощущаемую носителями языка образность имеют общеупотребительные переносные значения: золотые руки, капля жалости. Это языковые метафоры с «живой» образностью. Существуют также переносные по происхождению значения, образность которых мы не ощущаем вовсе, — в этом случае говорят о «потухшей», «стертой» образности: тратить время, идти к цели, спинка стула, перьевая ручка. Это так называемые «сухие» («мертвые») метафоры. Их основное назначение — номинация (называние, именование) предметов, признаков или действий, а не выражение отношения к нему, поэтому их еще называют номинативными метафорами. В толковых словарях такие значения с «потухшей» образностью не имеют помет; переносные значения, закрепившиеся в языке, но сохранившие образность, обычно снабжены пометой перен.; индивидуально-авторские переносы значения в толковых словарях обычно не фиксируются.
    Многозначность может использоваться как выразительное средство (в художественной литературе, в языке средств массовой информации, в рекламе). Например, часто применяется прием намеренного столкновения в тексте разных значений одного слова: …Сколько надо отваги, / Чтоб играть на века, / Как играют овраги, / Как играет река, / Как играют алмазы, / Как играет вино… (Паст.); Источник бодрости (реклама минеральной воды); Выход есть (реклама Московского метрополитена); Блестящая защита для Вашей обуви (реклама обувного крема).
    Переносные значения слова лежат в основе так называемых тропов (от греч. tropos ‘поворот, образ’), к которым помимо метафоры и метонимии относятся гиперболы, литоты, эпитеты и др.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *