Сочинение на тему сказки гауфа

10 вариантов

  1. Дорогие друзья!
    Предлагаем вам познакомиться с книгами писателя-юбиляра 2017 года Вильгельма Гауфа. Немецкий писатель многим знаком в первую очередь, как создатель невероятных чудесных сказок. Таинственные, волшебные, с восточным колоритом – эти сказки покорили в свое время немало детей. Теперь они продолжают триумфально шагать по всему миру. Каждая сказка учит добру и справедливости, смекалке и отваге. Необыкновенные, подчас фантастические сюжеты, невероятные приключения и превращения героев настолько завораживают читателей, что они словно переносятся в волшебный мир и становятся участниками всех удивительных событий. Если по какой-то причине вы ещё не знакомы со сказками Гауфа, не откладывайте знакомство с ними, устраивайтесь поуютней с книгой и отправляйтесь в незабываемое полное приключений путешествие!
    Гауф В. Калиф-аист / В. Гауф; худ. М. Шараев. – Вильнюс : Произв.-коммерч. фирма «Полюс», 1991.– 19 с. : цв. ил.
    Молодой калиф, правитель Багдада, однажды покупает волшебный порошок, который помогает превращаться в любого зверя, птицу или рыбу и дарует способность понимать язык всех живых существ на земле, в небе и в воде. Есть лишь одно условие: превращенные ни в коем случае не должны засмеяться, иначе позабудут волшебное слово «Мутабор» и не смогут вернуть себе человеческий облик! И вот однажды калиф с визирем во время прогулки увидели аистов, и им захотелось послушать, о чем говорят птицы. Они превратили себя в аистов. А что было дальше, читатель, ты узнаешь, прочитав удивительную сказку В. Гауфа. Эта сказка учит с осторожностью относиться к незнакомым вещам, которые могут вместо радости доставить немало бед. А также учит тому, что смех уместен лишь в определенных условиях. Гауф В. Карлик Нос / лит. обработка Сергея Кузьмина ; худож. Виктор Чайчук и Александр Ткачук. – Минск : Книжный Дом, 2010. – 10 с. – (Сказка за сказкой)
    Одна из лучших сказок выдающегося немецкого писателя Вильгельма Гауфа. Добрая, грустная, поучительная сказка, ставшая классикой детской литературы. Якоб – красивый двенадцатилетний мальчик, помогающий маме продавать овощи на базаре. Все соседи восхищаются его красотой и завидуют его матери. Но вот однажды в город приходит безобразная старуха, и Якоб начинает смеяться над ее внешностью. Если бы он знал, чем это для него обернется. Книга Вильгельма Гауфа «Карлик Нос», несомненно, доставит много радостных минут маленьким читателям. А увидеть улицы средневекового города, рынок, дворцовую кухню, колдунью, карлика и других героев сказки можно благодаря красочным иллюстрациям. Гауф В. Маленький Мук / пер. с нем. М. Салье ; худож. Евгений Антоненков. – Санкт-Петербург. : Азбука-классика, 2009. – 61 с. – (Сказка в подарок)
    «Маленький Мук» – одна из самых популярных сказок в истории человечества. Известный восточный сюжет под пером немецкого писателя Вильгельма Гауфа превратился в захватывающий рассказ, грустный и смешной одновременно, богатый житейской мудростью и тонкими наблюдениями за человеческим характером. Судьба посмеялась над Маленьким Муком: он родился карликом и рано остался сиротой. Люди издевались над его внешностью, а злые родственники выгнали из родного дома. В поисках лучшей доли Мук отправляется в другой город, поступает на службу к странной госпоже, большой любительнице кошек. Тут-то и начинаются его приключения! Благодаря своей покладистости, доброму сердцу и находчивости, а также с помощью волшебных туфель и трости Мук сумел победить неблагосклонную судьбу и добиться удачи. Гауф В. Сказки / Вильгельм Гауф ; худож. М. Митрофанов. – Москва : Эксмо, 2008. – 136 с. : ил. – (Лучшие сказочники мира)
    В этой книге под одной обложкой собраны известные сказки замечательного сказочника Вильгельма Гауфа: «Карлик Нос», «Калиф-аист», «Мнимый принц», «Маленький Мук». Чудесные сказки и великолепные иллюстрации сделают часы, проведенные с книгой, незабываемыми мгновениями детства. Гауф В. Холодное сердце / Вильгельм Гауф; пересказ с нем. Т. Габбе и А. Любарской ; стихи в пер. С. Маршака ; худож. М. Михальская. – Москва : Махаон, 2009. – 126 с. – (Путешествие в сказку)
    «Холодное сердце» – самое романтическое произведение знаменитого немецкого сказочника Вильгельма Гауфа. Читатель отправится в путешествие по стране Швабии. Бедный угольщик из Шварцвальда Петер Мунк тяготится малодоходным и, как ему кажется, непочетным ремеслом, унаследованным от отца. Он мечтает о богатстве и готов на все, чтобы получить его, даже отдать свое сердце. Обо всём этом и не только в книге «Холодное сердце».

  2. 29 ноября 1802 года родился Вильгельм Гауф –
    автор любимых сказок нашего детства.
    В доме у нас хранилась старинная книга: «Сказки Вильгельма Гауфа. Перевод с
    немецкого.С 42 рисунками Феодора Вебера, Гоземана и Людвига Бургера. Типография
    книгопродавца-издателя Маврикия Осиповича Вольфа». В детстве я подолгу
    рассматривала изумительные картинки: уродливая ведьма уводит с базара мальчика
    Якоба, чтобы превратить его в карлика с длинным носом, несется по волнам корабль
    привидений, разбойники нападают на идущий по пустыне богатый караван, бежит в
    своих волшебных туфлях Маленький Мук, александрийский шейх сидит в окружении
    важных старейшин…
    Иллюстрации к сказке «Карлик Нос» (Цикл “Александрийский шейх
    и его невольники”)

    Сам рассказчик этих занимательных историй представлялся мне таким же, как старцы
    на картинках, – умудренным опытом седовласым мужем. Как же сжалось сердце, когда,
    уже студенткой филфака, штудируя тему «немецкий романтизм», я прочитала в учебнике
    строчку: «Вильгельм Гауф (1802 –1827)…». Так значит, эти волшебные сказки создал
    совсем молодой писатель, значит это был не плод зрелого творчества, а блестящий
    дебют! Сразу вспомнился Лермонтов: он погиб в 27 лет, Гауф не дожил неделю до
    своего двадцатипятилетия.
    Вильгельм Гауф
    Вильгельм Гауф (Wilhelm Hauff) родился 29 ноября 1802 года в Штутгарте, в почтенном
    вюртембергском семействе – оба его деда и отец были высокопоставленными
    чиновниками. Однако после безвременной смерти главы семьи в 1809 году дела
    пошатнулись, и вдова с четырьмя детьми вынуждена была переехать в Тюбинген,
    к своему отцу.
    Иллюстрация к сказке “Карлик Нос” (Цикл “Александрийский шейх
    и его невольники”)

    Этот переезд стал для юного Вильгельма благотворным. В его распоряжении оказалась
    богатейшая библиотека деда, да и сама атмосфера университетского Тюбингена, города
    философов и поэтов, располагала к творчеству и настраивала на романтический лад.
    Здесь всего два десятилетия назад учились Гегель и Шеллинг, здесь в башне на берегу
    Неккара с 1807 года жил в заточении признанный безумцем поэт Фридрих Гёльдердин,
    тот, кого Марина Цветаева нарекла: «гений, просмотренный веком». Гёльдерлин провел
    в своей башне 36 лет, надолго пережив Вильгельма Гауфа.
    Иллюстрации к “Рассказу о “Маленьком Муке” (Цикл “Караван”)
    Из-за стесненных материальных обстоятельств семьи юноше не пришлось выбирать,
    на какой факультет прославленного университета он поступит: государственную поддержку
    можно было получить, только изучая теологию, и Вильгельм стал студентом Протестантской
    семинарии. Он прилежно учился, но о том, чтобы стать пастором, и не помышлял.
    В августе 1824 года Гауф успешно сдал выпускные экзамены и получил ученую степень,
    а в сентябре анонимно выпустил антологию стихов в фольклорном стиле «Военные и
    народные песни» („Kriegs- und Volksliedern“), в которой, вместе с балладами известных
    поэтов-романтиков, напечатал два собственных стихотворения. Это были типичные для
    романтизма «швабской школы» стихи, исполненные мрачных предчувствий и сетований
    на непостоянство фортуны. Однако зная, сколь печальная судьба ждала их юного автора,
    трудно видеть в этих балладах лишь дань моде:
    «Заря рассветная в окне –
    Не смерть ли возвещаешь мне,
    Рассеивая ночи тень?»
    Строка из стихотворения «Утренняя песнь всадника» („Reiters Morgenlied“) стала
    пословицей: „Gestern noch auf stolzen Rossen, /Heute durch die Brust geschossen“ («Еще
    вчера на гордом скакуне, сегодня – пал, ударом в грудь сраженный»). Яркая короткая
    жизнь Гауфа доказала правоту этого высказывания.
    Иллюстрация к “Рассказу о корабле привидений” (Цикл “Караван”)
    Иллюстрация к “Рассказу об отрубленной руке”
    (Цикл “Караван”)

    Дебют был удачным: стихи Гауфа нисколько не проиграли от соседства с произведениями
    маститых авторов, но к поэзии он более не обращался. Получив в Штутгарте место гувернера,
    которое обеспечивало начинающему писателю скромный доход, Гауф принялся писать
    романы. Он жадно работал, но не спешил придать гласности свое имя.
    В августе 1825 года Гауф анонимно издал «Отрывки из мемуаров сатаны» („Mitteilungen
    aus den Memorien des Satan“) – книгу, которая, высмеивая тогдашнюю литературную моду,
    изобиловала сатирическими выпадами и остроумными пародиями. Естественно, что ее
    появление было болезненно воспринято в литературных кругах, однако когда спустя всего
    две недели из печати вышло следующее сочинение Гауфа, разразился настоящий скандал.
    Пародийный роман «Лунный человек, или сердечные порывы есть глас судьбы» („ Der Mann
    im Mond oder der Zug des Herzens ist des Schicksals Stimme“) был написан за шесть недель
    и издан под именем Х. Клаурена (H. Clauren), модного автора легковесных бестселлеров.
    Привлеченные именем популярного писателя, читатели бойко раскупали книгу. Когда же
    выяснилось, что роман принадлежит перу двадцатитрехлетнего мистификатора, Гауф был
    привлечен к суду за то, что «противозаконно и преднамеренно ввел в заблуждение
    публику», и оштрафован на 50 талеров.
    Персонажи всех сказок Вильгельма Гауфа
    Почему Гауф так упорно не желал обнародовать свое авторство, осталось для
    исследователей загадкой. Одни видят в этом неуверенность начинающего писателя
    в своих силах, другие – стремление дебютанта привлечь внимание к своей персоне. Так
    или иначе, Гауф открыл свое имя читателю, только издав в ноябре 1825 года первый
    «Альманах сказок для сыновей и дочерей образованных сословий» („Maerchen-Almanach
    fuer Soenne und Toechter gebildeter Staende“). Он планировал выпускать альманахи сказок
    ежегодно. Успел издать только три. Все они построены по одному принципу: затейливые
    истории рассказывают друг другу люди, случайно сведенные судьбой, – купцы, которые
    путешествуют с караваном по пустыне и хотят скоротать время на долгих стоянках,
    невольники, которые должны развлекать александрийского шейха, постояльцы
    подозрительной харчевни в Шпессарте, вынужденные всю ночь бодрствовать, чтобы
    разбойники не застали их врасплох.
    Сказки Гауфа подобны причудливому ожерелью – бусины нанизаны на единую нить, но
    каждая из них неповторима, каждую хочется неторопливо рассматривать, наслаждаясь
    ее красотой. Сменяются рассказчики – люди молодые и умудренные опытом, хитрые и
    простоватые, отважные и трусливые; воскресают в их памяти вереницы прихотливых
    образов – величавых, нежных, устрашающих, а порой забавных, и забывают внимательные
    слушатели, а вместе с ними читатель, о скуке, о грядущей опасности, о давешнем горе.
    Действие переносится то в великолепный Багдад, то в провинциальный немецкий городок,
    то в аравийскую пустыню, то в леса Шварцвальда. Гауф, который мало успел поездить
    по миру и уж во всяком случае никогда не покидал Европы, описывает пряный восточный
    быт с той же осязаемостью и убедительностью, что и нравы родной Швабии.
    Заглавная страница к циклу “Караван”
    Любопытно, что современники, в целом благосклонно принявшие сказки и видевшие
    в Гауфе достойного последователя Гофмана, критиковали молодого автора как раз
    за то, что по достоинству оценили в сказках последующие поколения. Легкость и
    изящество слога были восприняты как «отсутствие должной старательности»,
    захватывающие сюжеты как «стремление угодить публике и быстро снискать славу».
    И слава, и благосостояние действительно быстро пришли к Гауфу. В апреле 1826
    года в Штутгарте выходит его исторический роман «Лихтенштейн. Романтическая
    сага из истории Вюртемберга» („Lichtenstein. Romantische Sage aus der
    wuerttembergischen Geschichte“), признанный современниками шедевром. Рыцарский
    роман, написанный в стиле Вальтера Скотта, повествует о перипетиях судьбы
    герцога Ульриха Вюртембергского.
    Заглавная страница к циклу “Александрийский шейх и его невольники”
    Трогательный сюжет, тщательно воссозданный исторический фон (действие происходит
    в эпоху Реформации и Крестьянской войны 1524-26 гг.), колдовская романтика дикого
    лесного края, где магия привычно входит в повседневную жизнь, и конечно, мастерство
    молодого автора – все это обеспечило роману заслуженный успех. Гауф писал о своей
    родине, о том, что знал и любил с детства, – замок герцогов Вюртембергских Лихтенштейн
    и поныне возвышается на неприступной скале среди гор Швабского Альба недалеко от
    Тюбингена, а герцог Ульрих основал ту самую Протестантскую семинарию, в которой
    учился юный Вильгельм.
    После выхода романа Гауф оставляет место гувернера и отправляется в большое
    путешествие по Германии, Франции и Фландрии. Он пишет новеллы, статьи, эссе, готовит
    второй и третий альманахи сказок, а в январе 1827 года становится редактором
    престижной штутгартской газеты «Моргенблат». Счастливые события следуют одно
    за другим: наконец-то Вильгельм может жениться на своей кузине Луизе Гауф, с которой
    уже несколько лет обручен.
    Иллюстрация к “Сказанию о гульдене с изодражением оленя”
    (Цикл “Харчевня в Шпессарте”)

    Успех «Лихтенштейна» вдохновил Гауфа, и в августе 1827 года он отправился в Тироль
    собирать материалы для нового исторического романа. Путешествие проходило тяжело,
    и в дороге писатель заболел. Пришлось возвращаться домой. В Штутгарте ему стало
    немного лучше, но вскоре болезнь вернулась. Врачи поставили неопределенный диагноз
    «нервная горячка». 10 ноября у Луизы Гауф родилась дочь Вильгельмина, а 18 ноября
    Вильгельм Гауф скончался.
    Мы можем только гадать, что последовало бы за чередой столь многообещающих
    дебютов Вильгельма Гауфа: романтические стихи или едкие пародии, фундаментальные
    исторические романы или реалистические новеллы? Сколько волшебных сказок не успел
    он рассказать?
    Иллюстрации к сказке “Холодное сердце” (Цикл “Харчевня в Шпессарте”)
    В историю немецкой литературы Гауф вошел как основоположник жанра исторического
    романа. После смерти писателя интерес публики к «Лихтенштейну» возрос необычайно.
    На протяжении всего 19-го столетия его многократно переиздавали, по роману ставились
    пьесы и музыкальные спектакли, в магазинах игрушек продавались фигурки и декорации
    для представлений домашнего теневого театра. Сам замок стал знаменит, и спустя 15 лет
    после смерти Гауфа был перестроен владельцем, герцогом Вильгельмом Вюртембергским,
    в неоготическом стиле, дабы его вид более соответствовал рыцарскому духу романа.
    «Лихтенштейном» увлекались не только немецкие читатели. Среди поклонников романа
    была и юная МАРИНА ЦВЕТАЕВА: «Летом 1904 года еду с матерью в Германию, в
    Шварцвальд /…/ Пишу немецкие стихи. Самая любимая книга тех времен –
    «Лихтенштейн» В. Гауфа.»
    Иллюстрация к сказке «Холодное сердце» (Цикл “Харчевня в Шпессарте”)
    Однако для современного читателя Гауф остается прежде всего сказочником,
    автором «Карлика Носа», «Маленького Мука», «Калифа-аиста». В России сказки
    Гауфа переиздаются ежегодно: сборники, красочные издания отдельных сказок,
    адаптированные книжки-раскраски для малышей… не говоря уж об антологиях
    литературной классики.
    Я же предпочитаю всем современным изданиям растрепанную книжку, вышедшую
    некогда из типографии книгопродавца-издателя Маврикия Осиповича Вольфа.
    Счастливо миновав придирчивую таможню, я привезла столетней давности книгу
    на родину Гауфа, в Шварцвальд. Великолепные ели на горных склонах совсем
    такие же, как на рисунках господ Феодора Вебера, Гоземана и Людвига Бургера.
    Автор: Марина Аграновская
    Источник: http://www.maranat.de

  3. В начале XIX столетия, в Германии, в королевстве Вюртемберг, в городе Тюбингене жил мальчик Вильгельм Гауф (Хауф).
    Он родился в Штутгарте, но после смерти отца стал жить в Тюбингене в доме своего деда. Вильгельм был нерадивым учеником в школе. Его воображение занимали романы о рыцарях и благородных разбойниках, чудесные арабские сказки «Тысячи и одной ночи». Он и сам придумывал разные истории, которые рассказывал сёстрам и их подругам.
    Повзрослев и без особого успеха окончив семинарию и богословский факультет тюбингенского университета, Гауф принял место домашнего учителя в семье генерала Хюгеля в Штутгарте. Во время прогулок и в дурную погоду учитель рассказывал своим воспитанникам сказки о восточных принцах и принцессах, удивительных превращениях, ужасных злодействах и справедливом возмездии. Сказки настолько понравились баронессе фон Хюгель, что она посоветовала записать и напечатать их. Так появился «Сборник сказок на 1826 год». В том же 1826 году Гауф сочинил исторический роман «Лихтенштейн» — о жестоких битвах, рыцарской верности и нежной любви.
    Жизнь Гауфа стремительно приближалась к концу, о чём он не ведал. Он предпринял большое путешествие: посетил Париж, Брюссель, Антверпен, Геттинген, Бремен, Гамбург, Лейпциг, Дрезден; в Берлине его принимали как новую знаменитость. Дома, в Штутгарте, он счастливо женился, опубликовал второй сборник сказок, сочинил третий и несколько новелл, редактировал газету «Утренний листок», задумал ещё один роман. Внезапно в октябре 1827 года Гауф тяжело заболел и умер, не дожив до своего двадцатипятилетия.
    Через три года в Штутгарте вышло полное собрание его сочинений в тридцати шести томиках. Самое известное и самое читаемое сочинение Вильгельма Гауфа — «Сказки для сыновей и дочерей образованных сословий»: «Рассказ о калифе-аисте», «Карлик Нос», «Холодное сердце», «Стинфольская пещера»… — всего четырнадцать сказок; истории восточные и европейские, поучительные и увлекательные, страшные, таинственные, волшебные.

    Светлана Малая

    ПРОИЗВЕДЕНИЯ В.ГАУФА
    СКАЗКИ. — М.: Планета, 1992. — 69 с.: ил.
    Содерж.: Рассказ о калифе-аисте; Рассказ о маленьком Муке; Карлик Нос.
    Чудесные превращения происходят с героями этих сказок при помощи волшебного слова «мутабор», плодов волшебного дерева или запаха волшебной травы. А дальше всё зависит от того, глуп человек, спесив и жаден, или же он находчив и добросердечен.
    В следующих сборниках, кроме сказок, скорее всего, прочитанных в раннем детстве, найдутся такие, которые и впечатлительным взрослым боязно читать на ночь. «Рассказ об отрубленной руке», например, или «Рассказ о корабле привидений»:
    СКАЗКИ ВИЛЬГЕЛЬМА ГАУФА / Вступ. ст. В.Келлера; Худож. Г.А.В.Траугот. — Л.: Художник РСФСР, 1979. — 335 с.: ил. — (Влож. в футляр с кн. Гримм В., Гримм Я. «Сказки братьев Гримм»).
    Содерж.: Рассказ о Маленьком Муке; Обезьяна в роли человека; Карлик Нос; Рассказ о корабле привидений; Холодное сердце.
    СКАЗКИ / Пер. с нем. С.Апта; Рис. Н.Гольц. — М.: Дет. лит., 1987. — 255 с.: ил.
    Содерж.: Калиф-аист; Рассказ об отрубленной руке; Спасение Фатьмы; Маленький Мук; Принц-самозванец; Карлик Нос; Как обезьяну принимали за человека; Холодное сердце; Приключения Саида; Стинфольская пещера.
    СКАЗКИ / Пер. с нем. С.Апта; Рис. Л.Сергеевой. — СПб.: Лицей, 1992. — 175 с.: ил.
    Содерж.: Караван; Калиф-аист; Спасение Фатьмы; Маленький Мук; Приключения Саида; Карлик Нос; Холодное сердце.
    Гауф, как известно, объединил свои сказки в три цикла и для каждого из них придумал приключенческий сюжет с рассказыванием удивительных историй: на привалах путников в египетской пустыне («Караван»), на пиру в доме богатого и печального шейха («Александрийский шейх и его невольники»), в лесной харчевне — разбойничьем притоне («Харчевня в Шпессарте»).
    Наиболее полные издания:
    СКАЗКИ: Пер. с нем. / Худож. А.Лурье. — М.: Худож. лит., 1977. — 238 с.: ил.
    СКАЗКИ: Пер. с нем. — М.: Худож. лит., 1992. — 365 с. — (Для семейного чтения).
    СКАЗКИ: Пер. с нем. — М.: МНПП «Гендальф», 1992. — 333 с. — (Мир сказок).
    Заслуживающие внимания пересказы:
    МАЛЕНЬКИЙ МУК / Пересказ А.Введенского. — М.-Л.: Детиздат, 1936.
    ХОЛОДНОЕ СЕРДЦЕ / Пересказ Ю.Коринца. — М.: Дет. лит., 1970.
    Еще несколько иллюстрированных книг:
    ЖИЗНЬ АЛЬМАНСОРА / Ил. Д.Митрохина. — Факс. изд. — М.: Книга, 1989.
    КОРАБЛЬ-ПРИЗРАК / Ил. Д.Митрохина. — Факс. изд. — М.: Книга, 1989.
    МАЛЕНЬКИЙ МУК / Ил. Д.Митрохина. — Факс. изд. — М.: Книга, 1989. — (Влож. в футляр «Детские книги издательства И.Н.Кнебель»).
    КАРАВАН / Ил. И.Транки. — СПб.: Библиополис — Внешторгиздат, 1992.
    МАЛЕНЬКИЙ МУК / Пер. с нем. и обраб. Ю.Коринца; Худож. Е.Монин. — М.: Малыш, 1971.
    МАЛЕНЬКИЙ МУК / Пер. с нем. М.Салье; Рис. Д.Трубина. — Ростов-на-Дону: Тарвер консалтинг, [1991].
    СКАЗКИ ВИЛЬГЕЛЬМА ГАУФА / [Ил. Ф.Вебера, Гоземана, Л.Бургера].— Репринт. изд. — Л.: Лит.-изд. объединение «Редактор», 1991.
    СКАЗКИ / Худож. С.Калачёв. — Новосибирск: Кн. изд-во, 1986.
    ШЕЙХ И ЕГО НЕВОЛЬНИКИ / Рис. Л.Ямской. — Вильнюс: ЛИНК-центр, 1989.

    Светлана Малая

    ЛИТЕРАТУРА О ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ В.ГАУФА
    Кабанова И. Послесловие // Гауф В. Маленький Мук и другие сказки. — Нижний Новгород: Арника, 1992. — С. 156-159.
    Каверин В. Сказки Гауфа // Гауф В. Сказки. — М.: Худож. лит., 1992. — С. 3-10.
    Келлер В. Прекрасная весна, у которой не было осени // Гауф В. Сказки Вильгельма Гауфа. — Л.: Художник РСФСР, 1979. — С. 5-11.

    С.М.

    ЭКРАНИЗАЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.ГАУФА
    Калиф-аист. Телеспектакль. Реж. В.Хромов. СССР, 1969. В ролях: В.Андреев, С.Мартинсон, В.Гафт и др.
    Сказка, рассказанная ночью. Реж. И.Рауш. Комп. В.Купревич. СССР, 1981. В ролях: И.Костолевский, А.Галибин, А.Лазарев, А.Калягин и др.
    Халиф-аист. Мультфильм. Реж. В.Угаров. СССР, 1981.
    Холодное сердце. ГДР, 1950.
    Холодное сердце. Телеспектакль. Инсцен. Ю.Коринца. Реж. Г.Орлов. СССР, 1968.

    С.М.

  4. Сказка В.Гауфа “Маленький Мук” построена по принципу “рассказа в рассказе”, точнее, даже трех рассказов, воплощенных в один. Сказка написана от первого лица, от лица некоего мальчика из города Никее, который в детстве вместе с друзьями любил слушать диковинные истории, которые рассказывал забавный человечек, живущий неподалеку – Маленький Мук. Мальчик пересказывает его истории, описывая происходящее как будто со стороны. Таким образом и возникает сказка.
    С Маленьким Муком произошла невероятная история – однажды, когда он, будучи ребенком, попал в услужение к старой женщине. А когда решил убежать от нее, то прихватил с собой диковинные туфли и трость.
    Но оказалось, что эти предметы – волшебные: туфли-скороходы, позволявшие мгновенно перемещаться по собственному желанию, и трость-кладоискатель, которая стучала о землю там, где зарыто золото. Поняв это, Маленький Мук отправляется на службу к королю, чтобы стать скороходом. Ему удается получить место, однако никто во дворце не знает, что секрет скорости Маленького Мука – это его туфли.
    Прогуливаясь по королевскому саду со своей волшебной тростью, Маленький Мук неожиданно обнаруживает клад, зарытый предыдущим королем. Но один из придворных, заметив Мука в саду, решает, что он прячет похищенные деньги (а из казны как раз в это время исчезла крупная сумма).
    Маленького Мука объявляют вором и выгоняют со службы. При этом у него отбирают туфли и посох. Скитаясь по окрестностям, он находит два дерева с диковинными плодами – фиги с одного дерева делают так, что на голове у человека вырастают ослиные уши, фиги с другого дерева сводят это колдовство на нет.
    Разгадав секрет этих деревьев, Маленький Мук решает отомстить своим обидчикам: сперва, нарядившись торговцем, он продает для королевского двора фиги с первого дерева. А потом, когда вся свита и сам король обзаводятся ослиными ушам, называется доктором и приходит их “лечить”. Но Маленький Мук не спешит избавлять своих обидчиков от недуга – объявив им, кто он на самом деле, он гордо уходит из дворца, забрав свои туфли и посох. Позже он оставит их в пустыне, дабы волшебство исчезло в песках.

    Сказка для детей и взрослых и ее «недетские вопросы»

    Особенность построения этой сказки служит тому, чтобы читатели могли понять: нельзя судить по человеку лишь из-за его внешнего вида или поведения. У каждого в прошлом могут остаться небывалые заслуги и испытания, о которых никто не знает.
    Так произошло и с Маленьким Муком: изначально мальчики в городе считали его чудным и очень странным человеком, не упускали возможности подразнить из-за маленького роста и неприметной внешности. Однако узнав его историю, дети начали уважать его.
    Таким образом, Гауф затрагивает в этой сказке некоторые совсем недетские вопросы – о честности и обмане, несправедливых обвинениях и уважении к человеку, о наказании за проступки. Такая сказка остается актуальной и интересной и для детей, и для взрослых.

    Нужна помощь в учебе?

  5. 5
    Текст добавил: Радужная Снежинка

    Автор статьи: Сергей Курий
    Рубрика «Культовые Сказки»

     Начну с того, что с героем этой статьи у меня связано очень яркое и конкретное детское воспоминание. То ли во втором, то ли в третьем классе я пребывал в пионерском лагере, и наша вожатая завела обычай после отбоя читать всему отряду вслух сказки Вильгельма Гауфа.
     Надо сказать, что в те времена среди советских детишек были чрезвычайно популярны, так называемые, страшилки – этакое народное творчество о всяких красных руках и гробах на шести колёсиках – творчество безыскусное, но для детской психики очень впечатляющее. Страшилок я тогда знал изрядное количество, а вот представление о творчестве Гауфа ограничивалось экранизациями – мультфильмом о Маленьком Муке и телепостановкой про Карлика-Носа.
    Кадр из м/ф «Маленький Мук» (1975).
    Кадр из к/ф «Карлик Нос» (1970).
     Сознательно или случайно, но в руках вожатой оказалась не адаптированная выжимка, а самый, что ни на есть, полный сборник немецкого сказочника. И в полусумраке зазвучали истории о корабле мертвецов (первая, услышанная мною версия легенды о «Летучем Голландце»), каменном сердце, враче, отрезавшем голову живой девушке и Вильгельме Коршуне, завёрнутом в шкуру убитой коровы. Видно было, что эти чтение увлекает саму вожатую. Что до нас, то мы и вовсе лежали заворожённые и после окончания чтения долго не могли заснуть.
    В. Гауф «Рассказ о корабле привидений»:
     «Что за зрелище представилось моим взорам, когда я взошел на палубу! Весь пол был залит кровью, двадцать или тридцать трупов в турецких одеждах лежали распростертые на полу; у грот-мачты стоял богато одетый человек с ятаганом в руке, но лицо у него было бледное и искаженное; воткнутым в лоб большим гвоздем он был приколочен к мачте и тоже мертв».
    Рис. Ф. Вебер, Гоземан и Л. Бургер.
     Воспоминание было настолько яркое, что я не успокоился, пока не отыскал (совсем недавно) именно то самое издание сказок Гауфа, которое слушал летней ночью 30 лет назад.
    И у меня появился повод снова взглянуть (теперь вместе с вами) на творчество и жизнь немецкого сказочника.


    «Весна, за которой не последовала осень…»

    «Он не изведал осени, но уже его весна
    даёт понять, какие плоды принесла бы осень».
    (Л. Уланд)
     Первое, что поражает при знакомстве с биографией Вильгельма Гауфа – это, конечно, малый срок жизни. При всём притом, что жизнь у него сложилась вполне успешная и перспективная, без особых житейских трагедий или любовных мук.
     Наш герой родился 29 ноября в 1802 году в Штутгарте — городке крохотного Вюртембергского герцогства. В те времена Германия представляла собой своеобразный конгломерат подобных минигосударств, недаром герой новеллы Гауфа «Портрет императора» воскликнет: «О, Германия, Германия, твоя беда в твоей раздробленности!».
    Только одно событие омрачило детство Гауфа – когда ему было 7 лет, умер его отец. Случилось это вскоре после выхода Августа Гауфа из… тюрьмы. А ведь всё начиналось так хорошо – он был секретарем в Министерстве иностранных дел, пока подозрительный герцог Вюртембергский не упёк его за решётку по какому-то навету, обвиняющего отца Гауфа в принадлежности подпольной революционной организации. Хотя через год честное имя Августа было восстановлено, а он сам освобождён, пребывание в тюрьме подорвало его здоровье…
    Считают, что отзвуки этой трагедии отразились и на сказке об оклевётанном Маленьком Муке и неблагодарном короле, всё королевство которого, как и Вюртемберг, настолько мало, что его можно пройти за 8 часов.

    В. Гауф «Расказ о Маленьком Муке»:
     «– Вероломный король, ты платишь неблагодарностью за верную службу, да будет тебе заслуженной карой уродство, которым ты поражен. Я оставляю тебе длинные уши, дабы они изо дня в день напоминали тебе о Маленьком Муке».
    Рис. А. Лурье.
     Но маленький Гауф не мог тогда наградить обидчика семьи длинным носом и ослиными ушами. После смерти отца всё семейство Гауфов переехало в Тюбинген в дом деда по материнской линии. Любимым занятием Вильгельма стало, чтение книг из обширной дедушкиной библиотеки, а затем – их вольный пересказ своим двум младшим сёстрам.
    Видимо, уже тогда он почувствовал писательское жжение, но… Денег у семьи было немного и было решено, что полноценное университетское образование получит старший брат Вильгельма – Герман. Младшему же брату пришлось поступить на факультет теологии и философии – единственный, где была государственная стипендия.

     Конечно, никаким пастором или богословом Вильгельм становиться не собирался. В университете зарекомендовал себя энергичным забиякой и даже стал предводителем студенческой компании, называвшей себя «факелоносцы» (мол, огненные порывы души и всё такое) и носившей красные штаны. Как и многие студенческие братства, они в меру проказничали и однажды даже выкрасили красной краской ноги статуи святого Георгия.
     В 1824 году после окончания университета Вильгельм продолжает мечтать о писательской карьере, а пока устраивается репетитором к детям барона Эрнста Юген фон Хёгеля. Именно для этих детей он и начал сочинять свои оригинальные сказки. Баронесса фон Хёгель слушала репетитора с не меньшим удовольствием, чем дети, и предложила Вильгельму записать и издать все эти выдумки.
    Уговаривать Гауфа не пришлось, и прямо перед Новым годом из печати вышел «Альманах сказок на 1826 год для сыновей и дочерей образованных сословий». Сказки имели стабильную популярность, и издавать подобные альманахи в начале года стало для писателя традицией. Жаль недолгой…

    Вильгельм Гауф.
     Выходу «Альманаха» предшествовал небольшой скандал. В 1825 году вышел роман «Человек с Луны», подписанный именем Генриха Клорена — автора модной сентиментальной «попсы». На самом же деле роман был написан Гауфом и являлся откровенной издевательской пародией на приторный стиль вышеупомянутого Клорена. Был суд, Гауф уплатил 50 талеров, но взамен его имя впервые громко прозвучало в литературном обществе.
     Хотя писатель и не подозревает о скором конце, он творит с огромной скоростью — пишет множество новелл и стихотворений (два из которых — «Заря, заря, ты зовешь меня к ранней смерти» и «Встаю я в темную полночь» – станут народными песнями). А в 1826 году Гауф, наконец, обретает литературную славу «немецкого Вальтера Скотта» после публикации исторического романа «Лихтенштейн». Популярность романа была столь велика, что в 1840 году герцог фон Ульрих даже выстроит в неоготическом стиле сам замок Лихтенштейн, описанный в книге.
    Замок Лихтенштейн, выстроенный по роману Гауфа.
     Объективности ради, стоит уделить несколько слов и столь скользкой теме, как антисемитизм Гауфа. На самом деле, писатель в этом вопросе совершенно не оригинален. Неприязненное отношение к евреям у немцев было довольно распространено — допустим, коллега Гауфа — Гофман — тоже изображал этот народ с язвительной иронией (возможно, не все догадываются, что жадный и малоприятный Мош Терпин из «Крошки Цахеса» — еврей). Но Гауфу повезло меньше — ведь по его новелле «Еврей Зюс» в нацистской Германии был снят фильм, естественно сильно подправленный и более «идеологически выдержанный», чем первоисточник. Поэтому с оглядкой на прискорбные события ХХ века о некоторых сторонах творчества немецких писателей XIX века умалчивают. Так зачем об этом пишу я?
    Дело в том, что везде указывается, что «Альманахи» Гауфа включают в себя 14 сказок. В моей же книге, как я ни считал, их выходило тринадцать. Оказалось, что выпавшая сказка называлась «Еврей Абнер, который ничего не видал», где лукавый герой с поразительными дедуктивными способностями перехитрил сам себя, за что был нещадно бит (видно, к вящей радости слушателей). Понятно, что советская цензура с её принципами интернационализма подобное не пропустила, ну а после развала СССР сказку уже напечатали — и даже под одной обложкой с «Евреем Зюсом», что о многом говорит.

     Но оставим скользкие темы и вернёмся к Гауфу. 
     К 1827 году Гауф становится редактором престижной газеты «Morgenblatt» («Утранний листок») и теперь может позволить себе женится на своей кузине Луизе, с которой давно был обручён. Казалось бы – живи, твори и радуйся, но в ноябре того же года Вильгельм слёг в постель с брюшным тифом. И 18 ноября – через 8 дней после рождения второй дочери, за 11 дней до своего 25-летия и за полтора месяца до выхода его 3-го «Альманаха сказок» писатель умирает…
    Могила Гауфа.
     Впоследствии, слава Гауфа поутихнет, многие критики напишут, что его литературный талант значительно уступает тому же Новалису или Гофману. Но имя писателя не забыто до сих пор – во многом благодаря именно сказкам.

    В чём секрет очарования сказок Вильгельма Гауфа?

    «– …дочь моя; кто творит добро, тому не пристало унывать.
    …Если взрослые, обольщенные Модой, пренебрегут тобой, обратись
    к детям, – вот поистине мои любимцы; …только я тебя как
    следует приодену, чтобы ты понравилась малюткам и чтобы
    взрослые тебя не прогнали; знаешь, я наряжу тебя альманахом».
    (В. Гауф «Сказка под видом Альманаха»)
     Несмотря на то, что многие критики считают, что по глубине и оригинальности сказки Вильгельма Гауфа уступают сказкам того же Гофмана, читательская любовь к ним не иссякает. Главная причина этой любви довольно ясна – Гауф, в первую очередь, превосходный рассказчик. Его цель – увлечь, заинтриговать слушателя, заставить погрузится в сказку с головой.
    Для Гауфа занимательность сюжета и яркие образы гораздо важнее философской глубины и романтической устремлённости. Может, именно поэтому написаны эти сказки столь изящным и простым языком, что до сих пор воспринимаются легко и без напряжения (чего не скажешь о Гофмане).

     Второй особенностью сказок Гауфа является их стилистическое оформление. Он один из первых стал выпускать сказки сборниками в форме альманаха. Своё решение он аллегорически объясняет во вступлении «Сказка под видом Альманаха», где дочка Сказка жалуется матери Фантазии, что её считают «старой девой» и не «впускают на порог» литературы. Действительно, во времена Гауфа сказка стала считаться «немодной», зато в большом почёте были роскошно иллюстрированные ежегодные сборники новелл – альманахи. Гауф не собирается идти против вкусов моды, а берёт и использует её в своих целях.
    «Альманах сказок на 1828 год для сыновей и дочерей образованных сословий», который вышел уже после смерти писателя.
     За свою жизнь писатель успел подготовить три «Альманаха сказок». 1-й и 2-й написаны под сильным влиянием сказок «Тысячи и одной ночи» с обилием арабской экзотики, но постепенно Гауф всё чаще обращается в сторону европейского фольклора.
    В каждом альманахе есть своя «хитовая» сказка. В 1-м таковыми являются «Маленький Мук» и частично «Калиф-аист», откуда в народ пошло знаменитое заклинание «Мутабор» (по популярности уступающее, разве что, «Сим-сим» и «Абракадабра»). Во 2-м сборнике это, безусловно, «Карлик-Нос», а в 3-м – «Холодное Сердце».

    Иллюстрации к сказкам «Маленький Мук» и «Карлик Нос».
    (рис. Ф. Вебер, Гоземан и Л. Бургер)
     Однако стоит предупредить, что те, кто читает сказки Гауфа «вразброс», многое теряют.
    Дело в том, что «Альманахи» у писателя не просто сборники, а связное повествование. Все истории как бы нанизаны на одну нить, которая сама по себе является отдельной историей. Обычно герои «обрамляющей» истории – это рассказчики – будь то участники, бредущего по пустыне, каравана, или рабы Александрийского шейха, или постояльцы харчевни в Шпессарте.

     Приём этот, конечно, не нов – достаточно вспомнить «Декамерон» Бокаччо или сказки Шехерезады. Но у Гауфа герои, рассказывающие сказки, не просто «передают друг другу мяч». Например, постояльцы харчевни в Шпессарте оказываются сами вовлечены в авантюру с разбойниками и похищением графини. Этот приём (в урезанном, конечно, варианте) был сохранён в советской экранизации Гауфа «Сказка, рассказанная ночью» 1981 года с участием И. Костолевского и А. Калягина.
    Рис. Ф. Вебер, Гоземан и Л. Бургер к сказке «Холодное сердце».
     Чтобы сохранить интригу и достоверность повествовательного жанра, история у Гауфа может оборваться на самом интересном месте и продолжиться после другой истории (как это было со сказкой «Холодное Сердце»). А в сборнике «Александрийский шейх и его невольники», один из рассказчиков-рабов неожиданно оказывается сыном этого самого шейха.
     Ещё более хитрую вязь писатель сплёл в альманахе «Караван», где развязка «Рассказа об отрубленной руке» содержится не в самом рассказе, а в завершении «обрамляющей» истории. Если читать рассказ отдельно, остаётся непонятным – кем был незнакомец, и почему он заставил доктора отрезать голову спящей девушке. И лишь в конце альманаха мы узнаём незнакомца в одном из участников каравана и слушаем его пояснения. Мало того – этот незнакомец – оказывается благородным разбойником Орбазаном – героем уже другой истории — «Спасение Фатьмы».
    Фантазия и герои сказок Гауфа.
     Также причудливо переплетены в альманахах Гауфа и стили. Ведь если внимательно присмотреться, некоторые истории плохо вписываются в жанр сказки. Да, истории «Спасение Фатьмы», «Рассказ об отрубленной руке» или «Молодой англичанин» имеют очень необычный сюжет, но в них нет ничего волшебного. В «Истории Альмансора» даже встречается вполне реальный «маленький капрал» Наполеон, а «Молодой англичанин» (в более точном переводе – «Обезьяна в обличье человека») – и вовсе сатира над немецкими бюргерами, принявшими переодетую обезьяну за иностранца и пытающимися перенять её «манеры».
    Предвидя вопрос, почему столь разные жанры объединены вместе, Гауф поясняет это уже в тексте.

    В. Гауф, из «Альманаха 1827 года…»:
     «– …Я думаю, надо делать известное различие между сказкой и теми рассказами, которые обычно зовутся новеллами. …в конечном счете очарование сказки и новеллы проистекает из одного основного источника: мы переживаем нечто своеобразное, необычное. В сказках это необычное заключается во вмешательстве чудесного и волшебного в обыденную жизнь человека; в новеллах же все случается, правда, по естественным законам, но поразительно необычным образом.
    – Странно, – воскликнул писец, – странно, что естественный ход вещей в новеллах привлекает нас так же, как и сверхъестественное в сказках! В чем тут дело?
    – Дело тут в изображении отдельного человека, – ответил старик, – в сказке такое нагромождение чудесного, человек так мало действует по собственной воле, что отдельные образы и характеры могут быть обрисованы только бегло. Иное в обычных рассказах, где самое важное и привлекательное – то искусство, с каким переданы речь и поступки каждого, сообразно его характеру».
    Рис. А. Лурье к сказке «Холодное сердце».
     Недаром исследователи отмечали, что новаторство Гофмана и состоит в том, что старую форму сказки он обогатил реалистичностью новеллы. Если у Гофмана чудесное вторгается в привычный мир как бы из другого мира и на этом контрасте строится вся интрига, то у Гауфа всё необычное вписано в сюжет вполне естественно. Ну, нашелся у калифа свиток с заклинанием, превращающий людей в животных, ну, бродит по Чернолесью (так переводится «Шварцвальд») демонический великан Голландец Михель – почему бы и нет?
    Рис. А. Лурье к сказке «Калиф-аист».
     Да и по стилю изложения сказки выглядят вполне реалистично. Именно для этого служат и ненужные сюжетные излишества. Зачем, например, Саид сбегает из плена, если через абзац его вновь ловят? Да для того, чтобы мы почувствовали реальность повествования. Гауф – один из редких писателей, где подобные излишества не утомляют и зачастую даже не замечаются – настолько это живо и интересно написано.
    Критики нередко указывают на то, что именно занимательность – основное кредо сказок Гауфа, а каких-то особых моральных проблем писатель не поднимает. Действительно, сама по себе мораль там вполне традиционна – и близка по своей простоте к народным сказкам. Но именно насыщенный сюжет, тщательная психологическая прорисовка героев, изящная ирония служат для банальной морали той приправой, которая придаёт ей неповторимый вкус.
    И мы верим, что даже с каменным сердцем и сундуком денег, Петер Мунк способен сделать правильный выбор, ибо он понимает, что без живого человеческого сердца от этого сундука денег нет никакой радости. Как нет радости от самых высокоморальных, но скучных и пресных сказок.

    Рис. Н. Гольц к сказке «Холодное сердце».
    В. Гауф, из «Альманаха 1827 года…»:
     «- …в каждом человеке живет стремление вознестись над повседневностью и легче и вольнее витать в горних сферах, хотя бы во сне. Сами вы, мой молодой друг, сказали: «Мы жили в тех рассказах, мы думали и чувствовали вместе с теми людьми», – отсюда и то очарование, которое они имели для вас. Внимая рассказам раба, вымыслу, придуманному другим, вы сами творили вместе с ним. Вы не задерживались на окружающих предметах, на обычных своих мыслях, – нет, вы все переживали: это с вами самими случались все чудеса, – такое участие принимали вы в том, о ком шел рассказ. Так ваш ум возносился по нити рассказа над существующим, казавшимся вам не столь прекрасным, не столь привлекательным, так ваш дух витал вольней и свободнее в неведомых горных сферах; сказка становилась для вас явью, или, если угодно, явь становилась сказкой, ибо вы творили и жили в сказке…».

  6. –>
    К плеяде знаменитых немецких  сказочников относится и писатель-романтик Вильгельм Гауф (1802—1827). Сын министерского чиновника, затравленного вюртембергским герцогом-самодуром, Гауф ради стипендии поступает в богословскую семинарию, а потом, в ожидании пасторской должности, служит домашним учителем в дворянской семье.
    За неполных четыре года преждевременно оборвавшейся литературной деятельности он успел опубликовать книгу стихов, три романа, несколько коротких повестей и два томика «Альманаха сказок» — на 1826 и 1827 годы. Третий, и последний сборник из задуманной серии — на 1828 год — издан посмертно. Сказки Гауфа — яркая страница в истории немецкой литературы. Либерально настроенный молодой писатель не скрывал своей неприязни к феодальному произволу и презрения к законопослушному бюргерству. Иносказания, намеки, сатирические выпады придавали его сказкам злободневное звучание. Гауф отвечал на запросы времени своеобразной интерпретацией восточной темы и национальных фольклорных сюжетов.
    Маленький Мук, спасаясь от жестокого монарха, проходит его государство из конца в конец за восемь часов и затем возвращается в ту же страну, чтобы отомстить коварному деспоту: наделяет его ослиными ушами и безобразно длинным носом. Сатирический смысл сказки подчеркивается существенной для автора биографической деталью: рассказчик сообщает, что узнал эту историю от своего отца,  проведшего  больше  года  в  тюрьме  «без  суда   и  следствия». В одной из лучших сказок Гауфа «Карлик Нос» самодержцы предаются гастрономическим оргиям. Пресытившись «датским супом с красными гамбургскими клецками», монархи затеяли «великую войнгу», известную в истории под названием «войны из-за травки», а потом торжественно заключили «паштетный мир». На пиршестве, устроенном по этому случаю, был подан «король паштетов — Сюзерен, который пришелся герцогу весьма по вкусу». Современники легко расшифровали политический смысл гротеска: в начале XIX века Англия упорно боролась с Наполеоном из-за влияния в Скандинавии и Северной Германии .
    В сказке «Холодное сердце» Гауф обличает стяжательство и пагубную власть золота. Неожиданно разбогатев, угольщик Петер Мунк превратился в жестокого преступника, ненавидящего людей. «Лучше довольствоваться малым, чем обладать сокровищами и иметь холодное сердце» — поучает автор.
    Как сатирик Гауф достигает наибольшей силы в сказке «Молодой англичанин». Падкие до всего заграничного кичливые бюргеры, жители одного из тех городишек, которые «все на одно лицо», дают себя одурачить приезжему незнакомцу, выдающему дрессированную обезьяну за английского джентльмена. Местные недоросли подражают его грубоватым манерам, а девицы на выданье без ума от знатного иностранца. Вдобавок ко всему ловкий мистификатор, неожиданно покинув городок, оставляет письмо бургомистру: «Я ставлю себя слишком высоко, чтобы вместе с вами погрязнуть в вечных сплетнях, усвоить ваши дурные привычки и нелепые нравы. Вот почему я воспитал себе в заместители молодого орангутанга, столь вам полюбившегося. Будьте здоровы и используйте по мере сил сей урок». Сатира Гауфа, в общем довольно поверхностная и не затрагивавшая глубинных явлений общественной жизни, вскоре утратила свою остроту. Но нестареющая жизненная мораль, вплетенная в занимательные сюжеты, богатство фантазии, чудесные превращения — все лучшее, что есть в его сказках, осталось детям.
    Экзотика «Тысячи и одной ночи» воспламеняла воображение Гауфа так же, как и немецкие средневековые легенды. Источники его замыслов и в сказочном германском фольклоре. Наряду с волшебной фантастикой мы находим в сборниках Гауфа истории без всяких чудес, где герои переживают необыкновенные приключения на условно обрисованном бытовом фоне, «арабском» или немецком. Сказки такого типа Гауф называл новеллами. «Я думаю,— писал он во втором «Альманахе»,— надо делать известное различие между сказкой и теми рассказами, которые в обычной жизни зовутся новеллами… Но, в конечном счете, очарование сказки и новеллы проистекает из одного основного источника: нам приходится сопереживать нечто своеобразное, необычное. В сказках это необычное заключается во вмешательстве чудесного и волшебного в обыденную жизнь человека; в новеллах же все случается, правда, по естественным законам, но поразительно необычным образом». Особенно тщательно Гауф работал над композицией сказочных сборников. Каждый из трех «Альманахов» представляет собой самостоятельное художественное целое. Автор достигает этого с помощью распространенного приема — так называемого «обрамленного повествования».
    В первом цикле «Караван» сказки рассказывают друг другу на привалах купцы, совершающие переход через пустыню. Во втором цикле «Александрийский шейх и его невольники» шейх милостиво выслушивает удивительные истории невольников, не теряя надежды напасть на след своего пропавшего сына. В третьем цикле «Харчевня в Шпессарте» рассказчиками являются путники, остановившиеся на ночлег в харчевне. После каждого рассказа слушатели обмениваются репликами, и таким образом одна тема незаметно вытекает из другой. Разрозненные сказки не только соединяются с помощью обрамляющих эпизодов в законченный цикл, но и само «обрамление» превращается в самостоятельную новеллу, вкрапленную эпизод за эпизодом,— в зачине, между сказками и в финале. Всего в «Альманахи» Гауфа вошло тринадцать сказок и три обрамляющие новеллы.
    Неторопливая, чуть-чуть архаизованная речь хорошо передает и цветистость восточной повествовательной манеры, и старинный стиль средневековых легенд. Положительные персонажи, как и подобаем героям сказок, отличаются храбростью, благородством, находчивостью, здравомыслием. Прекрасные человеческие качества помогают им с честью выдержать любое фантастически трудное испытание и одержать победу в жизненной борьбе. При этом автор не вдается в дидактику:  мораль вытекает из самого сюжета.
    В русском переводе сказки Гауфа стали появляться с 1840-х годов. Чаще других издаются отдельными книжками «Рассказ о калифе-аисте», «Рассказ о Маленьком Муке», «Карлик Нос», «Холодное сердце». Иногда несколько сказок объединяются в сборнички (в переводе и обработке под ред. А. Тихонова; в переводе и обработке М. Салье). В более полных сборниках (для среднего возраста) сохраняются все три цикла с обрамляющими новеллами. Устаревшие переводы постепенно обновляются. Например, «Холодное сердце» пересказал Ю. Коринец [1970], «Калиф-аист» перевела А. Любарская [1973], и др.
    Понравилось сочинение » Вильгельм Гауф – писатель-романтик, тогда жми кнопку

  7. Гауф Вильгельм был немецким писателем сказок.
    Прожил автор всего 24 года, однако за этот небольшой период он успел написать три сборника сказок, много романов, поэм, сказок, а также стихотворений.
    Творческая деятельность автора начинается написанием сказок для детей генерала фон Хегеля. Ранними сочинениями являются «Калиф-аист», «Маленький Мук» и «Карлик Нос». При этом, в произведениях автора присутствует восточная мистика, сочетающаяся с элементами грусти и ужаса. Несмотря на это, сказки носят воспитательный характер. Например, в сказке «Карлик Нос» герой был наказан за оскорбление человека. Мальчик начинает чувствовать себя лучше только после испытанных на себе лишений. Сказка «Холодное сердце» повествует о том, что наличие богатства не приносит предполагаемого счастья.Благодаря таким шедеврам, автор показал себя как педагог и грамотный психолог.
    Также, автором было написан исторический роман «Лихтенштейн», в котором описывается данный город с наличием в нем сплетений военного сюжета и любовной истории. Данный роман был признан критиками самым лучшим романом 19 века. Написание данного произведения стало одной из причин признания автора основоположником жанра исторических романов.  По «Лихтенштейну» были поставлены пьесы и музыкальные спектакли.
    Роман писателя «Отрывки из мемуаров сатаны» продолжает тему ужасов и сатиры. В данном произведении писатель высмеивает литературную моду того периода. Мемуары часто сравниваются с творчеством Гофмана. Более того, специалисты утверждают, что творчество Гауфа не является уникальным, а лишь развивает стили других писателей. Доказательством этого, также является роман «Человек с Луны». Он является пародией творчества Г. Клаурена. Кстати, вышеуказанный нами роман «Лихтенштейн» был написан под влиянием и по примеру творчества В. Скотта.

  8. В следующих своих циклах сказочник несколько отходит от восточного колорита и переносит события, происходящие в чудесных историях, на немецкую землю. И хотя внешняя канва второго сборника восточная (невольники шейха рассказывают свои истории), сами сказки носят иной характер, усложняется их символика, в произведения входят философские и сатирические мотивы.
    Действие сказки «Карлик Нос» происходит в Германии. С одной стороны, это загадочно-фантастическая история превращения мальчика Якоба в белку, уродливого горбуна и, наконец, возвращения ему нормального человеческого облика. Но, в отличие от традиционной сказки, герой Гауфа не статичен в своих внутренних качествах, достоинствах и недостатках. В испытаниях меняется характер Якоба, он становится человечнее, терпимее к недостаткам других. Повествованию свойственен даже некий психологизм. С другой стороны, в сказке представлено гротескное изображение политики монархов многочисленных мелких немецких государств. За маской внешнего почтения к ним героев скрывается авторское изображение самодурства, обжорства, пустого чванства властителей, готовых из-за пустяков жертвовать жизнями подданных, по собственной прихоти казнить и миловать. А завоевательная французская политика оценивается в новелле – «Александрийский шейх и невольники», открывающей сборник и вовсе не лицеприятно: «Франки – народ грубый и жестокосердный и идут на все, когда дело касается денег».
    Истории Гауфа далеки друг от друга. Время действия, описанного в них, условно. Мотивы, сопутствующие возникновению историй, тоже достаточно условны. Для рассказа автор не ищет серьезного повода. Необходимы лишь два условия: время и место. В его сказках нет лирико-философских интонаций. Писатель сопоставляет сказку с новеллой. И сказки, и новеллы Гауфа существуют в неком волшебном пространстве, которое само по себе не требует ни географического, ни топографического признания. Это атмосфера чуда.
    Во втором сборнике автор вводит в сказочное романтическое повествование исторические события и лица и делает смелые обобщения. Так, в «Истории Альмансора» рассказывается о страшных приключениях сына александрийского шейха, взятого в плен французами и увезенного в Париж. Сказочник находит хороший повод рассказать о беспорядках после казни короля и показать человека, который по-доброму отнесся к пленнику. Оказывается, это никто иной, как Наполеон, император Франции.
    Наибольший успех Вильгельма Гауфа связан все же с произведениями другого плана. Если первые два альманаха имели рамочное построение с обрамляющей новеллой, то третий – «Харчевня в Шпессарте» – создан иначе. Гауф разрывает занимательную сказку «Холодное сердце» на самом интересном месте, и затем, через много-много страниц, посвященных другим, не менее захватывающим историям, рассказывает вторую часть сказки, еще более увлекательную. Последний альманах впитал в основном идеи и образы преданий южных областей Германии (Швабии и Баварии).
    Лучшая сказка третьего альманаха иллюстрирует все то значительное, чем обогатил сказочный жанр писатель. Бытовое описание органично совмещается с волшебным элементом. Герой проходит сложный путь нравственного поиска, потерь и обретений. Классически простая и традиционная идея сказки заключается в утверждении добра, справедливости, великодушия, воплощенных в образе Стеклянного Человечка, в противовес жестокости, корыстолюбию, бессердечию Михеля-Великана и его подручных. Но свежесть сюжета, острота конфликта, увлекательность стилистически разнообразного повествования делают очередное утверждение сказочных истин ярким, захватывающим. Сказка открывается описанием горного Шварцвальда, его «рослых могучих елей» и тамошних жителей, которые «широки в плечах и обладают недюжинной силой», как будто впитали с детства «живительный аромат, по утрам расточаемый елями…»
    Вводя сказочный мотив продажи живого сердца и замены его каменным, бесчувственным, Гауф безоговорочно осуждает погоню за наживой, уже проникшую в эту лесную глушь. Нравственный смысл сказки выражен языком богатой народной образности: крохотный Стеклянный Человечек и Михель-Великан, два колдуна, воплощают праведный и неправедный путь к богатству. Обломок Михелева багра в руке угольщика вдруг оживает и превращается в чудовищную змею. Ярко звучат в сказке и сатирические ноты, напоминая о том, что сказочник Гауф был и талантливым сатириком.
    Литературные сказки Вильгельма Гауфа необыкновенно ярки, затейливы, действия их проистекают в пустыне, на пути к Каиру, в самом Каире, в Александрии, Багдаде, в Германии – дремучем шпессартском лесу, в Шотландии, во Франции – в Париже, в Италии – во Флоренции, в Голландии, на суше и на море. Это дает возможность автору придать повествованию необычный колорит, обогатить его запоминающимися деталями, украсить народными поговорками, присказками, образной речью. Одна история сменяет другую, третью, четвертую, создавая иллюзию, что они продолжают друг друга, вытекают одна из другой. Реальные персонажи, рассказывающие чудесные истории, часто сами оказываются участниками фантастических, необыкновенных событий, о которых повествуется в сказках.
    Такое приближение сказки к действительности не только соответствовало мировосприятию романтиков, но предоставляло возможность раскрыть мир человеческих страстей, пороков и добродетелей. В сказке, как и в действительности, люди теряют самое драгоценное – любовь, сердечность, радость и элементарную порядочность – из-за жажды обогащения, как это произошло с героями сказки «Холодное сердце».
    Гауф не приемлет никакого насилия. Все, что таит в себе угрозу человеческой жизни, личности, вызывает у него протест. Вероятно, поэтому так часто встречается в его сказках упоминание о стране франков, которые завоевывали другие народы и где царил террор.
    В сказках немецкого писателя много чудес, невероятных приключений, волшебных превращений, но, «как некогда говаривал Карло Гоцци, целого арсенала нелепостей и чертовщины еще недостаточно, чтобы вдохнуть душу в сказку, если в ней не заложен глубокий замысел, основанный на каком-нибудь философском взгляде на жизнь». Сказка, по мнению Гауфа, должна учить человека состраданию, сопереживанию, и особенно это относится к молодому поколению, которое не имеет жизненного опыта, скоро и бездумно осуждает чужой образ жизни и порой проходит мимо несчастья других людей.
    В «Александрийском шейхе» старик объясняет юношам, в чем кроется великое очарование сказки : «Внимая… вымыслу, придуманному другим, вы сами творили вместе с ним. Вы не задерживались на окружающих предметах, на обычных своих мыслях – нет, вы все сопереживали: это с вами самими случались чудеса все, – такое участие принимали вы в том, о ком шел рассказ. Так ваш дух витал вольней и свободнее в неведомых горних сферах…». Словом, сказка поднимает человеческий дух над обыденностью, дает ему возможность пережить возвышенные чувства, понять природу прекрасного и безобразного и проникнуться участием к страданиям человека.
    Гауф сопоставляет сказку с не менее популярным у романтиков жанром – новеллой: «Я думаю, надо делать известное различие между сказкой и теми рассказами, которые в обычной жизни зовутся новеллами… Но в конечном счете очарование сказки и новеллы проистекает из одного основного источника: нам приходится сопереживать нечто своеобразное, необычное. В сказках это необычное заключается во вмешательстве чудесного и волшебного в обыденную жизнь человека; в новеллах же все случается, правда, по естественным законам, но поразительно необычным образом».
    Сочетание сказочного, волшебного, и реального, обыденного, делают произведения В.Гауфа двуплановыми, одинаково интересными и детям, и взрослым. Дети воспринимают внешнюю конкретную форму сказочного события, поддаются очарованию вымысла, их завораживает победа добра над злом, быстрая смена событий; взрослые понимают стоящие за сказочной схемой более сложные человеческие отношения, находят в его сказках глубокую философию, приметы подлинной жизни с ее радостями и разочарованиями, любовью и смертью, несправедливостью и ложью.
    В. Гауф вместе со своими собратьями по перу видел в фольклоре свои эстетические образцы, источники современной литературы и основу ее национального характера. «Немецкие романтики, как было однажды образно сказано, пробудили народную сказку от сна Спящей красавицы для будущих поколений». Для творчества немецких писателей (Л.Тика, А.Шамиссо, К.Брентано, Э.-Т.-А. Гофмана, В.Гауфа) характерно сочетание волшебного, фантастического, призрачного и мистического с современной действительностью. По своему характеру сказки этих писателей различны. Максимально сохранена фольклорная традиция в сказках Тика. Он попытался соединить фольклорные элементы с бытовой семейной хроникой. Большая часть сказок Брентано также сочетает в себе завуалированные фольклорные черты со свободным вымыслом и элементами сатиры. Его сказки напоминают стилизации, все необычное кажется само собой разумеющимся. Сказки Гофмана, где связи с фольклором наименее опосредованы, основаны на сочетании реального с ирреальным. Писатель переносит сказочное в современность, в действительную жизнь. Самые фантастические произведения Гофмана никогда не отрешаются от действительности. Это в какой-то мере продолжает линию Шамиссо, рисовавшего людей и нравы современности. В.Гауфу удалось гармонично соединить актуальные идеи не только с национальной, но и с восточной сказочной традицией, кроме того, местами придать своему повествованию сатирический смысл. Сказка благодаря немецким романтикам стала каноном высокой поэзии, новым литературным жанром, который в наши дни перерос в многоплановый роман, повесть, сказочный эпос и включает описания человеческих чувств, природы, быта, что определяет ее национальный колорит; описывает исторические события, явления природы, растительный и животный мир, научно-технические достижения, что придает ей познавательный характер. Современная сказка, освоив принцип свободного обращения с исходным материалом романтиков, часто заимствует опыт других жанров – романа, драмы, поэзии. Отсюда и элементы драматизма, лиризма, эпичности. В литературной сказке переплетаются черты сказки о животных и волшебной, приключенческой и детективной повести, научной фантастики и пародийной литературы. Она может вырасти из народной сказки, предания, поверья, саги, легенды, даже пословицы и детской песенки, а также литературного произведения. Как и у романтиков, современная литературная сказка насыщена тонкими психологическими оттенками, ее герои переживают целую гамму чувств – от любви, доброты, сострадания до презрения, жестокости, ненависти. 39

  9. 29 ноября 1802 года родился Вильгельм Гауф –
    автор любимых сказок нашего детства.
    В доме у нас хранилась старинная книга: «Сказки Вильгельма Гауфа. Перевод с
    немецкого.С 42 рисунками Феодора Вебера, Гоземана и Людвига Бургера. Типография
    книгопродавца-издателя Маврикия Осиповича Вольфа». В детстве я подолгу
    рассматривала изумительные картинки: уродливая ведьма уводит с базара мальчика
    Якоба, чтобы превратить его в карлика с длинным носом, несется по волнам корабль
    привидений, разбойники нападают на идущий по пустыне богатый караван, бежит в
    своих волшебных туфлях Маленький Мук, александрийский шейх сидит в окружении
    важных старейшин…
    Иллюстрации к сказке «Карлик Нос» (Цикл “Александрийский шейх
    и его невольники”)

    Сам рассказчик этих занимательных историй представлялся мне таким же, как старцы
    на картинках, – умудренным опытом седовласым мужем. Как же сжалось сердце, когда,
    уже студенткой филфака, штудируя тему «немецкий романтизм», я прочитала в учебнике
    строчку: «Вильгельм Гауф (1802 –1827)…». Так значит, эти волшебные сказки создал
    совсем молодой писатель, значит это был не плод зрелого творчества, а блестящий
    дебют! Сразу вспомнился Лермонтов: он погиб в 27 лет, Гауф не дожил неделю до
    своего двадцатипятилетия.
    Вильгельм Гауф
    Вильгельм Гауф (Wilhelm Hauff) родился 29 ноября 1802 года в Штутгарте, в почтенном
    вюртембергском семействе – оба его деда и отец были высокопоставленными
    чиновниками. Однако после безвременной смерти главы семьи в 1809 году дела
    пошатнулись, и вдова с четырьмя детьми вынуждена была переехать в Тюбинген,
    к своему отцу.
    Иллюстрация к сказке “Карлик Нос” (Цикл “Александрийский шейх
    и его невольники”)

    Этот переезд стал для юного Вильгельма благотворным. В его распоряжении оказалась
    богатейшая библиотека деда, да и сама атмосфера университетского Тюбингена, города
    философов и поэтов, располагала к творчеству и настраивала на романтический лад.
    Здесь всего два десятилетия назад учились Гегель и Шеллинг, здесь в башне на берегу
    Неккара с 1807 года жил в заточении признанный безумцем поэт Фридрих Гёльдердин,
    тот, кого Марина Цветаева нарекла: «гений, просмотренный веком». Гёльдерлин провел
    в своей башне 36 лет, надолго пережив Вильгельма Гауфа.
    Иллюстрации к “Рассказу о “Маленьком Муке” (Цикл “Караван”)
    Из-за стесненных материальных обстоятельств семьи юноше не пришлось выбирать,
    на какой факультет прославленного университета он поступит: государственную поддержку
    можно было получить, только изучая теологию, и Вильгельм стал студентом Протестантской
    семинарии. Он прилежно учился, но о том, чтобы стать пастором, и не помышлял.
    В августе 1824 года Гауф успешно сдал выпускные экзамены и получил ученую степень,
    а в сентябре анонимно выпустил антологию стихов в фольклорном стиле «Военные и
    народные песни» („Kriegs- und Volksliedern“), в которой, вместе с балладами известных
    поэтов-романтиков, напечатал два собственных стихотворения. Это были типичные для
    романтизма «швабской школы» стихи, исполненные мрачных предчувствий и сетований
    на непостоянство фортуны. Однако зная, сколь печальная судьба ждала их юного автора,
    трудно видеть в этих балладах лишь дань моде:
    «Заря рассветная в окне –
    Не смерть ли возвещаешь мне,
    Рассеивая ночи тень?»
    Строка из стихотворения «Утренняя песнь всадника» („Reiters Morgenlied“) стала
    пословицей: „Gestern noch auf stolzen Rossen, /Heute durch die Brust geschossen“ («Еще
    вчера на гордом скакуне, сегодня – пал, ударом в грудь сраженный»). Яркая короткая
    жизнь Гауфа доказала правоту этого высказывания.
    Иллюстрация к “Рассказу о корабле привидений” (Цикл “Караван”)
    Иллюстрация к “Рассказу об отрубленной руке”
    (Цикл “Караван”)

    Дебют был удачным: стихи Гауфа нисколько не проиграли от соседства с произведениями
    маститых авторов, но к поэзии он более не обращался. Получив в Штутгарте место гувернера,
    которое обеспечивало начинающему писателю скромный доход, Гауф принялся писать
    романы. Он жадно работал, но не спешил придать гласности свое имя.
    В августе 1825 года Гауф анонимно издал «Отрывки из мемуаров сатаны» („Mitteilungen
    aus den Memorien des Satan“) – книгу, которая, высмеивая тогдашнюю литературную моду,
    изобиловала сатирическими выпадами и остроумными пародиями. Естественно, что ее
    появление было болезненно воспринято в литературных кругах, однако когда спустя всего
    две недели из печати вышло следующее сочинение Гауфа, разразился настоящий скандал.
    Пародийный роман «Лунный человек, или сердечные порывы есть глас судьбы» („ Der Mann
    im Mond oder der Zug des Herzens ist des Schicksals Stimme“) был написан за шесть недель
    и издан под именем Х. Клаурена (H. Clauren), модного автора легковесных бестселлеров.
    Привлеченные именем популярного писателя, читатели бойко раскупали книгу. Когда же
    выяснилось, что роман принадлежит перу двадцатитрехлетнего мистификатора, Гауф был
    привлечен к суду за то, что «противозаконно и преднамеренно ввел в заблуждение
    публику», и оштрафован на 50 талеров.
    Персонажи всех сказок Вильгельма Гауфа
    Почему Гауф так упорно не желал обнародовать свое авторство, осталось для
    исследователей загадкой. Одни видят в этом неуверенность начинающего писателя
    в своих силах, другие – стремление дебютанта привлечь внимание к своей персоне. Так
    или иначе, Гауф открыл свое имя читателю, только издав в ноябре 1825 года первый
    «Альманах сказок для сыновей и дочерей образованных сословий» („Maerchen-Almanach
    fuer Soenne und Toechter gebildeter Staende“). Он планировал выпускать альманахи сказок
    ежегодно. Успел издать только три. Все они построены по одному принципу: затейливые
    истории рассказывают друг другу люди, случайно сведенные судьбой, – купцы, которые
    путешествуют с караваном по пустыне и хотят скоротать время на долгих стоянках,
    невольники, которые должны развлекать александрийского шейха, постояльцы
    подозрительной харчевни в Шпессарте, вынужденные всю ночь бодрствовать, чтобы
    разбойники не застали их врасплох.
    Сказки Гауфа подобны причудливому ожерелью – бусины нанизаны на единую нить, но
    каждая из них неповторима, каждую хочется неторопливо рассматривать, наслаждаясь
    ее красотой. Сменяются рассказчики – люди молодые и умудренные опытом, хитрые и
    простоватые, отважные и трусливые; воскресают в их памяти вереницы прихотливых
    образов – величавых, нежных, устрашающих, а порой забавных, и забывают внимательные
    слушатели, а вместе с ними читатель, о скуке, о грядущей опасности, о давешнем горе.
    Действие переносится то в великолепный Багдад, то в провинциальный немецкий городок,
    то в аравийскую пустыню, то в леса Шварцвальда. Гауф, который мало успел поездить
    по миру и уж во всяком случае никогда не покидал Европы, описывает пряный восточный
    быт с той же осязаемостью и убедительностью, что и нравы родной Швабии.
    Заглавная страница к циклу “Караван”
    Любопытно, что современники, в целом благосклонно принявшие сказки и видевшие
    в Гауфе достойного последователя Гофмана, критиковали молодого автора как раз
    за то, что по достоинству оценили в сказках последующие поколения. Легкость и
    изящество слога были восприняты как «отсутствие должной старательности»,
    захватывающие сюжеты как «стремление угодить публике и быстро снискать славу».
    И слава, и благосостояние действительно быстро пришли к Гауфу. В апреле 1826
    года в Штутгарте выходит его исторический роман «Лихтенштейн. Романтическая
    сага из истории Вюртемберга» („Lichtenstein. Romantische Sage aus der
    wuerttembergischen Geschichte“), признанный современниками шедевром. Рыцарский
    роман, написанный в стиле Вальтера Скотта, повествует о перипетиях судьбы
    герцога Ульриха Вюртембергского.
    Заглавная страница к циклу “Александрийский шейх и его невольники”
    Трогательный сюжет, тщательно воссозданный исторический фон (действие происходит
    в эпоху Реформации и Крестьянской войны 1524-26 гг.), колдовская романтика дикого
    лесного края, где магия привычно входит в повседневную жизнь, и конечно, мастерство
    молодого автора – все это обеспечило роману заслуженный успех. Гауф писал о своей
    родине, о том, что знал и любил с детства, – замок герцогов Вюртембергских Лихтенштейн
    и поныне возвышается на неприступной скале среди гор Швабского Альба недалеко от
    Тюбингена, а герцог Ульрих основал ту самую Протестантскую семинарию, в которой
    учился юный Вильгельм.
    После выхода романа Гауф оставляет место гувернера и отправляется в большое
    путешествие по Германии, Франции и Фландрии. Он пишет новеллы, статьи, эссе, готовит
    второй и третий альманахи сказок, а в январе 1827 года становится редактором
    престижной штутгартской газеты «Моргенблат». Счастливые события следуют одно
    за другим: наконец-то Вильгельм может жениться на своей кузине Луизе Гауф, с которой
    уже несколько лет обручен.
    Иллюстрация к “Сказанию о гульдене с изодражением оленя”
    (Цикл “Харчевня в Шпессарте”)

    Успех «Лихтенштейна» вдохновил Гауфа, и в августе 1827 года он отправился в Тироль
    собирать материалы для нового исторического романа. Путешествие проходило тяжело,
    и в дороге писатель заболел. Пришлось возвращаться домой. В Штутгарте ему стало
    немного лучше, но вскоре болезнь вернулась. Врачи поставили неопределенный диагноз
    «нервная горячка». 10 ноября у Луизы Гауф родилась дочь Вильгельмина, а 18 ноября
    Вильгельм Гауф скончался.
    Мы можем только гадать, что последовало бы за чередой столь многообещающих
    дебютов Вильгельма Гауфа: романтические стихи или едкие пародии, фундаментальные
    исторические романы или реалистические новеллы? Сколько волшебных сказок не успел
    он рассказать?
    Иллюстрации к сказке “Холодное сердце” (Цикл “Харчевня в Шпессарте”)
    В историю немецкой литературы Гауф вошел как основоположник жанра исторического
    романа. После смерти писателя интерес публики к «Лихтенштейну» возрос необычайно.
    На протяжении всего 19-го столетия его многократно переиздавали, по роману ставились
    пьесы и музыкальные спектакли, в магазинах игрушек продавались фигурки и декорации
    для представлений домашнего теневого театра. Сам замок стал знаменит, и спустя 15 лет
    после смерти Гауфа был перестроен владельцем, герцогом Вильгельмом Вюртембергским,
    в неоготическом стиле, дабы его вид более соответствовал рыцарскому духу романа.
    «Лихтенштейном» увлекались не только немецкие читатели. Среди поклонников романа
    была и юная МАРИНА ЦВЕТАЕВА: «Летом 1904 года еду с матерью в Германию, в
    Шварцвальд /…/ Пишу немецкие стихи. Самая любимая книга тех времен –
    «Лихтенштейн» В. Гауфа.»
    Иллюстрация к сказке «Холодное сердце» (Цикл “Харчевня в Шпессарте”)
    Однако для современного читателя Гауф остается прежде всего сказочником,
    автором «Карлика Носа», «Маленького Мука», «Калифа-аиста». В России сказки
    Гауфа переиздаются ежегодно: сборники, красочные издания отдельных сказок,
    адаптированные книжки-раскраски для малышей… не говоря уж об антологиях
    литературной классики.
    Я же предпочитаю всем современным изданиям растрепанную книжку, вышедшую
    некогда из типографии книгопродавца-издателя Маврикия Осиповича Вольфа.
    Счастливо миновав придирчивую таможню, я привезла столетней давности книгу
    на родину Гауфа, в Шварцвальд. Великолепные ели на горных склонах совсем
    такие же, как на рисунках господ Феодора Вебера, Гоземана и Людвига Бургера.

  10. Литературная деятельность Гауфа, писателя позднего романтизма, развернулась в 20-е годы. Когда сказок набралось много, писатель издал сборник, который он назвал «Альманах на 1826 год». В этом сборнике читатели встретились с прекрасными принцессами, мудрыми калифами и благородными принцами. Но самыми лучшими были признаны две из них -«Маленький Мук» и «Калиф Аист». Второй сборник писателя -«Александрийский шейх и его невольники» – был напечатан в 1827 году. Следующий цикл сказок, который собирался напечатать Вильгельм Гауф, носил название – «Харчевня в Шпессар-те». Но писатель не успел это осуществить. 18 ноября 1827 года он умер, однако сказки были напечатаны в 1828 году.
    Для анализа положительного героя были использованы три цикла сказок. Это «Караван» (Die Karawane), «Александрийский шейх и его невольники» (Der Scheik von Alesandria und seine Sklaven) и «Харчевня в Шпессарте» (Das Wirtshaus im Spessart).
    Рассматривая положительного героя на примере сказок Вильгельма Гауфа, можно составить обобщенный образ, который складывается в сознании после прочтения. Итак, обратимся к характеристике половой принадлежности героев. Героями данных сказок являются чаще всего мужчины: «Die Geschichte von dem falschen Prinzen» (История о мнимом принце), «Die Geschichte von dem kleinen Muck» (История о маленьком Муке), «Der junge Englander» (Молодой англичанин). Но, тем не менее, встречаются и героини женского пола, их роль нельзя назвать ни главной, ни второстепенной. Они занимают особое место в сказке – решающее: они спасают главных героев-мужчин от волшебных сил. Например, в таких сказках, как «Карлик Нос» (Der Zwerg Nase) и «История о калифе-аисте» (Die Geschichte von Kalif Storch).
    Теперь обратимся к возрастному аспекту образа положительного героя в сказках Вильгельма Гауфа. В сказках главными героями являются взрослые персонажи, иногда встречаются молодые герои в возрасте от 16 лет, но в основном это сложившиеся в жизни люди. Также возраст героев можно определить исходя из контекста.
    • «Auch bin ich ein alter Mann, und Ihr seid noch jung und unverheiratet» (Die Geschichte von Kalif Storch),
    • «…erlaubte ich dem alten Ibrahim, sich schlafen zu legen» (Die Geschichte von dem Gespensterschiff),
    • «Mein Bruder Mustepha und meine Schwester Fatme waren beinahe in gleichem Alter; jener hatte hochstens zwei Jahre voraus…An Fatmes sechzehntem Geburtstage veranstaltete der
    Bruder ein Fest» (Die Errettung Fatmes),
    • «Der eine mochte achtzehn Jahre alt sein und war ein Zir-kerschmied, der andere, ein Goldarbeiter, konnte nach seinem Aussehen kaum achtzehn Jahre haben» (Das Wirthaus im Spessart),
    • «Der kleine Muck namlich war schon ein alter Geselle» (Die Geschichte von dem kleinen Muck).
    Теперь перейдём к социальному статусу персонажей. Героями являются довольно обеспеченные люди.
    • «Der Reiter sah stattlich aus» (Die Karawane),
    • «Der Kalif Chasid zu Bagdad.» (Die Geschichte von Kalif Storch),
    • «Er war weder arm noch reich und einer von jenen Leuten, die nicht gerne etwas wagen aus Furcht, das Wenige zu verlieren, das sie haben» (Die Geschichte von dem Gespensterschiff),
    • «Ein griechischer Kaufmann.» (Die Geschichte von dem Gespensterschiff),

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *