Сочинение на тему происхождение фразеологизмов

9 вариантов

  1. В классе интерпретируем следующий отрывок:
    «… Манилов вынул из-под шубы бумагу, свернутую в трубочку и связанную розовой ленточкой, и подал очень ловко двумя пальцами.
    — Это что?
    — Мужички».
    Вся сцена воспринимается как образное обобщение, помогающее понять характер литературного персонажа. При комментировании текста внимание учащихся обращается на гоголевскую иронию, переходящую в сатиру, и желательно добиться соответствующего эмоционального отклика со стороны учащихся. Завершается урок обдумыванием задания: используя опыт работы над образом Манилова, рассмотреть образы Коробочки, Собакевича и Плюшкина. Кроме того, несколько учащихся получают индивидуальные задания по образу Ноздрева. Проводя обсуждение самостоятельных докладов учащихся, учитель помогает им систематизировать материал и строить обобщения.
    Помогая учащимся отбирать материал для ответов и докладов, учитель вместе с тем учит их постигать подчиненность каждого события, сцены, детали единой авторской идее. К моменту работы над образами Ноздрева и Собакевича девятиклассники в ходе изучения текста овладевают навыками целенаправленного подбора и изложения материала. В этом мы видим так необходимую динамику процесса обучения литературе.
    Пересказ с элементами художественного рассказывания, устного рисования и просто с сохранением стиля автора способствует развитию образного мышления. В одних случаях школьники идут от образной ткани произведения к теоретическим обобщениям, в других — в художественном произведении находят основу для конкретизации теоретико-литературных понятий.
    Само высказывание на материале литературных произведений построено на переходах от восприятия художественных образов к обобщениям особого рода, в которых сочетаются образные и понятийные компоненты. Все сказанное подтверждает мысль о том, что литература не в меньшей мере, чем другие школьные предметы, способствует развитию мышления учащихся, формирует специфическую систему мыслительных действий.
    На последнем этапе урока учитель предлагает учащимся подумать о своеобразии гоголевского реализма в раскрытии человеческих характеров. Прежде всего было отмечено, что характеры показаны в свете крупных социальных проблем и высоких нравственных идеалов. В духе пушкинских традиций подчеркнуто влияние среды на склад личности, судьбу героя. В образах героев Гоголь подчеркивает определенную черту и прибегает к приему заострения, гиперболизации. Все детали, мелкие штрихи и черточки, все в поэме значимо, подчинено общему замыслу, все пронизано чувством любви писателя ко всему русскому и ненавистью к злу и несправедливости.
    Важное значение имеет использование сатирических приемов изображения персонажей, сатира часто неотделима от юмористического или иронического отношения к событиям и героям. Исследователи (Ф. М. Головенченко, М. Б. Храпченко, Г. А. Гуковский, С. И. Машинский) отмечают особый характер гоголевской иронии, в которой «сталкиваются» прямой и скрытый смысл речи.
    Анализ образов является важнейшей частью школьных занятий по изучению творчества писателей. Здесь имен­но закладывается прочная база для выводов об идейном содержании произведений, о значении творчества писателя и т.д.
    С другой стороны, изучение образов, «как таковых», вне установления связей заключающегося в них содержания с ав­торским замыслом, с эпохой, в них отражённой, без рассмотре­ния дальнейшей жизни образов, вплоть до нашей современ­ности, лишает занятия литературой воспитательно-образова­тельного воздействия на учащихся, обедняет и принижает литературу. Всё это имеет особое значение в применении к анализу образов «Мёртвых душ».
    Образы «Мёртвых душ» требуют истолкования, разъясне­ния, внимательного чтения, предварительной подготовки. Уча­щимся должен быть дан «ключ» к пониманию их
    Исходным и всеопределяющим требованием изучения об­разов Гоголя является требование тщательного знакомства с самим произведением, с текстом поэмы. Итак, на наш взгляд целесообразный путь анализа поэмы – пообразный – галерея помещиков, где явственно видна их деградация.
    Это внимание к тексту, требование хорошего знания са­мого произведения тесно связано с конкретностью мышления учащихся, с живостью их воображения, в силу чего всякого рода выводы, обобщения прочны в сознании учащегося лишь при условии, что они «выведены» из полно и ярко представ­ляемого, сделавшегося достоянием учащегося конкретного образа, текста. С этим тесно связано требование возможно большей работы самих учащихся, что наиболее посильно для них именно при анализе образов.
    При анализе образов мы опираемся на авторскую характе­ристику, на описание различных сцен, в которых действуют и высказываются герои поэмы, встречаемся с обрисовкой об­становки, с размышлениями автора о типичности выведенных им образов. Все эти элементы характеристики образа должны быть привлечены нами, однако не все они являются равноцен­ными. Живая жизнь героя произведения — в его действиях, поступках; с большим вниманием следует отнестись к диало­гам, к особенностям речи персонажа. Авторская же характе­ристика является дополнительным моментом, и было бы ошиб­кой исключительно на ней основывать оценку того или иного образа, хотя методически иногда целесообразно начать именно с описания и характеристики образа самим автором.
    Особое внимание должно быть уделено социальной харак­теристике персонажей.
    Мы должны раскрыть перед учащимися широчайшую ти­пичность образов Гоголя. В художественных образах Гоголя есть и другая сторона: В таком понимании гоголевские образы оживают в сознании учащихся, как бы выходят из рамок старинных порт­ретов. Учащемуся становится более понятной живая жизнь ис­кусства, связи литературы с жизнью. Такая трактовка обра­зов является необходимым этапом всё более углублённого изу­чения их.
    Наконец, следует отметить также, что в образах, созданных Гоголем, отражено его мировоззрение, авторский подход к яв­лениям жизни.
    Суммируя сказанное, мы приходим к выводу, что при изу­чении образов Гоголя в школе необходимо:
    1) добиваться хорошего знания учащимися гоголевского текста;
    2) дать образы -Гоголя в историческом аспекте, как типы, в которых «просвечивает эпоха», как воплощение среды, их воспитавшей, условий социально-экономической действитель­ности того времени;
    3) углубляя и расширяя понятие гоголевских образов, по­казать, как они «перешагнули то время, когда были созданы», раскрыть жизнь гоголевских образов в наши дни;
    4) в структуре, композиции образов, в их художественно- выразительной словесной форме дать почувствовать учащимся выражение идейного содержания образов и стиля Гоголя.
    Так, в качестве задания после изучения образа Коробочки можно предложить учащимся составить план на несколько заданий по одной теме, например:
    Помещица Коробочка.
    Наиболее типичные черты Коробочки и как они пока­заны Гоголем в его поэме.
    Почему Гоголь назвал Коробочку дубинноголовой?
    2. Структура, содержание и цели изучения раздела «Лексика и фразеология» в школе. Когда и с какой целью Вы могли бы использовать на уроке найденные Вами в данном тексте фразеологические единицы? Поясните Анализ образа персонажа эпического произведения в школе.
    Структура курса 6 кл.
    Повторение пройденного по лексике в 5 кл. исконно русские слова.заимсст.слова, общеупотребит. Профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы, нейтральные и стилистические окраш.сл. устаревш.слова.неологизмы.
    Основ.пути полож.словар.состава РЯ.
    Толковые словари
    Фразеология как раздел науки о языке.
    Работа с толков.слов и др.
    Сбор и анализ материлов к сочининию.
    Цели:обогащение слов.запаса(лексика, фразеол)
    Работа над литер.и стилис.нормой.
    Повышение уровня самрстоят-ти учащихся в формировании собст.языковой личности.
    Приступая со следующего урока к анализу образов, сле­дует дать учащимся задание по подбору материала к образу Манилова.
    Задание на дом:
    Внимательно перечитать вторую главу поэмы, а также часть главы седьмой (сцену встречи Манилова с Чичиковым).
    Подготовиться к устным ответам (возможно ближе к тексту) на следующие вопросы:
    Какова основная мысль описания. Его замысел?
    – Что именно описывается во внешности данного конкретного лица? (Таким образом выясняются компоненты (элементы) описания внешности).
    – Какие детали особенно подчеркивает основную мысль?
    – Какие языковые средства используются автором с этой целью?
    – Какую роль играют описание, его элементы в общей ткани повествовательного текста?
    · портрет;
    · психологическую характеристику героя;
    · социальную характеристику героя.
    а) Как описан Манилов в первой главе поэмы?
    б) Как характеризуется Манилов от имени автора во вто­рой главе поэмы?
    в) Как Гоголь описывает усадьбу Манилова?
    г) Какова бытовая обстановка Манилова?
    д) Как Гоголь описывает встречу Манилова с Чичиковым в седьмой главе?
    Работа по анализу образов поэмы должна сопровождаться обучением навыкам характеристик. Обобщающие занятия должны быть использованы для работы по обучению навыкам составления домашнего сочинения на более широкую тему.
    В раздел Лексика и Фразеология включены следующие понятие:слово, лексич.значение слова, многозначные и однозначные слова, прямое и переносное знач.слова, омонимы, синонимы, антонимы, общеупотребительные слова, заимствованные слова, устаревшие слова, неологизмы, фразеологизмы. Часть из этих понятий характеризует лексику русского языка с точки зрения значения слов, часть- с т.зр. их употребления, часть – происхождение. Через учебник дополнительно введены необходимые понятия из области лексикографии толковый словарь, словарная статья, и т.д.
    Цели раздела: сформировать представления о лексическом составе русского языка, дать представление о лексическом и грамматическом значении слова, сформировать умения в сопоставлении слова и словосочетания, показать особенность употребления фразеологизмов в речи.
    Ни то ни сё, ни в городе Богдан, ни в селе Селифан, черт знает что такое… -фразеологизмы. прибегая к межпредметным связям, можно использовать данные фраз.обороты на уроках рус.яз.в теме фразеология в качестве самостоятельй работы: поиск значения и самостоятельного объяснения данных фразеол.оборотов.(цель – развитие языкового чутья), либо, на уроке литературы данные фраз.обороты используются для характеристики стиля автора, образа героя.
    4.Предложите план урока, посвященный изучению образа Манилова в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души», включите в него вопросы и задания для анализа представленного текста. Какие теоретико-литературные понятия будут использованы в процессе этой работы?

  2. Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К подобным «американизмам» относится, например, выражение a/ the green light – зеленая улица, свобода действий; Paint the town red – предаваться веселью, кутить.
    В приведенных выше, как и во многих других фразеологизмах американского происхождения, нет чисто американских слов. Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников. Совершенно естественно, что в состав некоторых других ФЕ входят американские слова, например: A red cent? медный грош. Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.
    Адекватные способы перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). С точки зрения идентичности или соответствия, рассматриваемые нами ФЕ модно разбить на три группы: 1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста
    Полноценное соответствие;
    2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием,
    Обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода,
    Переводится вариантом (аналогом);
    3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов.
    Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят
    Либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический
    Перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических
    Эквивалентов и аналогов) — нефразеологический перевод.
    Так, к первой группе будут относиться полные эквиваленты,
    То есть ФЕ, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую
    Окраску и внутреннюю форму. Например,
    Black as coal (as ink, as night) – черный как уголь, (как
    Чернила, как ночь)
    Black ingratitude – черная неблагодарность
    Red as blood – красный как кровь
    Red Cross – Красный Крест (медицинская служба,
    Организованная согласно женевской конвенции 1864 года)
    Like a red rag to a bull – как красная тряпка на быка
    Blue blood – голубая кровь
    Yellow press – желтая пресса
    Look at smth through rose – coloured glasses смотреть на
    Что – либо сквозь розовые очки
    Green with envy — перен. позеленевший от зависти
    White flag – белый флаг, флаг парламентера (сигнал о
    Капитуляции)
    Приведенные выше примеры – фразеологические эквивалент, то есть фразеологизмы на ПЯ, по всем показателям равноценные переводимым единицам. Речь идет по существу о. полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам. Количество подобных непосредственных соответствий в английском и русском языках очень ограничено. Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные, эквиваленты. Это такие ФЕ, которые обладают сходным значением, но иным характером образности внутренней формы. Такие эквиваленты иногда называются относительными фразеологическими эквивалентами. Они отличаются от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т. п. В остальном они являются полноценными соответствиями переводимых ФЕ, «относительность» которых скрадывается контекстом. Paint a black picture – в черном цвете
    To be in a black book – черная книга/ черные списки
    Yellow belly – желторотый птенец
    Golden opportunity – блестящая возможность
    Kill the goose that laid/ lays golden eggs- убить курицу,
    Несущую золотые яйца
    Grey cells/ matter – «серое вещество», мозговые извилины
    White lie – невинная ложь, ложь во спасение
    Put down in black and white — написано черным по белому
    Однако нужно помнить, что при использовании данного
    Метода необходимо учитывать эмоционально – экспрессивную окраску
    Фразеологизма. Возможность передавать ФЕ аналогами с
    Образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и
    ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это
    Стертые пли полустертые метафоры, не воспринимаемые или,
    Скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка.
    Наконец, к третьей, самой многочисленной, группе
    Относятся безэквивалентные фразеологизмы. Для их передачи на
    Другой язык будут использоваться нефразеологические способы
    Перевода.
    Нефразеологический перевод, как показывает само название,
    Передает данную ФЕ при помощи лексических, а не
    Фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь
    Убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или
    Аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже
    Компенсационные возможности контекста, трудно назвать
    Полноценным: всегда есть некоторые потери (образность,
    Экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений),
    Что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае
    Крайней необходимости.
    Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно
    В тех случаях, когда другими приемами, в частности
    Фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-
    Стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по
    Тем или иным причинам желательно довести читателя образную
    Основу.
    Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). (Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность (и истинных идиомах—фразеологических сращениях—образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмысленными); калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно. Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, из англ. the grass is always greener on the other side of the hill можно перевести почти дословно и получить вполне осмысленную русскую пословицу: «Трава всегда зеленее с другой стороны холма». Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования—все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения. A black eye – «синяк под глазом»
    Be in the black – «быть в прибыли»
    Be in the red – «быть в убытке»
    Be in the pink-«выглядеть здоровым»
    Have a yellow streak-«быть трусливым, робким человеком»
    Blue chips – акции компании, выплачивающей высокие
    ДивидендыИногда можно таким образом «обыграть» безэквивалентный фразеологизм, что при переводе придется употребить не только кальку, но и краткий исторический комментарий. Такой прием перевода называется двойным, или параллельным. При упоминании о собственности, требующей разорительного ухода, но не приносящей никакой пользы англичане используют выражение «white elephant» . Легенда же гласит, что король Сиама дарил его врагам, которых хотел разорить. Ведь в Индии и на Цейлоне слон считался священным животным, которое нельзя было использовать как рабочее. Кроме того, уход за ним очень дорого обходился его владельцам. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить на межъязыковые и внутриязыковые. В языке существует четкая взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения и количеством фразеологизмов, в состав которых он входит. Наибольшее количество фразеологизмов, содержащих в своей семантике цветообозначения «черный», «красный», «синий». Некоторые термины, входящие в группу основных цветообозначений, вообще не встречаются в составе фразеологизмов или, по крайней мере, такого рода ФЕ не зафиксированы словарями. Примером такого наименования может служить «оранжевый». Что касается наиболее адекватных способов перевода фразеологизмов, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, то они подчиняются общим правилам перевода фразеологизмов:
    1. оптимальным вариантом является перевод фразеологизма идентичной
    ФЕ;
    2. при невозможности подобрать непосредственное соответствие
    Исходной ФЕ осуществляется перевод с помощью аналогичной ФЕ;
    3. Допустимым способом перевода является калькирование, хотя оно и
    Применяется в крайних случаях.

  3. Сочинение на тему «Фразеологизмы»
    Достоянием русского языка можно считать фразеологизмы. У этих устойчивых речевых выражений нет автора. Они неделимы по смыслу и являются единым целым. В своей речи каждый из нас применяет их часто, хотя и не замечает. С помощью фразеологизмов показывают свое отношение, речь становится яркой и образной.
    Все фразеологизмы появились для выражения определенного события или явления. Позднее по различным причинам их стали применять в переносном смысле, но сходном с первоначальным значением. Фразеологизмы бывают как однозначными, так и многозначными, могут иметь синонимы и антонимы. В предложении выражаются одним членом.
    Фразеологизмы можно разделить на четыре вида. К первому относятся устойчивые сочетания, имеющие отношение к историческому прошлому народа. Второй вид — это образные речевые обороты, в которых отражаются народные традиции. К следующему виду принадлежат появившиеся от разнообразных ремесел устойчивые комбинации слов. И наконец, последний вид – это крылатые выражения. Устойчивые обороты, входящие в каждую группу, имеют свою уникальную историю происхождения.
    Многим из нас помогают фразеологические обороты, как в письменной, так и в устной речи. В произведениях литературы и повседневной речи нам часто приходится употреблять такие сочетания. Так более красочно и эмоционально рассказываем мы о каком-то событии или передаем свое отношение. Например, речевой оборот «рукой подать» означает «недалеко», а фразеологизм «поставить в тупик» заменяет выражение «привести в замешательство».
    Таким образом, без фразеологизмов, которые мы используем с самого детства, невозможно представить повседневной речи. Фразеологизмы можно назвать «золотым резервом» русского языка за их эмоциональную окраску и меткость.

  4. 4
    Текст добавил: //Моржей вижу,как дни//

    ГИА С2
    Сочинение
    о роли
    фразеологизмов
    Не забывай на праведном пути
    То, что старик Марк Твен сказал когда-то:
    «Ты должен слово нужное найти,
    А не его троюродного брата».
    мом деле,
    надо
    трудиться
    в поте лица!
    Это задание
    выеденного яйца
    не стоит!
    Пора
    браться
    за ум!
    В этом знаю
    толк
    и справл
    как н
    лучше!
    Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания, взятого из учебника русского языка:
    Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания, взятого из учебника русского языка:
    «Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Мы часто пользуемся ими в повседневной речи, порой даже не замечая, ведь многие из них привычны и знакомы с детства».

    Засучу
    рукава
    и всех
    за пояс заткну!
    Роль фразеологизмов в тексте
    Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас во фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков.
    М.А.Шолохов

    Источники исконно русских фразеологизмов
    Быт, обычаи, традиции и верования древних славян
    Ни пуха ни пера, на лбу написано, укоротить язык, ни свет ни заря, черная кошка дорогу перебежала, биться об заклад, во всю Ивановскую и т.п.
    Пословицы и поговорки
    Пожалел волк кобылу (о мнимой жалости) из пословицы «Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву»;
    без царя в голове – «несерьезный человек» из пословицы «Свой ум – царь в голове» и т.п.
    Занятия ремёслами
    Разделать под орех, сматывать удочки, заметать следы, без сучка и задоринки, водить за нос и т.д.
    Детали русского быта
    Заваривать кашу, несолоно хлебавши, не в коня корм, белены объелся, вожжа под хвост попала и т.п.
    Русские игры
    Положить на обе лопатки, играть в бирюльки, играть в прятки, валять дурака, вверх тормашками и т.п.
    Литературные источники
    А Васька слушает да ест, братья наши меньшие, зелен виноград, человек в футляре, медвежья услуга, демьянова уха, слона-то я и не приметил,
    а воз и ныне там и т.д.
    Источники заимствованных фразеологизмов
    Библейско-евангелические тексты
    Фома неверующий, хлеб насущный, в поте лица, зарыть талант, манна небесная, внести свою лепту, вавилонское столпотворение, тьма кромешная, волк в овечьей шкуре, блудный сын и т.п.
    Древнегреческая мифология
    Ящик Пандоры, яблоко раздора, гомерический хохот, ахиллесова пята, дамоклов меч, авгиевы конюшни и т.д.
    Западно-европейские языки и литература
    Брать на абордаж, буря в стакане воды, бальзаковский возраст, быть не в своей тарелке, синий чулок, пробить брешь, альтер эго, альма матер и т.д.
    Фразеологизм можно заменить
    общеупотребительным словом.
    2. Фразеологизм всегда имеет
    переносное значение.

    3. Фразеологизм может иметь
    синонимы и антонимы.
    Запомните!
    А как скажет русский?
    Англичане говорят, что такие люди похожи друг на друга как две горошины, шведы – как две ягоды, немцы и чехи – как яйцо и яйцо. А как говорят русские?
    (Как две капли воды)
    Англичане говорят о таком человеке, что он живёт в клевере, немцы – что он сидит как личинка в сале, французы – как петух в тесте. А что говорим мы?
    (Как сыр в масле катается)
    Если англичанин знает что либо хорошо, он говорит: знаю как кисть своей руки, а француз и немец – как собственный карман. А русский?
    (Как свои пять пальцев)
    Немцы говорят о таком человеке, что у него денег как сена, французы – что он сшит из золота. А что о таком человеке говорят русские?
    (У него денег куры не клюют)
    Если англичанин хочет что-либо хорошенько запомнить, он говорит: это надо положить в свою трубку и выкурить, немец – это надо записать себе за ушами, француз – это надо вбить себе в голову. А что говорим мы?
    (Зарубить себе на носу)
    Французы о таком человеке говорят, что он тебе до лодыжки не доходит, англичане – он не годится на то, чтобы держать тебе свечку. А мы?
    (В подмётки не годится)
    После случившегося англичане в этой ситуации видят звёзды, а французы – 36 подсвечников. Что в этом случае происходит с русскими ?
    (Искры из глаз сыплются)
    Знаешь ли ты фразеологизмы?
    Работа над сочинением о роли фразеологизмов у Петьки шла без всяких затруднений. Вообще он очень хорошо знал эту тему, потому что на уроках всё быстро воспринимал и легко усваивал, а вот его друг Вовка в это время бездельничал и порой даже дремал. Поэтому дома Вовка сначала напряжённо думал над предложенной темой, а потом торопливо написал что-то. Он решил, что в худшем случае ловко обманет учителя, сказав, что забыл тетрадь. Вовка невнимательно прочитал написанное, беззаботно улёгся перед телевизором и вскоре крепко уснул.
    Однако он не сообразил, что его учитель – человек опытный, и моментально раскроет обман….

    Выбрать подходящие фразеологизмы из данной группы:
    в мгновение ока,бил баклуши, стреляный воробей, в голову не пришло, обвести вокруг пальца, ломать голову, как свои пять пальцев, клевать носом, как по маслу, спать без задних ног, с лёгким сердцем, пробежать глазами, как рыба в воде, схватывать на лету, на скорую руку, на худой конец.
    Какой текст выразительнее?
    Работа над сочинением о роли фразеологизмов у Петьки шла без всяких затруднений. Вообще он очень хорошо знал эту тему, потому что на уроках всё быстро воспринимал и легко усваивал, а вот его друг Вовка в это время бездельничал и порой даже дремал. Поэтому дома Вовка сначала напряжённо думал над предложенной темой, а потом торопливо написал что-то. Он решил, что в худшем случае ловко обманет учителя, сказав, что забыл тетрадь. Вовка невнимательно прочитал написанное, беззаботно улёгся перед телевизором и вскоре крепко уснул.
    Однако он не сообразил, что его учитель – человек опытный, и моментально раскроет обман….

    Работа над сочинением о роли фразеологизмов у Петьки шла как по маслу. Вообще он как свои пять пальцев знал эту тему , потому что на уроках всё схватывал на лету, а вот его друг Вовка в это время бил баклуши и порой даже клевал носом. Поэтому дома Вовка сначала ломал голову над предложенной темой, а потом на скорую руку написал что-то. Он решил, что на худой конец обведёт учителя вокруг пальца, сказав, что забыл тетрадь. Вовка пробежал глазами написанное, с лёгким сердцем улёгся перед телевизором и вскоре уснул без задних ног.
    Однако ему в голову не пришло, что его учитель – стреляный воробей, и в мгновение ока раскроет обман….


    особенности душевного состояния, поведения человека,
    его поступки, действия, помогают легче их представить;
    отношение человека к окружающему миру и т.д.,
    позволяют
    индивидуализировать речь героев,
    сделать язык насыщенным, колоритным.

    Фразеологизмы ярко,
    эмоционально
    описывают
    Текст
    (1)Новенький сидел на последней парте. (2)Его нельзя было не заметить: у него были ярко-рыжие волосы.
    (1)Новенький сидел на последней парте. (2)Его нельзя было не заметить: у него были ярко-рыжие волосы.
    (3)— Твоя фамилия?
    (4)— Княжин.
    (5)— А как ты занимался по физике?
    (6)— Это мой любимый предмет.
    (7)Я начал объяснять новые формулы. (8)Каждый раз, когда я поворачивался к доске, чтобы написать формулу или нарисовать чертёж, двоечник Лёвушкин шептал и хихикал за моей спиной.
    (9)— Не мешай слушать, — донёсся до меня голос Княжина.
    (10)Я оглянулся: у Лёвушкина был такой удручённый вид, точно он хлебнул горячего чаю, сильно обжёгся и не знал, то ли выплюнуть этот чай, то ли проглотить.
    (11)После звонка краем уха я услыхал разгоряченный голос Лёвушкина:
    (12)— Видали, чего вытворил? (13)Тоже мне, строит из себя умника! (14)Рыжий, да ещё подлиза.
    (15)— Я и сам знаю, что рыжий, — спокойно ответил Княжин. (16)— А ты без царя в голове, раз дразнишься. (17)И чего ты сразу губы надул?
    (18)Через неделю в физический кружок первым записался Княжин. (19)Я полистал списки других кружков и не поверил своим глазам: в каждом наталкивался на его фамилию.
    (20)— Зачем ты записался во все кружки? — спросил я Княжина.- (21)Может быть, ты не знаешь, что увлекает тебя больше всего?
    (22)— Нет, я знаю, но мне надо — упрямо ответил он. (23)Это моя тайна.
    (24)— Тайна это или не тайна, — сказал я, – но ты преувеличиваешь свои возможности: если ты будешь работать в других кружках, то на физику у тебя времени будет в обрез.
    (25)Княжин очень расстроился.
    (26)— Я должен всё знать,— сказал он. (27)— Я в глубине души решил: буду пилотом космического корабля. (28)Я никому этого не говорил, но вы меня заставили.
    29)Я впервые посмотрел ему прямо в лицо.
    29)Я впервые посмотрел ему прямо в лицо.
    (30)«Этот долетит!» — подумал я.
    (31)За три месяца он не пропустил ни одного занятия физического кружка. (32)А потом вдруг перестал ходить.
    (33)— Княжин, — спросил я, — почему ты бросил кружок? (34)Устал грызть гранит науки?
    (35)Он растерянно поднял на меня печальные глаза и промолчал. (36)Лёвушкин, подружившийся с Княжиным, сказал мне:
    (37)— У него большая неприятность. (38)Рассказать не могу, это больной вопрос.
    (39)Случай свёл нас с Княжиным в этот же вечер. (40)Я стоял в книжном магазине у прилавка и вдруг услыхал позади себя знакомый голос:
    (41)— Есть что-нибудь новенькое?
    (42)— Мальчик, — ответила девушка-продавщица, — ты мне покоя не даёшь! (43)Не может быть каждый день что-нибудь новенькое.
    (44)Я оглянулся. (45)Передо мной стоял Княжин, и у него на носу красовались маленькие очки.
    (46)Он тихо сказал:
    (47)— А ведь меня теперь в лётчики не возьмут, я узнавал — близоруких не берут, и космические корабли мне не водить. (48)Я эти очки ненавижу.
    (49)Он был такой несчастный! (50) Разлетелась в куски его первая мечта, и он страдал.
    (51)Я сказал:
    (52)— Вот почему Лёвушкин держал язык за зубами!(53)Не принимай это близко к сердцу и не вешай нос! (54)Полетишь на космическом корабле астрономом, инженером или врачом.
    (55)— Значит, вы думаете, я всё же могу надеяться? — он преобразился и ухватился за мои слова с радостью. (56)— Как же я сам не сообразил?
    (57)Он снова светился счастьем. (58)А я подумал: «Хорошо, когда у человека ясная цель в жизни и всё впереди». (По В. Железникову)
    Ищем фразеологизмы в тексте
    (11)После звонка краем уха я услыхал разгоряченный голос Лёвушкина…
    (13)Тоже мне, строит из себя умника!
    (16)— А ты без царя в голове, раз дразнишься. (17)И чего ты сразу губы надул?
    (19)Я полистал списки других кружков и не поверил своим глазам
    (24)Если ты будешь работать в других кружках, то на физику у тебя времени будет в обрез.
    (27)— Я в глубине души решил: буду пилотом космического корабля.
    (34)Устал грызть гранит науки?
    (35)Он растерянно поднял на меня печальные глаза и промолчал.
    (38)Рассказать не могу, это больной вопрос.
    (42)— Мальчик, — ответила девушка-продавщица, — ты мне покоя не даёшь!
    (52)— Вот почему Лёвушкин держал язык за зубами!(53) Не принимай это близко к сердцу и не вешай нос! и т.д.
    Пишем
    сочинение
    Вариант 1
    Задумывались ли вы над тем, кого окружающие слушают с нескрываемым интересом? Конечно же, тех, чья речь образна, и фразеологизмы являются одним из самых распространённых и ярких средств выразительности языка.
    Задумывались ли вы над тем, кого окружающие слушают с нескрываемым интересом? Конечно же, тех, чья речь образна, и фразеологизмы являются одним из самых распространённых и ярких средств выразительности языка.
    А как рано мы начинаем знакомиться с ними! Кому из нас, например, родители, удивляясь или изумляясь, не говорили: «Не верю своим глазам!» То же самое произносит и рассказчик, когда видит, что Княжин записался во все кружки (предложение 19). Учитель понимает, что в этом случае у его ученика не останется времени на изучение любимого предмета, и он утверждает: «На физику у тебя времени будет в обрез». Конечно же, и это выражение мы знаем давным-давно!
    Поэтому верно утверждение о том, что «фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Мы часто пользуемся ими в повседневной речи, порой даже не замечая, ведь многие из них привычны и знакомы с детства».
    Вариант 2
    «Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Мы часто пользуемся ими в повседневной речи, порой даже не замечая, ведь многие из них привычны и знакомы с детства», – утверждается в учебнике русского языка.
    «Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Мы часто пользуемся ими в повседневной речи, порой даже не замечая, ведь многие из них привычны и знакомы с детства», – утверждается в учебнике русского языка.
    Действительно, «не вешать нос» (предложение 53) мы призываем тех, кто отчаялся, пришёл в уныние, и втайне от всех – «в глубине души» (предложение 27) – надеемся и верим, что это произойдёт. Мы употребляем подобные выражения в зависимости от ситуации, потому что они являются готовыми яркими образными определениями наших состояний или настроений.
    Вот так народная мудрость нашла краткое выражение мысли во фразеологизмах, и раннее знакомство с ними делает нашу речь яркой, обогащает её, развивает образное мышление.
    Вариант 3
    «Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Мы часто пользуемся ими в повседневной речи, порой даже не замечая, ведь многие из них привычны и знакомы с детства», – утверждается в учебнике русского языка.
    «Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Мы часто пользуемся ими в повседневной речи, порой даже не замечая, ведь многие из них привычны и знакомы с детства», – утверждается в учебнике русского языка.
    В самом деле, всегда, желая выразить мысль емко и точно, мы используем фразеологизмы, потому что знаем их давным-давно.
    Как, например, точнее и образнее можно спросить у человека, почему он обиделся? Конечно, с помощью фразеологизма, как это делает Княжин, герой рассказа, обращаясь к Лёвушкину: «И чего ты сразу губы надул
    Как можно показать надоедливым окружающим своё неудовольствие от общения? Несомненно, тоже фразеологизмом! Так, например, поступила девушка-продавщица, обратившись к Княжину: «… Ты мне покоя не даёшь!»
    Следовательно, придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл нам помогают привычные с раннего детства речевые обороты – фразеологизмы.
    Ни пуха ни пера!
    Егораева Г.Т, ведущий методист издательства «Экзамен», Москва
    Литература
    Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. – М.: Рус.яз., 1986.
    Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю.Шведовой. – М.: Рус.яз., 1981.
    [email protected]

  5. 26
    Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
    «Средняя общеобразовательная школа № 1 города Новоалтайска
    Алтайского края»
    Исследовательская работа на тему:
    «Фразеологизмы»
    Работу выполнили:
    ученики 3 «Г» класса
    Вольф Арина Евгеньевна
    Вольф Илья Евгеньевич
    Русских Алина Сергеевна
    Серченкова Влада Алексеевна
    Руководитель проекта: Клочкова Людмила Павловна,
    учитель начальных классов
    Новоалтайск, 2015
    Содержание
    Введение 3
    Актуальность выбора темы исследования 3
    Цель и задачи исследования 3
    Гипотеза 3
    Объект и предмет исследования 4
    Методы исследования 4
    Практическая направленность исследования 4
    1 Теоретическая часть исследования 4
    1.1 Что такое фразеологизмы 4
    1.2 Источники происхождения фразеологизмов 5
    1.3 Виды фразеологизмов 8
    1.4 Свойства фразеологизмов 8
    2. Практическая часть исследования 9
    2.1 Фразеологизмы в детской художественной литературе 9
    2 .2 Анализ лексического задания 20
    Заключение 21
    Список литературы 22
    Приложение 1 23
    Приложение 2 25
    Приложение 3 27
    Введение
    «Нет слова, которое было бы так замашисто,
    бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца,
    так бы кипело и животрепетало,
    как метко сказанное русское слово».
    ( Н.В. Гоголь)
    Русский язык очень богат устойчивыми выражениями, фразеологизмами. Фразеологические обороты – особый пласт русского языка, часть культуры нашего народа. Иронию, горечь, любовь, насмешку, радость, удивление, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо ёмче, точнее, эмоциональнее, если использовать фразеологизм.
    Актуальность выбора темы исследования
    К сожалению, в наш век компьютерных технологий и общения посредством айфонов и айпадов – дети стали намного меньше читать. А ведь, сколько мудрости в детской художественной литературе! Сколько фразеологических оборотов, которые точно отражают состояние человека, ситуацию, в которую он попал, его настроение и характер.
    Цель исследования
    Определить происхождение фразеологизмов, которые встречаются в детских художественных произведениях.
    Задачи исследования
    Изучить понятие фразеологизм (определения из словарей, учебников, других источников)
    Изучить источники происхождения фразеологизмов
    Изучить виды фразеологизмов
    Изучить свойства фразеологизмов
    Поиск фразеологизмов в детских художественных произведений
    Изучить происхождение фразеологизмов
    Нарисовать фразеологизмы
    Написать сочинение, использую фразеологизмы
    Гипотеза:
    Мы предполагаем, что в целом фразеологизмы – это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья.
    Объект исследования: фразеологизмы.
    Предмет исследования: происхождение фразеологизмов.
    Методы исследования:
    – сбор и анализ существующей информации об объекте исследования;
    – опрос (проведение лексического задания для учащихся 3 Г класса)
    Практическая направленность исследований
    Данные исследования воспитывают интерес к литературному чтению и русскому языку, а также развивают внимание, память, мышление; повышают общую культуру речи учащихся; способствуют расширению словарного запаса.
    Теоретическая часть исследования
    1.1 Что такое фразеологизмы
    В словаре С.И. Ожегова сказано, что фразеологизмы – это устойчивые выражения с самостоятельным значением. Каждое отдельное слово, потеряло своё первоначальное значение. Они приобрели совсем иной, общий для них смысл. Например, в значении фразеологического оборота «заваривать кашу» никакой еды нет, во фразеологизме «золотые руки» нет ничего, сделанного из золота.
    Ещё великий М. В. Ломоносов называл устойчивые сочетания “фразесами”, “российскими пословиями”, предлагая включить их в словарь. Учёные поняли, что фразеологизмы создают как бы особый ярус в языке. Родился новый раздел о языке – фразеология. Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи, традиции. Крепкий орешек – эта самая фразеология. До сих пор многие учёные-филологи ломают голову, рассуждая о фразеологизмах в русском языке.
    Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
    Фразеологизмы (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – это устойчивые сочетания слов. Иначе – фразеологические обороты. По смысловому объёму они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложению. Обладают набором характерных признаков:
    1) в предложении являются одним членом (подлежащим, сказуемым, определением и т.д.), вследствие подобия по грамматической отнесённости к какой-либо части речи: не от мира сего (прил.); прокрустово ложе (сущ.); на всю катушку (нареч.); батюшки святы! (межд.);
    2) фразеологизмы употребляются в переносном значении (Например, в значении «тёртый калач» – никакого потёртого калача нет, но зато есть значение – опытный в каком-либо деле)
    3) На другие языки фразеологизмы дословно не переводятся – их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод.
    1.2 Источники происхождения фразеологизмов
    По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.
    I)Фразеологизмы русского происхождения
    1) фразеологизмы исконно русского характера:
    а) фразеологизмы, связанные с бытом, обычаями, традициями и верованиями
    Появление фразеологизмов исконно русского характера тесно связано с жизнью народа, его историей, бытом, верованиями, традициями, обычаями, общим развитием нации.
    Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) – «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный – «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы – «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.
    Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи. (дареному коню в зубы не смотрят, филькина грамота);) и поверья русского народа, различные реалии (ехать в Тулу со своим самоваром), факты его истории (крепкий орешек, словно Мамай прошел).
    В русской фразеологии также отразились детали русского быта, например: лаптем щи хлебать, не солоно хлебавши, как кур во щи, дешево и сердито. Фразеологизм “Загребать жар чужими руками” означает: пользоваться результатом чужого труда. А о каком жаре идёт речь?
    Жар – это горящие угли. И, кстати сказать, загребать их из печи было для хозяйки делом совсем непростым: проще и легче было бы для неё сделать это “чужими руками”.
    От русских игр ведут свое начало фразеологизмы: “играть в прятки”- прятаться, “положить на обе лопатки”-победить, “лежачего не бьют”, “водить хоровод” – дружить, “играть в бирюльки” – заниматься пустяками и др. Существуют фразеологизмы, которые возникли на основе наблюдений человека над природными явлениями (дым коромыслом, бабье лето ). б) фразеологизмы, связанные с древними русскими ремеслами
    Многие фразеологизмы уходят корнями в профессиональную речь. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. Так, например, от столяров ведут начало фразеологизмы «без сучка, без задоринки», снять стружку и др. От сапожников – два сапога пара – «одинаковые», сделаны на одну колодку – «одинаковые, похожие». От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку», от пирожников – тертый калач. Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица».
    Речь рыбаков и охотников отразилась во фразеологизмах «ловить рыбку в мутной воде», «попасться на удочку» и других. Так, морской фразеологизм отдать концы — «отплыть от берега» стал использоваться в значении «уехать, уйти».
    2) Устное народное творчество также является одним из источников появления фразеологизмов.
    Сказочного происхождения такие, например, фразеологизмы: битый небитого везет, Кащей Бессмертный, за тридевять земель. От пословиц и поговорок образовались многие фразеологизмы: бабушка надвое сказала (Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет), локти кусать (Близок локоть, да не укусишь), гоняться за двумя зайцами (За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь), пожалел волк кобылу – «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове – «несерьезный человек» из пословицы: Свой ум – царь в голове, собаку съел, стреляный воробей.
    3) Фразеологизмы литературного происхождения
    Произведения русских писателей, поэтов также внесли немало в русскую фразеологию. Достаточно много фразеологизмов пришло к нам из басен И.А.Крылова. Вот некоторые из них: «а воз и ныне там», «а Васька слушает да ест», слона-то я и не приметил (И. Крылов) – «не заметить главного»; мартышкин труд (И. Крылов) – «напрасный, суетливый труд»; из рассказа А. П. Чехова «Ванька» – «на деревню дедушке», а из произведения А. С.Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» – «быть на посылках» и т.д.
    II. Заимствованные фразеологизмы
    1) Из мифов Древней Греции
    Ахиллесова пята – уязвимое место.
    Дамоклов меч – нависшая, угрожающая опасность.
    Двуликий Янус – двуличный человек.
    Золотое руно – золото, богатство, которым стремятся овладеть.
    Кануть в Лету – навсегда исчезнуть, быть забытым.
    Олимпийское спокойствие – спокойствие, ничем невозмутимое.
    2) Из старославянского языка
    Из Библии и Священного Писания
    Внести свою лепту – про человека, который принял в каком-то деле своё посильное участие.
    Глас вопиющего в пустыне – напрасные призывы, остающиеся без ответа.
    Допотопные времена – доисторические времена.
    Зарыть талант в землю – о человеке, не развивающем свои природные способности.
    Манна небесная – неожиданная удача, чудесная помощь.
    3) Из произведений зарубежных писателей
    Например: Из басни Ж. Лафонтена «Медведь и два охотника» пришёл фразеологизм – «Делить шкуру неубитого медведя», что обозначает необоснованные надежды (т.е. сначала нужно выполнить работу, а потом уже делить за неё прибыль).
    4) Из западно-европейских языков: ( бросить перчатку, время –деньги, порочный круг, это – его конёк, вот где собака зарыта).
    1.3 Виды фразеологизмов
    I. Виды фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски
    Русская фразеология отличается  богатством выражаемых стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков. По стилистической окраске различают  следующие фразеологизмы:
    1. Нейтральные – употребляемые во всех стилях речи: замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себё цену, игра  воображения, прийти в сознание.
    2. Книжные – употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речизондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.
    3. Разговорные – используемые преимущественно в устной форме общения: жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь  пятниц на неделе.
    4. Просторечные – отличаются от разговорных сниженностью, грубостьюна кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки.
    II. Виды фразеологизмов по символам
    1.Наименование животных (заячья душа, трусливый как заяц, устал как лошадь)
    2.Наименование цвета (белый день, шито белыми нитками, розовые очки, красный день календаря)
    3.Наименование частей тела (морочить голову, держать язык за зубами, сложа руки, уши вянут)
    1.4 Свойства фразеологизмов
    1) Многозначные фразеологизмы
    Фразеологизмы, как и обычные слова, бывают многозначныМногозначные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, которые имеют два и более значений. Явление многозначности в области фразеологии развито слабо: из 4000 фразеологизмов, отмеченных «Фразеологическим словарём русского языка», только 660 многозначных. Например: ставить (поднимать) на ноги. 1) Избавлять от болезни. 2) Воспитывать до самостоятельности.
    3) Заставлять активно действовать.
    4) Будоражить, волновать, поднимать суматоху.
    2) Фразеологические синонимы, антонимы, омонимы
    Фразеологизмы, как и слова, могут быть синонимами, антонимами и омонимами.
    Фразеологические синонимы – это фразеологизмы, имеющие близкие значения. Например: «опытный» – стреляный воробей, травленый волк, тертый калач, собаку съел; «умный» – светлая голова, ума палата, голова на плечах, семи пядей во лбу; «плакать» -лить слезы, обливаться слезами, ревмя реветь, распускать нюни, «обязательно» – во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило, любой ценой, хоть умри, хоть тресни, кровь из носа.
    Фразеологические антонимы – фразеологические обороты с противоположными значениями. Например: кот наплакал «мало» – хоть пруд пруди «много», засучив рукава «старательно» – спустя рукава «небрежно», семимильными шагами «быстро» – черепашьим шагом «медленно», душа в душу «дружно» – как кошка с собакой «в постоянной ссоре, вражде».
    Фразеологические омонимы – фразеологизмы, одинаковые по составу, но не связанные по смыслу. Например:
    • до точки1 – «точно, досконально, до мельчайших подробностей (знать)»;
    • до точки2 – «до отчаяния, до безвыходности (дойти)».
    А в позапрошлый год вышел на площадь живой человек и закричал караул. Значит, до точки дошел человек (Л. Леонов) – Мы знаем о писателях все до точки (В. Маяковский).
    2. Практическая часть проекта
    2.1 Фразеологизмы в детской художественной литературе
    В ходе проведенной исследовательской работы были найдены следующие фразеологизмы:
    Из сказок А. С. Пушкина
    Название произведения
    Фразеологизм
    Значение фразеологизма
    Происхождение фразеологизма
    «Сказка о рыбаке и рыбке»
    «Не садись ни в свои сани»
    Браться не за своё дело
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «Сказка о рыбаке и рыбке»
    «Остаться у разбитого корыта»
    Потерять всё, что было
    Авторский фразеологизм
    «Сказка о рыбаке и рыбке»
    «Белены объелся»
    Делать глупости
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «Сказка о рыбаке и рыбке»
    «Быть на посылках»
    Служить кому-нибудь, исполняя мелкие и простые поручения.
    Авторский фразеологизм
    «Сказка о рыбаке и рыбке»
    «Дорогой ценой»
    Путём затраты больших усилий, после большого напряжения, потерь
    Авторский фразеологизм
    «Сказка попе и работнике его Балде»
    «Толоконный лоб»
    Глупый, необразованный
    Авторский фразеологизм
    «Сказка попе и работнике его Балде»
    «Выжить из ума»
    Поглупеть, лишиться памяти
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе ГвидонеСалтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»
    «Кабы я была царица»
    О возможности исполнения загаданного желания
    Устное народное творчество (из русских народных сказок)
    «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе ГвидонеСалтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»
    «Не по дням, а по часам»
    Очень быстро, скоро
    Устное народное творчество (из русских народных сказок)
    «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе ГвидонеСалтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»
    «Не мышонка, не лягушку, а неведому зверушку»
    О чём-либо необычном, не соответствующем общепринятым представлениям.
    Авторский фразеологизм
    «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе ГвидонеСалтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»
    «Не в бровь, а (прямо) в глаз»
    Очень точно, метко, в самую цель
    Устное народное творчество (из старинной поговорки: «Чуть не в глаз, а в самую бровь»)
    Из басен И.А.Крылова:
    Название басни
    Фразеологизм
    Значение фразеологизма
    Происхождение фразеологизма
    «Кот и повар»
    «А Васька слушает да ест»
    Один говорит, а другой не обращает на него внимания.
    Авторский фразеологизм
    «Квартет»
    «А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь»
    Каждый должен заниматься своим делом.
    Авторский фразеологизм
    «Ларчик»
    «А ларчик просто открывался»
    Дело или вопрос, при разрешении которого нечего было мудрить.
    Авторский фразеологизм
    «Щука и кот»
    «Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник»
    Каждый должен заниматься своим делом.
    Авторский фразеологизм
    «Ворона»
    «Ворона в павлиньих перьях»
    О человеке, который присваивает себе чужие достоинства
    Авторский фразеологизм
    «Лебедь, Щука и Рак»
    «Да только воз и ныне там»
    Дело не двигается, стоит на месте.
    Авторский фразеологизм
    «Стрекоза и муравей»
    «Как под каждым ей листком был готов и стол и дом»
    Характеристика легко достигаемой, без труда, материальной обеспеченности.
    Авторский фразеологизм
    «Кукушка и петух»
    «Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку»
    Взаимная лесть
    Авторский фразеологизм
    «Пустынник и медведь»
    «Медвежья услуга»
    Неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность.
    Авторский фразеологизм
    «Скворец»
    «Пой лучше хорошо щегленком, чем дурно соловьем»
    Каждый должен заниматься своим делом
    Авторский фразеологизм
    «Любопытный»
    «Слона-то я и не приметил»
    Не заметить самого главного, важного.
    Авторский фразеологизм
    «Обезьяна»
    «Мартышкин труд»
    Бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания.
    Авторский фразеологизм
    «Лисица и сурок»
    «Рыльце в пуху (в пушку)»
    О том, кто причастен к неблаговидному поступку, действию, событию.
    Авторский фразеологизм
    Из других авторских произведений
    Автор и название произведения
    Фразеологизм
    Значение фразеологизма
    Происхождение фразеологизма
    1.Ж. Лафонтен «Медведь и два охотника» (басня)
    «Делить шкуру неубитого медведя»
    Обозначает необоснованные надежды (т.е. сначала нужно выполнить работу, а потом уже делить за неё прибыль).
    Авторский фразеологизм
    2. А.П. Чехов «Ванька» (рассказ)
    «На деревню дедушке»
    Послание в никуда, без адреса, неточность, неясность
    Авторский фразеологизм
    3.Н. Н. Носов «Саша» (рассказ)
    «Ни жив, ни мёртв»
    Сильно испугаться
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    Н. Н. Носов «Саша» (рассказ)
    «Во все глаза»
    Очень внимательно
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    Н. Н. Носов «Саша» (рассказ)
    «Сквозь землю провалиться»
    Исчезнуть, пропасть, бесследно потеряться
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    4. Н. Н. Носов «Мишкина каша» (рассказ)
    «Пальчики оближешь»
    О чём- то очень вкусном
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    Н. Н. Носов «Мишкина каша» (рассказ)
    «В дрожь бросило»
    Стало страшно
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    Н. Н. Носов «Мишкина каша» (рассказ)
    «Как в воду опущенный»
    Унылый, хмурый, безрадостный
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    5. Н. Н. Носов «Дружок» (рассказ)
    «Как варёный рак»
    Покраснел от стыда, смущения
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    6. Н. Н. Носов «Телефон» (рассказ) (рассказ)
    «Рот до ушей»
    Счастливый
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    7. Н. Н. Носов
    «Бенгальские огни» (рассказ)
    «На головах ходили»
    Шумели
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    8. Н. Н. Носов
    «Про Гену» (рассказ)
    «С три короба»
    Слишком много наообещать
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    Н. Н. Носов
    «Про Гену» (рассказ)
    «Сидеть сложа руки»
    Бездельничать
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    Н. Н. Носов
    «Про Гену» (рассказ)
    «Сидеть на чужой шее»
    Не работать
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    Н. Н. Носов
    «Про Гену» (рассказ)
    «Не моргнув глазом»
    Действовать решительно, быстро
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    В. П. Катаев «Цветик- Семицветик»
    (сказка)
    «Считать ворон»
    Быть невниматель-
    ным
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    10.Д. Н. Мамин – Сибиряк «Серая шейка» (сказка)
    «Душа в пятки ушла»
    Сильно испугаться
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    Д. Н. Мамин – Сибиряк «Серая шейка» (сказка)
    «Со всех ног»
    Очень быстро
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    11.П. П. Бажов «Огневушка- Поскакушка» (сказка)
    «Дух захватило»
    Тяжело, трудно дышать (от избытка чувств, сильных переживаний, ощущений и т. п.)
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    П. П. Бажов «Огневушка- Поскакушка» (сказка)
    «Не давать проходу»
    Постоянно надоедать своими действиями
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    12. П. П. Бажов «Золотой волос» (сказка)
    «Хоть глаз выколи»
    Очень темно
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    13.Л. Пантелеев
    «Честное слово» (рассказ)
    «Несолоно хлебавши»
    Ни с чем, безрезультатно
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    Л. Пантелеев
    «Честное слово» (рассказ)
    Сломя голову
    Очень быстро
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    Из русских народных сказок
    Название сказки
    Фразеологизм
    Значение фразеологизма
    Происхождение
    «Лисичка – сестричка и серый волк»
    «Со всех ног»
    Быстро бежать
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «Лисичка – сестричка и серый волк»
    «Еле ноги унёс»
    Спасся
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «Снегурушка и Лиса»
    «Глаза разбежались»
    Многообра
    зие чего-либо
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «Снегурушка и Лиса»
    «Видимо-невидимо»
    Много
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    Королевич и его дядька
    «Сам не свой»
    В растерянности
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «Откуда ни возьмись»
    Неожиданно
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «Тьма тьмущая»
    Много
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «Иван –царевич и серый волк»
    «Служить верой-правдой»
    Честно и преданно
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «Иван –царевич и серый волк»
    Долго ли, коротко ли
    Неопределённое время
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «Иван –царевич и серый волк»
    «Живая вода»
    чудодейственная жидкость, возвращающая жизнь мёртвому телу.
    Устное народное творчество (из сказок)
    «Иван –царевич и серый волк»
    «В тридевятом царстве, в тридесятом государстве»
    Иная, далекая, чужая, волшебная
    земля (страна).
    Устное народное творчество (из сказок)
    «Иван – царевич и серый волк»
    «По белу свету»
    Повссюду, по всему миру
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «Царевна – лягушка»
    «В некотором царстве, внекотором государстве»
    В каком- то месте, где-то
    Устное народное творчество (из сказок)
    «Царевна – лягушка»
    «Ни в сказке сказать , ни пером описать»
    О ком-либо или о чём-либо красивом, чудесном»
    Устное народное творчество (из сказок)
    «Царевна – лягушка»
    «Голову повесить»60
    Прийти в уныние, отчаяние, сильно расстроить-
    ся, огорчиться
    Фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «Царевна – лягушка»
    «За тридевять земель»
    Очень далеко
    Фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «Царевна – лягушка»
    «Куда глаза глядят»
    В неопределенном направлении
    Фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «Царевна – лягушка»
    «Во всю прыть»
    Быстро
    Фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «По щучьему велению»
    «По щучьему велению»
    Исполнение желания чудесным образом
    Устное народное творчество (из сказок)
    «Лиса и Заяц»
    «Выбежать без памяти»
    Быстро выбежать, не успев о чём-либо подумать
    Фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «Лиса и журавль»
    Несолоно хлебавши
    Вернуться бесприбыль-
    но
    Фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «Лиса – исповедница»
    «Задать жару»
    Строго наказывать
    Фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    «Поди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что»
    «Служить верой-правдой»
    Честно и преданно
    фразеологизмы исконно русского характера (народный)
    Фразеологизмы, вышедшие из пословиц и поговорок
    Пословица
    Фразеологизм
    Значение фразеологизма
    Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет
    «Бабушка надвое сказала»
    неопределенность
    За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
    «Гоняться за двумя зайцами»
    Пытаться достичь сразу две цели
    Чуть не в глаз, а в самую бровь
    «Не в бровь, а (прямо) в глаз»
    Очень точно, метко, в самую цель.
    Свой ум – царь в голове
    «Без царя в голове»
    Глупый человек
    Взвыла и пошла из кармана мошна
    «Плакали денежки»
    Сожаление о напрасно потраченных и потерянных деньгах
    На леченом коне далеко не уедешь
    «Далеко не уедешь на чём-то»
    Не достигнешь желаемого результата
    Яйца курицу не учат
    «Яйца курицу не учат»
    Более молодой человек считается менее опытным, таким образом, он не может ничему научить старшего.
    2.2 Анализ лексического задания.
    С целью привлечения внимания учащихся к теме нашего исследования, мы провели опрос учеников 3 «Г» класса, который проводился посредством «Лексического задания», которое приведено в приложении. В опросе приняли участие 23 человека.
    По результатам лексического задания:
    – все опрошенные понимают значение следующих фразеологизмов («Держать язык за зубами», «Сидеть сложа руки», «Обвести вокруг пальца», «Пальчики оближешь», «Труслив как заяц», «Голоден как волк», «Болтлив как сорока», «Хитрая как лиса», «Здоров как бык»)
    – значение и происхождение следующих фразеологизмов учащимся не знакомы:
    Как с гуся вода (7 человек ответили неверно)
    Филькина грамота (10 человек ответили неверно)
    Перемывать косточки (11 человек ответили неверно)
    Надут как индюк (5 человек ответили неверно)
    Изворотлив как уж (7 человек ответили неверно).
    Это обусловлено тем, что учащиеся мало читают художественную литературу.
    Заключение
    Мы, юные исследователи, прочитали 46 детских художественных произведений, в которых встретили 74 фразеологизма, причём 20 из них – авторские, а 54 – исконно-русского происхождения. Поэтому наше предположение подтвердилось, что в целом фразеологизмы – это создание народа. Работая над этой темой, мы получили более полное представление о фразеологизмах:
    Фразеологизмы отражают национальную самобытность языка
    Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа
    Изучение фразеологии повышает культуру речи и общую культуру человека
    Учащимся необходимо больше времени уделять чтению художественной литературы с целью правильного и уместного использования фразеологизмов, которые придают речи особую выразительность, яркость, эмоциональность, меткость, образность.
    Список литературы
    Бурмако В.М. Русский язык в рисунках. – М.:Просвещение, 1991, 96 с.
    Волина В.В. Учимся играя. – М.: Новая школа, 1994.- 446с.
    Словарь фразеологизмов. / Ред. М. А. Котова/ М.: Рипол классик, 2014, 255 с.
    http://dic. academik.ru/
    http://yznai-ka.ru/publ/quot_ja_quot/jajca_kuricu_ne_uchat/28-1-0-1819#ixzz3X4wk9Ds1
    Приложение 1
    Лексические задания
    1.Фразеологический зверинец (вместо точек вставьте названия животных)
    Голоден как ……… Хитёр как ………..
    Труслив как ………. Здоров как ………
    Изворотлив как ……. Надут как ……..
    Нем как ……… Грязный как …….
    Упрям как …….. Болтлив как ………
    2. Объясните значение фразеологизмов одним словом
    А) Перемывать косточки _________________
    Б) Держать язык за зубами _________________
    В) Сидеть сложа руки _________________
    Г) Обвести вокруг пальца __________________
    Д) Пальчики оближешь ___________________
    3. Допиши словечко
    Дружнее этих двух ребят Мы исходили городок
    На свете не найдёшь. Буквально вдоль и …….
    О них обычно говорят И так устали мы в дорог.
    Водой ……………. Что еле ……
    4.Отгадайте фразеологические загадки.
    Его проглатывают; он подвешен у другого; за него тянут, заставляя высказаться. _________
    Не цветы, а вянут; не ладони, а ими хлопают; не белье, а их развешивают доверчивые люди. ___________________
    Ее толкут в ступе или носят в решете люди, которые занимаются бесполезным делом; ее набирают в рот, когда молчат. ___________
    Он в голове у несерьезного человека; его советуют поискать в поле; на него бросают слова и день. _________________
    5.Соотнести фразеологизмы с их значением и происхождением (стрелочкой)
    Работа в парах

    п/п
    Фразеологизм
    Значение фразеологизма
    Происхождение фразеологизма
    1.
    Ахиллесова пята
    дело не двигается, стоит на месте.
    Устное народное творчество
    2.
    На деревню дедушке
    документ, не имеющий никакой силы.
    Из мифов Древней Греции
    3
    Как с гуся вода
    послание в никуда, без адреса, неточность, неясность
    Устное народное творчество
    4
    Да только воз и ныне там
    избежать ответственности за промахи
    И. А. Крылов «Лебедь, Щука и Рак»
    5
    Филькина грамота
    уязвимое место
    А. П. Чехов «Ванька»
    Приложение 2
    Фразеологизмы в рисунках
    Автор рисунка: Русских Алина (3Г)
    «Ворона в палиньих перьях» – так говорят о человеке, который присваивает себе чужие достоинства
    Автор рисунка: Майстренко Михаил (3Г)
    «Кот наплакал» – очень мало
    Автор рисунков: Вольф Арина (3Г)
    «Зарубить на носу» – запомнить, «Водить за нос», обманывать
    Автор рисунка: Кузьмина Анастасия (3Г)
    «Яйца курицу не учат» – более молодой человек считается менее опытным, таким образом, он не может ничему научить старшего. Выражение обычно употребляется с пренебрежением по отношению к советам того, кого считают моложе и неопытнее себя.
    Приложение 3
    Сочинение с использованием фразеологизмов
    Мама.
    Моя любимая мамочка встаёт ни свет ни заря и идёт на работу, где трудится до седьмого пота. А приходит с работы, когда ни зги не видно и ложится спать без задних ног.
    В выходные дни дома мамочка не сидит сложа руки, а всегда чем-либо занята. А когда я гоняю лодыря, то она обязательно найдёт мне заделье по душе, чтобы я трудилась, как пчёлка. (Автор: Русских Алина, 3Г класс).

  6. Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии яв­ляются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср.: Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет ме­нять, плывёт по течению. По приказу командира сол­дат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возник­новения таких оборотов — разговорная речь.Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: соба­ку съел, стреляный воробей; художественных произведе­ний: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в ко­лесе, на деревню дедушке.Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — беско­нечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вни­кать глубоко во что-либо.Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.

  7. Золотая рыбка.
    Анюта бежала домой сломя голову, находясь на седьмом небе от счастья, ведь завтра  в школе  должен состояться новогодний бал-маскарад, которого она так долго ждала с замиранием сердца. Дома её ждала мама, она всю ночь не покладая рук и не сомкнув глаз готовила праздничный костюм для дочери, но, несмотря на это, работы ещё хватало.
    Анюта не знала, какой костюм на этот раз сошьёт любимая мамочка, и ломала голову над этим вопросом. В прошлом году на новогоднем празднике  она была в костюме Мальвины, за который получила первое место. Поэтому сейчас  ей никак не хотелось ударить в грязь лицом и снова быть на высоте.
    Прибежав домой, она первым делом пошла в комнату, где её ждал сюрприз…
    -Вот, посмотри, что я тебе приготовила, – сказала мама. Анюта увидела замечательный ярко-оранжевый, расшитый блёстками костюм золотой рыбки.  Она ещё раз убедилась, что у мамы золотые руки.
    -Спасибо, мамочка! – не помня себя от счастья, вскрикнула Анечка. Ей не терпелось примерить костюм. Не было сомнений, что «золотая рыбка» будет одной из лучших на маскараде, оставалось лишь пришить плавники и украсить корону. Мама, не теряя времени, принялась за работу. Дочка тоже не хотела сидеть сложа руки, хотя ходила уже вокруг мамы как сонная муха.
    -Быстро спать, тебе нужно выспаться, – сказала мама.
    Аня прошла в спальню, и проспала всю ночь без задних ног. Ей снилось, что на маскараде она завоевала главный приз за свой необыкновенный костюм. Проснувшись ни свет ни заря, Анютка побежала в комнату мамы. На кровати , переливаясь блёстками, лежал маскарадный костюм.
    На маскарад Анюту собирала вся семья. Все восторженно глядели на «Золотую рыбку».
    И вот двери школы распахнулись перед оравой детей, которые с интересом рассматривали замечательно украшенный зал, да и друг друга. Все были радостные, весёлые.
    Анютка своим нарядом всех поразила, а в конце праздника под аплодисменты присутствующих в зале единогласно была признана королевой бала. Ей вручили главный приз – большую энциклопедию о животных.
    «Спасибо, мамочка! Как я тебя люблю!»- прошептала девочка, оглядывая зал счастливыми глазами.
    По пути домой она думала о том, «интересно, какой же костюм придумает мама в следующий раз?»
    Фразеологический словарик.
    Бежать сломя голову –
    очень быстро, стремительно бежать (нестись, бросаться).
    Быть на седьмом небе от счастья – выражение безграничного счастья и глубокого удовлетворения.
    С замиранием сердца – чувствовать  волнение, тревогу от удивления, радости, испуга…
    Не покладая рук –
    усердно, старательно  работать,
    трудиться, мастерить…
    Не сомкнув глаз –
    непрерывно бодрствовать.
    Ломать голову –
    напряжённо,   усиленно   думать, стараться   понять   трудное,   сложное;   решать   что-либо
    трудное.
    Не ударить в грязь лицом – не оплошать, не осрамиться.
    Быть на высоте –
    быть лучшим, победить, соответствовать требованиям.
    Золотые руки –
    говорят о человеке, который безукоризненно   умеет   сделать   всё,   за
    что ни возьмётся.
    Не теряя времени –
    делать что-либо тотчас, немедленно.
    Не сидеть сложа руки –
    не бездельничать.
    Как сонная муха –
    вяло, еле- еле делать что либо;
    хотеть спать.
    Спать без задних ног –
    крепко, беспробудно спать.
    Проснуться ни свет ни заря –
    очень рано проснуться.

  8. Мы часто пользуемся ими в повседневной речи, порой даже не замечая, ведь многие из них привычны и знакомы с детства.
    Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки) .
    Фразеологизмы – это не имеющие автора устойчивые сочетания слов. Например, “носить воду в решете”, “буря в стакане воды”, “словно воды в рот набрал”.
    Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению. Очень часто фразеологизм можно заменить одним словом: “баклуши бить” – бездельничать, “после дождичка в четверг” – никогда, “зарубить на носу” – запомнить, “при Царе Горохе” – давно, “ни зги не видно” – темно. Носить воду в решете – попусту тратить время.
    Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы – устойчивые формулы типа “всего хорошего”, “до новых встреч” и т. п.
    Сила фразеологизма в том, что с его помощью мы можем более кратко и понятно передать свои суждения о человеческих качествах и о различных жизненных ситуациях. Наиболее часто употребляемые фразеологизмы, которые я слышала:
    “Волк в овечьей шкуре” – злые люди, прикидывающиеся добрыми
    “На блюдечке с золотой каемочкой” – получить желаемое с почетом, без особых усилий
    “Вывести на чистую воду” – разоблачить темные дела, уличить во лжи
    “Буря в стакане воды” – большие волнения по ничтожному поводу
    Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: “на каждом шагу” – повсюду, “прикусить язык” – замолчать, “правая рука” – помощник.

  9. Важное значение имеет использование сатирических приемов изображения персонажей, сатира часто неотделима от юмористического или иронического отношения к событиям и героям. Исследователи (Ф. М. Головенченко, М. Б. Храпченко, Г. А. Гуковский, С. И. Машинский) отмечают особый характер гоголевской иронии, в которой «сталкиваются» прямой и скрытый смысл речи.
    Анализ образов является важнейшей частью школьных занятий по изучению творчества писателей. Здесь имен­но закладывается прочная база для выводов об идейном содержании произведений, о значении творчества писателя и т.д.
    С другой стороны, изучение образов, «как таковых», вне установления связей заключающегося в них содержания с ав­торским замыслом, с эпохой, в них отражённой, без рассмотре­ния дальнейшей жизни образов, вплоть до нашей современ­ности, лишает занятия литературой воспитательно-образова­тельного воздействия на учащихся, обедняет и принижает литературу. Всё это имеет особое значение в применении к анализу образов «Мёртвых душ».
    Образы «Мёртвых душ» требуют истолкования, разъясне­ния, внимательного чтения, предварительной подготовки. Уча­щимся должен быть дан «ключ» к пониманию их
    Исходным и всеопределяющим требованием изучения об­разов Гоголя является требование тщательного знакомства с самим произведением, с текстом поэмы. Итак, на наш взгляд целесообразный путь анализа поэмы – пообразный – галерея помещиков, где явственно видна их деградация.
    Это внимание к тексту, требование хорошего знания са­мого произведения тесно связано с конкретностью мышления учащихся, с живостью их воображения, в силу чего всякого рода выводы, обобщения прочны в сознании учащегося лишь при условии, что они «выведены» из полно и ярко представ­ляемого, сделавшегося достоянием учащегося конкретного образа, текста. С этим тесно связано требование возможно большей работы самих учащихся, что наиболее посильно для них именно при анализе образов.
    При анализе образов мы опираемся на авторскую характе­ристику, на описание различных сцен, в которых действуют и высказываются герои поэмы, встречаемся с обрисовкой об­становки, с размышлениями автора о типичности выведенных им образов. Все эти элементы характеристики образа должны быть привлечены нами, однако не все они являются равноцен­ными. Живая жизнь героя произведения — в его действиях, поступках; с большим вниманием следует отнестись к диало­гам, к особенностям речи персонажа. Авторская же характе­ристика является дополнительным моментом, и было бы ошиб­кой исключительно на ней основывать оценку того или иного образа, хотя методически иногда целесообразно начать именно с описания и характеристики образа самим автором.
    Особое внимание должно быть уделено социальной харак­теристике персонажей.
    Мы должны раскрыть перед учащимися широчайшую ти­пичность образов Гоголя. В художественных образах Гоголя есть и другая сторона: В таком понимании гоголевские образы оживают в сознании учащихся, как бы выходят из рамок старинных порт­ретов. Учащемуся становится более понятной живая жизнь ис­кусства, связи литературы с жизнью. Такая трактовка обра­зов является необходимым этапом всё более углублённого изу­чения их.
    Наконец, следует отметить также, что в образах, созданных Гоголем, отражено его мировоззрение, авторский подход к яв­лениям жизни.
    Суммируя сказанное, мы приходим к выводу, что при изу­чении образов Гоголя в школе необходимо:
    1) добиваться хорошего знания учащимися гоголевского текста;
    2) дать образы -Гоголя в историческом аспекте, как типы, в которых «просвечивает эпоха», как воплощение среды, их воспитавшей, условий социально-экономической действитель­ности того времени;
    3) углубляя и расширяя понятие гоголевских образов, по­казать, как они «перешагнули то время, когда были созданы», раскрыть жизнь гоголевских образов в наши дни;
    4) в структуре, композиции образов, в их художественно- выразительной словесной форме дать почувствовать учащимся выражение идейного содержания образов и стиля Гоголя.
    Так, в качестве задания после изучения образа Коробочки можно предложить учащимся составить план на несколько заданий по одной теме, например:
    Помещица Коробочка.
    Наиболее типичные черты Коробочки и как они пока­заны Гоголем в его поэме.
    Почему Гоголь назвал Коробочку дубинноголовой?
    2. Структура, содержание и цели изучения раздела «Лексика и фразеология» в школе. Когда и с какой целью Вы могли бы использовать на уроке найденные Вами в данном тексте фразеологические единицы? Поясните Анализ образа персонажа эпического произведения в школе.
    Структура курса 6 кл.
    Повторение пройденного по лексике в 5 кл. исконно русские слова.заимсст.слова, общеупотребит. Профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы, нейтральные и стилистические окраш.сл. устаревш.слова.неологизмы.
    Основ.пути полож.словар.состава РЯ.
    Толковые словари
    Фразеология как раздел науки о языке.
    Работа с толков.слов и др.
    Сбор и анализ материлов к сочининию.
    Цели:обогащение слов.запаса(лексика, фразеол)
    Работа над литер.и стилис.нормой.
    Повышение уровня самрстоят-ти учащихся в формировании собст.языковой личности.
    Приступая со следующего урока к анализу образов, сле­дует дать учащимся задание по подбору материала к образу Манилова.
    Задание на дом:
    Внимательно перечитать вторую главу поэмы, а также часть главы седьмой (сцену встречи Манилова с Чичиковым).
    Подготовиться к устным ответам (возможно ближе к тексту) на следующие вопросы:
    Какова основная мысль описания. Его замысел?
    – Что именно описывается во внешности данного конкретного лица? (Таким образом выясняются компоненты (элементы) описания внешности).
    – Какие детали особенно подчеркивает основную мысль?
    – Какие языковые средства используются автором с этой целью?
    – Какую роль играют описание, его элементы в общей ткани повествовательного текста?
    · портрет;
    · психологическую характеристику героя;
    · социальную характеристику героя.
    а) Как описан Манилов в первой главе поэмы?
    б) Как характеризуется Манилов от имени автора во вто­рой главе поэмы?
    в) Как Гоголь описывает усадьбу Манилова?
    г) Какова бытовая обстановка Манилова?
    д) Как Гоголь описывает встречу Манилова с Чичиковым в седьмой главе?
    Работа по анализу образов поэмы должна сопровождаться обучением навыкам характеристик. Обобщающие занятия должны быть использованы для работы по обучению навыкам составления домашнего сочинения на более широкую тему.
    В раздел Лексика и Фразеология включены следующие понятие:слово, лексич.значение слова, многозначные и однозначные слова, прямое и переносное знач.слова, омонимы, синонимы, антонимы, общеупотребительные слова, заимствованные слова, устаревшие слова, неологизмы, фразеологизмы. Часть из этих понятий характеризует лексику русского языка с точки зрения значения слов, часть- с т.зр. их употребления, часть – происхождение. Через учебник дополнительно введены необходимые понятия из области лексикографии толковый словарь, словарная статья, и т.д.
    Цели раздела: сформировать представления о лексическом составе русского языка, дать представление о лексическом и грамматическом значении слова, сформировать умения в сопоставлении слова и словосочетания, показать особенность употребления фразеологизмов в речи.
    Ни то ни сё, ни в городе Богдан, ни в селе Селифан, черт знает что такое… -фразеологизмы. прибегая к межпредметным связям, можно использовать данные фраз.обороты на уроках рус.яз.в теме фразеология в качестве самостоятельй работы: поиск значения и самостоятельного объяснения данных фразеол.оборотов.(цель – развитие языкового чутья), либо, на уроке литературы данные фраз.обороты используются для характеристики стиля автора, образа героя.
    4.Предложите план урока, посвященный изучению образа Манилова в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души», включите в него вопросы и задания для анализа представленного текста. Какие теоретико-литературные понятия будут использованы в процессе этой работы?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *