Сочинение на тему почему нужно грамотно употреблять иностранные слова

6 вариантов

  1. Почему грамотно надо употреблять иностранные слова.
    «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, – значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» -писал В. Г. Белинский.
    Однако иностранные заимствования для языка важны. В иностранном заимствовании, в сущности, ничего плохого нет. В свое время русский пополнялся греческими словами, польскими, голландскими, немецкими, французскими. Сейчас вот английскими. Это только обогащало язык. Другое дело, что когда это становится чрезмерным, для языка наступает трудное время, иногда он не справляется с таким нашествием иностранных слов. Определенные сложности последние двадцать-тридцать лет ощущает и русский. У нас совершенно немотивированно появляются новые слова. Добро бы заимствовались те слова, для которых нет русского соответствия, но часто ситуация иная. Например, есть слово «обзор», на место которого приходит «дайджест». Почему – дайджест? Потому что круто, и мы – как взрослые. На самом же деле, чрезмерное употребление иностранных слов – следствие комплекса неполноценности, который мы, к сожалению, до сих пор испытываем.
    Иностранные обозначения вещей и явлений компенсируют в нашем сознании их недостатки. Поэтому если мы хотим сказать о чем-то хорошо, мы называем это на иностранный манер, будь то лексика или способ соединения слов: Москва-Сити, Адлер-Арена и так далее.
    – Повторюсь: заимствования для развития языка важны: они его обогащают. Но еще важнее – мера. Полезно, например, подумать, оправданно существование нового слова или нет. На нашей памяти появилось слово «дайвер». При этом у нас уже существуют слова «ныряльщик», «водолаз», «подводник», «аквалангист» – есть из чего выбирать. Не все эти слова – русские по происхождению, но они уже освоены нашим языком. И приходит «дайвер». Зачем? Наше стремление быть, что называется, на рубль дороже ведет к неумеренному использованию иностранной лексики.
    Вот во Франции, в отличие от нас, относятся к этому довольно жестко. Там есть закон Тубона, который предусматривает штрафы за немотивированное использование прессой иностранных слов. Есть даже комитет по неологизмам, который изобретает отсутствующие во французском слова. Например, у них нет слова компьютер, есть lordinateur.
    – Я не уверен, что надо сидеть и изобретать русские эквиваленты (хотя именно такая деятельность дала нам «самолет», «паровоз», «холодильник» и так далее). Важнее каким-то образом думать о тех словах, которые бездумно выводятся из употребления и уходят из языка.
    В быстро меняющемся мире словарный состав языка отражает все исторические перемены. Слова выходят из активного употребления вместе с обозначаемыми ими понятиями или явлениями. Во все эпохи появлялись новые слова, отражающие особенности своего времени.
    Важно понимать что многие иностранные слова попавшие в русский язык утратили свой первоначальный смысл, вот слово «школа» является настолько привычным в нашем словарном запасе, что мало кто интересуется, откуда пришло слово. «Школа» – так оно произносится в русском языке, «схолэ» – так оно звучало в Древней Греции, откуда является родом. Правда, истолковывалось немного иначе: «отдых», «досуг» и «праздность», иными словами – «приятное времяпровождение». Этимология слова «школа» подразумевала под этим не полное бездействие и расслабление, а ведение в свободное от работы время умных и поучительных бесед – излюбленного искусства греческих философов.
    В результате заимствования постоянно обновляется словарь языка. Язык приспосабливается, адаптируется к реалиям каждой новой эпохи, живет и развивается вместе культурной общностью людей.

  2. Почему грамотно надо употреблять иностранные слова.
    «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, – значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» -писал В. Г. Белинский.
    Однако иностранные заимствования для языка важны. В иностранном заимствовании, в сущности, ничего плохого нет. В свое время русский пополнялся греческими словами, польскими, голландскими, немецкими, французскими. Сейчас вот английскими. Это только обогащало язык. Другое дело, что когда это становится чрезмерным, для языка наступает трудное время, иногда он не справляется с таким нашествием иностранных слов. Определенные сложности последние двадцать-тридцать лет ощущает и русский. У нас совершенно немотивированно появляются новые слова. Добро бы заимствовались те слова, для которых нет русского соответствия, но часто ситуация иная. Например, есть слово «обзор», на место которого приходит «дайджест». Почему – дайджест? Потому что круто, и мы – как взрослые. На самом же деле, чрезмерное употребление иностранных слов – следствие комплекса неполноценности, который мы, к сожалению, до сих пор испытываем.
    Иностранные обозначения вещей и явлений компенсируют в нашем сознании их недостатки. Поэтому если мы хотим сказать о чем-то хорошо, мы называем это на иностранный манер, будь то лексика или способ соединения слов: Москва-Сити, Адлер-Арена и так далее.
    – Повторюсь: заимствования для развития языка важны: они его обогащают. Но еще важнее – мера. Полезно, например, подумать, оправданно существование нового слова или нет. На нашей памяти появилось слово «дайвер». При этом у нас уже существуют слова «ныряльщик», «водолаз», «подводник», «аквалангист» – есть из чего выбирать. Не все эти слова – русские по происхождению, но они уже освоены нашим языком. И приходит «дайвер». Зачем? Наше стремление быть, что называется, на рубль дороже ведет к неумеренному использованию иностранной лексики.
    Вот во Франции, в отличие от нас, относятся к этому довольно жестко. Там есть закон Тубона, который предусматривает штрафы за немотивированное использование прессой иностранных слов. Есть даже комитет по неологизмам, который изобретает отсутствующие во французском слова. Например, у них нет слова компьютер, есть l’ordinateur.
    – Я не уверен, что надо сидеть и изобретать русские эквиваленты (хотя именно такая деятельность дала нам «самолет», «паровоз», «холодильник» и так далее). Важнее каким-то образом думать о тех словах, которые бездумно выводятся из употребления и уходят из языка.
    В быстро меняющемся мире словарный состав языка отражает все исторические перемены. Слова выходят из активного употребления вместе с обозначаемыми ими понятиями или явлениями. Во все эпохи появлялись новые слова, отражающие особенности своего времени.
    Важно понимать что многие иностранные слова попавшие в русский язык утратили свой первоначальный смысл, вот слово «школа» является настолько привычным в нашем словарном запасе, что мало кто интересуется, откуда пришло слово. «Школа» – так оно произносится в русском языке, «схолэ» – так оно звучало в Древней Греции, откуда является родом. Правда, истолковывалось немного иначе: «отдых», «досуг» и «праздность», иными словами – «приятное времяпровождение». Этимология слова «школа» подразумевала под этим не полное бездействие и расслабление, а ведение в свободное от работы время умных и поучительных бесед – излюбленного искусства греческих философов.
    В результате заимствования постоянно обновляется словарь языка. Язык приспосабливается, адаптируется к реалиям каждой новой эпохи, живет и развивается вместе культурной общностью людей.

  3. Почему грамотно надо употреблять иностранные слова.
    «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, – значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» -писал В. Г. Белинский.
    Однако иностранные заимствования для языка важны. В иностранном заимствовании, в сущности, ничего плохого нет. В свое время русский пополнялся греческими словами, польскими, голландскими, немецкими, французскими. Сейчас вот английскими. Это только обогащало язык. Другое дело, что когда это становится чрезмерным, для языка наступает трудное время, иногда он не справляется с таким нашествием иностранных слов. Определенные сложности последние двадцать-тридцать лет ощущает и русский. У нас совершенно немотивированно появляются новые слова. Добро бы заимствовались те слова, для которых нет русского соответствия, но часто ситуация иная. Например, есть слово «обзор», на место которого приходит «дайджест». Почему – дайджест? Потому что круто, и мы – как взрослые. На самом же деле, чрезмерное употребление иностранных слов – следствие комплекса неполноценности, который мы, к сожалению, до сих пор испытываем.
    Иностранные обозначения вещей и явлений компенсируют в нашем сознании их недостатки. Поэтому если мы хотим сказать о чем-то хорошо, мы называем это на иностранный манер, будь то лексика или способ соединения слов: Москва-Сити, Адлер-Арена и так далее.
    – Повторюсь: заимствования для развития языка важны: они его обогащают. Но еще важнее – мера. Полезно, например, подумать, оправданно существование нового слова или нет. На нашей памяти появилось слово «дайвер». При этом у нас уже существуют слова «ныряльщик», «водолаз», «подводник», «аквалангист» – есть из чего выбирать. Не все эти слова – русские по происхождению, но они уже освоены нашим языком. И приходит «дайвер». Зачем? Наше стремление быть, что называется, на рубль дороже ведет к неумеренному использованию иностранной лексики.
    Вот во Франции, в отличие от нас, относятся к этому довольно жестко. Там есть закон Тубона, который предусматривает штрафы за немотивированное использование прессой иностранных слов. Есть даже комитет по неологизмам, который изобретает отсутствующие во французском слова. Например, у них нет слова компьютер, есть l’ordinateur.
    – Я не уверен, что надо сидеть и изобретать русские эквиваленты (хотя именно такая деятельность дала нам «самолет», «паровоз», «холодильник» и так далее). Важнее каким-то образом думать о тех словах, которые бездумно выводятся из употребления и уходят из языка.
    В быстро меняющемся мире словарный состав языка отражает все исторические перемены. Слова выходят из активного употребления вместе с обозначаемыми ими понятиями или явлениями. Во все эпохи появлялись новые слова, отражающие особенности своего времени.
    Важно понимать что многие иностранные слова попавшие в русский язык утратили свой первоначальный смысл, вот слово «школа» является настолько привычным в нашем словарном запасе, что мало кто интересуется, откуда пришло слово. «Школа» – так оно произносится в русском языке, «схолэ» – так оно звучало в Древней Греции, откуда является родом. Правда, истолковывалось немного иначе: «отдых», «досуг» и «праздность», иными словами – «приятное времяпровождение». Этимология слова «школа» подразумевала под этим не полное бездействие и расслабление, а ведение в свободное от работы время умных и поучительных бесед – излюбленного искусства греческих философов.
    В результате заимствования постоянно обновляется словарь языка. Язык приспосабливается, адаптируется к реалиям каждой новой эпохи, живет и развивается вместе культурной общностью людей.

  4. 7
    Словари Новый словарь иностранных слов под редакцией В.В.Адамчика, 2005
    8
    Стоматология «Гермес»
    9
    Парикмахерская «Эллегия» (видимо, хотели «Элегия»)
    10
    Магазин «Канцлер»
    11
    Магазин «Алюр» (видимо, хотели «Аллюр»)
    12
    Магазин «Wenice» (видимо, хотели «We nice»)
    13
    Ошибки
    14
    15
    Аргументы Основная часть 1 аргумент Надо грамотно, правильно употреблять иностранные слова в речи 2 аргумент Обязательно обращать внимание на значение слова. Обращаться за помощью к словарю 3 аргумент Не использовать иностранные слова там, где есть возможность заменить их русскими словами
    16
    Заключение (вывод) Заключение (вывод) Что можно и нужно сделать во имя спасения языка? «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, а порча языка». (А.Сумароков) Употреблять слова нужно внимательно, избегать иностранных слов там, где в этом нет необходимости, следить за правильностью и грамотностью речи.
    17
    Пути устранения ошибок в употреблении деепричастных оборотов Не трогая деепричастный оборот, заменить главную часть Переделать в сложноподчинённое предложение
    18
    Исправьте ошибки ! 1. Придя на вокзал, закрылась касса. 2. Играя на пианино, зашелестел дождь. 3. Сидя в блиндаже, упала бомба. Запишите предложения в исправленном виде.
    19
    Вывод Деепричастие и глагол -сказуемое должны обозначать действия одного деятеля. Следовательно, за деепричастным оборотом должно следовать лицо, совершающее это действие.
    20
    Памятка Всегда нужно знать, зачем ты вступаешь в разговор, какова цель твоей речи. Говорите не только кратко, но просто, понятно, точно. Старайтесь избегать многословия! Правильно употребляйте иностранные слова! Следуйте высоким образцам, умейте их отличить (то есть отличить высокий образец от речи весьма средней, которой не следует подражать). Ищите образцовую речь, ищите свой идеал культуры речевого поведения. Помните, что вежливость и благожелательность – основа культуры речевого поведения. Владейте нормами вежливого общения. Здесь очень важно соблюдать такую заповедь речевого этикета. Умейте не только говорить, но и слушать. Небрежная, нарочито грубая, приблатнённая речь недвусмысленно говорит о приземлённом восприятии окружающих говорящим, о том, что он слепо и неразборчиво подражает современной языковой моде низкого пошиба Нужно постоянно обогащать свой словарь, учиться чувствовать своего собеседника, уметь отбирать наиболее подходящие для каждого случая слова и конструкции.
    21
    «И мы сохраним тебя, русская речь…» Не страшно под пулями мёртвыми лечь, Не горько остаться без крова, – И мы сохраним тебя, русская речь, Великое русское слово. А. Ахматова
    22
    Давайте же сделаем вывески достойными звания города Белгорода! А хозяевам магазинов хотим сказать: «Берегитесь! А то мы идём к вам!»

  5. Сочинение ГИА
    ГИА – 2013. Цитата не из сборника И.П.Цыбулько
    Цитата:
    «Употреблять иностранное слово, когда
    есть равносильное ему русское слово – значит оскорблять и здравый смысл, и
    здравый вкус»
    В.Г.Белинский
    Сочинение
    «Употреблять
    иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово – значит оскорблять
    и здравый смысл, и здравый вкус», – писал известный критик В.Г.Белинский.
    В
    русском языке множество заимствованных слов. Они приходили в наш язык на разных
    этапах исторического развития. Слова приходили из тюркских языков, из
    французского, немецкого, английского и многих других. Многие слова так
    прижились в нашем языке, что мы воспринимаем их «своими», даже не догадываясь
    об их иноязычном происхождении. Например, слово «князь» (предложение 11). Про
    иноязычное происхождение других слов, особенно пришедших недавно, мы знаем. Они
    появились в нашем языке в связи с развитием науки и техники, культуры и спорта и
    замены им найти практически невозможно. Это, например, слова «футбол», «компьютер»,
    «драйвер» или названные в тексте в предложении 12.
    Но
    проблема в том, что в языке есть множество слов, для которых есть аналогичные
    русские варианты. В тексте речь идет о словах «тинейджер» «уикэнд» и др.
    (Предложение 15). Именно в таких словах нет необходимости, и их нужно избегать.
    Таким
    образом, действительно, употреблять иностранное слово, когда есть
    соответствующее ему русское, не стоит. Это позволит сохранить красоту и
    самобытность нашего родного языка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *