Сочинение на тему русский язык национальное достояние

13 вариантов

  1. Русский язык – это национальный язык русского народа, язык русской нации. Русский язык входит в славянскую группу языков, которая включает также украинский, белорусский, болгарский, чешский, словацкий, македонский, словенский и другие языки. Все перечисленные языки произошли из общеславянского языка.
    Русский язык относится к славянской группе индоевропейской семьи языков. Внутри славянской группы выделяются, в свою очередь, три группы – ветви: восточная (языки белорусский, русский и украинский), южная (языки болгарский, македонский, сербскохорватский и словенский) и западная (польский, словацкий, чешский и другие).
    Русский язык – один из богатейших языков мира. Он имеет большой лексический запас, располагает развитыми выразительными средствами, используемыми для обозначения всех необходимых понятий в любой сфере человеческой деятельности.
    На территории Российской Федерации русский язык является государственным языком. Государственный язык Российской Федерации можно рассматривать как системообразующий фактор сохранения целостности Российской Федерации, как инструмент для выражения воли народа и каждого гражданина страны, как необходимый элемент для осуществления единообразия государственного управления и понимания государственной воли, как механизма для реализации прав и обязанностей населения России, как национальный признак в международных правоотношениях. В связи с тем, что в Российской Федерации проживают люди различных национальностей, русский язык служит для продуктивного межнационального общения. С помощью русского языка как средства общения решаются многие проблемы общегосударственного значения. Кроме того, русский язык помогает приобщиться к богатствам русской и мировой научной мысли и культуры. Русский язык – один из общепризнанных мировых языков и один из самых развитых языков мира.
    Язык по своей специфике и социальной значимости – явление уникальное: он является средством общения и воздействия, средством хранения и усвоения знаний, средоточием духовной культуры народа.
    Русский язык – это язык культуры, науки и техники. Русский язык – первоэлемент великой русской литературы. На русском языке созданы произведения выдающихся русских писателей – А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.В. Гоголя, Ф.И. Тютчева, И.С. Тургенева, С.А. Есенина, М.И. Цветаевой, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, И.А. Бунина, М. Горького, В.В. Маяковского, Б.Л. Пастернака, М.А. Булгакова и других писателей. Литература немыслима вне языка. Литература – искусство изображения словом, а русская литература – искусство изображения русским словом.
    Связь языка с национальным характером, менталитетом, с национальным самосознанием и его выражением в литературе была очевидной истиной для всех русских писателей. И.А. Гончаров писал, что «… связывает нас со своею нацией, больше всего, язык». Воздействие на читателя со стороны автора художественного произведения связано, прежде всего, с образностью и эмоциональной насыщенностью слова.
    Русский язык – огромная стихия, сохраняющая относительную, но всё же, экологическую чистоту. Океан слов безбрежен, он таит в себе и непредсказуемые процессы, и стабильность благодаря иммунитету колоссальной силы, уникальному свойству самоочищения. Известный филолог и литературовед М.М. Бахтин говорил: «Человек – прежде всего слово, а потом уже всё остальное. Слово – инструмент осуществления человека, оно обеспечивает его жизненной энергией». Владение словом – инструментом общения, мышления – это первооснова интеллекта человека. Человек, в запасе которого мало слов, теряется, комплексует, не находит общего языка с окружающими людьми. Академик Д.С. Лихачёв писал о языке: «…Наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. И по тому, как человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем имеем дело… Учиться хорошей интеллигентной речи надо долго и внимательно – прислушиваясь, запоминая, замечая, читая и изучая. Но хоть и трудно – это надо».

  2. 2
    Текст добавил: Принцесс~КоIIIоколадка

    Сочинение
    Русский язык, горжусь тобой!
    Язык отцов! С тобой нельзя расстаться,-
    Тобой живу – и как могу – пою.
    Т. Зумакулова
    Русский язык – это национальное достояние великого русского народа. Наш язык имеет большое международное значение, входит в число мировых языков, на нём написаны важнейшие международные договоры и соглашения.
    Я горжусь русским языком, потому что считаю его богатейшим по разнообразию грамматических форм и богатству словаря. Читая художественную литературу, я поняла, что русский язык всегда был предметом гордости русских писателей, любивших свой народ и свою родину. «Народ, у которого такой язык,- народ великий»,- замечает знаток русского слова  И.С.Тургенев.
    М.В. Ломоносов находил в русском языке великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков. И.С.Тургенев называл русский язык «великим, могучим, правдивым и свободным». Ф.Энгельс писал, что русский язык всемерно заслуживает изучения сам по себе, как один из самых сильных и самых богатых из живых языков, и ради написанной на нем литературы. Огромную роль в формировании русского национального языка сыграло творчество М.В.Ломоносова,  Г.Р.Державина, Н.М.Карамзина, А.С.Пушкина.
    Я люблю родной язык, поэтому часто читаю классику. С самых ранних детских лет я увлекалась сказками А.С.Пушкина, в школе заучивала наизусть и  храню в памяти стихи о природе, в средней школе познакомилась с его поэмами, а в старших классах с интересом прочитала роман «Евгений Онегин». По сей день я перечитываю эти произведения, пытаясь понять не только образы, но и красоту  пушкинской строки, живого  русского языка.
    Лексика нашего языка богата и разнообразна: синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, фразеологизмы… Жаль только, что при написании собственных текстов мне, порой, так не хватает этих жемчужин, чтобы выразить мысли и чувства: превосходный, прекрасный, великолепный, замечательный, отличный, отменный, идеальный… На помощь всегда приходят словари  В. Даля,  С.Ожегова, Н.Шанского, С.Бархударова, А.Евгеньева, А.Тихонова и др.
    Бережно относясь к своему языку и русской культуре, мы не должны грешить неправильным произношением. Многие, увы, в силу незнания считают допустимым несоблюдение норм языка, и зачастую можно услышать: бантЫ, катАлог, диспАнсер, щАвель. Наш язык  сложен  словарным составом,  пунктуационными и орфографическими правилами, с другой стороны, в этом богатство русского языка, его многовековая  история.
    Мне обидно, что на нашем телевидении засилье низкопробных заграничных фильмов, американских комедий, из которых идет поток  ненужных иностранных слов, с удовольствием используемых молодежью в своей речи. Зачем нам «ОК», «сори», «бай»?  Можно то же самое выразить  своими родными «хорошо», «извините», «до свидания»!  Жаль, что мы, носители такого богатого языкового наследия, пренебрежительно относимся к русским словам и заменяем их чужими. Использование иностранных слов в обыденном общении не говорит ни о культуре, ни о любви к родному слову.  Дань моде или деградация национального чувства, а может, то и другое вместе?!
    Я всегда была противницей чрезмерного употребления в русской речи иностранных слов. «Не нужно открещиваться  от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять» – это высказывание дало мне пищу для размышления. Человек, живущий в многоэтажном доме, пользуется лифтом, «лифт» – слово английского происхождения. Говоря исконно – русским языком, «лифт» – «самоподъемник». А телефон, которым мы так привыкли пользоваться, наверно, называли бы «дальнеговорня». Многие слова, заимствованные у других народов,  обрусели, вошли в наш активный словарный запас. Конечно, привычнее звучит «лифт» и «телефон», но если можно использовать коренное русское слово – нужно его находить.
    Я призываю всех гордиться родным языком, не засорять его ненормативной лексикой и «модными» иностранными словами. На мой взгляд, мы, носители русского языка, должны  знать и беречь наш язык, наше национальное достояние!

  3. Сегодня я – один из 170 миллионов людей, которые считают родным русский язык. Я горжусь этим, потому что русский – великий мировой язык. Русский относится к языкам межнационального общения, он входит в десятку самых распространенных языков на планете. Это государственный язык самого большого по территории государства в мире – России, а также второй государственный в Беларуси. Русский — рабочий язык Организации Объединенных Наций.
    В современном мире русским языком владеют еще 110 миллионов человек, для которых он не является родным. В мире десятки стран, где русский учат в школах и университетах. Особенно это распространено в странах бывшего СССР, ведь русский был основным языком в Союзе. Например, половина населения Украины говорит по-русски, и в ряде областей он признан региональным.
    Почему русский язык так распространен? Во-первых, границы Российской империи, а потом СССР, были очень широки. Русские оказывали, и оказывают большое политическое, экономическое и культурное влияние на другие народы.
    Сейчас распространение русского языка в странах бывшего СССР не всем нравится. Некоторые политики стремятся его вытеснить и утверждают, что он угнетает национальные языки. Но люди все равно общаются между собой по-русски, читают русскоязычные газеты и книги. Значимость русского языка невозможно устранить искусственными методами.
    Вторая причина, по которой русский распространен в мире – это то, что в странах Европы, в США, в Канаде живет много эмигрантов из России. А еще россияне любят путешествовать по миру и общаться с людьми. Я слышал, что в некоторых американских или израильских городах все продавцы знают русский: у них покупатели русскоязычные. Учат русский арабы и турки: к ним россияне приезжают отдыхать.
    Третья причина значимости русского языка в мире — это литература. Русская литература – одна из величайших в мировой культуре. Имена Достоевского, Толстого, Чехова и других великих писателей известны в далеких уголках планеты. Немцы, французы, испанцы изучают в университетах русский, чтобы прочесть произведения этих авторов в оригинале.
    Сейчас в мире среди языков межнационального общения лидирует английский. Английские слова проникают даже в русский язык, часто засоряя его. Но я считаю, что все это относительно.
    Во-первых, теперь целая армия переводчиков трудится, переводя с русского на английский: русская культура влияет на англоязычную тоже. Во-вторых, когда-то уже была мода: все говорили по-французски. Потом мода поменялась, и люди бросились на что-то новенькое. А великий и богатый русский язык, русская культура живут в веках.
    Источник: ycilka.net

  4. Форум русского языка и литературы, проходивший в Ставрополе на базе Северо-Кавказского федерального университета и собравший более четырехсот участников из разных регионов России, стал знаковым явлением не только в масштабах края, региона, но и всей страны. Подтверждением этому был и представительский состав форума: делегации республик возглавляли главы субъектов федерации, а научное и педагогическое сообщество – председатель Союза ректоров РФ Виктор Садовничий, замминистра образования РФ Александр Климов, руководитель Рособрнадзора Сергей Кравцов, советник Президента России по культуре Владимир Толстой. Участие в мероприятии министра РФ по делам Северного Кавказа Льва Кузнецова и полномочного представителя Президента РФ в СКФО Сергея Меликова свидетельствовало о том, что цель форума (создание площадки для широкого и предметного обсуждения актуальных проблем преподавания русского языка и литературы в общеобразовательной школе) из узкопрофильной стала общезначимой, а значит – политической. Соответственно и цель, которую ставили перед собой учредители форума, – выработка системных решений о мерах госполитики, которые позволят повысить качество образования по русскому языку и литературе, а также будут способствовать повышению подготовки педагогических кадров адекватно современным запросам общества, – является задачей государственной важности.
    Вопрос национальной безопасности
    На пленарном заседании, состоявшемся во второй день работы форума, об этом говорили все выступающие.
    Так, министр по делам Северного Кавказа Лев Кузнецов заметил, что руководимая им структура отвечает за экономическое развитие региона, но без темы образования и ее доминанты – русского языка и литературы как основы формирования и передачи богатства нашей культуры и истории – невозможно говорить о развитии страны.
    – Русский язык – это основа формирования общероссийской гражданской идентичности, – подчеркнул министр. – И очень важно, что этот форум проходит в Северо-Кавказском регионе, где миссию русского языка трудно переоценить. На протяжении веков он играл и продолжает играть главенствующую роль в объединении народов.
    Национальным достоянием народа назвал русский язык полномочный представитель Президента РФ в СКФО Сергей Меликов.
    – Более того, – продолжал он, – учитывая, что на территории нашей страны законодательством субъектов РФ статусом государственного наделены еще 36 национальных языков и 15 признаются в качестве официальных, развитие русского языка как средства межнационального общения является важнейшим фактором государственной стабильности, а может – и безопасности. Можно сказать и жестче: русский язык и русская литература являются условием выживания России в современном мире. Утратив языковую самостоятельность, мы не сможем сохранить свою идентичность и противостоять центростремительным тенденциям, развивающимся в мире. Вот почему так важно ответственно относиться к вопросам, связанным с сохранением и развитием русского языка.
    Здесь, на форуме, полпред вручил благодарственные грамоты лучшим учителям словесности Ставропольского края и республик. Каждый из них также получил от полпредства ценный и многозначительный подарок– двенадцатитомное собрание сочинений Александра Сергеевича Пушкина.
    Губернатор Ставропольского края Владимир Владимиров в начале своего выступления тоже вспомнил поэтические строки, памятные с детства:
    Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин…
    – И не только он, – добавил Владимир Владимиров, – Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Толстой – целая плеяда великих писателей, литературное наследие которых является мировым достоянием, создавала свои произведения на русском языке.
    Губернатор также отметил, что принимать форум русского языка и литературы – большая честь для Ставропольского края и одновременно – огромная ответственность. Ведь нынешний 2015-й Указом Президента России объявлен Годом литературы.
    – Вопросы сохранения русского языка, улучшения качества его преподавания сегодня не случайно выходят на первый план, – сказал губернатор. – Эта тема напрямую связана с вопросами национальной безопасности и будущего нашей страны. Северный Кавказ можно назвать зеркалом, в котором наиболее явно отражаются все политические и социальные процессы. Наш регион – большой общий дом для разных культур, традиций и религий, и одним из главных звеньев, скрепляющих сложную мозаику этносов, является русский язык. Я застал времена, когда нас называли самой читающей нацией, и до сих пор этим горжусь. К сожалению, сегодня – с ускорением процесса восприятия информации – мы многое утрачиваем. Зачастую жизненное понимание, мировоззрение человека замещаются его статусом в социальной сети, а познание мира ограничивается беглым просмотром новостных лент. А нежелание нагружать свой разум ведет к неспособности анализировать и сравнивать точки зрения, вникать в смысл происходящих процессов. И это может сделать человека легкой добычей для различного рода провокаторов – причем за очень короткое время. То, что в последний год происходит на Украине, – яркий тому пример… Чтобы не допустить возможности манипуляций общественным сознанием и людьми, нужно укреплять у нашей молодежи культурную и историческую память. Чистый выразительный и богатый русский язык – важный для этого инструмент.
    Губернатор рассказал о том, что нынешний год, в который страна празднует 70-летие Победы над фашизмом, на Ставрополье объявлен Годом исторической памяти. Проводится конкурс сочинений, посвященных Великой Отечественной войне. И школьники приняли в этой акции живейшее участие. Это значит, что у них есть интерес к многотрудной, но славной истории нашей страны. А лучшие сочинения будут размещены в Интернете…
    Нужна объективная оценка знаний
    Как следует из выступления заместителя министра образования РФ Александра Климова, российские школьники тем не менее демонстрируют более высокие аналитические способности, чем их сверстники в тех странах, на которые в постсоветские годы у нас так настойчиво стремились равняться. Сравнительные оценки знаний подростков, полученные в ходе международных исследований, показали, что Россия, несмотря ни на что, входит в десятку стран с наиболее высокими достижениями. Так, по чтению и пониманию текста российские школьники занимают 1-е и 4-е места. США – 5-е и
    10-е, а Великобритания – 6-е и 14-е. В то же время итоги аттестации 2014 года диктуют необходимость разработки и реализации дополнительных мер по повышению качества образования по русскому языку.
    – Данные в сравнении с 2013 годом показательны, – говорит замминистра. – Количество стобалльных результатов по русскому языку сократилось более чем в 2,5 раза. Думаю, все понимают, в чем причина таких изменений.
    Дело в том, что к прошлому году количество несоответствия реальных знаний и полученных на ЕГЭ баллов достигло критической массы и заставило отнестись к этому вопросу тоже критично.
    Меры контроля были усилены, школы были ориентированы на предельную объективность, нижний предел ЕГЭ по русскому языку был снижен с 36 баллов до 24, что дало возможность выпускникам, получившим эти низкие баллы, выйти из школы не со справкой, а с аттестатом и продолжить обучение в учебных заведениях среднего профессионального образования.
    Кстати, пользу от такого объективного подхода сразу оценили не только преподаватели вузов, которые оказались избавленными от безграмотных стобалльников, но и главы регионов, где наблюдается острая нехватка специалистов, получивших рабочие специальности. Более того, главы, которые пытались добиться честного проведения ЕГЭ в одиночку, получили на это, если можно так выразиться, государственное благословение.
    Об этом говорил, в частности, в своем выступлении глава Республики Дагестан Рамазан Абдулатипов.
    – Когда я вернулся в республику и заступил на должность, сам был поражен. Стоимость ЕГЭ в Махачкале составляла 500 тысяч рублей. По дальним аулам тоже ездили чиновники регионального министерства и собирали по 10 тысяч с каждого учителя, чтобы ученики этих школ получили хорошие баллы. Я еще тогда сказал: «Слушайте, вы все здесь живете, все друг друга знаете и все друг друга обманываете»…
    Рамазан Абдулатипов благодарен федеральной власти за то, что усилением внимания к объективности Единого государственного экзамена она помогла разорвать этот замкнутый круг взаимного обмана с неизбежной коррупционной составляющей. Благодарен он и за понимание того, что для достижения хороших результатов в изучении русского языка в национальных республиках нужна планомерная системная работа. Чиновники Министерства образования и Рособрнадзора не требовали любой ценой дать результат, не критиковали и не слали указаний сверху. Они спрашивали, что федеральный центр и республика могут сделать вместе для улучшения ситуации…
    Заместитель министра образования РФ Александр Климов утверждает, что объективные результаты ЕГЭ дают возможность адресной работы: изучения и тиражирования опыта школ, где учащие демонстрируют достойный уровень знаний, и пристального внимания к проблемам школ, показавших низкие результаты, – с анализом причин таких результатов и выработке мер по их устранению.
    Важным шагом, по мнению замминистра, является возврат к практике написаний сочинений в выпускных классах. Сейчас ставится вопрос о начислении дополнительных баллов в ЕГЭ за особо удачные сочинения. Это хороший мотивационный фактор для выпускников. В этом году проводится Всероссийский конкурс сочинений для учеников 4-11-х классов. Тематика конкурса посвящена российским поэтам и писателям и подвигу советского народа в Великой Отечественной войне.
    – Мы добьемся, – говорит Александр Климов, – чтобы русский язык не только вернул утраченные позиции, но и способствовал укреплению роли России в современном глобальном мире.
    Руководитель Рособрнадзора Сергей Кравцов, рассказывая о проблемах, которые выявило ЕГЭ-2014 и, скорее всего, покажет ЕГЭ-2015, и о методах комплексной и точечной работы над их решением, отметил, что диагностику знаний надо проводить не только в старших, но и в младших классах. 14 апреля Рособрнадзором впервые будет проводиться всероссийское исследование качества преподавания русского языка в 4-х классах. Это поможет понять проблемы начальной школы и принимать верные управленческие решения о повышении качества преподавания русского языка и литературы.
    Русский язык в основе государственной культурной политики Советник Президента России по культуре Владимир Толстой (правнук великого русского писателя) рассказал о документе, который не так давно был подписан Президентом России. Это – Основы национальной культурной политики.
    А задачи в культурной политике предстоит решать разные – в том числе образовательные. Например, в общеобразовательной школе у ученика вместе с получением знаний должна формироваться мотивация, уверенность в том, что жизненного успеха можно добиться только при хорошем знании русского языка и литературы. В высшей школе нужно остановить так называемую «оптимизацию» филологического образования. Потому что за последние годы сокращение филологических кафедр в ряде вузов страны приняло, по мнению докладчика, угрожающий характер. Особое внимание стоит уделить подготовке учителей для преподавания русского языка в национальных школах. С этим абсолютно солидарны и главы республик. Глава Республики Дагестан Рамазан Абдулатипов не случайно ставит в горных аулах памятники русской учительнице.
    – Я всегда говорю: «Прежде чем сказать плохое слово о русском человеке, вспомните, что сделали для республики, для каждого из нас русские учителя и врачи».
    Он поделился с залом, как пятиклассником был безответно влюблен в свою учительницу словесности, которая работала еще и школьным библиотекарем. Из-за этого он чуть не каждый день бегал в библиотеку за книжками и вынужден был их ночами читать, потому что учительница проверяла. Так и пристрастился к наукам.
    – Вот что делает любовь, – с улыбкой констатировал Рамазан Абдулатипов. – Если б не моя учительница, не был бы я, скорее всего, ни профессором, ни ректором, ни главой республики…
    А сейчас он мечтает вернуть в Дагестан русских учителей – с предоставлением служебного, а через пять лет и постоянного жилья, чтобы детей учили носители языка. Ведь в Дагестане, где больше сорока народностей, жители соседних аулов, коллеги на работе, продавцы с покупателями в магазине общаются в основном на русском.
    – Раньше про нас говорили: народы Дагестана, а теперь мы говорим: дагестанский народ, национальный язык которого – русский.
    Фактор мягкой силы
    Председатель Союза ректоров, ректор Московского государственного университета Виктор Садовничий, заметив, что в любом развитом государстве национальная словесность является фактором мягкой силы, стал говорить о том, как эту силу укрепить. Это касается и повышения квалификации учителей русского языка и литературы (МГУ в этом году планирует собрать в летний период на курсы переподготовки учителей республик Северного Кавказа), и опять-таки ЕГЭ.
    Виктор Садовничий обратил внимание присутствующих: результаты Единого государственного экзамена непросто совместить с отбором одаренных детей. Дело в том, что вопросы ЕГЭ ориентированы на среднего ученика. Сильным они кажутся простыми или скучными. Талантливые дети ищут более сложный ответ, вносят в него уточнения, которые не предусмотрены составителями и не принимаются в ходе автоматической проверки. Возникают проблемы, когда выпускник предлагает верную, но неординарную трактовку в ответе на вопрос теста. Значит, ЕГЭ должен иметь не один, а хотя бы два уровня: базовый и профильный.
    – Очень хорошо, – продолжает главный ректор страны, – что в практику школьных испытаний вернулось сочинение, но предстоит большая работа, чтобы она стала играть ту роль, на которую мы рассчитываем… Сейчас выпускники оказались в сложном положении. К написанию сочинений в школе их не готовили. Экзамен по литературе необязателен. А сочинение должно быть не только проверкой способности излагать свои мысли, но и проверкой знания русской литературы. Ведь русская литература – это сокровищница национально-культурных ценностей и духовного опыта поколений. А для многонациональной и многоконфессиональной России – это еще и условие сохранения целостности нашего государства.
    Виктор Садовничий обратил внимание еще на один важный момент. Речь идет о мощном инструменте образовательных технологий. Наиболее известный из них – проект Курсера (американский). Он охватывает более семи миллионов студентов в мире, в том числе 140 тысяч – в России. А это, предупреждает ректор МГУ, не только американские методики, но и их же идеология. Виктор Садовничий не раз говорил о необходимости создания российского образовательного портала. Рад, что его услышал президент и дал указание о подготовке к открытию нашего национального портала открытого образования.
    Еще один позитивный пример.
    – Совместно с Почтой России мы провели урок письма, – рассказывает Виктор Садовничий. – Там была тема: «Человек, которому я верю». Сотни тысяч школьников писали людям, которым верят. Очень много пиcем было адресовано Президенту России Владимиру Путину. На недавнем съезде ректоров, где присутствовал Владимир Владимирович, я ему эти письма передал. И он без всякой иронии абсолютно искренне сказал: «Меня это ко многому обязывает».
    В общем, вопросы, которые в ходе секционных и пленарных заседаний в течение двух дней обсуждались на форуме русского языка и литературы в Ставрополе, поодиночке, может, и узкоспецифичны, а в совокупности – глобальны и имеют стратегическую значимость для нашей страны. Все выступающие отмечали важность того, что форум проводится именно в Ставрополе, и выражали надежду на то, что он, как и Форум Всемирного русского народного собора, станет традиционным.
    24.03. 2015, Елена Павлова

  5. Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
    средняя общеобразовательная школа №5
    г.Киржача Владимирской области
    2017г.
    «Язык — есть важнейшее средство
    человеческого общения».
    В. И. Ленин
    Русский язык — национальное достояние.
    Легенда о Вавилонской башне гласит, о том, что раньше люди
    говорили на одном языке. Решили они построить башню высотой до самого
    неба. И когда Бог увидел такую высокую башню, решил смешать языки,
    чтобы строительство больше не двигалось. Сейчас в России проживает 146
    миллионов человек с разнообразной культурой, традицией и языком. Но как
    мы будем понимать друг друга, разговаривая на разных языках? Существуют
    мировые языки, которыми пользуются лица различных государств, общаясь
    друг с другом. В России средством межнационального общения является
    русский язык, один из самых развитых языков мира.
    Русский язык необыкновенно богат. Мы бы хотели вам рассказать о
    различиях татарского и русского языка. У этих языков различны сами
    принципы связи слов. Татарский язык по своему типу относится к
    агглютинативным (приклеивающим) языкам, а русский — к флективным. Это
    означает, что суффиксы, последние из которых исполняют роль окончания в
    татарском языке, просто приклеиваются к слову, а в русском одно окончание
    может сочетать несколько значений. Это доказывает, что русский язык самый
    могучий и поэтичный. Так же хочется сказать и о сходстве и различии в
    падежах. В татарском и русском языке существуют шесть падежей. Первые
    четыре из них схожи, а два различны:

    1
    2
    3
    4
    5
    6
    Русский
    Именительный п.
    Родительный п.
    Дательный п.
    Винительный п.
    Творительный п.
    Предложный п.
    ?
    Кто?
    Что?
    Кого?
    Чего?
    Кому?
    Чему?
    Кого?
    Что?
    Кем?
    Чем?
    О ком?
    О чем?
    Татарский
    Баш килеш
    Иялек килеше
    Юн?леш килеше
    Т?шем килеше
    Чыгыш килеше
    Урын-вакыт килеше
    ?
    Кем?
    Н?рс??
    Кеменен?
    Н?рс?нен?
    Кемг??
    Н?рс?г??
    Кемне?
    Н?рс?не?
    Кемен?н?
    Н?рс?д?н?
    Кемд??
    Н?рс?д??
    Каждый язык по-своему красив и необычен, но так как мы живем в
    России, то ближе нам наш родной русский язык. Он звучен и мелодичен,
    нежен и мягок. Русский язык один из самых развитых языков мира. Он посвоему сложен и прост. Красота его выразительности неописуема. Русский
    язык — национальное достояние народов России, основа великой русской
    культуры. Множество великих писателей прославили наш язык, такие как:
    Пушкин, Лермонтов, Есенин, Маяковский, Высоцкий. Не зря Паустовский
    писал: «Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему
    языку. Человек, равнодушный к своему языку, — дикарь. Его безразличие к
    языку объясняется полнейшим безразличием к прошлому, настоящему и
    будущему своего народа».

  6. Ученые пока не дают точного ответа на вопрос, сколько языков в мире. Считается, что сейчас в мире существует более пяти тысяч языков, среди них есть и «умирающие», на которых говорит все меньше людей, и совсем мало изученные.
    Одним из самых распространенных на земном шаре, самых развитых языков мира, на котором написана богатейшая литература, отражен исторический опыт русского народа, достижения всего человечества, является русский язык. Он входит в число рабочих языков Организации Объединенных Наций, на нем пишутся важнейшие мировые документы, международные соглашения.
    Русский язык — это язык русской нации, язык русского народа. Национальный язык — это язык, на котором говорит исторически сложившийся коллектив людей, проживающих на общей территории, связанных общей экономикой, культурой, особенностями быта. Национальный язык включает в себя не только литературный (т. е. нормированный) язык, но и диалекты, просторечие, жаргоны, профессионализмы. Русский национальный язык имеет сложную и длительную историю. Начало его сложения относится к XVII в., периоду формирования русской нации. Дальнейшее развитие его тесно связано с историей и культурой русского народа.
    Русский язык является государственным языком на территории Российской Федерации. Это означает, что на нем не только говорят в быту, на работе, но он также является официальным языком государства, языком науки и культуры.
    На территории Российской Федерации немало автономных образований, и у каждого коренного народа, населяющего эти автономии, есть наряду с русским свой государственный язык.
    Русский язык выполняет, помимо других, функцию межнационального общения, без которой невозможны были бы необходимые в быту и на работе связи людей различных национальностей, проживающих в одном регионе.
    Термин лингвистика происходит от латинского слова lingua, что означает «язык». Следовательно, лингвистика — это наука, изучающая язык. Она дает сведения о том, чем выделяется язык среди прочих явлений действительности, каковы его элементы и единицы, как и какие происходят изменения в языке.

  7. В русском национальном языке выделяется его обработанная и нормированная часть, которая называется языком литературным. О взаимоотношении литературного языка и местных говоров прекрасно сказал А. М. Горький; „Язык создаётся народом. Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, „сырой” язык и обработанный мастерами”. Следовательно, литературный язык есть тот же народный русский язык, только обработанный. Мастерами, отшлифовавшими его, были писатели, критики, ученые, общественные деятели. В литературном языке произношение, выбор слов и употребление грамматических форм подчиняются определённым правилам, или нормам. Например, в литературном языке нельзя употреблять такие формы, как „вы хочете”, „моё фамилие”, „они побегли”, а надо говорить вы хотите. моя фамилия, они побежали; нельзя пользоваться вместо слова хорошо областным словом „баско”, вместо сосед — „шабер”, не следует произносить „его”, „скучно”, а надо произносить „ево”, „скушно”.
    Русский литературный язык — это язык самой передовой революционной теории, язык передовой науки и техники, язык величайшей художественной литературы, мировое значение которой признано всем прогрессивным человечеством.
    Русский язык принадлежит к восточной группе славянских языков. В эту же группу входят украинский и белорусский языки Кроме восточной группы, среди славянских языков есть еще южная группа (болгарский, сербо-хорватский, словенский, македонский языки) и западная группа языков (польский, словацкий, чешский и некоторые другие языки). Все славянские языки являются близкородственными языками, имеют много общих слов, значительно сходны по грамматике и фонетике.
    Мощь и богатство русского языка отмечали писатели-классики и общественные деятели. Так, М. В. Ломоносов находил в нём „великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка”.
    Русский язык, по мнению А. С. Пушкина, „гибкий и мощный в своих оборотах и средствах”, „переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам”, звучный и выразительный.
    И. С. Тургенев называл русский язык „великим, могучим, правдивым и свободным”. Обращаясь к молодому поколению, Тургенев писал: „Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками, в челе которых блистает опять-таки Пушкин!”
    Огромная культурная ценность русского языка, его мощь и величие обязывают внимательно и серьезно изучать его.
    В литературном языке произношение, так же как и выбор слов и употребление грамматических форм, подчиняется определённым правилам, нормам.
    При правильном, единообразном произношении люди быстрее понимают друг друга, оно облегчает общение между людьми, поэтому надо следить за своим произношением, надо правильно произносить звуки, их сочетания, правильно выделять ударные слоги, т е. надо подчиняться тем нормам произношения, которые установлены в литературном языке.
    Нормы произношения не остаются неизменными. Под влиянием письменной речи и местного произношения они несколько видоизменяются. В связи с этим в современном русском литературном языке некоторые слова допускают двоякое произношение; например, в слове булочная сочетание чн можно произносить так, как оно написано, но можно произносить и шн;
    слово иначе можно произносить и с ударением на втором слоге (иначе), и с ударением на первом слоге (иначе).
    Существует очень полезный словарь-справочник „Русское литературное произношение и ударение”, составленный под руководством Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова. В нём имеются правила русского произношения и более 50 тысяч слов с указанием их литературного произношения. В случае сомнения в правильности произношения того или иного слова следует справляться в указанной книге.
    Наше общество еще во многом не пришедшее к нормам общежития, уже по чувствовало потребность в культуре поведения и общения То и дело встречаются объявления, сообщения реклама о том что в лицеях, колледжах, гимназиях, школах открываются факультативы с названиями “Этикет”, “Деловой этикет”, “Дипломатический этикет”, “Этикет делового общения” и т.д. Это связано с потребностью людей познать, как нужно вести себя в той или иной обстановке, как правильно устанавливать и поддерживать речевой, а через него и деловой, дружеский и т.д. контакт.
    Широкое понятие культуры непременно включает в себя то, что называют куль турой общения культурой речевого поведения. Чтобы владеть ею, важно понимать сущность русского речевого этикета.
    В коммуникации люди передают друг другу ту или иную информацию, те или иные смыслы, что то сообщают, к чему то побуждают, о чем то спрашивают, совершают определенные речевые действия. Однако прежде чем перейти к обмену логико-содержательной информацией, необходимо вступить в речевой контакт, а это совершается по определенным правилам. Мы их почти не замечаем, поскольку они привычны. Заметным становится как раз нарушение неписаных правил продавец обратился к покупателю на “ты”, знакомый не поздоровался при встрече, кого то не поблагодарили за услугу, не извинились за проступок. Как правило, такое неисполнение норм речевого поведения оборачивается обидой, а то и ссорой, конфликтом в коллективе. Поэтому важно обратить внимание на правила вступления в речевой контакт, поддержания такого контакта — ведь без этого деловые отношения невозможны. Ясно, что осознание норм общения и речевого поведения полезно всем, а особенно людям тех профессий которые связаны с речью. Это и педагоги, и врачи и юристы, и работники сферы обслуживания и бизнесмены, да и просто родители.
    Правила речевого поведения регулируются речевым этикетом сложившейся в языке и речи системой устойчивых выражений, применяемых в ситуациях установления и поддержания контакта. Это ситуации обращения, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, сочувствия и соболезнования, одобрения и комплимента, приглашения, предложения, просьбы совета и мн. др. Речевой этикет охватывает собой все, что выражает доброжелательное отношение к собеседнику что может создать благо приятный климат общения Богатый набор языковых средств дает возможность вы брать уместную для речевой ситуации и благоприятную для адресата ты- или вы форму общения, установить дружескую, непринужденную или, напротив, официальную тональность разговора.
    Важно подчеркнуть, что в речевом этикете передается социальная информация о говорящем и его адресате, о том, знакомы они или нет, об отношениях равенства/неравенства по возрасту, служебному положению, об их личных отношениях (если они знакомы), о том, в какой обстановке (официальной или неофициальной) происходит общение, и т.д. Так, если кто то говорит другому — Доброго здоровьица! — то нет сомнения, что это пожилой житель деревни или выходец из нее. Если кто то бросает — Привет! — значит, обстановка неофициальная, люди находятся в равных, непринужденных дружеских отношениях. Но представьте себе, что “Привет!” ученик скажет учителю!
    Таким образом выбор наиболее уместного выражения речевого этикета и составляет правила (да и искусство) вступления в коммуникацию. Ср. пример ситуации, в которой герой повествования, интеллигент, должен установить деловой контакт (и прежде всего — речевой) с человеком иной социальной среды, да еще и замешанным в неблаговидных делах:
    Я подождал в стороне — пока он освободится, пока отъезжающие скроются в вагоне, а провожающие рассредоточатся вдоль состава по окнам купе. И тут он вышел из тамбура запыхавшись суя чаевые в карман. Этакий рыжеватый детина, этакий хитрый кот с бегающими глазами. Я чуть было не допустил оплошность — едва не обратился к нему на “вы” да еще чуть не извинился за беспокойство.
    — Привет Утюг как дела? — сказал я ему насколько возможно бесцеремонней.
    Дела как в Польше: у кого телега, тот и пан — бойко ответил он, точно мы с ним сто лет были знакомы. (Ч. Айтматов).
    Если бы герой, следуя собственным привычкам, обратился к собеседнику на “вы”, да еще с извинением за беспокойство, адресат сразу понял бы что перед ним чужак, а значит, и говорить с ним не о чем! Можно сделать вывод, что в языковых знаках речевого этикета заложены, а в речи реализуются социальные сигналы типа свой — чужой знакомый — незнакомый далекий — близкий и т.д., с одной стороны, и равный — старший — младший по возрасту и/или положению — с другой. Ясно, что любое общество в любой момент своего существования неоднородно, многолико и что для каждого слоя и пласта есть как свой набор этикетных средств, так и общие для всех нейтральные выражения. И есть осознание того, что в контактах с иной средой необходимо выбирать или стилистически нейтральные, или свойственные этой среде средства общения. Так, если среди подростков возможно обращение Эй, ты!, то к взрослому человеку подросток обратится иначе.
    Употребляя выражения речевого этикета, мы совершаем сравнительно несложные речевые действия обращаемся, приветствуем, благодарим… Но почему же в языке существует такое множество способов это делать? Ведь у нас до сорока выражений применяемых в приветствиях (у японцев более пятидесяти!), множество форм прощания, благодарности и т.п. А сколько возможностей осуществить просьбу: Я прошу Вас сделать это; Просьба не шуметь; Сделайте это, пожалуйста; Если Вам не трудно, подвиньтесь пожалуйста; Вы не могли бы подвинуться?; Вам не трудно подвинуться?; У Вас не найдется, чем записать? — и так до сорока моделей. А все дело в том, что каждое выражение мы выбираем с учетом того, кто — кому — где — когда — почему зачем говорит. Вот и получается, что сложная языковая социальная информация заложена как раз в речевом этикете в наибольшей степени.
    Зададимся вопросом, почему же выражения речевого этикета обладают “волшебной силой”, почему их правильное применение приносит людям удовлетворение а неисполнение в нужной ситуации ведет к обиде? Думается можно выделить несколько сущностных признаков речевого этикета, объясняющих его социальную остроту.
    Первый признак связан с неписаным требованием общества к употреблению знаков этикета. Хочешь быть “своим” в дан ной группе — большой или малой, национальной, социальной,— исполняй соответствующие ритуалы поведения и общения. Ср. пример такого ритуала:
    Издали слышен клаксон, среди гуляющих заметно волнение. Приближается большой лимузин. На одном из крыльев трепещет красный с фиолетовым оттенком флаг с красным же крестом на белом фоне. Все вокруг приседают, а затем садятся на обочине со скрещенными ногами. На заднем сиденье лимузина виднеется массивная фигура – король Тубоу IV. Его положено приветствовать усевшись со сложенными ладонями. Это не просто обычаи, это закон соблюдение которого строго проверяется местными полицейскими. И точно так же рядовые жители Тонга приветствуют аристократов. (“Вокруг света”).
    Социальная заданность ритуальных знаков этикета воспитывается в людях с раннего детства.
    Второй признак связан с тем, что исполнение знаков этикета воспринимается адресатом как социальное “поглаживание”. Объясним это на примере из области биологии. В одном из экспериментов ученые хотели выяснить, являются ли в животном сообществе прикосновение, вылизывание, выискивание и т.п. лишь гигиенической необходимостью или это “социальная” потребность животных в контактах. Были взяты две группы крысят, одну из которых сотрудники лаборатории постоянно поглаживали. Эти крысята выросли более крупными, умными, устойчивыми к заболеваниям животными, чем те, которых не гладили, не ласкали Исследователи сделали вывод, что потребность в прикосновении в ласке у животных столь же значима, как и другие жизненно важные потребности. Еще более развита эта потребность у человека. Психологи, педагоги знают, как важно одобрить, вовремя погладить ребенка, да и взрослого! Над этим задумались языковеды и обнаружили, что язык откликнулся на такую потребность и создал систему словесных “поглаживаний” — речевой этикет: Здравствуйте — будьте здоровы; Благодарю — благо дарю. Спасибо — спаси вас Бог за доброе дело; Извините — признаю свою вину и прошу снять с меня грех и т.д. Вот типичный диалог, которым обмениваются приятели при встрече:
    -Привет как дела?
    -Все в порядке, а у тебя?
    -Тоже. Ну всего!
    -Пока.
    Никакой другой информации, кроме той что “я тебя замечаю, узнаю, признаю, хочу с тобой контактов, желаю тебе добра” в таком обмене репликами нет, и тем не менее это очень важный ритуал “поглаживаний”. Вот вы получаете новогодние открытки. Они, как правило, стереотипны: Поздравляю… Желаю счастья, здоровья, успехов… Но как бесприютно и холодно без этих поздравлений, без знаков внимания, без “поглаживаний”! И воспринимать эту информацию следует именно как знак социальных контактов и понимать, что вопрос “Как здоровье?” вовсе не предполагает рассказа о ваших болезнях. Это не содержательный вопрос врача или заинтересованного родственника, это знак социального “поглаживания”, контактирования на ходу…
    Третий важный признак речевого этикета заключается в том, что произношение этикетного выражения представляет собой речевое действие, или речевой акт, т. е. выполнение конкретного дела с помощью речи. Известно, что для осуществления множества действий, состояний речь не нужна. Вы шьете, или режете, или пилите, или ходите,— и для “производства” этого вам не надо ничего говорить. Но есть такие действия, которые могут совершаться только с помощью одного инструмента — языка, речи. Как осуществить действие “совет”, или “обещание”, или “благодарность”? Для этого надо сказать советую, обещаю, благодарю… Исследования выяви ли, что зафиксированных в словарях названий речевых действий до тысячи, способов же непосредственного выражения — великое множество. Как уже упоминалось выше, одних приветствий у нас до сорока. В каждой ситуации речевого этикета можно обнаружить высказывания объединенные в системно организованную коммуникатив но семантическую группу Так например, в группе под названием “Благодарность” встречаем: Благодарю Вас; Спасибо; Я Вам (так) благодарен; Я Вам признателен; Я хочу поблагодарить; Я хотел бы поблагодарить… Позвольте поблагодарить; Примите мою благодарность и т. д. Причем некоторые выражения употребляются преимущественно с Вы-формой, другие — с ты- и Вы-формами Важно учитывать, что произнесение выбранного выражения происходит тогда, когда собеседники “я” и “ты” встречаются “здесь” и “сейчас”, поэтому для всех выражений характерна реальная модальность соответствия ситуации непосредственного общения, настоящее время момента речи, независимо от формы предложсния, в том числе с сослагательным или повелительным наклонением глагола. А поскольку произнесение выражения речевою этикета и есть само дело, причем социально и личностно значимое, ясно, насколько важен речевой этикет.
    Четвертый признак связан с третьим и касается самой структуры высказываний в которых открытыми оказываются “я” и “ты”: Я благодарю Вас; Извините меня.
    агодарю Вас; Извините меня. Это открытое, эксплицитное представлена коммуникантов в грамматике предложения, но может быть и скрытое, имплицитное, семантическое представление их, как в благодарности Спасибо или извинении Виноват которые, в силу синонимии, функциональной эквивалентности с представленными ранее, содержат в глубинной структуре “я” говорящего и “ты” адресата (Я говорю Вам) спасибо. Поскольку коммуниканты открыты в структуре выражений речевого этикета, сила его воздействия проявляется ярко.
    Пятым важным признаком речевого этикета можно считать его связь с категорией вежливости. С одной стороны вежливость это моральное качество, характеризующее человека, для которого проявление уважения к людям стало привычным способом общения с окружающими повседневной нормой поведения. С другой стороны — это абстрагированная от конкретных людей этическая категория, получившая отражение и в языке, что, конечно, следует изучать лингвистике. Вежливость нужно именно выражать, демонстрировать при общении (как и любовь), потому что если я в душе кого-то уважаю, но никак этого не проявляю, уважительность к человеку окажется нереализованной явно. Особенно важно это в официальной речевой ситуации или при общении с незнакомыми людьми. Вступая в контакт с родными, друзьями, знакомыми, мы, заранее зная “меру” любви и уважения друг к другу, имеем множество способов это подчеркнуть, с незнакомыми же людьми мера хорошего отношения — это вежливость, и здесь речевой этикет незаменим. С точки зрения речевого поведения вежливость предполагает “ненанесение ущерба” речью (иначе — не оскорбление), оказание знаков внимания, одобрение (по возможности) партнера и в то же время отведение от себя комплиментов, проявление скромности в самооценках и даже некоторое преуменьшение собственных достоинств, проявление такта, не позволяющего вторгаться в личную сферу собеседника, задавать нескромные вопросы проявление желания оказать услугу, помочь тому, кто в этом нуждается. Вежливые люди в разных ситуациях и по отношению к разным партнерам ведут себя корректно учтиво, галантно. А вот неумелая и неуместная вежливость воспринимается как манерность, церемонность. При этом надо понимать, что бывает вежливость искренность, идущая от чистого сердца, а бывает вежливость маска, за внешним проявлением скрывающая иные отношения. В мимолетном общении с незнакомыми люди соприкасаются главным образом лишь своими социальными ролями: продавец – покупатель, врач — пациент, юрист — посетитель, служащий — проситель, пассажир – пассажир, кассир — покупающий билет и т. д. В этих ситуациях вежливость маска лучше, чем открытая грубость, — так улыбаются всем и каждому американцы, так здороваются с продавцом в странах Западной Европы.
    Проявления грубости многообразны. Это и заносчивость и спесивость, и высокомерие, это оскорбление, нанесение обиды. Невежливым бывает неисполнение правил речевого этикета (толкнули и не извинились), неправильный выбор выражения в данной ситуации и для данного партнера (ученик говорит учителю — Здорово!), на несение партнеру обиды с помощью слов, имеющих негативную окраску. Это использование слов типа расселась (вместо села), напялила (надела), засунул (положил) и мн. др. Невежливые высказывания строятся преимущественно с ты-формами:
    — Что ты ребенку на голову напялила! Зачем ты столько воды в суп набухала? (примеры Е. А. Земской)
    Вряд ли здесь уместны Вы-формы, разве что в крайнем раздражении говорящего, общающегося с неприятным человеком например невестки с нелюбимой свекровью (Что вы ребенку напялили?) В этом случае эффект невежливости еще больше усиливается. Обида может быть нанесена негативной оценкой третьего лица, близкого адресату (друга, жены, ребенка и т. д.) и просто прямым употреблением ругательства. Нужно усвоить, что на грубость нельзя отвечать грубостью,— это порождает целый поток грубости и может вовлечь в скандал окружающих. Корректный, а под час и подчеркнуто вежливый ответ, как правило, ставит на место грубияна. Речевой этикет служит действенным средством снятия речевой агрессии.
    Шестой сущностями признак связан с тем, что речевой этикет — важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет, как видно из сказанного, является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Ср.: Покорнейше благодарю; Ваш покорный слуга; Нижайше кланяюсь; Бью челом, с одной стороны, и Милостивый государь; Ваша светлость и мн. др. с другой. Формулы речевого этикета закрепились в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: Добро пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; С легким паром; Сколько лет, сколько зим! И т. д. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой. По свидетельству Б. Бгажнокова (автора книги “Адыгейский этикет”, Нальчик, 1978), у адыгов предельно общему русскому Здравствуйте соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, кого вы приветствуете мужчина это или женщина, старик или юноша, всадник или пеший, пастух или кузнец. Большое разнообразие приветствий благопожеланий можно ветретить у монголов, причем эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень? Весной: Благополучно ли встречаете весну? Зимой: Как зимуете? А самым общим приветствием — осведомлением о делах (даже и городских жителей) является стереотип отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот? А в китайском приветствии заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целая история народа встает за такими стереотипами! Ср. свидетельство. И. Эренбурга: Европеец здороваясь протягивает руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит “целую руку”, не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: “Дорогой сэр, вы мошенник”, без “дорогого сэра” он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой.
    В Европе цвет траура черный, в Китае—белый. Когда китаец видит впервые как европеец или американец идет под руку с женщиной порой даже целует ее, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви, в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской но вход в комнату традиционно китайским — ширма не позволяла войти прямо, это связано с представлением что черт идет напрямик, а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца хозяин ему дарит этот предмет — того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается — нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем если есть чужие монастыри, то, следовательно есть и чужие уставы. (“Люди, годы жизнь”).
    Кое что из описанных обычаев устарело кое что, может быть, воспринято субъективно, однако в целом картинки национальной специфики обычаев и ритуалов очень характерны. В русском обиходе, в речевом этикете также есть своя национальная специфика, с которой сталкиваются иностранцы, изучающие русский язык. Достаточно упомянуть хотя бы обращение по имени отчеству, которого нет у других народов.
    Да и вообще вся система обращений ярко национально специфична. Сейчас, в связи с общественными изменениями, у нас происходит смена некоторых обращений. Социологический центр телерадиокомпании “Останкино” провел опрос москвичей относительно предпочтений в выборе обращений. Вот какие данные получены товарищ — 22 %, в основном, люди среднего и старшего возраста, преимущественно со сред ним и незаконченным средним образованием, чаще мужчины; гражданин, гражданкa—21 %, примерно тот же социальный состав опрошенных; мужчина, женщина — 19 %, главным образом, люди с незаконченным средним и начальным образованием, чаще работники сферы обслуживания; сударь, сударыня — 17 %, люди образованные, чаще служащие, чаще женщины; господин, госпожа—10%, социальный состав опрошенных не указан. Над этим стоит поразмышлять ведь обращение — самый массовый и самый яркий этикетный признак.
    Конечно же, нужно изучать речевой этикет при изучении иностранных языков, но надо знать и свой собственный, русский, и обучать ему необходимо с раннего детства, в семье, в детском саду, в школе, да и в вузе, уже профессионально ориентируя в соответствии с тем, какие речевые ситуации окажутся наиболее типичными в трудовой деятельности человека.

  8. Русский язык насколько я могу судить о нём, является богатейшим из всех европейских наречий и кажется нарочно созданным для выражения тончайших оттенков. Одаренный чудесной сжатостью он довольствуется одним словом для передачи мысли, когда другому языку потребовались бы для этого целые фразы.
    П. Мериме
    Никто, наверное, не будет спорить с утверждением что, язык — это беЗценное достояние народа. Язык народа — это не что иное, как коллективный мозг народа. Язык — это совершенно уникальный инструмент мышления и познания мира, ведь каждая мысль представляет собой некую языковую конструкцию. Не бывает мыслей без языка. Чем примитивнее язык человека, тем примитивнее мышление и поведение этого человека. И наоборот, чем сложнее, разнообразнее, вариативнее, тоньше и богаче язык, тем разнообразнее и богаче мышление и поведение человека. Если Вы хотите оглупить человека, то надо просто оглупить его язык.
    А наш Русский Язык, язык на котором мы с вами общаемся, по своей сути является основным носителем и выразителем Русского Миропонимания, Мировоззрения, МыСления и Родовой памяти, одним словом, всего того, что сейчас принято называть «культурной средой» (матрица русского образа жизни). Это та самая «среда», в которой мы все находимся, которая пронизывает все стороны нашей жизни, которая воспитывает и образовывает наших детей. И понятно, что чем ущербнее эта «среда», чем она больше оторвана от действительности, тем ущербнее становятся следующие поколения. Чем больше будет привнесено в Русский Язык нерусского, тем больше наши потомки будут нерусскими. Эту «культурную среду» ранее называли Народным Духом, и при таком понимании слова «культура» становится понятным, что иЗкажения и извращение Народного Духа ведёт к уничтожению и вымиранию самого Народа. Хотя те, кто стремятся сделать из русских людей «общечеловеков», ссылаясь при этом на «объективность» происходящих событий, предпочитают об этом не говорить, так как разговор на эту тему может обуСЛОВИТЬ иное, не приемлемое для них развитие жизненных событий. Это как раз к вопросу об «объективности» происходящих сегодня событий. То, что происходит сегодня, это итог того, что было обуСЛОВлено кем-то в прошлом (кем?), а это значит, что уже сегодня можно обуСЛОВить (словами вить) протекание жизненных событий в будущем. Причём обусловить это протекание самим, а не доверяя это кому-то сделать за нас, так как у этого «кого-то» в отношении Русского Народа своё, зачастую губительное для нас, видение возможных будущих событий.
    И действительно, именно с помощью Языка описывают и Мировоззрение и то, что скрыто за словом « методология»; запечатлевают и переписывают историю; пишут идеологии и религии;
    А у нас наш родной язык постоянно реформировался, возникает вопрос к чему такая необходимость…
    Когда у “реформаторов” спрашивают:
    “Зачем Вы хотите проводить реформу русского языка?”, то они отвечают: “Для того, чтобы упростить русский язык”.
    Но мы русские люди, носители и хранители традиций наших дедов и прадедов не хотим упрощения русского языка! Упрощение — это всегда деградация. Развитие — это всегда преумножение.
    Реформы нашего языка велись с давних времен. Например, христианство всячески старалось разрушить Русский Образ Жизни, введя «крепостное право» и винопитие. РПЦ всячески старалась перемешать понятия Язычество и идолопоклонничество, утверждая, что это одно и тоже. Хотя в Русском Языке ясно говорится, что Язычество от слова Язык, а не от слова идол (в других языках вообще нет такого слова и понятия как язычество, оно появляется только при переводе идолопоклонничества на Русский Язык, и то только потому, что эти два понятия полностью совмещены в голове переводчика).
    До наших дней дошли сведения о двух монахах Кирилле и Мефодии, которые якобы придумали нам письменность! Но, увы, они лишь упрощали древний язык славян, что бы перевести библию для людей святой Руси! И после них было множество попыток обрезания языка.
    Так после захвата власти большивиками в 1917 г. и компанией, одной из первых реформ была реформа русского языка якобы с целью «упрощения», а на деле — с целью извращения и оглупления русского языка.
    В результате этих реформ в русском языке и введения нового “кривописания” было сделано следующее:
    Вместо азбуки появился алфавит. Современные русские уже не понимают разницы между алфавитом и азбукой. А эта разница огромна. В алфавите буквы — это просто беЗсмысленные значки, ничего сами по себе не означающие. В азбуке буквы — это божественные сущности, представляющие собой атомарные единицы смысла: Аз (я), буки (буквы, Боги), веди (ведать), глаголь (говорить), добро, есть, жизнь и т. д.
    Были уничтожены некоторые буквы. До “реформы” Луначарского в русском языке было 36 букв. Сегодня 33 буквы. Во Всеясветной Грамоте для полномерного отображения Жизни применялось 147 буков. Уже в кириллице было 43 буквы. Причём заметим, что гласных букв было гораздо больше чем сейчас. А лишних букв в языке не бывает. Заметим, что гласные буквы — это основа энергетики языка. Чем больше в языке народа гласных, тем свободнее и жизнеспособнее народ. Чем меньше гласных, тем народ более порабощён. Обрезание языка — это обрезание культуры мышления. После обрезания букв потерялась точность смысла и образность языка. Например, после уничтожения букв “ ?” и i были утрачены различия в словах:
    “?сть” (кушать) — “есть” (быть);
    “?ли” (кушали) — “ели” (деревья);
    “л?чу” (летаю) — “лечу” (вылечиваю);
    “в?дение” (знание) — “ведение” (провожание);
    “н?когда” (когда-то) — “некогда” (нет времени);
    “пр?ние” (гниение) — “прение” (спор);
    “в?сти” (новости) — “вести” (провожать);
    “мiр” (вселенная) — “мир” (отсутствие войны) и т. д.
    Заметим заодно, что Л. Н. Толстой не писал романа “Война и мир”. Его роман имел другой смысл и назывался совсем по-другому: “Война и мiр”.
    Основной задачей буквы “?” (ять) было сохранение на письме различения слов с разным смыслом, но с одинаковой фонетикой. Читалась буква “?” как «ие». Кстати, эта буква была выкинута и заменена и в украинском языке — на букву “i”.
    В-третьих, были искажены склонения. Например, Николай Васильевич Гоголь написал своё произведение под названием “Мёртвыя души”, но никак не “Мёртвые души”.
    В-четвёртых, была извращена фонетизация, например, “разсказ” поменяли на “рассказ”, “разсыпаться” на “рассыпаться”, “возжи” на “вожжи” и т. д.
    Как следствие, было введено прославление беса, например, “бесславный” (бес славный), “бесполезный” (бес полезный), “бескультурный” (бес культурный), “бессердечный” (бес сердечный), “бесчеловечный” (бес человечный), “бессовестный” (бес совестный), “беспорядочный” (бес порядочный), “бесценный” (бес ценный), “беспринципный” (бес принципный), “бессмысленный” (бес смысленный), “бессодержательный” (бес содержательный), “беспокойный” (бес покойный) и т. д.
    На самом деле в русском языке нет приставки “бес”, а есть приставка “без” (отсутствие чего-то). В словаре В. И. Даля, изданном до 1917 г., вы таких слов как “бесполезный” или “беспорядочный” не найдёте.
    Начались выбрасывания и гонения на слова.
    Урезание слов в русском языке приняло чудовищные масштабы. После всех этих реформ русский язык утерял многие тысячи слов.
    Так же после реформ были запрещены человеческие уважительные формы обращения людей друг к другу. На Руси форм обращения людей друг к другу было великое множество: сударь, сударыня, господин, госпожа, милостивый государь, барышня, ваша светлость, ваше сиятельство, ваша честь, ваше высочество, ваше величество и множество других уважительных и красивых форм обращения.
    Сегодня на Руси ко всем женщинам любого возраста обращаются с помощью слова “девушка”, а к особям мужского пола с помощь слова “мужчина”. Во всех европейских языках сохранены формы уважительного обращения людей друг к другу. Только в русском это уничтожено.
    Была произведена подмена смысла слов. Формы инверсии иногда поражают воображение. Примеров можно привести великое множество. Сегодняшний толковый словарь русского языка Ожегова можно смело называть безтолковым словарём, так как в нём огромное количество абсолютно ложных толкований слов.
    Качество культуры русской речи и письма после реформ упала до примитивного и позорного уровня.
    Великий человек оставляет себя в нации, и его сущность может жить в нации многие тысячи лет, реально делая душу человека безсмертной на земле. Гениально сказал Пушкин: “Нет, весь я не умру, душа в заветной лире мой прах переживет и тленья убежит”. Пушкин физически давно умер, а душа его жива в нации и поныне. Откройте томик Пушкина. Вы можете сейчас, спустя многие годы после его физической смерти, ощутить его великую душу, почувствовать его мироощущение, его переживания, восхититься его мыслями, его восторгами, его эмоциями. Душа Пушкина жива и будет жить до тех пор, пока будет жива русская нация. Именно русская нация и никакая другая. Пушкин, естественно, вошел в общемировую культуру, но, конечно, в искаженном виде. Настоящая поэзия непереводима на другой язык один к одному. Самый талантливый перевод идет с потерями.
    Гегель утверждал, что его философию безполезно изучать на любом другом языке, кроме немецкого.
    Русский язык — это наше огромное богатство. Русский язык даже в сегодняшнем упрощенном и деградированном виде — очень мощный язык. Если русский язык сравнить с английским, то английский на порядок более примитивный и упрощенный язык. Если вы откроете англо-русский словарь, то для множества английских слов одному английскому слову ставится в соответствие десяток русских слов. То есть десятку различных оттенков смысла русских слов соответствует одно огрубленное английское слово. Таких английских слов, как «get», которому соответствует сотня русских слов, в русском языке, слава Богу, нет вообще.
    Но дело даже не только в словах. Сама американская речь носит более механический и примитивный характер. Характер обмена речевыми шаблонами. Например, при приветствии, американец скажет: “Hi! How are you?” (Привет. Как дела?). И каждый всегда должен, как робот, отвечать одно и то же:
    “Fine. How are you?” (Прекрасно. Как у тебя?) Если вы ответите не “fine”, а как-то по-другому, то это будет считаться не по-американски.
    У русских представить такие жёсткие речевые схемы невозможно. На вопрос: “Как дела?” — Вы услышите сотню разных ответов:
    — Отлично
    – нормально
    – ничего
    – более-менее
    – как сажа бела
    – лучше всех
    – как в сказке
    – ещё не родила
    – терпимо
    – классно
    – великолепно
    – хуже всех
    – дела у прокурора — а у нас делишки и заботы…
    И так далее, кто, что придумает. Огромная вариативность речи, а следовательно, и вариативность мышления.
    В современном английском языке пропали даже такие фундаментальные языковые инструменты, как различия в формах дистанции и близости в общении. В русском языке есть длинная дистанция общения между людьми — ВЫ и есть короткая дистанция (близость, доверительность, дружелюбность) общения — ТЫ. В русском можно выбирать дистанцию общения. В современном английском это невозможно, осталось только ВЫ. А раньше было и ТЫ. Это колоссальная потеря в эмоциональности и различении в общении. Хотя раньше обращение ВЫ носило другой смысл – традиционно на Руси Вы обозначало тьму. Легендарное выражение знаменитого полководца Древней Руси великого князя киевского Святослава I Игоревича (955—972)., «иду на вы». То не дань была уважения противнику, это буквально означало – «иду на тьму». Раньше на Руси не надо было дистанцироваться, все люди были достойные и гордые, это уже потом после крещения, а дальше при Романовых появились холопы и господа, барин и смерд…
    Но продолжим…
    В русском языке вы уже из самого слова можете понимать, что, например, у дуба и клёна мужская душа, а у берёзы и ели — душа женская. В английском языке эти знания отсутствуют, так как в английском языке нет родов для “неодушевленных” лиц… То есть английский — язык более примитивный, чем русский, хотя, конечно, неизмеримо более богатый, чем эсперанто.
    Чем примитивнее язык, тем примитивнее мышление человека, тем примитивнее становится сам человек и тем легче таким управлять.(!!!)
    Давно ведётся яростная атака на букву “Ё”. Букву “Ё” подготовили к уничтожению. На компьютерах её уже вытеснили из буквенного ряда и разместили в самом левом углу, сбоку от цифр. Значимость буквы “Ё” чрезвычайно велика. Эта буква имеет огромную энергетику и единственная из всех гласных всегда стоит под ударением.
    Без буквы “Ё” невозможно различать смысл слов. Например,
    Осел (например, снег) – осёл (животное);
    Мел (вещество) – мёл (подметал);
    Слез (спустился) – слёз (камень) и т. д.
    Сегодня рекомендуют не пользоваться буквой “Ё”. Но Вы попробуёте прочитать слова без буквы “Ё” так как они написаны. Как это безобразно и безсмысленно звучит. Прочитайте “Ёлка” и “Елка”. “Берёза” и “береза”. “Мёд” и “мед”. “Плёнка” и “пленка”. “Ещё” и “еще”. “Тёша” и “теща”. Какой бред. Почему мы должны говорить “ребЕнок”. Что это такое ребЕнок? Нет никакого ребЕнка. Есть ребЁнок. Только так можно говорить по-русски.
    Теперь вдумайтесь в эту фразу — «В начале было Слово…» Глубоко вдумайтесь! Когда проникнешься этим до самых глубин своей души, тогда начинает наполняться иным смыслом эта фраза. И из «библейского мифа» она превращается в отголосок древних знаний. Ведь не зря говорил один из величайших ученых 20 века К. Г. Юнг — «.. .Для того, чтобы вода, пройдя сквозь нас, разбудила наш скрытый дар, её нужно брать прямо из источника и пить свежей…»
    Сейчас Мы говорим на смеси русских, английских, латинских, греческих, немецких и еще неизвестно каких языков и не понимаем того, что творим, произнося те или иные слова, для нас утеряна суть Русского Языка — Языка Души. А Язык образует и отображает Мировоззрение, Миропонимание и Образ Мира, они в свою очередь проявляются в образе жизни. Понятно, что Русский Язык может создать только Русский Образ Жизни.
    А ещё вот, по словам некоторых ученых, русский язык самый древний язык на планете. От него произошли все остальные языки мира, даже священный санскрит… А в преданиях и сказах это запечатлено как некий язык колдунов и волшебников, когда, произнося магические слова, они совершали чудеса. Но чудом это было для людей, забывших единый язык, а для тех, кто владел им в первозданном виде, не было никакого чуда. Было понимание взаимосвязи всего происходящего в Мире, и, конечно же, понимание силы слова, идущего от Души и созвучного Миру. Выдержка из работы Ю. Филлипса «Магия Звука»: «…Мир вибрирует вокруг нас, — утверждал легендарный первоучитель человечества Гермес Трисмегист много веков назад. – Всё в мире «есть вибрация». Теперь об этом говорят учёные.
    Колебания эти мы воспринимаем, как свет, запах, тепло… Итак, с помощью слуха мы воспринимаем акустические колебания приблизительно от 16 до 20000 Гц в условную единицу времени — секунду. Выше этой границы находится пространство ультразвука. Далее Царство Акустики заканчивается и начинается царство Электромагнитных излучений. До 1011 вибраций в секунду (герц) — царство радиоволн. Колебания от 1011 до 4×1014 герц мы ощущаем как тепло. От 4х1014 до 7,5×1014 герц воспринимаем как свет. Выше — пространство ультрафиолетовых лучей. Колебания около 1017 герц делают мир для нас полным запахов. Выше царство рентгеновских излучений. Вибрации около 1020 герц дают вещам вкус. Выше 1021 — мир гамма-излучений. А далее — недоступные пока современной науке вибрации мира чувств и желаний, мира мысли-слова, мира мысли-образа… Спустимся ниже границы воспринимаемого звука. Колебания менее 16 герц вызывают у человека необъяснимый страх и называются инфразвуковыми, ниже простирается царство Ритма — Удары пульса, вращение планет и галактик мы воспринимаем уже не как вибрацию, а как ритм. Человек «соткан» из того же материала, что и окружающий его мир, он излучает в пространство волны тех же вибраций…».
    Произнесённое слово (частота, размер, порядок колебания), осознанно наполненное знаниями (которые как раз и сосредоточены в чувствах) становилось созвучным тому или иному жизненному потоку и взаимодействовало с ним. Сегодня это названо словом «резонанс». Как известно, материя — это вакуум в возбуждённом и не возбуждённом состоянии. Так вот как раз на материю и воздействовали с помощью Слова, наделяя её определённой мерой знаний. Другими словами, при помощи Языка возможно создание матриц состояния материи. Только раньше для этого было достаточно произнести Слово, наполненное знанием, сосредоточенным в чувствах (до сих пор сохранилось такое понятие как: сказал что-нибудь в сердцах, а оно и сбылось), а сегодня это же самое пытаются делать при помощи языка цифр и логики.
    Учитывая, что запах, как и свет, — это тоже колебания, то можно сказать, что Руси присущи особые колебания Души, которые на дух не переносят силы тьмы. От Русского Духа их воротит. А поскольку Русская Душа проявляется в Русском Духе, выразителем которого является Русский Язык, то именно на искажение Русского Языка с последующим полным его уничтожением и устремлена их деятельность. А значит, пока жив Русский Язык – выразитель Русского Духа и Русской Души, пока жив Русский Народ — носитель Русской Души, Русского Духа и Русского Языка — не торжествовать на земле Кривде, не быть «Господу» властелином Мира.
    И всё таки вопреки тому, что на протяжении последней тысячи лет из памяти Русского Народа пытались различными способами изъять знания об его истинном прошлом, коверкая язык и уклад жизни и уничтожая все возможные материальные носители (книги в первую очередь), всё уничтожить не смогли. Да иначе и быть не могло. В разные времена всегда находились люди, будь то иностранцы (Фадей Воланский, сожжённый польскими церковниками на костре из собственных книг «Памятники славянской письменности до Рождества Христова»; Мавро Орбини – итальянский историк, в 1601 году написавший исследование под названием «Книга историографии начатие имене, славы и разширения народа славянского и их Царей и Владетелей под многими имянами и со многими Царствами, Королевствами и Провинциями. Собрана из многих книг исторических, чрез Господина Мавроурбина Архимандрита Ралужского»), или же русские исследователи (В.Н. Татищев, М.В. Ломоносов, Е.И. Классен П.П. Орешкин, М.Л. Серяков, Г. С. Гриневич, В.М. Кандыба, О.М. Гусев, К.К. Быструшкин), убедительно и строго научно показывающие в своих трудах, что истинное прошлое Русского Народа уходит вглубь тысячелетий.
    Вот так дорогие друзья, мы с вами пораЗсуждали о роли языка в жизни каждого человека и поняли, что это явление имеет огромное значение для нашего с вами настоящего и будущего. Так что — берегите язык наш как величайшую драгоценность, не позволяйте его упрощать и поганить. Следите за чистотой своей речи, воспитывайте своих детей в традициях нашего народа на сказках и приданиях, в которых заложены основы жизни и бытия, которые передаёт нам наш Русский язык.
    А закончу я словами великого русского писателя, классика мировой литературы И.С. Тургенева – «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, — это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием»

  9. Ныне на русском языке говорят 278 миллионов человек. Среди них — граждане, говорящие на русском языке в Российской Федерации (ок. 140 млн. чел.), жители бывших советских республик, жители европейских стран, США, Израиля.
    Русский язык, как всякий язык, является стержнем национальной культуры. Он не только средство общения между людьми, но и выразитель особенностей менталитета русского народа. Существует русский язык, существует и национальная идентичность нашего народа, поэтому культурному человеку должна быть понятна необходимость бережного отношения к русскому языку, забота о его чистоте, ограждении от чрезмерных иноязычных заимствований.
    Сейчас русский язык далёк от вымирания, сотни миллионов человек говорят на нём. Но проблема чистоты нашего родного языка стоит довольно остро. Жаргонизмы, вульгаризмы, нецензурная брань, элементарная безграмотность стали издевательством над русской речью, нашим «великим и могучим» языком. В нём кроется бездна возможностей для выражения всего спектра эмоций и мыслей всех глубин, но «улица безъязыкая» по-прежнему «корчится» (Маяковский).
    Русский язык относительно молод, его развитие продолжается. И важно, чтобы он развивался достойно, сохраняя всё величайшее богатство, накопленное веками. Неизбежные иноязычные заимствования должны быть умеренными и целесообразными, оскорбительные для человеческого достоинства выражения и пошлости не должны проникать в печать, на телевидение и другие средства массовой информации. Нам досталась в наследство высокая языковая культура, и надо быть достойными её приемниками.

  10. Умение в нужной форме использовать все богатства русского языка играет невероятно важную роль в нашей жизни. Слово может стать настоящим оружием — великим, способным и ранить, и исцелить. С помощью языка люди общаются между собой, выражают свои мысли и чувства, язык способствует развитию науки, техники, развитию всего человеческого мира.
    Культура речи — это правильное произношение, знание всех норм и правил словоупотребления, умение пользоваться выразительными средствами языка. Культура общения заключает в себе намного больший и глубокий смысл, это одна из самых важных составных частей в общей культуре человека.
    Владение всеми богатствами языка — важный показатель культурного уровня развития любого человека независимо от его возраста, национальности, профессии. Умение четко, точно и ясно выражать свои мысли поможет быть правильно понятым окружающими. В этом заключена эстетическая сторона человеческой личности, потому что умелое владение родным языком отражает в целом культуру не только отдельного человека, но и всего народа, общества. Язык — великое чуда культуры, созданное народом, приумноженное лучшими писателями и публицистами, духовная ценность общества, поэтому наше общество имеет полное право называться богатым духовно.
    Грустно, что в последнее время мы все меньше внимания уделяем развитию своего языка — чудесного, красивого, волшебного. На русском и украинском языках написано множество шедевров литературы. Сколько ценного можно почерпнуть, как можно обогатить и возродить свой язык, опираясь на великое достояние народа! Русский и украинский языки, в которых столько общего, имеют общее происхождение. Они представляют собой огромную ценность, постигать которую можно всю свою жизнь. Ведь национальный язык объединяет в единую систему литературный язык, территориальные диалекты и профессионализмы, жаргоны и просторечия. Разобраться во всем этом многообразии, научиться грамотно пользоваться всеми богатствами своего языка — вот задача, которую должен ставить перед собой каждый человек.
    Думаю, все согласны с тем, что высокая культура устной и письменной речи, умение правильно пользоваться всеми выразительными средствами родного языка, стремление к тому, чтобы беречь и приумножать их, — важная задача каждого из нас.

  11. Русский язык – это один из самых сложных и богатых языков в мире. Во все времена он претерпевал изменения, но всегда сохранял свою красоту и богатство. Впрочем, это можно сказать и о самой России.
    Многие поэты и писатели нашей Великой страны вошли в историю русского языка. Они вносили в русский язык свои изменения, так он всё больше преобразовывался. Среди таких известных людей можно назвать, например, А.С. Пушкина и М.В. Ломоносова. Да и многие другие российские писатели и поэты повлияли на русский язык своими творениями.
    Язык нельзя назвать беспорядочным набором букв, это целая система. Богатство нашего родного языка мы наблюдаем на всех его уровнях, будь то обычные звуки или же сложные предложения и целые тексты. К примеру, русский язык отличается от многих других возможностью разделения глаголов на лица. Это не предусмотрено в английском языке и во многих других языках мира.
    Богатство русского языка нельзя передать словами. Он содержит огромное количество слов, предназначенных не только для обозначения чувств или действий, но и для отражения их оттенков. Русский язык насыщен огромными рядами синонимов, антонимов, паронимов и омонимов, никакой другой язык не сможет похвастаться подобным изобилием слов.
    В словарном запасе русского языка содержатся особые ответвления – профессиональные и молодёжные жаргоны. Существуют такие языки, которые понятны далеко не каждому, например, язык преступного мира. За изучение этих языков взялись многие русские и зарубежные учёные.
    Как известно, русский язык является одним из самых сложных языков для изучения. Многим иностранцам и за 5 лет не удаётся полностью овладеть этим языком. Очень трудно человеку, которому с детства не прививали любовь к нашему языку, освоить все трудности русского языка, изучить грамматический строй, научиться верно строить сложные предложения. Несмотря на это, число иностранцев, желающих изучить наш язык, не становится меньше.
    Родной язык представляет собой часть национальной культуры, каждый из нас должен знать его и беречь.

  12. Русский язык – это национальный, межгосударственный язык великого народа и наше достояние. Я  горжусь тем, что являюсь гражданином Российской Федерации, что родился на нашей русской земле. Русский язык с самого моего рождения заполнил мою жизнь и имеет огромное значение не только в моей жизни, но и в жизни каждого из нас. Поэтому мы обязаны беречь наш родной язык.
    С рождения мы слышим вокруг себя русскую речь. Она сопровождает нас всю жизнь. В какой бы уголок России мы ни поехали, всюду нас сопровождает наш верный помощник – русский язык. В школе, дома, в театре, в кино – везде мы слышим русскую речь.
    Но мало кто задумывается, насколько важную роль в нашей жизни играет родной язык. Без него мы не смогли бы поговорить с друзьями, прочитать интересную книгу, написать письмо родственникам.
    Таким образом, русский язык является языком глобального общения, имеет огромное значение в нашей жизни и на мировой арене. Язык выступает как необходимый инструмент общения.
    Во время школьных перемен часто можно услышать высказывания, подобные этому: «Как же надоел этот урок русского языка! Учим его с первого класса! И зачем его учить? Все его и так знают!». Но знать русский язык досконально невозможно, хотя он нам и родной. Ведь возможности его безграничны! Русский язык можно учить всю жизнь, всегда узнавая что-то новое, но так и не познать всех его тайн.
    Значение русского языка в моей жизни я бы сравнил со значением Родины для меня. Как я не мыслю своей жизни без Родины, так не представляю её без русского языка. Русский язык – основа всей нашей духовной культуры, наш бесценный дар. Я многим ему обязан. Он дал мне возможность приобщиться к богатой, многовековой культуре населяющих Россию народов, узнать все об окружающей нас жизни. Я уверен, что русский язык поможет мне найти достойное место во взрослой жизни.
    Я благодарен судьбе, что живу в России, учусь в русской школе и изучаю русский язык и русскую литературу, и говорю на русском языке.
    Поэтому я утверждаю: «Значение русского языка в моей жизни велико!».

  13. Страница: [ 1 ] 2 3 4
    В русском национальном языке выделяется его обработанная и нормированная часть, которая называется языком литературным. О взаимоотношении литературного языка и местных говоров прекрасно сказал А. М. Горький; „Язык создаётся народом. Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, „сырой” язык и обработанный мастерами”. Следовательно, литературный язык есть тот же народный русский язык, только обработанный. Мастерами, отшлифовавшими его, были писатели, критики, ученые, общественные деятели. В литературном языке произношение, выбор слов и употребление грамматических форм подчиняются определённым правилам, или нормам. Например, в литературном языке нельзя употреблять такие формы, как „вы хочете”, „моё фамилие”, „они побегли”, а надо говорить вы хотите. моя фамилия, они побежали; нельзя пользоваться вместо слова хорошо областным словом „баско”, вместо сосед — „шабер”, не следует произносить „его”, „скучно”, а надо произносить „ево”, „скушно”.
    Русский литературный язык — это язык самой передовой революционной теории, язык передовой науки и техники, язык величайшей художественной литературы, мировое значение которой признано всем прогрессивным человечеством.
    Русский язык принадлежит к восточной группе славянских языков. В эту же группу входят украинский и белорусский языки Кроме восточной группы, среди славянских языков есть еще южная группа (болгарский, сербо-хорватский, словенский, македонский языки) и западная группа языков (польский, словацкий, чешский и некоторые другие языки). Все славянские языки являются близкородственными языками, имеют много общих слов, значительно сходны по грамматике и фонетике.
    Мощь и богатство русского языка отмечали писатели-классики и общественные деятели. Так, М. В. Ломоносов находил в нём „великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка”.
    Русский язык, по мнению А. С. Пушкина, „гибкий и мощный в своих оборотах и средствах”, „переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам”, звучный и выразительный.
    И. С. Тургенев называл русский язык „великим, могучим, правдивым и свободным”. Обращаясь к молодому поколению, Тургенев писал: „Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками, в челе которых блистает опять-таки Пушкин!”
    Огромная культурная ценность русского языка, его мощь и величие обязывают внимательно и серьезно изучать его.
    В литературном языке произношение, так же как и выбор слов и употребление грамматических форм, подчиняется определённым правилам, нормам.
    При правильном, единообразном произношении люди быстрее понимают друг друга, оно облегчает общение между людьми, поэтому надо следить за своим произношением, надо правильно произносить звуки, их сочетания, правильно выделять ударные слоги, т е. надо подчиняться тем нормам произношения, которые установлены в литературном языке.
    Нормы произношения не остаются неизменными. Под влиянием письменной речи и местного произношения они несколько видоизменяются. В связи с этим в современном русском литературном языке некоторые слова допускают двоякое произношение; например, в слове булочная сочетание чн можно произносить так, как оно написано, но можно произносить и шн;
    слово иначе можно произносить и с ударением на втором слоге (иначе), и с ударением на первом слоге (иначе).
    Существует очень полезный словарь-справочник „Русское литературное произношение и ударение”, составленный под руководством Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова. В нём имеются правила русского произношения и более 50 тысяч слов с указанием их литературного произношения. В случае сомнения в правильности произношения того или иного слова следует справляться в указанной книге.
    Наше общество еще во многом не пришедшее к нормам общежития, уже по чувствовало потребность в культуре поведения и общения То и дело встречаются объявления, сообщения реклама о том что в лицеях, колледжах, гимназиях, школах открываются факультативы с названиями “Этикет”, “Деловой этикет”, “Дипломатический этикет”, “Этикет делового общения” и т.д. Это связано с потребностью людей познать, как нужно вести себя в той или иной обстановке, как правильно устанавливать и поддерживать речевой, а через него и деловой, дружеский и т.д. контакт.
    Широкое понятие культуры непременно включает в себя то, что называют куль турой общения культурой речевого поведения. Чтобы владеть ею, важно понимать сущность русского речевого этикета.
    В коммуникации люди передают друг другу ту или иную информацию, те или иные смыслы, что то сообщают, к чему то побуждают, о чем то спрашивают, совершают определенные речевые действия. Однако прежде чем перейти к обмену логико-содержательной информацией, необходимо вступить в речевой контакт, а это совершается по определенным правилам. Мы их почти не замечаем, поскольку они привычны. Заметным становится как раз нарушение неписаных правил продавец обратился к покупателю на “ты”, знакомый не поздоровался при встрече, кого то не поблагодарили за услугу, не извинились за проступок. Как правило, такое неисполнение норм речевого поведения оборачивается обидой, а то и ссорой, конфликтом в коллективе. Поэтому важно обратить внимание на правила вступления в речевой контакт, поддержания такого контакта — ведь без этого деловые отношения невозможны. Ясно, что осознание норм общения и речевого поведения полезно всем, а особенно людям тех профессий которые связаны с речью. Это и педагоги, и врачи и юристы, и работники сферы обслуживания и бизнесмены, да и просто родители.
    Правила речевого поведения регулируются речевым этикетом сложившейся в языке и речи системой устойчивых выражений, применяемых в ситуациях установления и поддержания контакта. Это ситуации обращения, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, сочувствия и соболезнования, одобрения и комплимента, приглашения, предложения, просьбы совета и мн. др. Речевой этикет охватывает собой все, что выражает доброжелательное отношение к собеседнику что может создать благо приятный климат общения Богатый набор языковых средств дает возможность вы брать уместную для речевой ситуации и благоприятную для адресата ты- или вы форму общения, установить дружескую, непринужденную или, напротив, официальную тональность разговора.
    Важно подчеркнуть, что в речевом этикете передается социальная информация о говорящем и его адресате, о том, знакомы они или нет, об отношениях равенства/неравенства по возрасту, служебному положению, об их личных отношениях (если они знакомы), о том, в какой обстановке (официальной или неофициальной) происходит общение, и т.д. Так, если кто то говорит другому — Доброго здоровьица! — то нет сомнения, что это пожилой житель деревни или выходец из нее. Если кто то бросает — Привет! — значит, обстановка неофициальная, люди находятся в равных, непринужденных дружеских отношениях. Но представьте себе, что “Привет!” ученик скажет учителю!
    Таким образом выбор наиболее уместного выражения речевого этикета и составляет правила (да и искусство) вступления в коммуникацию. Ср. пример ситуации, в которой герой повествования, интеллигент, должен установить деловой контакт (и прежде всего — речевой) с человеком иной социальной среды, да еще и замешанным в неблаговидных делах:
    Я подождал в стороне — пока он освободится, пока отъезжающие скроются в вагоне, а провожающие рассредоточатся вдоль состава по окнам купе. И тут он вышел из тамбура запыхавшись суя чаевые в карман. Этакий рыжеватый детина, этакий хитрый кот с бегающими глазами. Я чуть было не допустил оплошность — едва не обратился к нему на “вы” да еще чуть не извинился за беспокойство.
    — Привет Утюг как дела? — сказал я ему насколько возможно бесцеремонней.
    Дела как в Польше: у кого телега, тот и пан — бойко ответил он, точно мы с ним сто лет были знакомы.
    Страница: [ 1 ] 2 3 4

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *