Сочинение на тему роль русского языка в жизни народов проживающих в узбекистане

8 вариантов

  1. УЗБЕКИСТАН – НАШ ОБЩИЙ ДОМ
    Узбекистан – многонациональное государство. За годы независимости в нашем государстве утвердился принцип: народ Узбекистана – единая семья. Чтобы оценить это достижение,необходимо вспомнить, что наша страна – одно из самых многонациональных государств среди стран СНГ. В Узбекистане в дружбе и согласии проживают представители более 130 наций и народностей. Какизвестно из истории, от правильного решения межнациональных проблем зависят стабильность внутри страны, развитие экономики и внешняя безопасность государства.
    Для сохранения и развития культуры, традиций, обычаеви языка у нас созданы национальные культурные центры.
    Сегодня в стране функционирует около 150 национальных культурных центров. Без них уже невозможно представить культурную жизнь Узбекистана,укрепление и развитие межнационального согласия, мира и дружбы. Все центры во всех регионах страны, развивая и поддерживая культуру и традиции своего народа, живут и радуются как одна семья, не обособляясь, авзаимодействуя друг с другом, взаимно обогащаясь духовными ценностями, накопленными нашими предками на протяжении столетий.
    Как подчеркнул Президент страны Ислам Каримов, «создавая все необходимые условия ивозможности для развития и укрепления действующих в нашей стране национально – культурных центров, играющих ключевую роль в сохранении этнического своеобразия, языка, обычаев и традиций каждого народаи нации, мы тем самым создаем, формируем тот фундамент, на котором строится мир и спокойствие людей, их уверенность в завтрашнем будущем».
    Политика нашего государства исключает любые проявлениянационализма, расизма, геноцида и других антигуманных действий.
    В Узбекистане запрещена деятельность политических партий и общественных движений, проповедующих национализм и религиозную нетерпимость.
    Надеюсь помогла :3

  2. Сочинение
    на тему «Русский язык в моей жизни»

    Значение
    русского языка в моей жизни. Русский
    язык должен стать мировым языком.
    Настанет время (и оно не за горами) –
    русский язык начнут изучать по всем
    меридианам земного шара.

    А.Н.
    Толстой
    .
    Русский
    язык – это национальный язык великого
    русского народа. Он является его
    культурным наследием, частью его истории,
    поэтому я горжусь тем, что являюсь
    гражданином Российской Федерации, что
    родилась на чувашской земле. Русский
    язык – это мой второй родной язык. Он с
    самого моего рождения заполнил мою
    жизнь и имеет огромное значение не
    только в моей жизни, но и в жизни каждого
    из нас.
    Язык
    наш долго формировался в процессе
    развития Древней Руси. Его окончательное
    оформление относится к середине 9 века,
    когда византийские миссионеры и церковные
    деятели Кирилл и Мефодий составили
    азбуку, используя не только греческий
    алфавит, но и знаки, уже существовавшие
    у славян. Азбуку эту до сих пор называют
    кириллицей, в видоизменённой форме она
    является нашей современной русской
    азбукой.
    Мы
    живём в сложное, противоречивое время,
    хотя рубеж веков никогда не был лёгким.
    Мы разговариваем на “языке компьютера”
    и часто не задумываемся о том, что,
    употребляя в своей речи “молодёжный
    сленг”, иноязычные слова, засоряем
    наш великий язык, забываем, что русский
    язык – это достояние нашего народа, и мы
    обязаны его беречь. Наверное, неслучайно
    Президент Российской Федерации Владимир
    Владимирович Путин объявил 2007 год Годом
    русского языка. Это нас ко многому
    обязывает.
    Мы
    должны помнить, что русский язык является
    прочной базой для дружбы и сотрудничества.
    Кроме того, очевидно значение русского
    языка и для развития мировой цивилизации,
    ведь на нем написано множество книг, в
    том числе и об истории, культуре, научных
    открытиях не только русского, но и других
    народов мира.
    Русский
    язык – один из пяти основных рабочих и
    официальных языков ООН, то есть язык
    межгосударственный. По распространённости
    в мире наш язык находится на четвёртом
    месте. Он считается родным для 170 миллионов
    человек, и 350 миллионов человек его
    понимают. На русском языке общаются
    более 160 народов и национальностей
    России.
    Русский
    язык – язык великой литературы, и уже
    потому он так популярен в мире, не говоря
    уже о том, что первые слова в космосе
    были произнесены на русском.
    Сейчас
    за рубежом проживает около 30 миллионов
    человек, для которых русский язык
    считается родным; 180 миллионов человек
    изучают русский. Таким образом, русский
    язык является языком глобального
    общения, имеет огромное значение в нашей
    жизни и на мировой арене.
    Высока
    его роль и в формировании будущих
    поколений. На примере добрых героев
    сказок и на произведениях великих
    русских классиков мы будем воспитывать
    и своих детей.
    А
    всё-таки, какое значение имеет русский
    язык для меня? Безусловно, он занимает
    особое место в моей жизни.
    С
    раннего детства (я сама это хорошо помню)
    дедушка читал мне русские народные
    сказки. Многие из них я уже тогда
    запомнила. А потом, уже в дошкольном
    возрасте, я сама прочитала много книг
    на русском языке. И это позволило мне
    хорошо усвоить русскую грамматику. А в
    детском саду я старалась участвовать
    во всех конкурсах и считалась очень
    развитым ребёнком. И все благодаря
    знанию русского языка!
    Также
    язык выступает как необходимый инструмент
    общения. Я в совершенстве владею двумя
    языками и свободно общаюсь с друзьями,
    с близкими и родными как на чувашском,
    так и на русском языках.
    «В
    русском языке отразилась природа Руси,
    история народа. Он
    помогает
    россиянам обрести чувство общей истории,
    общей судьбы, общего
    происхождения.
    Все
    доступно нашему языку, он властен все
    выразить, изобразить и
    передать.
    Он – символ нашей могучей страны, он –
    ее гордость. В нем звуки
    нашей
    родины: шелест трав, звон колоколов,
    течение воды, хруст снега,
    птичий
    щебет, небесные громы, шум дождя. В нем
    – живая русская душа, эхо
    мира.
    Русский язык – язык острой мысли, язык
    решений, язык действий.
    Язык,
    который действует как лекарство для
    души! Мы должны гордиться
    тем,
    что имеем!
    Русский
    язык красив и необычен. Огромное
    количество величайших
    произведений
    написано на нем. Русским языком нельзя
    не восхищаться, ведь
    с
    его помощью можно передать красоту
    окружающего мира, внутренний мир
    человека
    во всех деталях. Нам следует ценить дар,
    который был подарен нам.
    Это
    язык зрелого самобытного национального
    характера. И русский народ,
    создавший
    этот язык, сам призван достигнуть душевно
    и духовно той
    высоты,
    на которую зовет его родной язык!»
    «Русский
    язык с самого моего рождения заполнил
    мою жизнь и имеет
    огромное
    значение не только в моей жизни, но и в
    жизни каждого из нас.
    Кроме
    того, мы должны помнить, что русский
    язык является прочной базой
    для
    дружбы и сотрудничества. Русский язык
    играет огромную роль для
    развития
    мировой цивилизации, ведь на нем написано
    множество книг, в том
    числе
    и об истории, культуре, научных открытиях».
    «Значение
    русского языка в моей жизни я бы сравнил
    со значением
    Родины
    для меня. Как я не мыслю своей жизни без
    Родины, так и не
    представляю
    ее без русского языка. Русский язык –
    основа всей нашей
    духовной
    культуры, наш бесценный дар. Я многим
    ему обязан. Он дал мне
    возможность
    приобщиться к богатой, многовековой
    культуре населяющих
    Россию
    народов, узнать все об окружающей нас
    жизни. Я уверен, что
    русский
    язык поможет мне найти достойное место
    во взрослой жизни».
    «Я
    считаю, что русский язык – это характер
    народа, его память,
    история
    и духовное могущество. В нем отображаются
    обычаи, традиции, быт
    народа,
    его ум и опыт, красота и сила души. Еще
    в детстве родной язык
    помогает
    познавать мир, открывать для себя большой
    и волшебный мир
    жизни.
    Без языка не может развиваться и
    существовать общество, так как он
    помогает
    обмениваться людям мнениями, выказывать
    свои чувства,
    создавать
    духовные ценности. Тот, кто пренебрежительно
    относится к
    родному
    языку, к родному народу, не заслуживает
    внимания и уважения. Давайте будем
    беречь русский родной язык, уважать и
    развивать, заботиться
    о
    его чистоте и красоте».
    «Ценить
    и уважать язык человек должен с самых
    первых лет своей
    жизни.
    И если все родители вместо мультфильма
    станут читать своему
    малышу
    сказки и занимательные истории, то
    значимость русского языка
    может
    снова возродиться и окрепнуть. Основы
    любви к чтению должны
    зарождаться
    в каждой отдельной семье. Ведь именно
    чтение и есть ключ к
    величайшим
    знаниям, пониманию характеров и красивой,
    правильной речи.
    Лишь
    при помощи чтения язык сможет оказать
    свое благотворное влияние не
    только
    на умы, но и на души. Прекрасной станет
    страна, в которой каждый
    гражданин
    захочет в совершенстве знать родной
    язык и поклоняться его
    необычайной
    красоте».
    «Русский
    язык несет в себе культуру и обычаи той
    страны, где на нем
    разговаривают.
    Каждый уважающий себя человек должен
    гордиться своим
    языком.
    Тот, кто уважает родной язык, уважает
    себя, уважает людей.
    По
    моему мнению, задача будущего поколения
    – сохранить русский
    язык,
    не дать ему исчезнуть. Если исчезнет
    язык, то вскоре прекратит свое
    существование
    и вся нация. Родной язык не менее ценный,
    чем всякие
    полезные
    ископаемые, его нельзя купить или
    продать, им можно только
    гордиться
    и восхищаться».
    «Русский
    язык – многонациональный язык. Народы
    разных наций
    разговаривают
    на нем. Общаясь на русском языке, мы
    находим все больше
    знакомых,
    друзей. Он может использоваться во всех
    сферах общественной
    жизни,
    посредством него передается самая
    разнообразная информация,
    выражающая
    тончайшие оттенки мысли.
    Русский
    язык – это мой второй язык. Он с самого
    моего рождения
    заполнил
    мою жизнь и имеет огромное значение не
    только в моей жизни, но
    и
    в жизни каждого из нас! Богатство нашего
    языка и созданной на нем
    литературы
    вызывает интерес к нему во всем мире.
    Он является культурным
    наследием
    нашего народа, частью его истории».
    «Русский
    язык вобрал в себя красоту, величие,
    широту неповторимой
    русской
    природы и души русского народа. Он всегда
    был предметом
    гордости
    русских писателей, любивших свой народ
    и свою родину. Мне,
    например,
    очень нравиться высказывание К. Г.
    Паустовского: «Истинная
    любовь
    к своей стране немыслима без любви к
    своему языку». Вот я по
    национальности
    – казашка, родилась и выросла в России,
    и моими друзьями
    являются
    люди разных национальностей, но для нас
    русский язык стал
    родным
    языком. Потому что он нас объединяет, с
    его помощью мы можем
    доступно
    выразить свои мысли и поделиться
    какой-либо информацией.
    Поэтому
    родной язык, нужно изучать, беречь и
    гордиться тем, что мы можем
    общаться
    на нем. Я уже стремлюсь к изучению этого
    великого, могучего и прекрасного языка.
    Ведь в нашей стране достойное образование
    можно
    получить,
    только владея русским языком, поэтому
    я мечтаю получить
    хорошее
    образование и любимую профессию в нашем
    институте».
    «Русский
    язык считается сложнейшим языком мира.
    Но, одновременно,
    это
    один из самых красивых языков. Он такой
    неповторимый, мелодичный и
    певучий
    потому, что вобрал в себя шелест дубрав,
    ширь полей, ароматный,
    пьянящий
    запах русской земли. Это язык колыбельных
    песен, под которые я
    засыпала
    в детстве. Это язык всего, что я так
    люблю».
    «Говорят,
    что язык – душа народа. Благодаря
    русскому языку люди
    думают,
    рассуждают, делятся своими успехами и
    невзгодами. Именно
    благодаря
    языку мы можем изучать культуру наших
    предков, развивать свой
    ум
    и мышление чтением прекрасных произведений
    великих «литературных
    художников».
    Я
    считаю, что русский язык – это самый
    яркий, самый богатый, самый
    выразительный
    и самый «мыслящий» язык. Благодаря
    русскому языку
    начинаешь
    думать лучше, ярче воспринимать и
    описывать окружающий мир.
    Во
    всех уголках мира ценят и уважают наш
    язык, а также восхищаются
    русской
    смекалкой».
    «Знание
    русского языка просто необходимо для
    успешного
    продвижения
    по карьерной лестнице, для становления
    человека как
    личности,
    для формирования мировоззрения у детей
    и, в конце концов, для
    простого
    общения с людьми. Наш уровень
    интеллигентности во многом
    зависит
    от нашего умения правильно, чисто и
    красиво излагать свои мысли.
    Для
    этого мы еще в детском саду учим стихи,
    в школе пишем сочинения,
    читаем
    произведения великих поэтов и писателей.
    Русский
    язык, язык на котором мы говорим, самый
    прекрасный, самый звучный и нежный из
    всех тех, которые я когда-либо слышала.
    Наш родной язык один из самых богатых
    языков мира. Он может передать любые
    оттенки мысли, сложные, глубокие образы
    и идеи. В некоторых языках родной язык
    буквально называют языком матери.
    Ребенок с самого рождения слышит этот
    язык, впитывает его, постепенно осваивая
    его звуки, его музыку и красоту.
    Без
    языка, при помощи одних лишь жестов нам
    было бы очень сложно общаться. А ведь
    общение – это то, без чего человек просто
    не может жить, без него он может только
    существовать. Во все времена и у всех
    народов общение доставляло людям
    радость. Ведь уже одна мысль о том, что
    можно встретиться с приятным человеком
    и побеседовать с ним делает нас чуточку
    счастливее.
    Без
    языка мы не смогли бы и мыслить, и читать.
    Когда человек читает – он рассуждает,
    развивается. Представляю себе нашу
    страну, людей без языка – люди не смогут
    понять друг друга, не смогут читать,
    развиваться, как духовно, так и материально,
    то есть – жизнь просто-напросто
    остановится.
    Можно
    подумать – а как же глухонемые люди?
    Зачем им нужен русский язык, ведь у них
    есть свой собственный язык жестов? А
    как же они усваивают этот язык?
    Как
    они его учат? Конечно же, при помощи
    русского языка, ведь не возможно таким
    людям просто жестами объяснить, что ему
    надо показать при том или ином случае.
    А слепые вообще не смогли бы жить в этом
    мире, потому что даже если они не могут
    писать, то просто обязаны знать русский
    язык, так как без этого они просто бы не
    выжили. Значит даже людям с отклонениями
    в здоровье жизненно необходим русский
    язык. Русский язык помогает нам изучать
    историю и культуру России, начиная с
    древних времен, потому что в каждом
    русском слове заключен смысл, и ни одно
    слово не произошло просто так. Это сейчас
    русский язык называют «русским», а наши
    предки говорили на славянском языке. А
    само слово «славянский» произошло от
    слова «слава», то есть и наш народ, и наш
    язык славные.
    В
    славянском языке каждая буква обозначала
    не звук, а слово. Например «аз» – я, «буки»
    – буквы, «веди» – ведаю, знаю, то есть я
    знаю буквы. Так же вся славянская азбука
    имеет смысл. И все русские слова имеют
    значение – например, «медведь» – мед
    ведает. И «водитель», и «вождь» от этого
    же корня. Просто нужно вслушиваться в
    слова, и вся история их становится ясной.
    Поэтому
    я считаю, что язык играет огромную роль
    в жизни человека, тем более наш родной
    русский, так как мы живем в России, в
    могучей мировой державе, и мы должны
    уважать и гордиться её славным языком.
    Язык
    играет немаловажную роль и в уровне
    образования. Все мы готовимся в школе
    к сдаче единого государственного
    экзамена. Русский язык является одним
    из предметов, по которому предстоит
    сдать экзамен. Кроме школ, эту форму
    экзамена по русскому языку выбирают в
    качестве вступительного испытания
    большинство ВУЗов, средних специальных
    учебных заведений. Какую бы специальность
    мы ни выбирали, необходимо сдавать
    экзамен по русскому языку.
    Значение
    русского языка в моей жизни я бы сравнила
    со значением Родины для меня. Как я не
    мыслю своей жизни без Родины, так не
    представляю её без русского языка.
    Русский язык – основа всей нашей духовной
    культуры, наш бесценный дар. Я многим
    ему обязан. Он дал мне возможность
    приобщиться к богатой, многовековой
    культуре населяющих Россию народов,
    узнать все об окружающей нас жизни. Я
    уверен, что русский язык поможет мне
    найти достойное место во взрослой жизни
    .
    ФГБОУ
    ВПО «Государственный
    университет-учебно-научно-производственный
    комплекс»
    Кафедра:
    «Русский язык как иностранный»
    Сочинение
    на тему
    “Русский
    язык в моей жизни ”
    Работу
    выполнил студент Худайбергенов
    Вячеслав
    __Михайлович________
    Шифр_135080_Группа___12ТД____Факультет______ФБиТ_______________
    Специальность____”Таможенное
    дело”
    ___036401.65________________
    ____
    Руководитель______________
    _________________
    Орел
    2014

  3. Немного истории
    Тридцать лет назад, 22-24 мая 1979 года, Ташкент принимал гостей со
    всего Союза. Около тысячи партийных работников, ученых и преподавателей
    собрались на Всесоюзную научно-теоретическую конференцию «Русский язык
    – язык дружбы и сотрудничества народов СССР». Генеральный секретарь ЦК
    КПСС Леонид Брежнев обратился к участникам с посланием, в котором, как
    обычно, подчеркнул особую роль русского языка в «построении коммунизма,
    воспитании нового человека». В тех же тонах было выдержано и
    выступление первого секретаря ЦК КП Узбекистана Шарафа Рашидова: воздав
    хвалу русскому языку как языку «высочайшей культуры», он отметил его
    значение в процессе «все большего сближения наций». Остальные
    выступления на конференции были выдержаны приблизительно в том же
    ключе; в конце участники приняли рекомендации по дальнейшему усилению
    роли русского языка в союзных республиках[1].
    Эта конференция обозначила собой не только символическую, но и
    вполне осязаемую кульминацию усиления позиций русского языка в
    национальных республиках, и не в последнюю очередь – в самом
    Узбекистане. Как показали данные проведенной в тот же год всесоюзной
    переписи, менее чем за десять лет (с 1970 года, когда проводилась
    предыдущая перепись) количество узбеков, свободно владеющих русским
    языком, увеличилось в четыре раза, составив 49,3%[2]. Одно за другим
    принимались специальные постановления по увеличению числа часов
    преподавания русского языка в национальных учебных заведениях (включая
    детские сады) и количества преподавателей «великого и могучего»[3].
    Причем, в отличие от республик Прибалтики и Закавказья, усиление
    позиций русского языка не встречало сопротивление местных элит, активно
    изучавших русский и отдававших своих детей в русские школы.
    Ровно через десять лет, в 1989 году, в том же Ташкенте с гораздо
    меньшей помпой был принят закон о государственном языке, согласно
    которому государственным языком был объявлен узбекский (статья 1), а
    русский был упомянут лишь единожды (в статье 12, касающейся
    нотариальных актов). В остальных статьях фигурировали лишь «другие
    языки», в отдельных случаях – языки, распространенные в «местах
    компактного проживания национальных групп». Тем самым язык «дружбы и
    сотрудничества», на протяжении более столетия бывший языком управления,
    культуры, коммуникации, был законодательно уравнен с остальными языками
    национальных меньшинств Узбекистана. И хотя новый закон гарантировал
    «уважительное отношение к языкам наций и народностей», проживающих на
    территории Узбекистана, да и в целом, был значительно мягче многих
    аналогичных «законов о языке», фактически это означало смерть русского языка в его прежнем качестве и начало периода «жизни после смерти», достаточно типичного для многих «колониальных» языков.
    Насколько изменилась ситуация за прошедшее – с момента принятия
    закона – двадцатилетие? Насколько русский язык сохраняет свое влияние,
    насколько оказались исчерпаны вложенные в него инвестиции? Какие
    перспективы у русского языка в Узбекистане в следующее двадцатилетие?
    Немного теории
    Ответить на эти вопросы непросто, особенно учитывая достаточно
    скудную фактологическую базу. С момента последней «советской» переписи
    в 1989 году в Узбекистане подобное мероприятие не проводилось,
    отсутствует сформулированная стратегия по языковой политике, кроме
    того, вопросы, связанные с русским языком, не обсуждаются в СМИ и среди
    экспертов.
    Наконец, имеются и определенные проблемы теоретического характера.
    Прежде всего, принятие закона о государственном языке – и последующее
    определение в новой Конституции узбекского языка как государственного –
    имело, безусловно, важный, но все же, скорее, символический характер.
    Язык, наряду с территорией, государственной символикой, признанием
    другими странами и так далее, продолжает восприниматься как наиболее
    «сильный» маркер государственности, что особенно важно для
    постколониальных элит, испытывающих дефицит легитимности. Характерно,
    что как раз в конституциях тех стран, где подобный дефицит не
    испытывается – например Германии, Италии, Швеции, Японии и США, – вообще нет упоминания о государственном языке.
    Напротив, оно весьма характерно для государств, относительно недавно
    освободившихся от колониального или полуколониального подчинения.
    Например, для арабских государств это почти всегда арабский язык (что
    коррелирует с провозглашением ислама в качестве государственной
    религии); в ряде африканских и южноазиатских государств, наряду с
    местными, конституционно закрепленным статусом обладают прежние
    «колониальные» языки – английский и французский (в Камеруне эти два
    языка вообще объявлены государственными).
    Постсоветские государства вполне вписываются в этот постколониальный
    «мейнстрим». Все они обязательно провозглашают язык титульной нации в
    качестве государственного; четыре из них – Казахстан, Кыргызстан,
    Таджикистан и Белоруссия – оговаривают также статус русского языка.
    Интересно, что даже те бывшие республики, которые имели на своих
    территориях значительные (необязательно – русскоязычные) языковые
    меньшинства, не стали конституционно оговаривать их статуса.
    (Исключением – по иронии судьбы – стала Грузия, конституционно
    закрепившая статус абхазского языка.)
    Безусловно, монолингвизм большинства бывших советских республик во
    многом отражал их стремление отмежеваться от бывшей метрополии – и,
    напротив, определенные позиции остались зарезервированными за русским
    языком в тех республиках, которые продолжали оставаться в сфере
    российского влияния либо могли игнорировать наличие на своей территории
    крупной русской диаспоры. Кстати, именно поэтому сохранение русского
    языка в Средней Азии рассматривается в связи с положением русских
    меньшинств[4] или – особенно в последнее время – с точки зрения
    геополитических интересов России, стремящейся сохранить свое
    информационное присутствие на постсоветском пространстве[5] и упрочить
    свой имидж[6].
    Все же проблема бытования русского языка не исчерпывается ни
    анализом юридической базы, ни положением русской диаспоры, ни непростой
    траекторией развития узбекско-российских отношений.
    Язык – объект предельно сложный для изучения: он не только
    формируется социальной системой, но и сам в значительной степени
    формирует ее. Вот как писал об этом Эдвард Сепир:
    «Язык – мощный фактор социализации, может быть, самый мощный из
    существующих. Под этим разумеется не только очевидный факт, что без
    языка невозможно серьезное социальное взаимодействие, но также и тот
    факт, что обычная речь выступает в качестве своеобразного
    потенциального символа социальной солидарности всех говорящих на данном
    языке»[7].
    В Узбекистане – как и в большинстве других постсоветских республик –
    язык в первые годы после распада Союза стал тем «символом
    солидарности», символическим капиталом, вокруг которого развернулась
    политическая конкуренция. Так, усиление роли узбекского языка было
    одним из требований оппозиционной партии «Бирлик», чьи позиции в самом
    начале 1990-х были еще сильны, тогда как никакого движения за
    сохранение статуса русского языка в тот период не возникло. Хотя модель
    Бенедикта Андерсона, связывающая формирование государства-нации с
    ростом грамотности и развитием «печатного капитализма»[8], не совсем
    применима к Узбекистану (где этот этап был уже фактически пройден в
    советский период, когда и была обеспечена почти стопроцентная
    грамотность населения, налажен выпуск газет и так далее), язык
    продолжает оставаться важным инструментом легитимации власти.
    Вместе с тем, в отношении русского языка действует не только политический фактор, связанный с усилением власти и консолидации, но и управленческий, связанный с минимизацией издержек. С точки зрения управленческой прагматики,
    оптимальной является языковая политика, не требующая значительных
    дополнительных инвестиций, что в ситуации Узбекистана означало бы
    де-факто сохранение узбекско-русского билингвизма – лишь с определенным
    перераспределением инвестиций на поддержку узбекского. Такой подход –
    не столько даже прагматический, сколько инерционный (поскольку
    административной системе Узбекистана вообще присуща высокая степень
    инерционности), – и возобладал к концу 1990-х, когда потеряло
    актуальность тактическое противостояние с националистическим крылом
    оппозиции, а основным символическим капиталом с конца 1990-х стал не
    язык, а внедрение «идеологии национальной независимости». С этого
    времени постепенное сокращение сферы использования русского языка
    перестало быть результатом планомерно осуществляемой политики, а начало
    отражать объективные тенденции, связанные, прежде всего, с
    продолжающейся миграцией русскоязычного населения из Узбекистана.
    Я русский бы выучил только за… что?
    Сегодня, согласно экспертным данным, активно владеет русским языком
    5 миллионов жителей Узбекистана, пассивно – 10 миллионов, что в
    совокупности составляет около 70% всего населения[9]. Количество
    желающих изучать русский язык по всей республике также остается
    достаточно высоким – более 90%[10]. Знание русского имеет определенные
    преимущества – не только информационно-культурные, но и связанные с
    трудоустройством и карьерным ростом, особенно в административной сфере,
    где продолжает сохраняться узбекско-русский билингвизм. Значительная
    часть делопроизводства в министерствах и ведомствах продолжает
    осуществляться на русском языке. Хотя в большинстве органов местной
    власти, парламенте, некоторых госорганах (органах внутренних дел,
    судах, системе образования и здравоохранения) преобладает узбекский
    язык, однако на верхних этажах власти, а также в ряде министерств и
    ведомств русский язык сохраняет значительные позиции. Преимущественно
    на русском языке готовятся законопроекты и проекты постановлений,
    договоров и так далее.
    Большая часть нынешней высшей элиты начинала свою карьеру в
    советское время, когда, как уже говорилось, владение русским языком в
    административной сфере было значительно важнее, чем аналогичное знание
    узбекского. В этом смысле определенная ригидность узбекской элиты, ее
    крайне медленное обновление молодыми кадрами объективно способствует
    сохранению статуса русского языка. Это же обусловливает значительную
    долю в элитах выходцев из крупных городов – особенно из Ташкента и
    Самарканда, – где позиции русского языка были всегда сильны. Кроме
    того, из-за процесса терминотворчества (замены русских терминов
    узбекскими, заимствованными либо из староузбекского, либо из арабского
    и персидского) у многих управленцев возникают трудности в использовании
    новой непривычной терминологии, в отличие от привычной русской.
    Что касается приема на работу представителей русскоязычных
    меньшинств, не владеющих в достаточной мере узбекским, то здесь
    наблюдаются самые различные варианты в зависимости от того, на какую
    работу претендует соискатель. Хотя русскоязычными респондентами
    отмечается, что требование знания узбекского языка затруднило поиск
    работы[11], утверждения, что в Узбекистане «во второй половине 1990-х
    годов на государственную службу начали принимать только лиц со знанием
    узбекского языка, и востребованность русского языка в этой сфере
    прекратилась»[12], не соответствует действительности. Учитывая низкие
    зарплаты и высокую текучесть кадров в госсекторе, никаких жестких
    требований по языку чаще всего не предъявляется. Штрафные санкции за
    незнание государственного языка не накладываются, а редкие случаи
    дискриминации обычно носят характер использования «фактора языка» как
    ресурса административного давления на подчиненного.
    Характерно, что значительная часть русскоязычного населения и не
    предпринимает попыток овладеть узбекским языком[13]. Это является
    лишним доказательством, с одной стороны, того, что случаи дискриминации
    по языковому признаку редки, а с другой, – что свободное владение
    государственным языком не дает существенных дополнительных шансов для
    карьерного роста, поскольку в определенный момент такой рост будет все
    равно остановлен в силу невключенности работника – представителя
    нетитульной нации – в систему неформальных родственных и земляческих
    связей местной элиты.
    Наконец, среди значительной части русскоязычных (особенно молодежи)
    сохраняются достаточно ощутимые миграционные настроения. Вообще,
    миграция, в которую с начала 2000-х оказались активно вовлечены и
    представители автохтонных этносов Узбекистана, способствовала повышению
    статуса русского языка, хотя данных, насколько трудовая миграция в
    Россию способствует повышению степени владения русским языком среди
    узбекского населения, пока нет. (Известно, например, что многие
    трудовые мигранты живут достаточно замкнутыми группами и общение с
    «внешним» миром берет на себя «старший» – вербовщик, прораб, бригадир.)
    Двуязычной остается и информационно-культурная сфера. Несмотря на
    увеличение числа изданий на узбекском, в целом тиражи печатных изданий
    сократились (что отражает общую для стран СНГ тенденцию), они стали
    значительно дороже относительно среднего уровня доходов. Основными
    информационными ресурсами оказываются телевидение, радио, а с конца
    1990-х – Интернет. Телевидение и Интернет являются наиболее мощным
    ресурсом сохранения русского языка. Достаточно неожиданным агентом
    русскоязычия в медийном пространстве стала коммерческая реклама –
    большинство предпринимателей предпочитают давать ее на русском,
    поскольку помимо сохраняющегося элемента престижности, это также дает
    возможность охватить бoльшую целевую аудиторию[14]. С начала 2000-х
    увеличился завоз российской книжной продукции, хотя большая ее часть
    представлена развлекательной и учебной литературой.
    Что касается места русского языка в культуре, то можно – по крайней
    мере, в отношении прошедшего двадцатилетия – согласиться с мнением Юрий
    Подпоренко: «Местная субкультура на основе русского языка не только не
    исчезает, но и обретает черты устойчивости»[15]. Продолжают работать
    русские поэты, получившие известность еще в советское время: Александр
    Файнберг, Сабит Мадалиев, Шамшад Абдуллаев; в 1990-е – начале 2000-х
    появилось и несколько новых ярких имен: Санджар Янышев, Вадим
    Муратханов, Людмила Бакирова, Виктория Осадченко… Продолжает выходить
    журнал «Звезда Востока»; с 2000-го по 2008 год в Ташкенте прошли шесть
    фестивалей поэзии, в которых, помимо русских поэтов Ташкента, приняли
    участие поэты из России, Казахстана, Азербайджана, США. Продолжают
    работать русские театры: из 37-ми – 10 русских (либо дающих спектакли
    на русском и узбекском).
    Сохраняются позиции русского языка в образовании. На русском языке
    ведется преподавание в 8% школах по республике (38% – в Ташкенте),
    причем количество учащихся, обучающихся в русских классах, за последние
    годы даже возросло. Что касается вузов, то здесь также выше всего доля
    преподавания на русском в Ташкенте – 25%. Как и в советское время,
    численность русскоязычных студентов выше в вузах, связанных с
    преподаванием точных наук и технологических дисциплин, в то время как в
    гуманитарных вузах (за исключением престижных Института восточных
    языков и Университета мировой экономики и дипломатии) их число
    значительно ниже. В областных университетах доля обучающихся на русском
    в 4 раза ниже, чем в столице (6%).
    Таким образом, русский язык, потеряв прежний статус и значительное
    число носителей, в целом проявил значительно бoльшую устойчивость, чем
    это могло прогнозироваться в начале 1990-х. Хотя русский был формально
    уравнен с языками других нетитульных народов, сегодня в Узбекистане он
    остается вторым, после узбекского, языком. Одна из основных причин этой устойчивости, на наш взгляд, – поколенческая:
    в 1990-е и 2000-е годы вступили в период социальной активности те
    поколения, детство которых пришлось на 1970-1980-е годы, когда
    преподавание русского языка было одним из приоритетов ветшающей, но все
    еще мощной советской системы образования. Насколько удастся русскому
    языку сохранить свои позиции в следующее двадцатилетие?
    Русский как персидский?
    Смена поколений может стать, действительно, одним из серьезных
    испытаний для русского языка. Большинство тех, кто родился в конце
    1980-х, получали образование уже тогда, когда русский язык не играл
    прежней роли. Кроме того, латинизация узбекской письменности и переход
    обучения на латиницу привели к тому, что основная часть учащихся не
    способна читать текст, написанный на кириллице, либо делает это с
    большим трудом. Особенно значительные последствия эти явления будут
    иметь для административной сферы, где наблюдается неизбежный – хотя и
    заторможенный – процесс ухода с политической сцены элит с советским,
    «русскоязычным», прошлым и приход новых, выросших после распада СССР,
    для большинства из которых русский язык, даже сохраняясь на уровне
    пассивного владения, уже не будет «рабочим».
    Более того, необратимые качественные изменения происходят в самом
    русском языке: так, языковеды отмечают его старение. Позволим
    процитировать реплику филолога Лии Кац, прозвучавшую на одном из
    круглых столов:
    «Когда-то, лет десять тому назад, я тоже считала, что диаспора
    оказалась хранителем русского языка. Особенно наша, у нас ведь была
    очень большая диаспора. И вот теперь, когда мы посмотрели объективно,
    что происходит, то увидели вещи, о которых мы даже сами не подозревали.
    […] О чем мы мечтаем, когда наши дети кончают учиться? Как мы их учим и
    как мы измеряем успешность того, чему мы, филологи, их учим? Мы мечтаем
    о том, чтобы ребенок закончил учебу и уехал в Россию! То есть сами мы,
    те, кто призван сохранять… диаспорный язык, сами, своими руками
    отправляем своих детей куда подальше отсюда. […] А кто будет здесь
    носителем языка? Язык стареет»[16].
    Тревогу языковедов можно понять – действительно, прежде русский язык
    в Узбекистане считался наиболее чистым и литературным; теперь же все
    более заметно обедняется лексический состав языка, более расплывчатой
    становится понятие литературной нормы. Хотя аналогичные жалобы слышны и
    в России, тем не менее, кроме схожих причин (падение ценности
    образования, экспансия ненормативной, «низовой» лексики) есть и
    специфические – достаточно хорошо известные социолингвистам процессы
    омертвления языка в диаспоре, когда новые поколения его носителей либо
    овладевают языком титульного этноса (в случае, если это владение
    гарантирует некие «бонусы»), либо эмигрируют.
    Конкуренцию русскому составляет не только узбекский, но и
    английский. Это, опять же заметно не только в Узбекистане, но и
    отражает изменение в статусе русского на международном «рынке языков» –
    с начала 1990-х резко сократилось число изучающих этот язык и на
    территории бывшего Союза, и за рубежом. И хотя прогноз Оливье Руа, что
    в Средней Азии «в ближайшие десять-двадцать лет русский уже не будет
    предпочтительным иностранным языком для элит и его место займет
    английский»[17], выглядит несколько преждевременным[18], однако не
    исключено, что по мере того, как русский действительно будет
    становиться иностранным языком, ему будет все сложнее конкурировать с английским.
    Впрочем, можно предположить, что это произойдет не скоро. Русский
    пока достаточно востребован в Узбекистане, в чем не последнюю роль
    играет традиционный и имеющий глубокие исторические корни билингвизм:
    наличие, помимо диалектов узбекского, некого «статусного» языка –
    персидского, иногда арабского, на котором велось делопроизводство,
    писались указы, сочинялись стихи и проза. С известной долей условности
    можно сказать, что русский язык продолжает удерживать эту «статусную»
    нишу. Не исключено и развитие некого русско-узбекского суржика – еще в
    середине 1980-х исследователи отмечали влияние «узбекского языка на
    русский»[19]. Наконец, русский пока сохраняет свои позиции как язык
    внутрирегиональной (среднеазиатской) коммуникации, здесь можно
    согласиться с Александром Джумаевым:
    «Один из столпов регионального культурного единства – русский язык,
    без которого мы уже в скором будущем не сможем понимать друг друга в
    прямом смысле этого слова (“поколение незнающих” уже вступает в
    активную жизнь)»[20].
    Тем не менее, то, насколько долго продлиться «жизнь после смерти»
    русского языка в Узбекистане, и чем он станет через двадцать-тридцать
    лет – иностранным ли, «мертвым», или сохраниться в виде суржика, –
    предсказывать пока довольно сложно.
    ____________________________________________________________________
    1) См.: Русский язык в национальной школе. 1979. № 4. С. 2-35.
    2) Еще в 1970 году свободно владели русским в качестве второго языка
    лишь 14,5% узбеков, тогда как коренное население других союзных
    республик имело более высокие показатели свободного владения русским
    языком (белорусы – 49%, латыши – 45,2%, казахи – 41,8%).
    3) См.: Шермухамедов С. Изучению русского языка – всеобщее внимание // Общественные науки в Узбекистане. 1979. № 3. С. 25-30.
    4) В случае Узбекистана см.: Kolstoe P. Russians in the Former Soviet Republics. London, 1995. Р. 221-223; Абдуллаев Е. Русские в Узбекистане 2000-х: идентичность в условиях демодернизации // Диаспоры. 2006. № 2. С. 6-35.
    5) Как пишет Марлен Ларюэль: «Осторожная политика по поддержке
    русскоязычия, которую начал проводить Кремль… также получает
    единодушную поддержку во всех националистических сегментах (milieus).
    Они давно призывали, чтобы в постсоветских государствах русский язык
    получил официальный статус, и удовлетворены тем, что Москва, наконец,
    проявила интерес к сохранению русскоязычного пространства. Это
    возрождение русского языка и культуры на постсоветском пространстве
    рассматривается как ключевой элемент “мягкой силы”, а также вызывает
    национальную гордость принадлежности к признаваемой всеми “великой
    культуре”» (Laruelle M. Russia’s Central Asia Policy and the Role of Russian Nationalism
    // Silk Road Paper. 2008 (April). Р. 61-62). На наш взгляд,
    исследовательница слишком схематично связывает эту политику только с
    националистическими сегментами; политика по поддержке русского языка
    отражает более широкий консенсус, встречая поддержку и либерального
    крыла.
    6) См.: Абдуллаев Е. Образ России в современном Узбекистане: вытеснение – использование – сохранение // Россия и ЕС в Центральной Азии / Под ред. М.Г. Носова и др. М.: Институт Европы РАН, 2008. С. 66-90.
    7) Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Под ред. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс; Универс, 1993. С. 231-232.
    8) «Практически везде по мере возрастания грамотности становилось
    проще будить народную поддержку, ибо массы открывали для себя новую
    славу в печатном произнесении языков, на которых они прежде всегда, не
    замечая того, говорили» (Андерсон Б. Воображаемые сообщества. Размышления об истоках и распространении национализма. М.: КАНОН-пресс-Ц; Кучково поле, 2001. С. 102).
    9) Арефьев А. Как это будет по-русски? // Эксперт. 2006. 25-31 декабря. С. 86.
    10) См.: Россия – Узбекистан: с верой в будущее // Труд-7. 2004. № 35. С. 6.
    11) Radnitz S. Weighing the Political and Economic Motivation in the Post-Soviet Space: The Case of Uzbekistan // Europe-Asia Studies. 2006. Vol. 58. № 5. Р. 665.
    12) Скринник В.М. Русский язык как основа развития интеграционных процессов в странах Центральной Азии // Единство в разнообразии (Алматы). 2009. № 1. С. 19.
    13) Согласно данным Центра социальных исследований «Ижтимоий фикр»
    за 2001 год 47% респондентов-русских ответили, что свободно владеют
    узбекским. Хотя эта цифра представляется несколько завышенной, другими
    данными на настоящий момент мы не располагаем.
    14) Как отметил Юрий Подпоренко, «можно сказать, что реклама как
    составная часть торгово-экономической сферы является одним из ведущих
    функциональных средств для поддержания позиций русского языка»
    (Подпоренко Ю. Бесправен, но востребован. Русский язык в Узбекистане
    // Дружба народов. 2001. № 12. С. 181-182). Эту особенность рекламы в
    Узбекистане отмечают и российские социолингвисты (см.: Алпатов В.М. 150 языков и политика. 1917-2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М.: Институт востоковедения РАН, 2000. С. 189; Космарский А. Русскоязычное студенчество Ташкента в зеркале социолингвистики // Диаспоры. 2004. № 2. С. 78).
    15) Подпоренко Ю. Указ. соч.
    16) Стенограмма выступления на круглом столе «Язык русской
    литературы: стагнация или развитие?». Ташкент, 28 сентября 2008 года
    (http://culture.uzsci.net/poems/6festival.html).
    17) Roy O. The New Central Asia: the Creation of Nations. London; New York: I.B. Tauris Publishers, 2000. Р. 180.
    18) Как заметил узбекский поэт Сабит Мадалиев: «Не могу представить,
    что уже завтра все мы станем говорить по-английски так же, как говорим
    по-русски» (Мадалиев С. Реформа языка: нежеланная латиница // Фергана.ру. 2004. 29 февраля (www.ferghana.ru/article.php?id=2619)).
    19) «Влияние узбекского языка на различные уровни русского языка,
    конечно, не одинаково, однако оно является реальным фактом. В таких
    областях языка, как лексика, фразеология, словообразование, оно уже
    привело к определенным сдвигам, на первый взгляд, малозаметным, но
    вполне заслуживающим внимания по своим результатам» (Тихонов А.Н.,
    Ходжиев А.П. Некоторые проблемы изучения в Узбекистане русского языка как средства межнационального общения // Общественные науки в Узбекистане. 1984. № 7. С. 23).
    20) Джумаев А. Найдем ли мы себя в потоке перемен? Динамика исторического процесса и картины мира в культуре среднеазиатских народов // Дружба народов. 2008. № 4 (доступно также на: http://magazines.russ.ru/druzhba/2008/4/d13.html).

  4. Говоря о жизни русскоязычного населения Узбекистана, прежде всего нужно понимать, что в эту категорию входят не только этнические русские, но и немцы, украинцы, белорусы, корейцы, крымские и казанские татары, башкиры, евреи, армяне, греки и прочие народы. Я уже молчу о множестве таких же как и я людей смешанного происхождения. Чаще всего представители национальных меньшинств Узбекистана в возрасте до 40-50 лет владеют русским языком лучше, чем государственным.
    — Каков статус русского языка в странах так называемого ближайшего зарубежья?
    Статус русского языка в Узбекистане не закреплён конституционно. Однако в Ташкенте и крупных промышленных городах большинство населения свободно говорит по-русски. Чего нельзя сказать об аграрных и горных районах республики. Лично у меня за более чем 20 лет в Узбекистане не возникало сложностей. Правоохранительные, судебные органы спокойно принимают заявления и документы на русском. В плане образования могу сказать, когда я учился существовала ВУЗ-овская норма на 100 европейских студентов 300 национальных. Это касалось как бюджетных мест, так и контрактных. Президент Узбекистана Ислам Каримов в начале своего правления хуже владел узбекским, чем русским языком.
    — Сколько русскоязычных граждан осталось там жить? Многие ли покинули бывшие ССР с распадом Советского союза?
    По официальным данным в Узбекистане проживает ок. 1.2 млн. этнических русских, но русскоязычных гораздо больше. По сведениям, которые озвучивались на лекциях по этнокультуре в моём институте, русский является родным для 2.5 млн узбекистанцев. В столице Республики городе Ташкенте большинство населения свободно говорит по-русски, население Ташкента ~ 3 млн. человек. По моему окружению, могу сказать, что уехало не менее половины русских семей.
    — В каком положении находиться Русская православная церковь?
    У РПЦ в Узбекистане особых проблем нет. В Ташкенте находится центр Среднеазиатской митрополии и Узбекистанской Епархии. Официальные власти, сколько я себя помню, всегда открыто поддерживали т.н. «Традиционные конфессии», а именно РПЦ, РКЦ, Иудейские общины и традиционный Ислам. А традиционные конфессии поддерживали официальные власти против вахабизма и миссионеров с Запада.
    — Хочет ли местная молодежь учить русский язык — как некогда основной язык межнационального общения постсоветского пространства или в ближайшем будущем официальная переписка будет вестись на одном из европейских языков или на китайском?
    Молодёжь в городах, чаще всего учит русский и говорит по-русски. В сельской местности реже. По себе и своему окружению знаю, что узбекское население зачастую владеет русским лучше, чем русское население владеет узбекским. Хотя, бывало, что я общался со студентами из регионов на английском.
    В школах,  ВУЗ-ах и ССУЗ-ах республики существует деление на «Национальные» и «Европейские» группы или классы. В народе часто говорят «русская группа» или «узбекский класс». Но это не совсем корректно. В моей русской группе института было 3 носителя узбекских фамилий, 4 украинских, 6-7 русских, 1 армянская, 2 татарских, 2 корейских, и 1 еврейская фамилия, а остальных я плохо помню. По своему окружению могу сказать, что люди родившиеся в 70-80 гг. очень часто были смешанного происхождения. В связи с этим было много забавных и курьёзных случаев в т.ч. со мной и  моими близкими. (Об этом стоит упомянуть отдельно).
    К примеру корейцы Узбекистана (и Ср. Азии) чаще всего православные и дают детям русские имена. Однако, в девяностые и нулевые годы получило некоторое распространение и протестанство благодаря Южно-Корейским миссионерам.
    С какой-либо дискриминацией по национальному и языковому признаку я не сталкивался. Однако после развала СССР постепенно с руководящих постов стали снимать людей с «неправильными» фамилиями. Это коснулось и силовых структур. В начале нулевых, насколько я знаю, русскоязычных специалистов охотно брали в Службу Нац. Безопасности.
    Мне есть с чем сравнивать. Я около 2 лет также жил и работал в Киргизии, статус русского языка и русскоязычных граждан там отличается от Узбекистана.

  5. …Население Узбекистана все хуже и реже говорит по-русски, но провал языковой политики Ташкента заключается еще и в том, что и родной – узбекский язык – люди тоже не знают. Непродуманные языковые реформы привели к катастрофическому падению общего уровня школьного и высшего образования в стране, элита теперь стремится вывозить своих детей учиться за рубеж. Дерусификация в Узбекистане зашла сегодня слишком далеко. «Утопив» русский язык, в Узбекистане столкнулись с тем, что русский потянул за собой на дно и узбекский: значение государственного языка в качестве языка межнационального общения было сильно преувеличено реформаторами.
    Последовательная дерусификация

    «Дерусификацию в бывших советских республиках можно объяснить как ответ «новорожденных» государств на имперскую политику СССР, как факт просыпающегося национального самосознания, – говорит на условиях анонимности преподаватель одного из ташкентских вузов. – Однако альтернативы русскому языку на всем постсоветском пространстве пока нет, и в обозримом будущем вряд ли будет. Так исторически сложилось, и с этим надо мириться. Более того, русский язык – один из мировых языков, который является проводником в мировую культуру для большинства народов бывшего СССР».
    В законе Узбекистана «О государственном языке», принятом в 1989 году, узбекский язык был объявлен государственным, а русский определялся как язык межнационального общения. В новой редакции этого закона 1995 года и в поправках к нему 2004 года о русском языке уже не говорится ничего, и последнее время русский язык является лишь одним из иностранных языков, изучаемых в школах и вузах республики.
    В 1990-е годы, не в малой степени из-за политики дерусификации, из Узбекистана начался серьезный отток русскоязычного населения. Количество этнических русских, по оценкам экспертов, сократилось с конца 1980-х годов почти в три раза: с 1.650 тысяч до чуть более полумиллиона человек. Более чем в два раза уменьшилось число школ с русским языком обучения.
    В одной из ташкентских школ
    Если раньше во всех крупных городах Узбекистана люди спокойно говорили по-русски и понимали друг друга, то теперь русский воспринимают с трудом, и дети даже в ташкентских махаллях (квартальных общинах) смотрят на русскоязычного человека как на иностранца.
    Но если разговорный русский еще сохраняется в крупных городах, то в областях, где говорят на диалектах, не только не знают ни слова по-русски, но уже с трудом объясняются и по-узбекски. Педагоги ташкентских вузов рассказывают, как трудно им работать со студентами, приехавшими «из глубинки». Чтобы найти общий язык с такими студентами, преподаватели-энтузиасты организовывают при вузах курсы русского языка, но результат не радует: чтобы нормально научить русскому языку студента «из области», преподаватель должен хоть немного говорить на его диалекте.
    Последнее десятилетие в Узбекистане снижается и квалификация школьных педагогов: как русистов, так и преподавателей узбекского языка. Из-за этого сельская молодежь моложе 18 лет очень плохо владеет русским.
    В национальных школах Узбекистана русский язык изучают лишь 2 часа в неделю (столько же часов выделяется на изучение государственного языка в русских школах). По пожеланиям родителей с 2002 года в узбекских школах может вводиться факультативный курс русского языка: дополнительно 1 час в неделю. В национальных группах дошкольных учебных заведений с 1991 года обязательное изучение русского языка было сокращено, а затем и вовсе отменено.
    В то же время, в русских школах на изучение русского языка и литературы отводится 8-10 часов в неделю в младших классах и 5 часов – в старших, а это в среднем на 1-2 часа в неделю меньше, чем предусмотрено российской программой для школ Российской Федерации.
    По данным Министерства народного образования Республики, в Узбекистане в 2007/2008 учебном году действуют 9765 школ; из них – 739 с обучением на русском языке (350 тысяч учащихся). Причем 613 школ – смешанные, а 126 – русские (1,3% всех школ). В Узбекистане 1195 лицеев и колледжей, русских групп в колледжах 50%, в лицеях – около 90%.
    Во всех 63 вузах Узбекистана русский язык является обязательным учебным предметом. Русскоязычные группы есть во всех крупных вузах в Ташкенте, в Ташкентской, Самаркандской, Навоийской, Андижанской, Ферганской и других областях, а факультеты русской филологии – во всех гуманитарных вузах, кроме Института востоковедения.
    Но количество часов, выделяемых на изучение русского языка, незначительно и за последние годы сокращено с 240 до 72 часов и с двух лет до одного года. Так, студенты нефилологических факультетов с узбекским языком обучения изучают русский язык в качестве иностранного только на первом курсе. Исключение составляют Университет мировой экономики и дипломатии: русский язык изучают 4 года в течение 320 часов, – и Национальный университет Узбекистана: один год и 160 часов соответственно.
    Прыжки с кириллицы на латиницу
    Если русский язык намеренно и целенаправленно «вымывается» властями из обращения, то переход с кириллицы на латиницу стал системной ошибкой, которая вышибла из обращения и узбекский язык.
    В 1993 году была проведена реформа, которая перевела узбекский язык с кириллицы на латиницу. Теперь многие дети, особенно в глубинке, не могут читать по-узбекски, если запись сделана на кириллице, а взрослые и старики не могут прочесть узбекский текст, написанный на латинице. [Подробнее о данном процессе см. в статье «Латинизация алфавита. Узбекский опыт»].
    Из-за частой смены алфавита в республике приходилось несколько раз ликвидировать неграмотность населения. Вот и теперь, в связи с последним переходом на латиницу, часть населения снова оказалась неграмотной, поэтому кириллицу все же продолжают использовать параллельно с латиницей.
    Если человек из другой страны внезапно окажется в Узбекистане, ему вряд ли удастся разобраться, какая письменность здесь считается официальной, государственной. Во всех уличных надписях – рекламных объявлениях, плакатах, вывесках и дорожных указателях – наблюдается вавилонское смешение языков и буквенных систем…
    Подробнее
    По мнению многих ученых, переход на латиницу отбросил образовательный процесс в Узбекистане на несколько десятилетий назад. В школах с узбекским языком обучения дети уже не понимают текстов, написанных на кириллице, и возникает опасность утраты культурного наследия. И здесь речь даже не идет о русскоязычной литературе и о ее традиционной роли проводника в мировую культуру и науку. Речь идет о том, что вся узбекская литература и все узбекские научные труды, начиная с сороковых годов, написаны на кириллице, не говоря уже об учебниках и пособиях.
    Весь накопленный за предыдущие полвека богатый научный и культурный опыт, вся узбекская научно-справочная и образовательная база: фундаментальные научные труды, диссертации, монографии, огромное количество документальной и специализированной литературы, учебники для вузов – все это создано на кириллице, и переиздавать на латинице эти труды никто не собирается. Общий уровень науки, культуры – да и просто грамотности – резко падает.
    На рубеже тысячелетий началась кампания по массовому уничтожению книг, не соответствующих «идеологии национальной независимости». По всем библиотекам страны прокатились чистки, в результате которых большое количество литературы на русском, таджикском и узбекском языках было списано в макулатуру. Проблема сохранения культурной базы была решена. Нет базы – нет и проблемы.
    Пока книг на узбекском языке, изданных на латинице, катастрофически мало. Переизданы отдельные классические произведения узбекской литературы, сказки для детей, школьные учебники. Пожалуй, все. Многие исследователи отмечают, что молодежь «титульной нации» не обладает широким кругозором, довольно ограничена в своем развитии и образовании. Исследователи объясняют это тем, что люди мало читают. Но если читать на кириллице их не научили, а на латинице не изданы ни переводы классиков мировой литературы, ни фундаментальные научные труды, ни элементарные вузовские учебники – чего можно требовать?
    Учебников нет
    Но даже если отвлечься от трудностей перехода с одного алфавита на другой, нужно заметить, что базовая проблема узбекского образования – отсутствие нормальных учебников.
    Сегодня в Узбекистане осталось очень мало русскоязычных авторов, поэтому учебники для школ, лицеев и колледжей пишутся на узбекском языке, а потом переводятся и на русский. Причем рукописи учебников, поступающие в издательства, довольно низкого качества.
    Кроме того, по словам сотрудника одного из ведущих ташкентских издательств, согласившегося поговорить на условиях анонимности, самой большой проблемой сегодня является отсутствие профессиональных переводчиков узкой специализации. Авторы могут отлично знать свой предмет, но не всегда настолько хорошо владеют языком, чтобы написать учебник. А переводчик недостаточно владеет специализированным переводом, чтобы сделать грамотный текст.
    Во времена СССР многие школьные учебники, которые были в ходу в Узбекистане, издавались на русском языке в Москве в издательстве «Просвещение». Так, были популярны учебники, написанные узбекским математиком, ученым с мировым именем Шавкатом Алимовым, который сегодня преподает в ташкентском филиале МГУ им. Ломоносова. В советские времена учебники по таким предметам, как природоведение, ботаника, зоология, география писались местными русскоязычными авторами, и в этих учебниках акцент делался на узбекских природных условиях.
    Сейчас же учебники вынуждены писать люди, не знакомые со школьной спецификой. Часто написать учебник просят вузовского преподавателя, и он пишет, не имея представлений ни о школьной методике, ни о подростковой психологии. Бывает и так, что автор учебника компилирует фрагменты из старых учебников, не соблюдая логики изложения. Более-менее нормальными оказываются те учебники для лицеев и колледжей, которые «списывают» с российских.
    Но если нормальные, пусть и подержанные, учебники для школ, лицеев или колледжей можно найти хотя бы на книжных развалах, где их продают втридорога, то с вузовскими учебниками, по словам источника в одном из издательств, просто катастрофа. За последние несколько лет в их издательство не пришло ни одного нового вузовского учебника.
    Большинство старых советских учебников было ликвидировано в первые годы независимости Узбекистана. В настоящее время для студентов вузов издаются не полноценные учебники, а десятки тонких брошюр. Научная литература, без которой обучение в вузах становится профанацией, практически не печатается.
    Известно, что когда в ташкентских транспортном и автодорожном институтах возникла потребность в учебниках, их «списали» с российских и сохранившихся советских изданий, а потом перевели эти «новые» учебники на узбекский язык.
    Бывает, что в издательство приносят рукопись, которая состоит из фрагментов отсканированных советских учебников 20-летней давности, в которых, например, описывается морально устаревшее железнодорожное оборудование. Сканирование, как правило, произведено неряшливо, прочесть текст часто не представляется возможным, и редактор вынужден просить «автора» принести оригинал, чтобы по нему сверять текст.
    Обучение по-русски

    Если нет учебника, студенты вынуждены довольствоваться лекциями и искать нужную информацию в Интернете. И тут возникает проблема русского языка. Информации в Интернете на узбекском языке гораздо меньше, чем на русском или на английском.
    «У меня есть автор – профессор медицины, который с трудом говорит по-русски, но может, хоть и с ошибками, по-русски читать и писать, – рассказывает редактор одного из издательств. – А вот его магистранты приносят авторефераты диссертаций, написанные по-русски – при том, что сами они по-русски ни слова не знают. Понятно, что они «скачали» откуда-то эти авторефераты. И они защищаются!»
    Сегодня, несмотря на общую политику дерусификации и общее сокращение часов, отданных на изучение русского языка, в Узбекистане невозможно получить нормальное высшее образование, если вы этот русский язык не знаете. Вузовские преподаватели выдают студентам списки учебной литературы на русском языке, даже тем, кто учится в национальных группах. Узбеки, приехавшие учиться из регионов, не знающие ни русского, ни английского языков, возмущены, что не могут получать образование на своем родном – государственном! – языке: «Если мы учимся в узбекской группе, почему мы должны читать по-русски?». Но ответа на этот вопрос нет, поскольку учебной литературы на узбекском языке во многих вузах или вовсе нет, или ее катастрофически не хватает.
    Во времена СССР, о которых в Узбекистане так не любят вспоминать, учебной литературы тоже не всегда хватало, но тогда учебников на узбекском языке издавалось гораздо больше, да и узбекские студенты все-таки могли по-русски и прочесть, и написать.
    Качество образования снижается еще и потому, что не хватает педагогов. Те, кто может говорить и по-русски, и по-узбекски, как правило, принадлежат к старшему поколению и сегодня «нарасхват»: они вынуждены работать в нескольких вузах сразу.
    Студенты русскоязычных групп Политехнического университета рассказывали, что некоторые преподаватели очень плохо говорят по-русски: «Наш педагог по математике очень плохо говорит по-русски, – рассказывает один из студентов. – Поэтому, чтобы как-то понять предмет, приходится самим крутиться, выспрашивать у знающих людей… Где-то что-то ищем, переписываем конспекты друг у друга. В общем, кто что найдет…».
    Почем образование

    Как ни странно, подобная профанация высшего образования не приводит к легкости вступительных экзаменов. Порой поступить в институт сложнее, чем потом в нем учиться. Так, при поступлении в любой не филологический вуз необходимо сдавать родной язык, причем тесты довольно сложные.
    Естественно, что подобная ситуация только способствует росту коррупции. Не зная нормально ни русского, ни узбекского языков, можно купить диплом филолога – по свидетельству одного из педагогов ташкентского вуза, диплом может стоить от 1500 до 3000 долларов. Цена зависит от вашего умения договариваться и от уровня вуза, чей диплом вы хотите приобрести.
    Само обучение тоже недешево. Так, например, платное обучение по специальности «экономист» стоит 1,25 миллиона сумов в год (около 930 долларов), получить профессию юриста обойдется в 1,55 миллиона сумов в год (около 1150 долларов), а психолога – дешевле, всего 950 тысяч (примерно 710 долларов). Студентов уже предупредили, что с середины ноября эти суммы повысятся в связи с повышением на 12% зарплат, стипендий, пенсий и пособий.
    Состоятельные люди, осознавая низкий уровень национального высшего образования, стараются отправлять своих детей учиться за границу, поэтому так популярны сегодня курсы европейских языков, в частности, немецкого и английского.
    Признанным лидером в обучении немецкому языку является Гете-институт Ташкент. Один триместр (длится три месяца) обучения в институте стоит 170 тысяч сумов (около 127 долларов), а с нового года эта сумма вырастет до 190 тысяч (около 140 долларов). При этом, чтобы овладеть языком в достаточном объеме, специалисты института рекомендуют учить язык не менее 2,5 лет (один учебный год включает три триместра, с перерывом на летние каникулы). В этом случае обучение будет стоить более 1000 долларов. За один триместр на языковых курсах обучаются до 500 человек.
    Альтернативой учебе за рубежом и в узбекских вузах является обучение в ташкентских филиалах российских вузов. Только в них, по мнению экспертов, сегодня в Узбекистане можно получить полноценное высшее образование. Выпускники ташкентского филиала Российского государственного Университета нефти и газа им. И.М. Губкина заранее востребованы, поэтому их пятилетнее обучение на контрактной основе – 3 миллиона сумов в год (2240 долларов) – оплачивается предприятиями нефтегазовой отрасли Узбекистана. При этом 35% студентов здесь – бюджетники, и учатся бесплатно.
    Четырехгодичная учеба в Российской экономической Академии им. Г.В. Плеханова обойдется в 2 500 долларов в год. Здесь обучение оплачивают уже сами студенты.
    Понятно, что обучение в этих вузах доступно лишь избранным, поскольку средние зарплаты бюджетников в Ташкенте колеблются в пределах 150-200 тысяч сумов (110-150 долларов).
    Что же касается трудоустройства после узбекских вузов, то здесь ситуация еще плачевней, чем с образованием. Часто тех, кто заканчивает вуз, отправляют на обязательную трехгодичную отработку в ту или иную организацию, при этом – внимание! – им не отдают диплом, говоря: «Отработаешь – заберешь». Но абсурдность ситуации заключается в том, что в тех организациях, куда направляют выпускников, рабочих мест не оказывается, и бывший студент оказывается и без работы, и без диплома о высшем образовании.
    Кому нужен этот русский… И этот узбекский…
    Нужен ли русский язык узбекам – вопрос праздный. Около пяти миллионов узбекских гастрарбайтеров находятся сейчас в России, основная масса этих людей испытывает языковые трудности – а значит, имеет серьезные проблемы с адаптацией.
    Нужен ли узбекский язык русским и русскоязычным людям, проживающим в Узбекистане? Как ни странно, на этот вопрос однозначного ответа пока нет.
    В республике сегодня проживает более 100 национальностей, для которых русский язык является главным в межнациональным общении. Из материалов Шестой международной конференции по вопросам языка и развития, проходившей в октябре 2003 года в Ташкенте, видно, что в Узбекистане уже пять лет назад можно было выделить три группы людей, использующих русский язык в повседневной жизни. В первую группу входят русские, украинцы и белорусы, для которых русский язык является родным. Пять лет назад эти люди составляли приблизительно 15% населения.
    Вторую группу – 35% населения – составляют русскоязычные представители других национальностей: татары, корейцы, армяне, казахи, киргизы, турки, евреи, грузины и другие. Как правило, свой родной язык представители этой группы населения знают намного хуже, чем русский. К этой же группе можно отнести узбеков, получивших образование на русском языке и знающих узбекский как разговорный. Нужно иметь в виду, что к этой группе относятся люди, успевшие получить образование до реформы узбекского языка.
    К третьей группе относятся так называемые «билингвы», говорящие как по-русски, так и по-узбекски. Это примерно 30-40 % населения.
    Общее количество относительно свободно владеющих разговорным русским языком в Узбекистане составляет около 13 миллионов человек или примерно 50% населения (в крупных городах до 55-60%, в районных центрах и кишлаках – до 20-25%). “Русский язык в новых независимых государствах”. Фонд “Наследие Евразии”. Москва, 2008.
    Если человек хочет сделать карьеру в Узбекистане – да, нужно знать государственный язык. Но на изучение узбекского языка в русских школах отводится всего два часа в неделю. При этом качество школьного языкового обучения довольно среднее: в школах не учат говорить на языке. Практика показывает, что лучше всего узбекскому языку учишься, если живешь в махалле, когда тебя окружают носители языка. Или нужно отдавать детей на платные языковые курсы.
    Но русскоязычное население не спешит учить узбекский: русский язык все равно, во всяком случае, в Ташкенте, более популярен, чем государственный.
    Многие иностранцы, приезжая в Узбекистан на работу, часто лучше говорят по-узбекски, чем русские, из поколения в поколение живущие в Узбекистане. Европейцам такая ситуация кажется дикой, но русскоязычные узбекистанцы пожимают плечами: так сложилось исторически. Русские знали узбекский язык в первые десятилетия колонизации: ученые, инженеры, исследователи и учителя были вынуждены изучать язык, чтобы как-то общаться с местным населением. Но со временем русский язык, будучи государственным, стал главным языком межнационального общения и языком, на который приходился основной объем научной, технологической и культурной информации.
    Сегодня русский продолжает оставаться главным языком межэтнического общения в Узбекистане, именно русский, а не узбекский и тем более не английский. Поскольку высшее образование без русского языка получить практически невозможно, многие узбеки стараются отдавать своих детей в школы с русским языком обучения – и количество этих школ перестает сокращаться.
    По свидетельству сотрудников представительства «Росзарубежцентра» в Узбекистане, почти каждый месяц проводятся различные семинары и конференции, учащиеся русских школ Узбекистана занимают призовые места на международных олимпиадах по русскому языку. «Росзарубежцентр» обеспечивает несколько школ в Узбекистане учебниками и словарями, организует языковые курсы, а в обозримом будущем намерен при каждой школе, как русской, так и узбекской, создать группы продленного дня, где будет вестись обучение на русском языке, будут созданы кружки русского языка, кружки любителей русского слова для старшеклассников и так далее.
    Ситуация, которая сегодня складывается вокруг использования русского языка в Узбекистане, описана в исследовании 2008 года Фонда «Развитие Евразии» «Русский язык в новых независимых государствах»: «Как ни парадоксально, но количество передач республиканского телевидения на русском языке не только не уменьшилось, но похоже, и возросло. Продолжает выходить большинство изданий [СМИ] прежнего времени… Некоторые государственные издания выходят в двух редакциях: узбекской и русской. Некоторые новые издания были созданы только на узбекском или только на русском языке. И тут обнаруживается специфическая закономерность. Новые издания культурно-идеологической направленности создаются, как правило, по решению государственных органов, обеспечиваются дотацией и издаются на узбекском языке. А издания рекламно-информационной, экономической, предпринимательской, общеинформативной и развлекательной направленности, напротив, создаются, как правило, по инициативе «снизу», на коммерческой основе, и издаются на русском языке. Реальное положение вещей таково, что в сфере экономики русский язык устойчиво, по крайней мере, пока, занимает позицию востребованного ситуацией языка».
    Таким образом, потребность в русском языке остается довольно высокой, хотя государство сделало все, чтобы эту потребность оставить без удовлетворения. И узбекистанцы надеются только, что в России поймут необходимость вкладывать еще больше денег в программы поддержания русского языка.
    Соб. инф. © «Фергана.Ру»

  6. Русский язык – это национальный, межгосударственный язык великого народа и наше достояние. Я  горжусь тем, что являюсь гражданином Российской Федерации, что родился на нашей русской земле. Русский язык с самого моего рождения заполнил мою жизнь и имеет огромное значение не только в моей жизни, но и в жизни каждого из нас. Поэтому мы обязаны беречь наш родной язык.
    С рождения мы слышим вокруг себя русскую речь. Она сопровождает нас всю жизнь. В какой бы уголок России мы ни поехали, всюду нас сопровождает наш верный помощник – русский язык. В школе, дома, в театре, в кино – везде мы слышим русскую речь.
    Но мало кто задумывается, насколько важную роль в нашей жизни играет родной язык. Без него мы не смогли бы поговорить с друзьями, прочитать интересную книгу, написать письмо родственникам.
    Таким образом, русский язык является языком глобального общения, имеет огромное значение в нашей жизни и на мировой арене. Язык выступает как необходимый инструмент общения.
    Во время школьных перемен часто можно услышать высказывания, подобные этому: «Как же надоел этот урок русского языка! Учим его с первого класса! И зачем его учить? Все его и так знают!». Но знать русский язык досконально невозможно, хотя он нам и родной. Ведь возможности его безграничны! Русский язык можно учить всю жизнь, всегда узнавая что-то новое, но так и не познать всех его тайн.
    Значение русского языка в моей жизни я бы сравнил со значением Родины для меня. Как я не мыслю своей жизни без Родины, так не представляю её без русского языка. Русский язык – основа всей нашей духовной культуры, наш бесценный дар. Я многим ему обязан. Он дал мне возможность приобщиться к богатой, многовековой культуре населяющих Россию народов, узнать все об окружающей нас жизни. Я уверен, что русский язык поможет мне найти достойное место во взрослой жизни.
    Я благодарен судьбе, что живу в России, учусь в русской школе и изучаю русский язык и русскую литературу, и говорю на русском языке.
    Поэтому я утверждаю: «Значение русского языка в моей жизни велико!».

  7. Я считаю, что роль русского языка определяется тем великим значением, которое имел и имеет в истории человечества русский народ — творец и носитель этого языка.
    Русский язык — единый язык русской нации, но одновременно это и язык международного общения в современном мире. Русский язык приобретает всё большее международное значение. Он стал языком международных съездов и конференций, на нём написаны важнейшие международные договоры и соглашения. Усиливается его влияние на другие языки. Ещё в 1920 году В. И. Ленин с гордостью говорил: „Наше русское слово „Совет”– одно из самых распространенных, оно даже не переводится на другие языки, а везде произносится по-русски”. Во многие языки мира вошли слова большевик, комсомолец, колхоз и др.. .
    Российская Федерация — многонациональное государство. Все народы, населяющие её, развивают свою национальную культуру и язык. Русский язык используется народами Российской Федерации как язык межнационального общения. Знание русского языка облегчает общение людей различных национальностей, населяющих нашу страну, облегчает их взаимопонимание.
    Русский язык обогащает языки народов РФ такими словами и оборотами, как например: партия, школа, книга, газета, колхоз, план, фабрика и т. п. В свою очередь, и некоторые элементы из национальных языков входят в словарь русского литературного языка (например, аул, акын, арык, кишлак, шаман и др.) .
    В современных условиях русский язык приобретает всё большее международное значение. Его изучают многие люди в разных странах мира.
    Русский язык, несомненно, –это язык богатейшей художественной литературы, мировое значение которой исключительно велико.
    Русский язык — один из замечательных языков мира по разнообразию грамматических форм и по богатству словаря. Он всегда был предметом гордости русских писателей, любивших свой народ и свою родину. «Народ, у которого такой язык, — народ великий», — говорил один из прекрасных знатоков русского слова И. С. Тургенев. М. В. Ломоносов находил в русском языке «великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского» и, кроме того, «богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка» .
    А. С. Пушкин характеризовал русский язык как язык «гибкий и мощный в своих оборотах и средствах…» , «переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам… » Великий русский писатель высоко ценил народную русскую речь, её «свежесть, простоту и, так сказать, чистосердечность выражений» и главное преимущество русского литературного языка видел в его близости к языку народному.
    «Великий, могучий, правдивый и свободный» — такими словами характеризовал русский язык И. С. Тургенев.
    Таким образом, огромная роль русского языка в современном мире определяется его культурной ценностью, его мощью и величием.

  8. Самоназвание: русские; в XIX – начале XX вв. употреблялся также этноним великорусы или великоросы. В настоящее время основное население Российской Федерации. Язык: русский, восточнославянской подгруппы славянской группы индоевропейской семьи.
    Большинство верующих православные, в т. ч. старообрядцы.
    Русские в Узбекистане:
    1926 г. 275 000
    1979 г. 1 665 658
    1989 г. 1 653 478
    2000 г. 1 199 015
    ИСТОРИЯ ПРОНИКНОВЕНИЯ В РЕГИОН
    Связи русского народа с народами Средней Азии восходят к глубокой древности. Известны факты дипломатических связей российских князей со среднеазиатскими правителями. Так, в 986 г. князем Владимиром были направлены послы к правителю Хорезма. Русских и других славян здесь знали, судя по произведениям Фирдоуси, Навои и др.
    Сообщения о русском населении в пределах Средней Азии встречаются в письменных источниках XIII в. Францисканский монах Плано Карпини, посланный в 1264 г. папой Иннокентием IV с дипломатической миссией к монголам, при описании Средней Азии, через которую проезжал, неоднократно упоминает о проживающих там русских пленниках и указывает, что использовались они, главным образом, в качестве воинов и переводчиков.
    Иоан де Рубрук, глава другой миссии, отмечает, что русские пользовались репутацией не только прекрасных воинов, но и людей искусных в различных ремеслах, в частности в ювелирном деле и архитектуре. Благодаря таким качествам, русских, прибывших в край добровольно или захваченных в плен и обращенных в рабство, ценили очень высоко и на родину не отпускали.
    В XVII в. с дипломатическими миссиями в Бухару и Хиву приходили русские путешественники Иван Хохлов, братья Пазухины. Путешественники XVIII в. также отмечают наличие в среднеазиатских ханствах большого количества рабов, захваченных в пограничных областях России и на побережье Каспийского моря. В 1728 г. русские пленники возглавили восстание персидских и других рабов против хивинского хана Ширгази, в ходе которого хан был убит.
    Когда в 1820 г. в Бухарский эмират выезжала дипломатическая миссия А.Ф. Негри, она отмечала присутствие в Бухаре более 500 русских. Проводились и научные экспедиции в 1723 г., в 1840 г. и др.
    ЗАСЕЛЕНИЕ РУССКИМИ ТУРКЕСТАНА С СЕРЕДИНЫ XIX в.
    Кривая роста численности русских в регионе пошла резко вверх после завоевания в середине XIX в. Туркестана Российской империей. Уже по данным переписи 1897 г., она достигла 197 тыс. в русском Туркестане (3,75% от всего населения края) и 16 тыс. в Бухарском эмирате и Хивинском ханстве. Русское население концентрировалось в городах, особенно в Ташкенте. Так, если в 1870 г. в Ташкенте числилось всего 5 русских семей (кроме солдат) и 18 чел. временно приехавших, то в 1875 г. в новом городе проживало уже 4859 чел. В 1887 г. число жителей в этой части города достигло – 6419 чел., в 1890 г. – 12981, в 1897 г. – 26860 чел., а в 1911 г. – свыше 47500 русских при общей численности населения города – 234 тыс. чел. В 1920 г. русских в Ташкенте было уже 58228 чел.
    При этом нужно учитывать, что к числу русских зачастую относили украинцев и белорусов (малороссов), а также евреев, обращенных в православное христианство.
    Несмотря на то, что русские приезжали в Туркестан практически из всех областей России, среди них можно выделить оренбургскую и самарскую группы переселенцев. Первая формировалась из отставных солдат и казаков, оставшихся на поселение еще до революции, а вторая в основном из спасавшихся от голода беженцев Поволжья. К концу XIX в. число русских переселенцев в Туркестанском крае пополнили политические ссыльные, особенно много их было в Ташкенте.
    Заселение русскими региона носило волнообразный характер, обусловленный теми или иными событиями, явлениями или решениями центральных властей. Первая крупная волна переселенцев была связана с отменой в 1861 г. крепостного права в России, что создало спрос на землю со стороны освободившихся, но безземельных крестьян. Чтобы снять создавшееся социальное напряжение, выливавшееся в крестьянские бунты, царское правительство ввело ряд льгот для переселенцев на национальные окраины. Льготы заключались в предоставлении земель в Туркестанском крае и освобождении от налогов.
    О масштабах переселенческого потока в Туркестан свидетельствуют следующие данные. В 1896 г. общее количество переселенцев составило 178400 чел., причем 38% из них переселились самовольно. После 1910 г. полным ходом пошел процесс изъятия земель у коренного, в первую очередь кочевого, населения для нужд переселенцев, что приводило к межнациональным конфликтам, а в 1916 г.- к широкомасштабному восстанию по всему Туркестанскому краю.
    Однако переселенческая политика царизма потерпела крах. Часть прибывших крестьян не сумела получить землю, другим не удалось приспособиться к условиям местного ирригационного земледелия. Вконец разорившиеся переселенцы возвращались обратно. По данным одного только Ташкентского переселенческого района, процент обратных переселенцев в 1911 г. достиг 81% от числа приезжающих, а в 1913 г.- 99%.
    Вторая волна миграции была связана с развитием промышленности и инфраструктуры региона, активизацией торгово-экономических связей с Россией. За период с конца XIX до начала XX в. в Туркестане было построено 571 предприятие. В Туркестан стали прибывать квалифицированные рабочие, специалисты, коммерсанты, чиновники, которые оседали, в основном, в городах: Самарканде, Ташкенте, Фергане, Коканде и даже в Бухаре и Хиве.
    Большой толчок к росту численности русского населения в крае дало строительство железной дороги в 1899-1905 гг. Дорога явилась не только транспортной магистралью. Ее пуск способствовал развитию различных производств, вызвал новую волну миграции промышленного и торгового люда.
    По иному шло формирование восточнославянской диаспоры на территории Бухарского эмирата и Хивинского ханства. Здесь в основном складывались группы неземледельческого населения. Вдоль железнодорожного полотна возникали русские городские поселения (Чарджуй, Новая Бухара и др.). В Бухарском эмирате в начале XX в. насчитывалось около 12 тыс. русских подданных.
    Ко второму десятилетию XX в. в Туркестанском крае, Бухарском эмирате, Хивинском ханстве проживало более 500 тыс. чел. европейского населения, преимущественно русских, украинцев и белорусов. Военное время 1914-1918 гг. характеризуется уменьшением русскоязычного населения в связи с призывом в армию. В 1916 г. по Туркестану было мобилизовано 286,4 тыс. чел., большинство из них представители восточно-славянской диаспоры.
    Следующие волны миграций были связаны с советской политикой русификации и индустриализации региона. Однако первая волна миграции в этот период была вызвана голодом в ряде областей России. С этого времени за Ташкентом закрепилась репутация хлебного города. По данным переписи 1926 г., русских в Узбекистане насчитывалось 275 тыс. чел., или 5,3% всего населения республики. В 30-е гг. усилилась добровольно-стихийная миграция в Узбекистан из Поволжья и Украины. В процессе индустриализации для работы на промышленных предприятиях республики прибывали в основном русские рабочие и специалисты – всего 94,3 тыс. чел. (1933-1938). В результате, по данным всесоюзной переписи населения 1939 г., численность русских, проживающих в Узбекистане, составила 727,3 тыс. чел., т. е. по сравнению с 1926 г. выросла почти в три раза.
    Вторая мировая война ознаменовала собой новую волну миграции. После 1944 г. в свои родные места стали возвращаться многие русские, украинцы и белорусы, эвакуированные сюда в годы войны. Хотя значительная их часть предпочла остаться в Узбекистане.
    Между тем, в связи с переездом в военный период ряда предприятий с территории России и строительством новых промышленных объектов после войны, численность русских, проживающих в Узбекистане, продолжала неуклонно расти. К моменту переписи населения 1959 г. их количество перевалило за миллионный рубеж.
    Последней по времени крупной единовременной миграцией русских в республику стал приезд строителей для восстановления Ташкента после землетрясения 1966 г. При этом русское население продолжало концентрироваться в городах. Так, по данным переписи 1970 г., 89% русского населения в Узбекистане проживало в городах и только 11% в сельской местности.
    С конца 70-х гг., то есть задолго до распада СССР, наблюдается отток русских из Узбекистана. Так, с 1979 по 1989 г. численность русских в республике впервые снизилась, хотя всего на 0,7%, с 1666 тыс. (10,8% от всего населения) до 1653 тыс. чел. (8,3%). Это было вызвано, в основном, усилившимся отставанием в уровне жизни республики от остальных регионов Советского Союза, особенно западных.
    После распада СССР и образования новых независимых государств отток русского и, в целом, славянского населения из республики резко усилился. Он подогревался многими причинами усилением разницы в социально-экономическом положении бывших союзных республик, стремлением сохранить свою национально-культурную идентичность в условиях формирования новых национальных государств и целым рядом других причин.
    В последние годы в Узбекистане заметно уменьшается доля русских в составе населения страны: с 1989 по 1998 г. – с 8,3% до 4,9%. Это происходит не только в результате миграции, но и снижения рождаемости на фоне сохраняющегося высокого естественного роста населения узбеков, таджиков и других коренных национальностей.
    НАУЧНАЯ И КУЛЬТУРНАЯ ЖИЗНЬ
    Русские привнесли в Туркестан значительный пласт культуры, что было связано с наличием в составе прибывающих высококвалифицированных специалистов, других представителей интеллигенции, чьи ряды пополнялись по мере развития инфраструктуры образования, науки и культуры в регионе.
    Среди первого поколения русской интеллигенции в Туркестане можно назвать как наиболее выдающихся: хранителя восточных древностей – В. Л. Вяткина, тюрколога – Н. Н. Пантусова, художников И. С. Казакова, В. В. Верещагина, С. П. Юдина, врачей В. А. Благовещенского, П. А. Глазунова, М. И. Шишову, педагога Н. П. Остроумова. Пионером внедрения новых сортов хлопчатника был Н. Н. Раевский.
    Еще при Российской империи в регионе возникла сеть учебных заведений европейского образца. В 1876 г. в Ташкенте открываются мужская и женская гимназии, в 1879 г. Туркестанская учительская семинария, готовившая педагогов для русско-туземных школ, а в 1884 г. первая русско-туземная школа. Возник также спрос на изучение местных языков и культуры. Так, в 1887 г. В. П. Наливкиным издаются первые пособия по узбекскому языку и грамматике.
    В 1870 г. в Ташкенте была открыта публичная библиотека, в 1874 г. – астрономическая обсерватория. В 1876 г. на базе библиотеки был создан музей. В 1894 г. первых учащихся приняло ремесленное училище. В городах Туркестана начинают издаваться газеты и книги на русском языке.
    Получает развитие музыкальная культура. В 1884 г. было создано музыкальное общество, насчитывавшее 600 членов, в т. ч. 80 певцов.
    В связи с массовым прибытием русских и строительством домой европейского типа стал меняться внешний облик городов Туркестана. Если проследить эволюцию жилья, то к первым русским поселениям следует отнести степные укрепления, строившиеся военными отрядами, и казачьи поселки. Новый, более постоянный, вид жилья появляется в процессе крестьянского расселения. Приехавшие в Туркестан переселенцы на первых порах селились во времянках. Затем складывается жилье, по характеру строительных материалов частично приближающееся к сельскому узбекскому жилью, но с архитектурными деталями тех областей России, откуда они были родом.
    В городах администрация и чиновники сначала расселяются в зажиточных домах, но затем с 80-х гг. XIX в. в Узбекистане закладываются основы туркестанской архитектуры. В облике русской части городов важной составляющей были православные храмы. Дальнейшее развитие архитектуры сказалось в улучшении комфортности и городского, и сельского жилищ применении нового стандарта кирпича, гидрофобных растворов, кровельных материалов, строительной техники, остеклении.
    В 20-30-е гг. в Узбекистане жили и трудились выдающиеся художники: П. П. Беньков, В. Уфимцев, А. И. Волков, А. В. Николаев (Усто Мумин), М. Е. Новиков. В 1928 г. в Ташкенте был открыт Театр юного зрителя, в 1934 г. – Государственный русский драматический театр. Создаются театры русской драмы в Самарканде и Фергане.
    В годы второй мировой войны имела место крупная волна эвакуации в Узбекистан деятелей науки и культуры. Так, в Ташкенте некоторое время проживали Алексей Толстой, поэтесса Анна Ахматова, писатели Борис Лавренев, Николай Погодин, Корней Чуковский, музыканты и композиторы В. Беляев, В. Успенский, создавшие узбекские оперы «Улугбек», «Тахир и Зухра», «Ходжа Насреддин».
    Особо следует отметить присутствие в Узбекистане целой плеяды востоковедов А. Н. Семенова, П. Г. Булгакова, А. К. Боровкова, этнографов О. А. Сухареву и А. С. Морозову, антрополога Л.В. Ошанина, лингвиста Е. Д. Поливанова, языковеда Н. А. Баскакова, историографа Б. В. Лунина, искусствоведа Г. А. Пугаченкову, историка К. Е. Житова, ботаника И. А. Райкову, геолога В. И. Попова, зоолога-натуралиста Е. П. Коровина и др. Русские ученые вошли в состав Академии наук Узбекистана, открытой в 1943 г.
    Наряду со сложением в республике русского пласта носителей науки и культуры, сыгравшего определенную роль в интернационализации и европеизации местного населения, следует отметить влияние и местной многовековой культуры на русскую диаспору. Примером синтеза русской и среднеазиатской эстетик является творчество художников Кашиной, Николаева, Волкова и многих других.
    Можно говорить об особой идентичности русского населения Узбекистана, отличающейся от идентичности русских, проживающих в России.
    Этот феномен есть результат многолетнего совместного проживания русских, узбеков и других коренных народов края, культурного обмена между ними и межнациональных браков.
    По материалам сборника: “Этнический атлас Узбекистана”.
    В Ташкенте по адресу: Ташкент, Мирабадский р-н, Авиагородок, 76А действует «Русский национальный культурный центр Узбекистана».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *