Сочинение на тему плач ярославны в переводе жуковского и заболоцкого сопоставительный анализ

8 вариантов

  1. Идейно-художественная
    роль эпизода “Плач Ярославны”

    «Cлово о полку
    Игореве» является памятником древнерусской литературы. Оно написано в XII веке,
    в период раннефеодальной государственности, когда страна находилась в состоянии
    раздробленности и единство государства нарушалось междоусобицами и иноземными
    вторжениями.
    «Слово о полку
    Игореве», как и каждое произведение литературы, имеет идейное содержание и
    художественную форму, которую определяет род, жанр, язык, вся система средств и
    приёмов, с помощью которых создаётся содержание. С этим тесно связана
    композиция произведения. Каждый эпизод является важным компонентом, без
    которого произведение утрачивает свой смысл и форму.
    «Плач
    Ярославны» является очень важным эпизодом в «Слове о полку Игореве». В этом
    произведении есть некоторые эпизоды, предвещающие дальнейшее развитие событий.
    Такими эпизодами являются: момент, когда “Солнце ему (Игорю) тьмою путь
    заступало”; «Сон Святослава», «Плач Ярославны» — без них утратится ощущение
    того времени, XII века, когда было написано произведение, так как в Древней
    Руси люди глубоко верили в различного рода предзнаменования. Автор создаёт
    атмосферу с помощью этого эпизода, благодаря таким отрывкам сейчас читатель
    может лучше разобраться в произведении.
    В летописи было
    лишь сухое изложение фактов, а эпизод «Плач Ярославны» является элементом,
    вставленным автором «Слова» для усиления эмоционального звучания произведения.
    «Плач Ярославны» как бы возвращает нас к действительности после лирического
    отступления автора, в котором он вспоминает первых русских князей и их
    многочисленные походы на врагов Руси и противопоставляет их современным ему
    событиям. Вообще «Слово о полку Игореве» создано для того, чтобы выразить
    настоящую реакцию жителей Руси на происходящие события, так как в летописном
    отрывке этого быть не может.
    Этот эпизод
    несёт огромную эмоциональную нагрузку: здесь сконцентрировано отношение автора
    ко всему происходящему. Кроме этого эпизода, так открыто больше нигде не
    выражаются чувства. Автор смог очень точно передать страдания Ярославны, тем
    самым выражая отношение всей русской земли к происходящим событиям. Ведь для
    истории Руси это поражение имело немалое значение. «Слово о полку Игореве»
    проникнуто героическим и трагическим пафосом, то есть эмоционально-оценочным
    отношением писателя к изображаемому. Также «Плач Ярославны» имеет очень большое
    значение для композиции «Слова о полку Игореве». Обращаясь к силам природы,
    прося у них помощи, Ярославна как бы подготавливает бегство князя Игоря из
    половецкого плена.
    Без этого
    эпизода нарушилась бы логика повествования, без него в «Слове о полку Игореве»
    не смогли бы быть выражены так чётко идея, то есть осуждение междоусобной войны
    и призыв князей к объединению, и проблема — раздробленность и пути к
    объединению.
    Пространство в
    «Слове» постоянно изменяется, то расширяется, то сужается. В этот момент
    художественное пространство в произведении сужается до Путивля. В самом же
    эпизоде пространство расширяется до огромных пределов, так как Ярославна в
    своём плаче, напоминающем лирическую народную песню, обращается ко всем силам
    природы одновременно: и к ветру, и к Донцу, и к солнцу. “Природа в «Слове» — не
    фон событий, не декорация, в которой происходит действие, — она сама
    действующее лицо, нечто вроде античного хора” (Д.С. Лихачёв). Обращение ко всем
    силам природы создаёт ощущение того, что человека окружает огромное
    пространство. Это передаёт взгляды людей того времени, то есть XII века, на мир:
    “…средневековый человек стремится как можно полнее, шире охватить мир,
    сокращая его в своём восприятии, создавая «модель» мира — как бы микромир…”
    (Лихачёв Д.С. Поэтика древнерусской литературы // Поэтика художественного
    пространства).
    Я читала «Слово
    о полку Игореве» в двух различных переводах — Д.Лихачёва и в поэтическом
    переводе Н.Заболоцкого. Я думаю, что прочтение нескольких разных переводов даёт
    возможность читателю взглянуть на события с разных сторон и лучше их понять. В
    каждом переводе проявляется личность переводчика — он является как бы автором
    текста. У Заболоцкого язык больше приближен к общедоступному, даже
    разговорному:
    Что ты, Ветер,
    злобно повеваешь,
    Что клубишь
    туманы у реки…
    В то время как
    у Лихачёва:
    О ветер,
    ветрило!
    Зачем, господин,
    веешь ты навстречу?
    Но всё же у нас
    остаётся ощущение, что это перевод древнерусского произведения благодаря
    инверсии:
    На заре в
    Путивле причитая,
    Как кукушка
    раннею весной,
    Ярославна
    кличет молодая,
    На стене рыдая
    городской…
    Заболоцкий
    использует в своём переводе различные художественные приёмы: олицетворения,
    сравнения, вставляет собственные куски для усиления эмоциональной окраски.
    Например, у Лихачёва нет таких строчек:
    Улетят,
    развеются туманы,
    Приоткроет очи
    Игорь-князь…
    ……………………………..
    Ты же, стрелы
    вражеские сея,
    Только смертью
    веешь с высоты…
    То есть
    Заболоцкий даёт более развёрнутые, художественные описания. Лихачёв использует
    преимущественно метафоры, в то время как Заболоцкий в тех же самых фразах
    использует сравнения, например: “…кукушкою безвестною рано кукует”
    (Д.Лихачёв), “…как кукушка кличет на юру”. В обоих переводах употребляется
    большое количество олицетворений, так как Ярославна обращается к ветру, к реке
    и к солнцу, словно как к живым: “Днепр мой славный!”, “Солнце трижды светлое!”,
    “Что ты, Ветер…”
    Таким образом,
    эпизод «Плач Ярославны» имеет огромное значение, как смысловое, так и
    эмоциональное. В этом эпизоде, передав страдания Ярославны, автор выражает
    состояние всей русской земли в то время.

    Список
    литературы

    Для подготовки
    данной работы были использованы материалы с сайта http://www.bobych.spb.ru/

  2. Федеральное государственное общеобразовательное учреждение
    Московский кадетский корпус «Пансион воспитанниц МО РФ»
    IV научно-практическая конференция «Взгляд в будущее»-2012
    Отражение эпохи в поэтических переводах
    «Слова о полку Игореве»
    Автор: Лукманова Эльвина Алимовна,
    воспитанница 9 класса «Г»
    Научный руководитель:
    Костина Наталия Владимировна,
    преподаватель отдельной
    дисциплины (русский язык и литература)
    г. Москва
    2012
    Оглавление:
    Введение «Самый известный памятник древнерусской литературы» .…….…….…3
    Глава I. Первые переводы «Слова о полку Игореве»………….….…..….……….…..5
    1.1.Особенности перевода А. И. Мусина-Пушкина……….…….….…………5
    1.2.Особенности перевода А. Н. Майкова……………………………………………………8
    1.3.Особенности перевода В. А. Жуковского………………..……………..…..9
    Глава II. Современные переводы ХХ века…………………………………………….11
    2.1.Особенности перевода Н. А. Заболоцкого……………………………..……11
    2.2.Особенности перевода Д. С. Лихачева……..………….………………..….12
    Глава III. Сравнительная таблица особенностей
    переводов «Слова о полку Игореве»……………………………………….14
    Глава IV. Собственный перевод и его анализ……….………………………………15
    Заключение. Влияние «Слова о полку Игореве на мировую культуру»..….……….16
    Список использованной литературы…………….….…….…….…………………….17
    Приложение.………………….……….…….………….…….…….….……………..….17
    ВВЕДЕНИЕ
    “Слово о полку Игореве” – великая патриотическая поэма Древней Руси, самый известный памятник древнерусской литературы. Это скорбный зов гениального поэта к единству русского народа в дни вражеских нашествий. Это непревзойденной красоты и мощи произведение последней четверти XII века, которое не имеет себе равных в средневековой поэзии Запада.
    Думая над его многосторонностью, вспоминаем изумительное по своему охвату и тонкости определение, данное “Слову о полку Игореве” академиком Александром Сергеевичем Орловым: “Тут и рассуждения о стиле повествования – даже с показом примерных образцов; тут и речи князей и причети женщин; тут и картины природы, от степи до горных кряжей и перевалов, от земли до неба; тут боевые схватки и пророческие сны, воспоминания о великом и невозвратимом прошлом и сожаление о недостатках современности. И все это проникнуто одной идеей – любовью к Русской земле и заботой о ее благополучии”.
    Проникнутое мотивами славянской народной поэзии и языческой мифологии, по своему художественному языку «Слово о полку Игореве» резко выделяется на фоне древнерусской литературы и стоит в ряду крупнейших достижений европейского средневекового эпоса.
    Невозможно перечислить имена замечательных людей, которых обаяло и пленило “Слово о полку Игореве”! Это люди самых разнообразных творческих призваний, такие как А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, А. П. Бородин, В. М. Васнецов,
    Н. А. Заболоцкий, Д. С. Лихачев.
    Необозримо количество трудов, посвященных “Слову о полку Игореве”. Ему посвящаются международные съезды славистов. Множатся переводы на многие иностранные языки, а также и на современный русский язык. Не будет преувеличением сказать, что “Слово о полку Игореве” – это святыня народная.
    Цель исследования: показать в работе, что каждый перевод самобытен, имеет художественную ценность, отражает историософические приметы и особенности времени, в котором жил автор-переводчик.
    Задачи исследования:
    – найти языковые особенности, проанализировав самые известные переводы, художественно-выразительные средства, использованные авторами-переводчиками;
    – опираясь на проведенную работу, создать собственный перевод фрагмента древнерусского текста;
    – определить роль «Слова о полку Игореве» в мировой культуре.
    Для решения поставленных задач были использованы методы:
    сбор материала для исследования, его анализ и синтез;
    проведена работа по составлению сравнительной таблицы, выявляющей особенности различных переводов;
    анализ языковой литературы и понятийно-терминологической системы культуры древнерусского языка для формирования современной научной позиции школьников.
    Проблема: показать в работе, как в поэтических переложениях авторы-переводчики отражают язык своего времени и дух ХII века.
    Предмет исследования: «Слово о полку Игореве», переводы А. И. Мусина-Пушкина, А. Н. Майкова, В. А. Жуковского, Н. А. Заболоцкого, Д. С. Лихачева «Слова о полку Игореве».
    Актуальность исследования обусловлена неугасаемым интересом к истории народа. Древнерусский язык – исток современного языка, это наша история. Народ, не знающий прошлого, не имеет будущего. Благодаря этому произведению мы узнаем историю и культуру русского народа.
    Глава первая. Первые переводы «Слова о полку Игореве»
    Перевод А. И. Мусина-Пушкина.
    Алексей Иванович Мусин-Пушкин являлся не только переводчиком, но и своеобразным «первооткрывателем» «Слова о полку Игореве». Один из наиболее известных и удачливых коллекционеров памятников русской старины обнаружил рукопись «Слова…» (входившую в состав сборника из нескольких литературных текстов) в Спасо-Преображенском монастыре в Ярославле. Единственный известный науке средневековый список «Слова…» погиб в огне московского пожара 1812 года, причём сведения об этом носят противоречивый и сбивчивый характер, что дало повод сомневаться в подлинности произведения.
    Сохранилось два полных воспроизведения текста «Слова…» по рукописям А. И. Мусина-Пушкина:
    первое издание 1800 года, подготовленное Мусиным-Пушкиным, под заглавием: «Ироическая песнь о походе на половцев удельного князя Новогорода-Северского Игоря Святославича» (М., 1800).
    снятая для Екатерины II в 1795 копия «Слова о полку Игореве» («Екатерининская копия»). Копия эта издана академиком П. П. Пекарским в 1864 г. и, более исправно, палеографом П. К. Симони, в 1889 году, в «Древностях и Трудах Московского археологического общества», XIII т.
    В переводе Алексея Ивановича допускаются неточности и фактические ошибки. Так, например, не поняв, что слово “дивь” на древнерусском языке прямо означало «собирательное-племенное дикие» (половцы), первый переводчик перевел слово “дивъ” как “филин”. И вышло, что не половцы дикие ринулись, вторглись на Русскую землю, о чем явно говорит автор “Слова о полку Игореве”, а “филин спустился на землю”. Однако, этот “филин” удерживался и до наших дней, а затем был “переосмыслен” как лесной демон, леший.
    Интересен и другой пример несовершенства первого перевода. В “Слове о полку Игореве” воспевается князь-волшебник Всеслав. Летопись говорит о том, что он обладал волшебной, сверхъестественной скоростью передвижения. Что же говорит о Всеславе сам автор “Слова о полку Игореве”? О колдуне-князе сказано, что он в полночь из Белгорода (под Киевом) “обесися сине мгле”, а наутро уже громил ворота Новгорода. На древнерусском языке «обеситися» означало: «повиснуть» и «обнять». А слово «мгла» – не только «туман», но и «облако». “Сине мгле” – особый древнерусский оборот, так называемый “дательный места”, и означает прямо: “на синем облаке”. Выражение принимает фразеологический характер и означает дословно «лететь на синем облаке». Однако, в переводах А. И. Мусина-Пушкина Всеслав то «повисает в синей мгле», то «окутывается мглою синею»
    А вот еще один фрагмент гениальной поэмы, только уж не мифологический, а скорбно-героический, который «съеден» переводчиками.
    Игорь спасся из половецкого плена и воздает пламенную хвалу реке Донцу за то, что Донец укрывал его от погони. И тут же обрушивается с грозной укоризной на другую речку – Стугну за то, что она некогда (за сто лет до Игоря) затворила другого русского князя, “юношу Ростислава”: преследуемый также дикими половцами, он утонул в ней весной 1093 года на глазах двоюродного брата Владимира Мономаха. И стоило только доискаться истинного значения слова “затворила”, как воскрешенной оказывается чудесная метафора великого поэта Древней Руси: затворить кого-либо означало предать. Стугна, русская река, предала своего, русского князя. Но если бы переводчики стремились углубленно и всесторонне раскрыть древнерусский текст, а не следовать переводу графа Мусина-Пушкина, то сам автор «Слова…» рассказал бы им, почему именно эта речка стала «предательницей». Стугна, сказано в «Слове…», сначала имела худую, то есть скудную, струю, а потом пожрала чужие воды и после этого-то и предала. Но что же это за чужие воды? А оказывается, половецкие, с половецкого, вражеского берега, ибо в XI веке Стугна была как бы пограничной рекой, южным берегом владели половцы, а северный удерживала Киевская Русь. Но, как сказано в летописи, Ростислав утонул в Стугне в половодье, в разлив, когда речка эта приняла в себя и воды с вражеского берега. Такие неточности перевода, вероятно, можно объяснить пробелом в исторических справках того времени.
    Также Мусин-Пушкин допустил при расчленении сплошных строк на слова ошибки: «кь мети» вместо «къмети», «въ стазби» – «въста зби», «мужа имеся» -мужаимься».
    Часто непонятые редактором слова часто писались с большой буквы и превращались в собственные имена. Так у Мусина-Пушкина получалось «Кощей» – мнимое имя половца, «Урим» – имя воеводы или соратника Игоря.
    Особенности данного перевода поэмы хотелось бы рассмотреть на примере одного фрагмента, «Плача Ярославны».
    Это самый первый перевод «Слова о полку Игореве», но культура 18 столетия повлияла на произведение. Архаизмы заменяются более современными словами: «гласъ» – «голос» «р?ец?» – «р?к?». Многие слова, отображавшие эпоху Игоревых времен, после перевода потеряли свою специфичность, смысл и колорит: «мычеши» – «нав?ваешь легкими своими крылами», «простре» – «уперло». В основном, Мусин-Пушкин не привносил изменений со стороны художественно-выразительных средств. Однако, интересно внесение буквы «О» перед обращениями, хотя в оригинале этого нет: «О св?тлое и пресв?тлое солнце!» Подводя итог, хочу отметить, что хоть Мусин-Пушкин и являлся «просто переводчиком», «Слово о полку Игореве» приобрело окрас эпохи: переведенные, пусть порой и неудачно слова, изменили ощущения от прочтения: меньше ощущается «Игорево время».
    Особенности перевода А.Н.Майкова
    Аполлон Николаевич Майков – русский поэт, член-корреспондент Петербургской Академии Наук, переложил в стихи “Слово о полку Игореве” в 1870 году.
    Вариант перевода Майкова почти с построчной точностью сохраняет содержание “Слова о полку Игореве”, однако по форме, рифме и ритму – это совершенно другое произведение: сказание или былина. Текст Майкова, безусловно, близок к русским фольклорным произведениям, что не случайно. Поэт проявлял постоянный интерес к исторической тематике, увлекался эпохой Древней Руси и славянским фольклором. Подобно славянофилам, Майков поэтизировал Древнюю Русь.
    Переложению Аполлона Николаевича присущи некоторые особенности народного творчества:
    – напевность и протяжность слога
    – повторы: “…От зари до вечера…. С вечера до света..”, “…Третий день уж бьются! Третий день к полудню уж подходит…”, “…Тут и стяги Игоревы пали! Стяги пали…”
    – старинные формы слов: «поворотити», «глас», «вороги лихие», «зол», «раздор» и т.д.
    Много отличий от древнерусского текста прослеживается в плаче Ярославны. Конечно, это замена архаизмов, но также Майков переиначивает начало плача Ярославны: в оригинале голос Ярославны слышится на Дунае, а у Майкова ее голос слышит князь Игорь. В переводе «зегзица» стала «ласточкой», добавляются новые, авторские слова – цель переводчика меняется, важно не просто перевести произведение, но и разнообразить его художественно-выразительными средствами, характерными для его времени. Появляются анафоры («Там она, в Путивле, раным-рано на стене стоит и причитает…»), больше обращений, больше эпитетов. Однако, на наш взгляд, это пагубно отражается на самобытности оригинала. Автор добавляет новые слова, а много первоначальных либо просто удаляет, либо заменяет не очень точными синонимами («Словутицю – Словутич», «белое могучее тело»).
    В заключении хотим отметить, что перевод является не самым удачным, на наш взгляд, так как в нем утрачено чувство поэтики древнерусского слова, его сакральность, ритм и особенность первоначального текста, но, как говорил сам А. Н. Майков, «появление „Слова…“ в печати сделало эпоху в нашем литературном мире…».
    Особенности перевода В. А. Жуковского.
    Василий Андреевич Жуковский – русский поэт, основоположник романтизма в русской литературе переложил “Слово о полку Игореве” максимально приближенно к оригиналу. Василий Андреевич проявил себя как виртуозный бесстрастный переводчик. Его главная цель – не нарушая ритма, мелодики и стиля “Слова…”, приблизить древнее литературное произведение к современному читателю. Фактически – это текст оригинала с незначительными исправлениями. В. А. Жуковский, крайне бережно, скрупулезно и аккуратно заменяет старославянские слова на более современные:
    «сицей» – «такой»;
    «тугою взыдоша» – «взошло бедою»;
    «с тугою» – «печалью»;
    «упуди жирня времена» – «прошли времена, благоденствием обильные».
    Кроме этого для пущего соблюдения ритмического и рифмического рисунка иногда заменяет слова оригинала синонимами:
    «въ ты рати и въ ты плъкы» – «в тех сечах, в тех битвах»;
    «сабли» – «мечи»;
    «далече рано» – «так задолго»;
    «стязи» – «знамена»;
    «храбрии» – «бесстрашные».
    Отношение В. А. Жуковского к «Слову о полку Игореве» сродни отношению реставратора к древнему, хрупкому артефакту: легким прикосновением кисти он лишь восстанавливает литературное сокровище, опасаясь любым неловким движением повредить его.
    В плаче Ярославны «зегзица» становится «чечеткою». В основном же, В. А. Жуковский ничего не изменил, только перевел текст. Однако и в нем мы наблюдаем особенности эпохи: Ярославна в переводе В. А. Жуковского, как ни в каком другом, кажется нам романтической героиней: она не «безвестная кукушка», не «незнаемая ласточка», а «одинокая чечетка». Чечетки – маленькие птицы семейства воробьиных, проживающие в тундре. Они живут небольшими стайками. Одиночество характерно для романтизма – направления, основоположником которого в России был В. А. Жуковский. Подводя итог, хотим отметить, что даже в точном, скрупулезно созданном переводе, отмечается влияние эпохи.
    Глава вторая. Современные переводы ХХ века
    Особенности перевода Н. А. Заболоцкого
    Николай Алексеевич Заболоцкий – русский советский поэт, переводчик, лирик философского склада, размышляющий о месте человека в мироздании. Переводит “Слово…” в 1946г. По языку и стилю – это, без сомнения, наиболее легкий текст для восприятия современного читателя. Привычные и понятные рифмы, современная лексика, мелодичность и напевность в сочетании с полным сохранением содержания “Слова…” – составляющие уникальности перевода Н. А. Заболоцкого.
    У Н. А. Заболоцкого язык больше приближен к общедоступному, даже разговорному:
    Что ты, Ветер, злобно повеваешь,
    Что клубишь туманы у реки…
    Но всё же у нас остаётся ощущение, что это перевод древнерусского произведения благодаря инверсии:
    На заре в Путивле причитая,
    Как кукушка раннею весной,
    Ярославна кличет молодая,
    На стене рыдая городской…
    Н. А. Заболоцкий использует в своём переводе различные художественные приёмы: олицетворения, сравнения, вставляет собственные фрагменты для усиления эмоциональной окраски:
    Улетят, развеются туманы,
    Приоткроет очи Игорь-князь…
    Ты же, стрелы вражеские сея,
    Только смертью веешь с высоты…
    То есть Н. А. Заболоцкий даёт развёрнутые, художественные описания, также использует сравнения, например: «как кукушка кличет на юру».
    Заболоцкий не просто переводчик, а автор-переводчик. Его «Слово о полку Игореве» наполнено художественно-выразительными средствами, оно самобытно и своеобразно. Благодаря Н. А. Заболоцкому это произведение стало понятным и общедоступным, не сильно утратив самобытность. На наш взгляд, это лучший перевод «Слова о полку Игореве».
    Особенности перевода Д. С. Лихачева
    Перевод Д. С. Лихачева принято считать академическим. Однако в его работе допущены некоторые неточности, так как приводится много ссылок не на первоисточник, а на наработки Мусина-Пушкина. Не консультируясь со словарем В. И. Даля, Д. С. Лихачев делал часто некорректные переводы. Например, певец старается представить себе, как вещий Боян воспел бы полки Игоря, идущие на половцев, «летая умом под облакы, свивая славы обаполы сего времени…» Диалектизм «обаполы» (по моей гипотезе, автор – брянец, в поэме свыше 150 брянских слов и выражений) имеет 16 значений. Тут подходит значение «вокруг». У Даля: «Обаполы яруги тяпник» – вокруг оврага мелкий кустарник. Таким образом, перевод таков: «сплетая славы вокруг нынешнего времени». Лихачев разделил диалектизм на два слова: «оба» и «полы». Перевел: «свивая славу обеих половин сего времени». Что за половины такие? Вместо перевода – вымыслы.
    Интересна история про «босого волка». Брянцы про мчащегося человека говорят: “Побег, как босый волк”. В их говоре “босый волк” — это волк после весенней линьки, сбросивший тяжелую зимнюю шерсть, ставший легче и быстроходней. Лихачев заменяет «босого волка» на «бусого волка», и выражение теряет первоначальный смысл.
    Лихачев называет Ярославну “юной женой Игоря”. В издании на английском языке — “второй женой Игоря”. Ярославна — средняя из трех дочерей галицкого князя Ярослава Осмомысла. Старшая лет за 20 до злосчастного похода была выдана замуж за венгерского короля. Давно была к этому времени замужем за владетельным австрийским графом и младшая из сестер Верхуслава. Свадьба Игоря и Ярославны не отмечена летописями. По косвенным данным, они поженились в 1169 или 1170 году. В поход князь Игорь уходил отцом пяти сыновей и дочери, родных внуков Ярослава Осмомысла. «Юная жена» – художественный вымысел Лихачёва, объясняющего этим отсутствие в плаче Ярославны молений за княжичей Владимира и Олега, попавших в плен вместе с отцом.
    Подводя итог, хотим отметить, что в переводе Д. С. Лихачёва очень много неточностей, ошибок, которые академик в своих трудах закрепил как единственно правильные, однако его перевод также помог нам сделать вывод, что каждый автор-переводчик изменяет «Слово о полку Игореве, воссоздавая в нем прямо или косвенно свою эпоху.
    Глава III. Сравнительная таблица художественных особенностей переводов «Слова о полку Игореве
    Изучив особенности переводов разных эпох, мы составили сопоставительную таблицу на примере плача Ярославны, которая демонстрирует насколько отличаются переводы одного и того же произведения, сделанные в разное время.
    Сравнительная таблица художественных особенностей переводов «Слова о полку Игореве»
    Автор
    Художественно-выразительные средства
    Особенности лексики на примере перевода одного слова «зегзица»
    Синтаксический строй языка
    А. И. Мусин-Пушкин
    Сравнения: «как оставленная горлица», «горлицею полечу»; эпитеты: «кровавыя раны», «твердое т?ло», «легкие крыла»;
    олицетворения солнца, ветра и Днепра;
    анафора: «О …!»
    горлица
    Присутствуют сравнительные («какъ оставленная горлица») и деепричастные («лел?я корабли на синемъ мор?») обороты, восклицания («О в?теръ! в?трило!»), неполные предложения.
    А. Н. Майков
    Сравнения: «ласточкой щебечет», «ласточкой помчусь»;
    эпитеты: «кровавы раны», «белое могучее тело», «легкие крылья», «жаркий луч», «храбрые вои», «несмоченные луки»;
    олицетворение солнца, ветра и Днепра;
    анафора: «на стене стоит и причитает»
    ласточка
    Сравнительные обороты («ласточкой щебечет»), восклицания-обращения более развернуты («Ты ли Днепр мой, Днепр ты мой Словутич!).
    В. А. Жуковский
    Сравнения: «одинокой чечеткою кличет», «полечу чечеткою по Дунаю», «как ковыль-траву»;
    эпитеты: «кровавые раны», «отвердевшее тело», «легковейные крылья», «горячий луч», «воины лады моей»; олицетворение солнца, ветра и Днепра;
    анафора: «Ярославна поутру плачет в Путивле на стене».
    чечетка
    Сравнительные («одинокой чечеткою», «как ковыль-траву») обороты, деепричастия («лелея», «припеваючи»), восклицания («О ты, Днепр, ты, Днепр, ты, слава-река!»)
    Н. А. Заболоцкий
    Сравнения: «как кукушка»;
    эпитеты: «кровавые раны», «могучее тело», «жаркие лучи», «войско удалое»; олицетворение солнца, ветра и Днепра;
    анафора:
    Далеко в Путивле, на забрале,
    Лишь заря займется поутру,
    Ярославна, полная печали,
    Как кукушка, кличет на юру
    кукушка
    Самый разнообразный синтаксический строй языка: сложноподчиненные предложения
    (Возлелей же князя, господине,
    Сохрани на дальней стороне,
    Чтоб забыла слезы я отныне,
    Чтобы жив вернулся он ко мне), безличные предложения (С тобою
    Каждому приветно и тепло), большое количество сравнительных («как кукушка»)и деепричастных(«на стене рыдая городской») оборотов.
    Д. С. Лихачев
    Сравнения: «кукушкою безвестною рано кукует», «полечу кукушкой»;
    эпитеты: «кровавые раны», «могучее тело», «легкие крыльица», «горячие лучи», «воины моего лады»; олицетворение солнца, ветра и Днепра;
    анафора:
    Ярославна рано плачет
    в Путивле на забрале, приговаривая…
    кукушка
    Сравнительные («кукушкою безвестною рано кукует») и деепричастные («лелея корабли на синем море»), бессоюзные предложения («Всем ты тепло и прекрасно: зачем, владыко, простерло ты горячие свои лучи на воинов моего лады»).
    На примере данной таблицы мы проследили, что каждый перевод самобытен и своеобразен, однако их объединяют общие черты. Мы проследили также, что языковой и синтаксический строй языка Н. А. Заболоцкого разнообразней и интересней остальных. Это подтверждает наше мнение о том, что перевод Н. А. Заболоцкого самый удачный.
    Глава IV. Анализ собственного перевода
    Проанализировав множество переводов, мы наблюдаем неточности и ошибки, допущенные авторами-переводчиками. Не исключая возможность собственной ошибки, прошу не судить мой перевод эпизода «Плач Ярославны» строго.
    На Дунае слышен голос Ярославны, пигалицей, незнаемая, утром рано кычет: “Полечу я пигалицей по Дунаю, омочу рукав я белый во Каяле-реке, утру кровавые раны князю на могучем его теле”.
    Ярославна утром плачет в Путивле на стене, горько причитая: “О ветр, ветрило! Зачем, господине, так сильно веешь! Зачем мчишь вражьи стрелы своими легкими крыльями на храбрых воинов? Или мало тебе высоко под облаками веять, лелея корабли на синем море! Зачем, господине, мое веселье по ковылю развеял ты?”
    Ярославна утром плачет в Путивле на стене, горько причитая: “О Днепр ты мой великий, Днепр-Словутич! Ты пробил каменные горы сквозь землю Половецкую. Ты лелеял на себе Святославовы челны до полку Кобякова. Прилелей же, господине, моего ладу ко мне, чтобы не слала я к нему слез на море рано!”
    Ярославна утром плачет в Путивле на стене, горько причитая: “Светлое и тресветлое солнце! Всем с тобой красно и тепло. Зачем, господине, простерло ты горячие лучи свои на воинов лады? В степи безводной жаждою согнуло им луки, тоскою замкнуло колчаны?”
    В своем переводе я перевела «зегзицу» как пигалицу, так как это местное название птицы, известной в других местах как пигалица или чибис. Она из рода куликов и живёт около воды (возле прудов, озёр, рек). Оставила непереведенным глагол «кычет», так как это слово поразительно точно (можно восхищаться талантом и наблюдательностью автора) передаёт крик встревоженной птицы зегзицы-чибиса-пигалицы. Крик, поразительно напоминающий женский плач с причитаниями и всхлипываниями, громкий после вздоха и постепенно потухающий на выходе: “Кыиии… кыиии… кыиии…”. В своем переводе я постаралась оставить особенности древнерусского языка и сдержать влияние современной эпохи.
    Заключение. Влияние «Слова о полку Игореве» на мировую культуру
    Рассмотренные нами переводы подтвердили, что «Слово о полку Игореве» играет огромную роль в литературе. Однако не только переводы, но и отдельные произведения были созданы на его основе, к примеру, обращения Елисея к Солнцу, Ветру и Месяцу из «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях» очень схожи с обращениями к Солнцу, Ветру и Днепру из плача Ярославны. Также, один из переводчиков «Слова о полку Игореве», А. Н. Майков создал стихотворение «Стрибожьи внуки», опирающееся на поэтическую реальность древнего памятника и отражающее лирические переживания самого поэта, эпиграфом которого являются строчки из «Слова о полку Игореве».
    В дни Великой Отечественной войны образы «Слова о полку Игореве» стали вновь актуальны, как и в дни его создания, ведь враг снова был на русской земле. Тогда, 1943 году, Людмила Татьяничева пишет стихотворение «Ярославна».
    «Слово о полку Игореве» созвучно не только со многими произведениями русской литературы. Пламенный патриотизм, высокие нравственные идеалы, верность своему народу роднят «Слово о полку Игореве» с поэмой «Витязь в тигровой шкуре», написанной грузинским поэтом Шота Руставели в конце XII века. Многовековая самоотверженная борьба за национальную независимость, отстаивание интересов родной земли описаны в украинской, белорусской, армянской, киргизской литературе. Эпос этих народов того времени близок «Слову о полку Игореве». Таких примеров в мировой литературе множество.
    «Слово о полку Игореве» нашло отражение также и в музыке, и в живописи, и в гравюре. Среди иллюстраторов и авторов картин на сюжет памятника — В. М. Васнецов, Н. К. Рерих, И. Я. Билибин, Серго Кобуладзе, Владимир Фаворский, В. А. Серов, Д. С. Бисти, В. М. Назарук и многие другие. Примечательно и то, что «Слово о полку Игореве» легло в основу известной оперы А. П. Бородина «Князь Игорь», а также балета Б. И. Тищенко «Ярославна» и Четвёртой симфонии «Слово о полку Игореве» О. И. Янченко.
    Список использованной литературы:
    «Слово о полку Игореве» древнерусский текст.
    «Слово о полку Игореве» перевод А.И. Мусина-Пушкина.
    «Слово о полку Игореве» перевод А. Н. Майкова.
    «Слово о полку Игореве» перевод В. А. Жуковского.
    «Слово о полку Игореве» перевод Н. А. Заболоцкого.
    Моисеева Г. Н. Спасо-Ярославский хронограф и «Слово о полку Игореве»: К истории сборника А. И. Мусина-Пушкина со «Словом…» – Л.: Наука, 1977. – 352 с.
    Новиков И. А. «Слово о полку Игореве» и его автор. – М.: Советский писатель, 1938. – 88 с.
    «Слово о полку Игореве» и памятники Куликовского цикла: К вопросу о времени написания «Слова» / АН СССР. Ин-т рус.лит.) – М.-Л.:Наука, 1966. – 619 с.
    «Слово о полку Игореве»: Комплексные исследования / Отв. ред. А. Н. Робинсон – М.: Наука, 1988.- 438 с.
    «Слово о полку Игореве»/древнерусский текст, перевод Д. Лихачева, поэтические переложения Л. Дмитриева, В. Жуковского, Н. Заболоцкого, объяснительный перевод Д. Лихачева, комментарии. – М.: Худож. лит., 1987.
    Приложение
    Артефа?кт (от лат. artefactum — искусственно сделанное) — явление, процесс, предмет, свойство предмета или процесса, появление которого в наблюдаемых условиях по естественным причинам невозможно или маловероятно. Появление артефакта, следовательно, является признаком целенаправленного вмешательства в наблюдаемый процесс, либо наличия неких неучтённых факторов.
    Историософия — понимание истории, выраженное в символах, смыслах и смыслообразах.

  3. 7
    Жуковский Василий Андреевич ( )
    8
    Сравнительно – сопоставительный анализ Мы предлагаем, изучить переводы, сопоставляя их лексику, формы слов, особенности употребления.
    9
    10
    Описание метода Игорь ждет мила брата Всеволода Еремин Игорь ждет мила брата Всеволода Игорь, мила Полное совпадение лексики и форм Жуковский Игорь ждет милого брата Всеволода. Игорь, милого Совр. форма прилагательного ЗаболоцкийИгорь-князь Мила брата Всеволода ждет. Игорь-князь, мила, с могучею дружиной Приложение, новая фраза
    11
    Лексические соответствия в переводах. Древнерус ский текст ЕреминЖуковскийЗаболоцкий рече сказалрекмолвил яругы овраги яруги изострены наостреныотпущенынаточены сведоми бывалаяславныебодрые
    12
    Еремин Использует современную лексику, практически исключая древнерусские слова, даже те, которые понятны и сегодня, таким образом, мы хорошо понимаем, о чем идет речь, но при этом теряется исторический колорит произведения
    13
    Жуковский Сохраняет устаревшую лексику, но благодаря мастерству переводчика, мы понимаем, о чем идет речь
    14
    Заболоцкий Смешение устаревшей лексики и современной с целью создания красивой рифмы, придания эмоциональности содержанию
    15
    Сопоставительный анализ форм некоторых слов Древнерусс кий текст Перевод Еремина Перевод Жуковского Перевод Заболоцкого мила милогомила ИгорюИгорь есвеОба мы Мы с тобою братебрат
    16
    Выводы: Перевод Ерёмина Перевод, близкий к оригиналу, но теряется исторический колорит произведения, т.к. он исключает устаревшую лексику, даже понятную нам. Перевод, близкий к оригиналу, но теряется исторический колорит произведения, т.к. он исключает устаревшую лексику, даже понятную нам. Перевод прозаический Перевод прозаический Включает несколько своих слов Включает несколько своих слов
    17
    Перевод Н.Заболоцкого Заболоцкий создает свое оригинальное произведение на основе древнерусского памятника, Заболоцкий создает свое оригинальное произведение на основе древнерусского памятника, написано в стихотворной форме с использованием четкой рифмы, написано в стихотворной форме с использованием четкой рифмы, много отступлений от оригинала, много отступлений от оригинала, перевод некоторых слов имеет другое значение, перевод некоторых слов имеет другое значение, добавлены целые фрагменты текста, отсутствующие в оригинале, добавлены целые фрагменты текста, отсутствующие в оригинале, Перед нами высокохудожественное лирическое произведение Перед нами высокохудожественное лирическое произведение
    18
    Перевод В. Жуковского Перевод, близкий к оригиналу Перевод, близкий к оригиналу Сохраняет устаревшую лексику, но использует современные грамматические формы слов, что позволяет, на наш взгляд, хорошо понимать читаемое и погружаться в великолепное произведение Сохраняет устаревшую лексику, но использует современные грамматические формы слов, что позволяет, на наш взгляд, хорошо понимать читаемое и погружаться в великолепное произведение Перевод в стихотворной форме, что передает лирическое начало «Слова…» Перевод в стихотворной форме, что передает лирическое начало «Слова…»
    19
    Мы приблизились к тайнам древнерусского языка Рассмотрели на отрывке из текста особенности лексики и грамматических форм Произведение действительно великое, с ним хочется работать и открывать все новые особенности древнерусского текста Может быть, поэтому оно так манит к себе уже несколько столетий переводчиков и исследователей
    20
    СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ

  4. “Слово о полку Игореве”, датированное 12 веком, является одним из самых выдающихся произведений древнерусской литературы. Оно “наполнено” большим количеством героев. Почти все они, за одним-единственным исключением, мужчины, принадлежащие к высшим сословиям русского общества. И это совершенно неслучайно. Традиции того времени требовали от неизвестного автора воспевания ратной силы и могущества русского государства в лице князей и их войск.
    Но создатель “Слова” оказался очень смелым человеком – он дерзнул нарушить многие каноны, по которым создавались произведения данного жанра.
    Нововведения автора коснулись и персонажей “Слова”. Так, в частности, вопреки всем правилам, в этом произведении появляется женский персонаж. Больше того, он играет важную роль в судьбе главного героя, в реализации идеи всего “Слова”.
    Этим персонажем является жена князя Игоря – княгиня Ярославна. Героиня появляется лишь в одном эпизоде, ближе к концу произведения, но по своей значимости эпизод с ее участием занимает одно из центральных мест в “Слове”, наряду с “золотым словом” Ярослава.
    Автор показывает нам свою героиню в горе и отчаянии – она узнала о разгроме войск Игоря, о плене ее мужа. Следуя языческим традициям, Ярославна обращается ко всем стихиям с мольбой о помощи. В ее словах мы чувствуем огромную любовь к мужу, силу ее переживаний.
    Автор показывает нам не запрограммированную схему, маску, а живого человека со всем многообразием и противоречивостью его чувств. Так, Ярославна в своем горе даже упрекает стихии – как они могли допустить плен Игоря, его поражение:
    О ветер, ты, ветер!
    К чему же так сильно веешь?
    На что же наносишь ты стрелы ханские
    Своими легковейными крыльями
    На воинов лады моей?
    Эпизод с участием Ярославны имеет четкую композицию – он делится на четыре части. Все они начинаются приблизительно одинаково, заостряя внимание на горе героини, силе ее любви к мужу: “Ярославна поутру плачет в Путивле на стене, припеваючи”, “Ярославна поутру плачет в Путивле на стене, приговаривая” и т. д.
    Важно, что образ этой героини обрисован в фольклорных тонах, подчеркивая ее связь с родной землей, ее истинно русский характер. Так, Ярославна сравнивается с птицей – “на заре одинокой чечеткою кличет” (прием психологического параллелизма) .
    В первой части эпизода показывается лишь огромное горе и отчаяние этой героини. Услышав страшную весть, она стремится к своему “ладе”, хочет быть с ним рядом, переносить вместе все муки или поддержать его в последнюю минуту: “Оботру князю кровавые раны на отвердевшем теле его”.
    Вторая часть – это обращение к ветру. Его Ярославна упрекает в том, что он не помог князю Игорю и, “как ковыль-траву”, развеял веселие героини. Третья и четвертая же часть – это обращение княгини к реке и солнцу с просьбой о помощи.
    Почему именно к этим стихиям взывает Ярославна? Мне кажется, что для нее и для автора “Слова” Дон является олицетворением русской земли. А к кому еще обращаться человеку в трудную минуту, как ни к самому родному – отчизне? Поэтому Ярославна просит Дон: “Прилелей же ко мне ты ладу мою, Чтоб не слала к нему по утрам, по зорям слез я на море!”
    И последней инстанцией, самой сильной и могущественной, для героини является солнце. Но она и к нему обращается хоть с ласковым, но упреком:
    Что ж так простерло ты свой горячий луч на воинов лады моей,
    Что в безводной степи луки им сжало жаждой
    И заточило им тулы печалию?
    На мой взгляд, это говорит о степени горя героини. Она не побоялась даже солнца – самого почитаемого божества у славян – настолько сильна была ее любовь к мужу.
    Таким образом, Ярославна – один из важнейших образов в “Слове”. Эта героиня является воплощением истинно русской женщины: верной, преданной, любящей, сильной, готовой пойти на все ради своего мужа. В ряду других образов “Слова” характер Ярославны помогает воплотить патриотическую идею автора, прославить русскую землю и ее народ, вызвать восхищение, гордость и почтение у читателей.

  5. III. Чтение учителем «Плача Ярославны» на древнерусском языке и в переводе Н. А. Заболоцкого.
    IV. Слово учителя.
    Ярославна—типичный образ русской женщины, занимающий значительное место в идейном замысле поэмы. В образе сосредоточены темы мира, семьи, дома, любви и преданности, самопожертвования и безграничной тоски ждущей мужа с ратного дела женщины. Настолько велико волнение Ярославны, что она готова обернутся птицей, лишь бы очутиться рядом с мужем как можно быстрее и омыть его раны. Подобные метаморфозы были свойственны фольклорному творчеству. Для древних притч и песен характерно превращение героев в птиц и животных. Ярославна — дочь своего народа, впитавшая в себя его культуру и традиции, поэтому не удивительно, что говорит она как персонажи песен, плачей и притч своего времени. Мотивы и напевы устного народного творчества слышатся в каждом слове плача Ярославны.
    Обращение Ярославны к силам природы это еще и способ для автора рассказать о красоте земли русской, где ветер веет в облаках, где солнце «трижды светлое» в любое время года, где возвышаются каменные горы, где есть моря и реки. Во всех этих красотах отразилась великая и необъятная Русь, воплощенная в образе самоотверженной русской женщины. В плаче Ярославны слышатся не только страдание и печаль, в нем каждое слово наполнено любовью, нежностью и надеждой. Лиризм монолога несет примирение чувств, смягчает горечь утрат и поражения. Сердце Ярославны разрывается от скорби, но скорбь ее светлая, полная упования на встречу с мужем. В её лице надеются и верят в счастливый исход событий все русские женщины и весь русский люд.

  6. Благодаря этому толкованию, Святослав приходит к мысли, что половцев можно победить только общими силами. Эту мысль он выражает в “золотом слове” . В него вложен призыв ко всем князьям на Руси объединить свои силы.
    «Этой ночью с вечера одевают меня, – говорит,
    черным покрывалом
    на кровати тисовой;
    черпают мне синее вино,
    с горем смешанное;
    сыплют мне из пустых колчанов поганых иноземцев
    крупный жемчуг на грудь
    и нежат меня …»
    … И тогда великий Святослав
    Изронил свое златое слово,
    Со слезами смешано, сказав:
    “О сыны, не ждал я зла такого!
    Загубили юность вы свою,
    На врага не вовремя напали,
    Не с великой честию в бою
    Вражью кровь на землю проливали.
    Ваше сердце в кованой броне
    Закалилось в буйстве самочинном.
    Что ж вы, дети, натворили мне
    И моим серебряным сединам?
    …. Встаньте, государи, в злат стремень
    За обиду в этот черный день,
    За Русскую землю,
    За Игоревы раны –
    Удалого сына Святославича!

    Он призывает князей постоять за «землю Русскую», отомстить «за раны Игоревы», прекратить междоусобицы. «Золотое слово» Святослава занимает центральное место в произведении. Этим автор подчеркивает свою приверженность объединительной идее.
    Князь Игорь.
    Смелость, чувство долга столкнулись в характере Игоря с его недальновидностью, любовь к родине — с отсутствием ясного представления о необходимости единения, совместной борьбы. Игорь в походе действовал с исключительной отвагой, но он не смог отказаться от стремления к личной славе, и это привело его к поражению, которого еще не знали русские. Впервые за всю историю борьбы с половцами русские князья — Игорь и его брат Всеволод — оказались в плену. Впервые русское войско потерпело такое страшное поражение.
    Образ Игоря в «Слове о полку Игореве» совершенно лишен какой-либо идеализации.
    С одной стороны, автор создает образ эпичес­кого героя, для которого главное — воинская честь и рыцарское достоинство; он воспевает его храбрость и мужество и заставляет читателей проникнуться к своему герою любовью и состраданием. С другой стороны, князь — человек своего времени. Привлекатель­ные качества его личности вступают в противоречие с безрассудст­вом и эгоизмом, поскольку князь заботится о своей чести больше, чем о чести родины. Вот почему, несмотря на видимую личную симпатию к князю Игорю, автор все же подчеркивает в герое не ин­дивидуальное, а общее, что роднит его с другими подобными ему князьями, самолюбие и недальновидность которых привели к меж­доусобной борьбе, раздорам и в конечном результате к потере един­ства Руси как государства.
    Актуальность.
    Произведение «Слово о полку Игореве», это не просто рассказ или былина, это – наша история, наши корни.
    Русь просторная, многострадальная, противоречивая и бунтарская… Молодые князья, необдуманно положившие на поле брани русских воинов. Междоусобицы, героизм простых людей, понимание своих ошибок актуально для наших дней. Происходят другие события, но ошибки нашего народа прежние.
    Но как бы ни была трудна наша дорога, какие бы препятствия не возникали на пути у нашего народа, все равно русский народ победит. Этой надеждой дышит «Слово о полку Игореве», с этой надеждой всегда живет Русь. И как показывает история, надежды всегда сбываются.
    Очень важно, что до нашего времени дошло произведение «Слово о полку Игореве», даже не с точки зрения освещения происходивших событий, а с точки зрения искусства, поэзии, ведь только в песне, стихах, музыке можно понять и почувствовать душу человеческую. А русская душа, сама как произведение искусства, и нет ее загадочнее и красивее.
    Оно предсказало дальнейшее историческое развитие России в последующую эпоху. Единство русских земель – это тот стержень, на котором держится вся истории России. Мы знаем немало кровопролитных войн, целью которых было объединение русских земель, сначала под главенством Киева, а затем и Москвы.
    Сейчас государство, складывающееся веками , оказа­лось расколото, в результате чего забываются совместные про­шлые победы и утрачивается возможность братского сотрудни­чества.
    Герои «Слова»
    Князь Игорь
    Вдохновитель и руководитель похода, защитник Русской земли, который «навел свои храбрые полки на землю Половецкую за землю Русскую». Храбрый воин, у него сильная воля, мужественное сердце. Забота о защите государства руководит мыслями и действиями Игоря. Неблагоприятное предзнаменование — солнечное затмение — не охлаждает его боевого пыла.
    Брат князя Игоря Всеволод
    Отвага, мужество, храбрость, воинская честь отличают Всеволода даже в большей степени, чем Игоря.
    Жена князя Игоря Ярославна
    Особый светлый образ русской женщины. В целом, этот образ можно рассматривать как символ русской земли, родины, матери, любви. Ее устами говорит простая русская женщина, горячо любящая своего мужа, тоскующая в разлуке с ним и горюющая о том, что он ранен и в плену. Ее обращение к природе за помощью объединяет их силы и помогает плененным бежать. Это патриотка, болеющая душой за воинов. Для Ярославны поражение русских воинов — большое личное несчастье.
    Святослав
    Произносит свое «золотое слово». В этом слове живет надежда объединить князей в борьбе за Русь, преодолеть поражение, которое потерпел князь Игорь. Мудрость, справедливость и доброта — вот отличительные черты этого сильного человека.
    Русская земля, Родина
    Мир родины, общий русский мир показан не мстительным, а добрым. Доброта как основа отношения русского народа к миру и к людям выявлены автором очень ярко.
    Поэтические особенности
    Язык
    Речь автора обнаруживает его живое отношение к событиям: скорбит о поражении русских воинов, порицает и обличает князей, которые не прислушались к призыву об объединении, переживает о судьбе своей родины, прославляет мощь русского народа.
    Художественные приёмы
    Автор создает живые картины происходящего, пытается создать у читателей нужное настроение. Это можно заметить в описании природы, которая перед походом князя Игоря как бы предвещает трагический исход сражения: вой волков, возбуждающий ужас; клекот орлов, созывающий вереей на трупы; лай лисиц; звериный свист и т. п.
    Эпитеты
    Народнопоэтические, то есть такие, которые чаще встречаются в устной народной поэзии, чем в книжно-письменной речи, например: серый волк, сизый орел, черный ворон и т. п.
    Метафоры
    Часто автор прибегает к метафорическим эпитетам, например: железные полки, золотое слово, живые копья и т. п.
    Олицетворение
    Например: «Уже Пустыня Силу прикрыла! Встала Обида в полках Дажьбожьего внука, вступила девою на землю Троянову, заплескала лебедиными крыла ми на синем море у Дона». Здесь обида дается в образе девы, которая машет лебедиными крыльями.
    Использование символики
    Например: «Черные тучи с моря идут, хотят прикрыть четыре солнца». Здесь черные тучи — это вражеские полки, а четыре солнца — это четыре русских князя.
    Аллитерация (созвучие)
    Например: «…в пяток потопташа поганые полки половецкие».
    Минисочинения.

  7. 7
    Текст добавил: Евгений Тихий

    «Cлово о полку Игореве» является памятником древнерусской литературы. Оно написано в XII веке, в период раннефеодальной государственности, когда страна находилась в состоянии раздробленности и единство государства нарушалось междоусобицами и иноземными вторжениями.
    «Слово о полку Игореве», как и каждое произведение литературы, имеет идейное содержание и художественную форму, которую определяет род, жанр, язык, вся сисТема сочинения средств и приёмов, с помощью которых создаётся содержание. С этим тесно связана композиция произведения. Каждый эпизод является важным компонентом, без которого произведение утрачивает свой смысл и форму.
    «Плач Ярославны» является очень важным эпизодом в «Слове о полку Игореве». В этом произведении есть некоторые эпизоды, предвещающие дальнейшее развитие событий. Такими эпизодами являются: момент, когда «Солнце ему (Игорю) тьмою путь заступало»; «Сон Святослава», «Плач Ярославны» — без них утратится ощущение того времени, XII века, когда было написано произведение, так как в Древней Руси люди глубоко верили в различного рода предзнаменования. Автор создаёт атмосферу с помощью этого эпизода, благодаря таким отрывкам сейчас читатель может лучше разобраться в произведении.
    В летописи было лишь сухое изложение фактов, а эпизод «Плач Ярославны» является элементом, вставленным автором «Слова» для усиления эмоционального звучания произведения. «Плач Ярославны» как бы возвращает нас к действительности после лирического отступления автора, в котором он вспоминает первых русских князей и их многочисленные походы на врагов Руси и противопоставляет их современным ему событиям. Вообще «Слово о полку Игореве» создано для того, чтобы выразить настоящую реакцию жителей Руси на происходящие события, так как в летописном отрывке этого быть не может.
    Этот эпизод несёт огромную эмоциональную нагрузку: здесь сконцентрировано отношение автора ко всему происходящему. Кроме этого эпизода, так открыто больше нигде не выражаются чувства. Автор смог очень точно передать страдания Ярославны, тем самым выражая отношение всей русской земли к происходящим событиям. Ведь для истории Руси это поражение имело немалое значение. «Слово о полку Игореве» проникнуто героическим и трагическим пафосом, то есть эмоционально – оценочным отношением писателя к изображаемому. Также «Плач Ярославны» имеет очень большое значение для композиции «Слова о полку Игореве». Обращаясь к силам природы, прося у них помощи, Ярославна как бы подготавливает бегство князя Игоря из половецкого плена.
    Без этого эпизода нарушилась бы логика повествования, без него в «Слове о полку Игореве» не смогли бы быть выражены так чётко идея, то есть осуждение междоусобной войны и призыв князей к объединению, и проблема — раздробленность и пути к объединению.
    Пространство в «Слове» постоянно изменяется, то расширяется, то сужается. В этот момент художественное пространство в произведении сужается до Путивля. В самом же эпизоде пространство расширяется до огромных пределов, так как Ярославна в своём плаче, напоминающем лирическую народную песню, обращается ко всем силам природы одновременно: и к ветру, и к Донцу, и к солнцу. «Природа в «Слове» — не фон событий, не декорация, в которой происходит действие, — она сама действующее лицо, нечто вроде античного хора» (Д. С. Лихачёв). Обращение ко всем силам природы создаёт ощущение того, что человека окружает огромное пространство. Это передаёт взгляды людей того времени, то есть XII века, на мир: «…средневековый человек стремится как можно полнее, шире охватить мир, сокращая его в своём восприятии, создавая «модель» мира — как бы микромир…» (Лихачёв Д. С. Поэтика древнерусской литературы // Поэтика художественного пространства).
    Я читала «Слово о полку Игореве» в двух различных переводах — Д. Лихачёва и в поэтическом переводе Н. Заболоцкого. Я думаю, что прочтение нескольких разных переводов даёт возможность читателю взглянуть на события с разных сторон и лучше их понять. В каждом переводе проявляется личность переводчика — он является как бы автором текста. У Заболоцкого язык больше приближен к общедоступному, даже разговорному:
    Что ты, Ветер, злобно повеваешь,
    Что клубишь туманы у реки…
    В то время как у Лихачёва:
    О ветер, ветрило!
    Зачем, господин, веешь ты навстречу?
    Но всё же у нас остаётся ощущение, что это перевод древнерусского произведения благодаря инверсии:
    На заре в Путивле причитая,
    Как кукушка раннею весной,
    Ярославна кличет молодая,
    На стене рыдая городской…
    Заболоцкий использует в своём переводе различные художественные приёмы: олицетворения, сравнения, вставляет собственные куски для усиления эмоциональной окраски. Например, у Лихачёва нет таких строчек:
    Улетят, развеются туманы,
    Приоткроет очи Игорь князь…
    .
    Ты же, стрелы вражеские сея,
    Только смертью веешь с высоты…
    То есть Заболоцкий даёт более развёрнутые, художественные описания. Лихачёв использует преимущественно метафоры, в то время как Заболоцкий в тех же самых фразах использует сравнения, например: «…кукушкою безвестною рано кукует» (Д. Лихачёв), «…как кукушка кличет на юру». В обоих переводах употребляется большое количество олицетворений, так как Ярославна обращается к ветру, к реке и к солнцу, словно как к живым: «Днепр мой славный!», «Солнце трижды светлое!», «Что ты, Ветер…»
    Таким образом, эпизод «Плач Ярославны» имеет огромное значение, как смысловое, так и эмоциональное. В этом эпизоде, передав страдания Ярославны, автор выражает состояние всей русской земли в то время.

  8. 8
    Текст добавил: Евгений Тихий

    «Cлово о полку Игореве» является памятником древнерусской литературы. Оно написано в XII веке, в период раннефеодальной государственности, когда страна находилась в состоянии раздробленности и единство государства нарушалось междоусобицами и иноземными вторжениями.
    «Слово о полку Игореве», как и каждое произведение литературы, имеет идейное содержание и художественную форму, которую определяет род, жанр, язык, вся сисТема сочинения средств и приёмов, с помощью которых создаётся содержание. С этим тесно связана композиция произведения. Каждый эпизод является важным компонентом, без которого произведение утрачивает свой смысл и форму.
    «Плач Ярославны» является очень важным эпизодом в «Слове о полку Игореве». В этом произведении есть некоторые эпизоды, предвещающие дальнейшее развитие событий. Такими эпизодами являются: момент, когда «Солнце ему (Игорю) тьмою путь заступало»; «Сон Святослава», «Плач Ярославны» — без них утратится ощущение того времени, XII века, когда было написано произведение, так как в Древней Руси люди глубоко верили в различного рода предзнаменования. Автор создаёт атмосферу с помощью этого эпизода, благодаря таким отрывкам сейчас читатель может лучше разобраться в произведении.
    В летописи было лишь сухое изложение фактов, а эпизод «Плач Ярославны» является элементом, вставленным автором «Слова» для усиления эмоционального звучания произведения. «Плач Ярославны» как бы возвращает нас к действительности после лирического отступления автора, в котором он вспоминает первых русских князей и их многочисленные походы на врагов Руси и противопоставляет их современным ему событиям. Вообще «Слово о полку Игореве» создано для того, чтобы выразить настоящую реакцию жителей Руси на происходящие события, так как в летописном отрывке этого быть не может.
    Этот эпизод несёт огромную эмоциональную нагрузку: здесь сконцентрировано отношение автора ко всему происходящему. Кроме этого эпизода, так открыто больше нигде не выражаются чувства. Автор смог очень точно передать страдания Ярославны, тем самым выражая отношение всей русской земли к происходящим событиям. Ведь для истории Руси это поражение имело немалое значение. «Слово о полку Игореве» проникнуто героическим и трагическим пафосом, то есть эмоционально — оценочным отношением писателя к изображаемому. Также «Плач Ярославны» имеет очень большое значение для композиции «Слова о полку Игореве». Обращаясь к силам природы, прося у них помощи, Ярославна как бы подготавливает бегство князя Игоря из половецкого плена.
    Без этого эпизода нарушилась бы логика повествования, без него в «Слове о полку Игореве» не смогли бы быть выражены так чётко идея, то есть осуждение междоусобной войны и призыв князей к объединению, и проблема — раздробленность и пути к объединению.
    Пространство в «Слове» постоянно изменяется, то расширяется, то сужается. В этот момент художественное пространство в произведении сужается до Путивля. В самом же эпизоде пространство расширяется до огромных пределов, так как Ярославна в своём плаче, напоминающем лирическую народную песню, обращается ко всем силам природы одновременно: и к ветру, и к Донцу, и к солнцу.
    ак как Ярославна в своём плаче, напоминающем лирическую народную песню, обращается ко всем силам природы одновременно: и к ветру, и к Донцу, и к солнцу. «Природа в «Слове» — не фон событий, не декорация, в которой происходит действие, — она сама действующее лицо, нечто вроде античного хора» (Д. С. Лихачёв). Обращение ко всем силам природы создаёт ощущение того, что человека окружает огромное пространство. Это передаёт взгляды людей того времени, то есть XII века, на мир: «… средневековый человек стремится как можно полнее, шире охватить мир, сокращая его в своём восприятии, создавая «модель» мира — как бы микромир…» (Лихачёв Д. С. Поэтика древнерусской литературы // Поэтика художественного пространства).
    Я читала «Слово о полку Игореве» в двух различных переводах — Д. Лихачёва и в поэтическом переводе Н. Заболоцкого. Я думаю, что прочтение нескольких разных переводов даёт возможность читателю взглянуть на события с разных сторон и лучше их понять. В каждом переводе проявляется личность переводчика — он является как бы автором текста. У Заболоцкого язык больше приближен к общедоступному, даже разговорному:
    Что ты, Ветер, злобно повеваешь,
    Что клубишь туманы у реки…
    В то время как у Лихачёва:
    О ветер, ветрило!
    Зачем, господин, веешь ты навстречу?
    Но всё же у нас остаётся ощущение, что это перевод древнерусского произведения благодаря инверсии:
    На заре в Путивле причитая,
    Как кукушка раннею весной,
    Ярославна кличет молодая,
    На стене рыдая городской…
    Заболоцкий использует в своём переводе различные художественные приёмы: олицетворения, сравнения, вставляет собственные куски для усиления эмоциональной окраски. Например, у Лихачёва нет таких строчек:
    Улетят, развеются туманы,
    Приоткроет очи Игорь князь…
    Ты же, стрелы вражеские сея,
    Только смертью веешь с высоты…
    То есть Заболоцкий даёт более развёрнутые, художественные описания. Лихачёв использует преимущественно метафоры, в то время как Заболоцкий в тех же самых фразах использует сравнения, например: «… кукушкою безвестною рано кукует» (Д. Лихачёв), «… как кукушка кличет на юру». В обоих переводах употребляется большое количество олицетворений, так как Ярославна обращается к ветру, к реке и к солнцу, словно как к живым: «Днепр мой славный!», «Солнце трижды светлое!», «Что ты, Ветер…»
    Таким образом, эпизод «Плач Ярославны» имеет огромное значение, как смысловое, так и эмоциональное. В этом эпизоде, передав страдания Ярославны, автор выражает состояние всей русской земли в то время.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *