Сочинение на тему сленг в русском языке

9 вариантов

  1. Молодёжный сленг – хорошо или плохо?
    Рассмотрим его с отрицательной его стороны. Русский язык “засоряется” словами выдуманными или заимствованными из других языков, а молодёжь, привыкшая разговаривать лишь на сленге, порой забывает о существовании других, литературных слов. Некоторая молодёжь, активно разбирающаяся в сленге и так же активно его применяющая в своей речи, очень тяжело излагает свои мысли вне сленга. Голова “забивается” словами, что нельзя применить ни в художественных, ни в публицистических текстах, что определённо является минусом молодёжного сленга.
    Но какие же тогда у него есть плюсы?
    Молодёжь понимает друг друга с полуслова благодаря сленгу. С его помощью можно понять, в чём более или менее заинтересован человек, употребляющий его в своей речи. Так же, в нём есть своя загадка – не каждый взрослый поймёт, о чём ты говоришь, в то время как любой подросток поймёт тебя с первой же секунды.
    Так же, благодаря сленгу придумываются новые названия тому, что нельзя было описать словами. Навряд ли посчитаются слова “хайп” и “популярность” синонимами, ведь одно – нечто более отрицательное, а другое – более положительное.
    На мой взгляд, молодёжный сленг – это всё же положительная черта развития общества.

  2. 2
    Текст добавил: ЗлойШкольник

    Ответ оставил Гость
    Жаргонизм используется в нашей разговорной речи довольно часто,но мы должны осозновать,что жаргонизм не показывает нашу образованность.Те же выражения как:”лит-ра”,”мат-ка”,”физ-ра”-всё это также является неким “школьным”жаргоном.Жаргон не расширяет наш лексикон,не провоцирует восприятия полного описания предмета,действия,а всего лижь сокращает его или прячет полный смысл за кратким выражением,которое мы всё же воспринемаем.
    Очень часто,в современном обществе,используются жаргонизмы и в бытовой технике:”телик”,”комп”,”видик”и т.д.
    Жаргонизм должен употребляться в меру,а по возможности вообще не употребляться,так как это поворачивает наше общество в сторону необразованности.
    В наше время,люди не задумываются о словах,которыми они могут ранить другого человека,изковеркав название его школьного предмета,который он ведет пол-жизни…
    Мы уже не можем жить без жаргона,так как он стал распорядком наших прожитых дней.
    (1)К сленгу и всяким жаргонам я отношусь неплохо.(2)В них происходит активное словотворчество, которое литературный язык не всегда может себе позволить.(3)По существу, они являются полигонами для возможных языковых экспериментов.(4)Использование сленга в обычном разговоре создаёт особый эффект и делает речь довольно выразительной.(5)И я даже завидую всем этим «колбасить не по- детски», «стопудово» и «атомно» (сам-то их использую не очень), потому что как не крути говорить по русский значит не только «говорить правильно», как время от времени требует канал «Культура», но и с удовольствием, а стало быть, эмоционально и творчески. (6)Ведь сленг звучит обычно эмоциональнее литературного языка. (7)Иногда жаргонные слова заполняют некоторую лакуну в литературном языке, то есть выражают важную идею, для которой не было отдельного слова.(8) Такими словами стали, например, «достать» и «наезд». (9) Они очень популярны и часто встречаются в устном общении, хотя бы потому, что точнее одним словом не скажешь. (10) Не только в разговорной речи, но и в письменных текстах теперь вообще используется очень много жаргонных словечек. (11) Но всё таки я удивился, прочтя в заявлении МИД фразу «акт террористического беспредела».(12)Меня поразило, как легко тусклое слово «беспредел», ещё недавно «криминальный жаргонизм», описывающий прежде всего ситуацию в лагере, преодолело границы зоны и вошло в официальный язык. (13)Пожалуй, этих примеров достаточно. (14)Думается, почти у каждого, кто обращает внимание на родной язык, найдутся претензии к сегодняшнему его состоянию – похожие или, может быть, какие-то другие (вкусы ведь у нас у всех разные, в том числе и языковые).
    Меня интересует один вопрос.
    Вот автор начинает вроде положительно отзываться о сленге и жаргоне, а в чём заключается собственно претензии?
    В том что жаргон и сленг начинают всё больше использоваться и начинают везде использоваться (В том числе и в официальных языках) ? Или что то другое?
    Или

  3. Сленг – это универсалия. Многие черты роднят русский молодежный сленг
    со всяким арго. Это, «во-первых, его депрециативность: он весьма
    критически, иронически относится ко всему, что связано с давлением
    государственной машины. Здесь ощущается резко выраженный идеологический
    момент – “системный” сленг с самого своего возникновения противопоставляет
    себя не только старшему поколению, но прежде всего прогнившей насквозь
    официальной системе.
    Второй чертой, которая роднит русский молодежный сленг со всяким арго,
    является его воспаленная метафоричность. Б.Д. Поливанов очень метко назвал
    арготическое словообразование словотворчеством; “Здесь действительно мы
    встречаем не индивидуальную выдумку единого организующего приема, а в
    подлинном смысле слова широкое коллективное, а порой и широко
    разноообразное по приемам своим языковое творчество» (Поливанов 19316 : 158-
    159)
    Третья черта – это доминирование репрезентативной, а не
    коммуникативной и тем более не криптолалической ф у н к ц и и. Именно
    репрезентативную функцию как органичную и важную в данном случае
    подчеркивал Б.Д. Поливанов, рассматривая жаргон школьников: «Когда ученик
    говорит “нафик” или “напсик” вместо “зачём» он ведь мыслит в качестве
    коммуницируемого комплекса идей не одно только переводное значение слова
    (т.е. значение “зачем” или “почему”), а ещё кое-что. И если попробовать
    передать это “кое-что”, то это окажется следующего приблизительно
    содержания мыслью – мыслью, содержащей характеристику обоих
    участников языкового обмена (диалога): “Оба мы с тобой дескать, – хулиганы!
    или вернее, играем в хулиганов”» [Поливанов 193ta : 163].
    Молодежный сленг – это пароль всех членов референтной группы.
    Четвертая особенность, характеризующая русский молодежный сленг как
    универсалию, особенность, которая связывает его с прочими арго и особенно
    со студенческим арго – французским, немецким, болгарским и другими, – это
    его людичекая направленность. Молодежный сленг – не просто способ
    творческого самовыражения, но и инструмент двойного остранения
    [Радзиховский, Мазурова 198Я: 136]. Если людическая функций, как показал
    Хейзинга свойственна человеку вообще, то молодому человеку она свойственна
    тем более.
    Наше исследование показывает, что молодежному сленгу, как всякому
    арго и шире – как всякому субязыку, свойственна некоторая размытость
    границ. Вычленить его как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можно
    только условно [Скребнев 1985: 22-25]. Постепенное распространение
    молодежного сленга идет or центра к периферии, и на периферии он
    укореняется минимально.
    Изучение и сравнение системы функциональных стилей разных языков
    приводит к выводу, что арго, как его ни называй – жаргон, сленг или
    социолект. – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который
    “иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь” того, кто им
    пользуется, а органическая н в какой-то мере, по-видимому, необходимая
    часть этой системы. Она очень интересна для лингвиста: это та лаборатория в
    которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые
    давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны
    непосредственному наблюдению. Что ж до ”иссушающего” влияния молодежного
    жаргона, то надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от
    территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способом
    коммуникации для тех, кто ими пользуется. Молодежный сленг-это один из
    функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно
    высоким уровнем образования (его “энглизированность” – веское тому
    доказательство) только в определенной ситуаций общения. В других ситуациях
    они пользуются другими стратами шкалы стилей. Химики говорят, что грязь–
    это вещество не на своем месте (масляная краска на рукаве пиджака, чернозем
    на паркете). Пока молодежный сленг используется молодыми, когда ;они
    общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого
    «загрязнения» не происходит. То же касается и языка художественной
    литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски
    персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом ; и
    эстетически мотивированно.
    В первую очередь своей выразительностью, озорной и веселой игрой со
    словом привлекает к себе молодежный сленг, с которым взрослая часть
    населения начала знакомиться, читая в оттепельные годы молодых прозаиков и
    поэтов, молодежную прессу и слушая своих детей. На фоне уныло-лживой
    официальной пропагандистской жвачки сленги привлекали свежей
    метафоричностью, раскованностью, а порой и краткостью обозначений
    (например, утюг — “фарцовщик, прохаживающийся по тротуару перед гостиницей,
    ожидая клиента”). Состав сленга отражает опасный, тревожный факт
    распространения наркомании: десятки слов и выражений. Сленг свидетельствует
    и о стойкой бытовой ксенофобии (негатив, копченый, чучмек, чурка, Чуркестан
    и т.п.)
    Главную же роль в языке сленга с нашей точки зрения играют специальные
    слова или словосочетания-маркеры. Эти слова являлись своего рода
    универсальными сообщениями, заменявшими длинную последовательность
    предложений, которые, наверное, было просто лень произносить. Один из
    профессоров филфака на вводной лекции сказал: “Филолог не должен бояться
    языка”, чем немало развлек аудиторию.
    Кроме того, они выполняли функцию кодировок, скрывавших смысл беседы
    от непосвященных. Допустим, некто из своих упрекает при посторонних в
    неблаговидном поступке. Можно затеять полемику и ввести публику в курс
    дела. А можно просто с правильной интонацией процедить сквозь зубы: “Чарльз
    Дарвин”. Фраза является результатом редуцирования известной цитаты: “Кто
    мне это говорит? Граф Толстой мне это говорит или Чарльз Дарвин?” и
    означает в примерном переводе на местный “сам такой”.
    Сленгу характерен скорее семантический юмор. Более всего ценится
    удачная – порой мрачновато-абсурдная – игра слов: проект диалога “Пидр” –
    компиляции из “Пира” и “Федра”, новое чувство “прусть” или восклицание
    “босхитительно” и пожелание писать “фростче”; или “дикая охота короля
    Траха”; философ Белибердяев; шестиногий Вшива; Истерическая родина и пьянка
    при дворе короля Артура; Или посложнее что-нибудь, требующее определенных
    умственных усилий, чтобы оценить шутку, например, сочинение Юлии Чезарик
    “Дебелая Галька”… Мамон Лесков и Ростов на дому, зоб предков и песня о
    цоколе
    Но в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов?
    Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной
    категории. При этом они используются в качестве синонимов к английским
    словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
    Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях
    мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому
    миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны
    людям других возрастных категорий.
    Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя
    членами некой замкнутой общности.
    И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные
    слова:
    Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить молодежный
    сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют
    рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и
    позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся
    только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную
    лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
    Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящиеся к
    молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов,
    практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому
    необходимо проследить:
    1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык
    2) 2) за процессом образования от этих терминов молодежного сленга.
    Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном
    сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни.
    Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы
    увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые
    явления.
    В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно
    получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они
    (за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно
    получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое
    то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не
    находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится
    использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение
    культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом,
    английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие
    в русском языке достаточно стандартизированной перевода, значительного
    числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к
    появлению такого числа молодежного сленга.
    Многие из существующих терминов достаточно громоздки и неудобны в
    ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению,
    упрощению слов.
    В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи
    компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов.
    Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся
    «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре),
    «думер» (человек играющий в игру ‘DOOM’), «квакать» (играть в игру ‘Quake’)
    и т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство
    непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского
    языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой
    английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение
    английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в
    их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения
    «NO CARRIER» в сленге появилось выражение: «НО КАРЬЕР», причем то и другое
    означает отсутствие соединения при связи по модему. Вследствие всего этого,
    пользователи молодежного сленга заговорили на придуманном ими же самими
    языке.
    Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка
    весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить
    английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для
    постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые,
    по нашему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой
    лексики:
    1) Калька (полное заимствование)
    2) Полукалька (заимствование основы)
    3) Перевод
    a) с использованием стандартной лексики в особом значении
    b) с использованием сленга других профессиональных групп
    4) Фонетическая мимикрия
    I. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования
    грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется
    целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования
    подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается
    соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими
    законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они
    соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью
    заимствованных из английского языка:
    Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая
    тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь
    англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно
    обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким
    стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского
    общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы
    технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь
    английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к
    этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
    Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное
    прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до
    того, что овладевает массами: message ( мессаг.
    Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с
    неправильным ударением: label ( лабйль
    Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании.
    Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard (
    кййборд – кйборд – къборд.
    Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова,
    перейдя в сленг российского молодняка, приобретают иронически-
    пренебрежительную или просто разговорную окраску.

  4. 4
    Текст добавил: Антон Тобала

    Введение
    Я выбрал эту тему, так как актуальность ее очевидна. Молодежный сленг – особая форма языка. С определенного возраста многие из нас окунаются в ее стихию, но со временем как бы “выныривают” на поверхность литературного разговорного языка. Заметьте, немногие тридцатилетние используют в разговоре слова, привычные для них каких-то 5-10 лет назад.
    И потому, несмотря на объективное существование молодежного сленга, явление это не устоялось во времени, оно является подвижным и меняющимся, а значит, есть место трудностям в изучении этой темы.
    Во времена дедушек и бабушек деньги могли называться рупии, тугрики, во времена родителей- монеты, мани, у сегодняшней молодежи в ходу бабки, баксы, грины.
    Актуальность проблемы заключается ещё и в том в том, что молодежный сленг – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия.
    Язык развивается… Эта банальная мысль тут же обычно обрывается и замирает. Почему-то считается, что язык, в основном, развивается сам по себе, обладая мистической и мифической субъектностью. Считается также, что он вбирает в себя другие языки за счет коммуникаций, в наш век технически более оснащённых. Ну, и, конечно, язык формируют поэты и писатели, профессионалы слова. Однако вклад этот удивительно мал. Сам по себе язык не может развиваться. Его развивают. И основную роль в развитии языка играют дети, молодёжь.
    Предоставленные сами себе и стихиям свободного существования, дети, как голодные волчата начинают хватать любые языковые куски, заглатывают любое, вовсе не страдая несварением желудка и при этом неподражаемо и свободно занимаясь словообразованием и даже грамматическими инновациями. Самое удивительное в этом то, что новые слова носителей языка всё-таки подчиняются основным законам языка русского.
    Цель моей работы – выявить причины возникновения молодежного сленга, его взаимодействие с литературным языком. Понять, как через этот лингвистический пласт отображается сознание молодежи, ее ценностные и нравственные ориентиры.
    Основная часть
    Четыре мощных волны развития русского языка
    В течение 20 – го века русский язык попадал в серьезные кризисные ситуации, породившие четыре мощных волны развития:
    Первая связана с Первой мировой войной, революцией 1917 года и последовавшими за ней гражданской войны и разрухой.
    Период не только решительного забвения классического русского языка 19- го века, слегка подернутого дымкой декаданса “серебряного века”, но и время мощнейших струй новых слов и грамматических подновлений. Вся революционная грамматика, стилистика и лексика внедрялась в русский язык не только и не столько вождями революции, сколько малолетними революционерами.
    Не менее мощной, но иной струей развития языка стало его криминально-хулиганская демократизация. Эту лингвистическую волну внес класс беспризорников, по численности вполне сопоставимый с классом пролетариев (по сведениям 1922 года их насчитывалось до семи миллионов или около пяти процентов всего населения страны).
    Именно тогда возник, как мне кажется, уникальный феномен смеси жаргона со сленгом – принципиально открытой речи самовыражения. Этот феномен – русская феня, с одной стороны, доступная, естественная и общеупотребительная речь всех слоев общества, с другой стороны – язык, сделавший всю страну закрытой, за железным занавесом стороннего понимания. Феня стала, прежде всего, языком молодых и, то похожие на ленинско-сталинские политические ругательсва и поношения, то, взрываясь в потемках Гулага россыпями новых слов и построений, начала формировать новый тип людей – “советского человека”. Возникшая как опора (политической и криминальной) морали, она сама стала закваской нового общества, существующего в тисках антиправового государства.
    Вторая волна связана со Второй мировой войной. Собственно, почти все повторилось опять: казенные дети (суворовцы и нахимовцы) беспризорники, безотцовщина… “Влияние войны и связанных с нею невзгод сказывается, к сожалению, в другом. У мальчиков был перерыв в учебе. Они скитались из города в город, были в эвакуации, и не всегда у родителей хватало времени следить за правильным развитием детей. У многих речь страдает погрешностями против законов русского языка, она неряшлива, отрывиста, перегружена лишними словами”.
    Если первая, революционная, ситуация покинутых и брошенных детей была хулиганской по причине полного сиротства детей, то вторая – военная воровской по безотцовщине.
    В то время возникли возвратные глаголы типа: штудироваться (учиться), вашиться (мыться), хайлиться (здороваться).
    Третья волна оказалась самой мощной и продолжительной. Она тянется более 10 – и лет и неизвестно, сколько еще протянется.
    С перестройкой и последующей откровенно криминальной демократизации рухнуло не только советское государство, но и налипший на него советский народ. Рухнул советский человек, советская мораль, советская семья – идеологическая ячейка общества. Родители оказались по преимуществу моральными банкротами в глазах своих детей. Это нравственное сиротство целого поколения – явление гораздо более страшное, чем кажется.
    Если в двух предыдущих волнах обездоленному детству и его языку была противопоставлена официальная мораль, то теперь ничего такова нет, а средства массовой информации работают откровенно и самозабвенно не против, а за моральную вседозволенность, новый язык, за превращения новой фени новых русских в родной язык нового поколения. “Беспридел”, “общак”, “стрелка”, “тусовка”, “стволы”, “путана”, “зелень” – все это хлынуло из мест не столь отдалённых в газеты и на телевидение. Все это обсуждалось и использовалось юмористами, политиками, правителями, бизнесменами, обозревателями.
    Нынешнее буйство русского языка уже не сдерживается шиканьем родителей, которые не то “шнурки в стакане” (так говорят о родителях, сидящих дома), не то паханы (о них же, но сидящих в казенном доме).
    Проблема отцов и детей, паханов и пацанов, с точки зрения развития русского языка, означает сегодня невиданный и беспримерный взрыв языка. И дело вовсе не только в огромном притоке новых слов или американизации речи.
    Четвёртая волна. В начале ХХI века, когда жизнь стала понемногу налаживаться, начал формироваться новый ритм жизни, появилось поколение людей, переживших перестройку. Вместе с ними начал формироваться и определённый язык, характеризующийся огромным количеством иностранных слов и слов компьютерных. Новый, информационный, век принёс нам гигабайты информации, неограниченной цензурой и перегруженной влиянием Интернета. Во Всемирную паутину попался и наш с вами «Великий и могучий».
    Если раньше сказанное в компании друзей слово тут же фиксировалось и переносилось из уст в уста, то теперь даже речь, изобилующая необычными словами, ни у кого не вызывает ни восхищения, ни возмущения – все « и так откуда-то всё знают», и разговор протекает в абсолютно спокойном русле. Теперь все поголовно «Олбанские» медведы и здороваются исключительно словом «превед».
    Интернет завладел не только пользователями компьютера, но и всеми их окружающими. И сколько же продлится эта зависимость – неизвестно, непредсказуемо. Есть причины и любить, и ненавидеть сложившийся строй. Один из больших его плюсов в том, что он несёт определённую энергетику, соответствующую темпам современной жизни. Однако же, есть повод призадуматься, покручиниться, говоря языком Даля…
    Главное, что происходит, – освобождение языка от пут морали. Вот только немного страшно, что русский язык получает освобождение от любой морали. Кто-нибудь из нас понимает последствия этой свободы?
    Виды сленга
    Для изучения этой проблемы было опрошено 30 человек в возрасте от 9 до 30 лет. Из проведенного мною опроса я выяснила, что существует 4 вида сленга:
    1. Эмоциональные слова и выражения. Сюда относятся, прежде всего, такие лексемы, как блин, елы – палы, используемые в жаргоне только в качестве эмоциональных восклицаний. Эмотивы типа корка (корки, корочки), обсад, крутняк, улёт, чума и пр. Будучи использованными, в качестве эмоциональных междометий, они практически полностью теряют свое значение, которое вытесняется сильно акцептированным в этой ситуации эмоциональным компонентом значения. К этой же группе относятся словосочетания: «полный атас», «полный абзац», “кино и немцы”, которые также выполняют в речи эмоционально – междометную функцию, восклицания вида «очуметь», «обалдеть» и извечное «вау».
    Особенностью всех вышеперечисленных слов и выражений является то, что они передают эмоциональное содержание в самом общем, нерасчлененном виде и потому неоднозначны. В зависимости от ситуации, данные слова могут выражать разнообразные – вплоть до противоположных эмоций: разочарование, раздражение, восхищение, удивление или радость. При этом более или менее адекватное “узнавание” выражаемой эмоции слушателем не может осуществиться без учета интонации, мимики, жестикуляции говорящего, а также контекста. В некоторых случаях эмоциональные слова и выражения могут передавать отношение говорящего к факту действительности более отчетливо: по ряду мотивов можно сказать, что они являются выразителями общеположительных или общеотрицательных эмоций.
    Эмоциональные единицы, выражающие общеположительные эмоции: клево, в жилу, в масть, в кайф, по кайфу, круто, суперски. Значение вышеперечисленных эмотивов может быть передано словами “хорошо”, “отлично”.
    Эмоциональные единицы, выражающие общеотрицательные эмоции: мрак, отстой, в косяк, в лом, в падлу, в падло, в подляк, кабздец писец. Значение данных эмотивов сводится к значению “плохо”, “ужасно”.
    2. Слова и выражения с эмоциональным значением. Эти эмоциональные единицы характеризуются тем, что, функционируя в речи, они не только выражают эмоциональное состояние говорящего, но и называют переживаемую им эмоцию. Сюда, прежде всего, относятся глаголы типа: балдеть, кайфовать, тащиться, торчать, опухнуть. Фразеологические сочетания: быть на измене, выпасть в осадок и прочие (толкование слов смотри в приложении). Необходимо отметить, что, как и в предыдущем случае, переживаемые эмоции выражаются не конкретно, а в наиболее общем виде, как состояния психологического комфорта или, наоборот, дискомфорта. В эту группу эмоциональных единиц входят эмотивы, представляющие собой, с формальной точки зрения, сочетания существительных с предлогом (типа в кайф, в лом, в косяк и т. д.), уже упоминавшиеся в первой группе. Но, будучи употребленными, в речи не в качестве эмоциональных междометных восклицаний, а в контекстах типа: ” мне в кайф туда пойти”, “мне в лом это делать”, данные эмотивы начинают не только эмоциональное состояние говорящего, но и называть его, значительно конкретизируя свое значение: в косяк – неудобно, в кайф – в удовольствие, в лом – лень, в подляк – в противоречие внутренним моральным принципам. Следует заметить, что в подобных ситуациях вышеприведенные сочетания демонстрируют промежуточные положение между высказываниями с эмоциональным значением и категориями состояния.
    3. Слова с эмоциональным компонентом значения. Данные эмотивы имеют определенное значение и эмоциональный компонент, передающий эмоциональное отношение говорящего к слушающему. Среди единиц этого разряда преобладает лексика, которую мы склонны характеризовать как фамильярную. При этом под фамильярностью подразумевается эмоциональный оттенок, занимающий первую ступеньку в ряду эмоций: фамильярность – презрение – пренебрежение – унижение. Слова данного лексического слоя не имеют оценочного значения, но употребление этих эмотивов в речи демонстрирует фамильярность говорящего по отношению к предмету речи, выражающего в стремлении снизить его (предмета речи) значимость. Так, в речи школьников имеются жаргонизмы: училка, классуха, дерюга (директор школы), папик (представитель старшего поколения), домашка, мелюзга. Употребление этих выражений не имеет функции оценки называемых людей (училка – это не “плохая учительница”, а просто учительница), но наглядно демонстрирует намеренье говорящего снизить общественный статус этих людей в глазах слушающего и в своих, и тем самым повысить собственный.
    В употреблении жаргонизмов молодыми людьми более старшего возраста также прослеживается тенденция использования фамильярной лексики по отношению к социально значимым явлениям, традиционно уважаемым в обществе: родителям (предки, черепа); взаимоотношениям между мужчиной и женщиной (клеить, фоткать, окольцеваться); умершим и самому факту смерти (жмурик, свежачок, крякнуть, ласты склеить и пр.) и т. д.
    От чего это происходит? Явления, значимые с точки зрения социальных норм, зачастую трактуются молодыми людьми как ценности “отцов” и уже, поэтому воспринимаются скептически, потому как чаще всего воспринимаются через призму «взрослости», что противоречит их принципам и моральным устоям. В некоторых выражениях фамильярность проявляется из – за обычности, привычности, бытовой приземленности вышеперечисленных явлений: ящик – телевизор, палка – электрогитара, грести – идти, хавальник – рот.
    Еще одну значительную группу слов с эмоциональным компонентом значения составляет презрительная и пренебрежительная лексика. В отличие от фамильярной лексики она обладает оценочным компонентом значения. Разграничить презрительный и пренебрежительный оттенки в эмотивах достаточно трудно и не всегда возможно. Понимая условность подобного разделения, я исходила из положения, что у пренебрежительных слов эмоциональный компонент значительно ярче оценочного (карась – простак, наивный человек; синяк – пьяница и т. д.). У презрительных же слов преобладает оценочный компонент (овца, мочалка – девушка; балда, фофан – дурак, глупый человек). Необходимо добавить, что и презрительная, и пренебрежительная лексика зачастую используется в качестве бранной. Представлена в сленге и лексика с положительной эмоциональной окраской: лапа – симпатичная девушка; кадр – шутник; пеструнцы – малыши, ползунки-тараканы и т. д. Количество подобной лексики от чего-то относительно невелико.
    4. Эмоциональные речения. По своей форме они сходны с побудительными конструкциями, имеющими «значение волеизъявления, адресованного собеседнику», но в отличие от этих конструкций, эмоциональные речения отнюдь не предлагают немедленного исполнения адресатом воли говорящего, тем более что с логической точки зрения это было бы абсурдно («иди ты ежиков паси», «иди ты в пень», «иди ты пустыню пылесось», «сгинь», «отвянь» и т.д.) изречения демонстрируют раздражение говорящего собеседником и, как правило, желание прекратить общение с ним («отвали,а»)
    Таковы основные разряды сленговой лексики, связанной с выражением чувств и эмоций. Конечно, даже при поверхностном взгляде на сленговый материал становится ясно, что в имеющихся эмотивах отражен далеко не весь спектр эмоциональных переживаний и состояний человека. Но не следует забывать о том, что молодежный сленг достаточно быстро обновляет свой лексический состав, пополняясь новыми единицами, и уже, поэтому дальнейшие исследования в данной области могут привести к довольно-таки неожиданным и интересным результатам.
    Наметившаяся в современном языкознании тенденция по усилению интереса исследователей к языку говорящих поставила перед лингвистами ряд новых проблем, в том числе выявления, характеризации и классификации лексики, непосредственно связанной с выражением человеческих чувств и эмоций. Трудность ее изучения не в последнюю очередь связана с межпредметностью данного вопроса, который находится на стыке языкознания, психологии, философии и других наук, изучающих психосоциальную деятельность человека. Затруднения часто лингвистического порядка обусловлены недостаточной разработанностью, как самой проблемы, так и отсутствием единого терминологического аппарата. К тому же, далеко не всегда значение данного слова в данной же местности согласуется с его значением в другой.
    Понятие «Молодёжный сленг»
    Сленг – слова, живущие в современном языке полноценной жизнью, но считающиеся нежелательными к употреблению в литературном языке.
    Тем не менее, являясь элементом наших рутинных будней, он самонадеянно занимает особое место в произведениях современных писателей, летописцев XXI века. Его невозможно исключить из рассказов–повестей, так как с удалением слега пропадает и филологическая характеристика времени, а значит и пласт населения, активно его использующий. С помощью сленга говорящий может наиболее полно и свободно выражать свои чувства и эмоции.
    Механизм формирования сленговых систем молодежной речи основан на заимствованиях. Такие слова воспринимаются исключительно как экзотические звуковые комплексы. Например, слово “тусовка” в отличии от первоисточного «криминальные сходки» в молодежном сленге имеет совершенно новый смысл, обозначая светскую жизнь. Внешние источники пополнения в молодежной речи в настоящее время почти исчерпываются английскими варваризмами. Почти каждый из англоязычных экзотизмов молодежной речи представляет собой проявление стеба – иронической игры, эпатажа, шутки, пародирования английского прототипа (например, олдовые мэны, фрилавник, фэйсом об тэйбл)
    Являя собой противопоставление общепринятым нормам, просторечные слова являются в известном смысле порождением языковой игры, выхода из рамок обыденной жизни. Такая игра реализуется в многочисленных приколах и ненормативной лексике – это просто забава, смешные шутливо – иронические и саркастические словообразование (например, по барабану, лохотрон и т.п.) есть еще и лингвистический аспект языковой игры, он связан естественным интересом к собственному языку, проверка его ресурсов и возможностей. Идеей фикс подобного подхода к сленгу является отрыв от реальной и погружение в виртуальную, полную новинок и востребованного обмана жизнь.
    Если представить культурное русское пространство в виде трех главных систем – традиционной народной культуры, элитарной, высокой, массовой (третьей), то нельзя не заметить, что первые две отличаются социальной ограниченностью, в то время как “третья” культура и обслуживающие ее просторечие оказываются массовыми и общедоступными.
    В последнее время мы все чаще встречаем случаи пополнения русского языка иностранными словами. И в силу все более нарастающей популярности вестернизации, большинство новых слов приходит именно из английского языка. Меня заинтересовал процесс как один из компонентов взаимодействия английского и языков. Мне захотелось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение и место в языке. И эту проблему, по моему мнению, невозможно оставить без внимания.
    Отсюда можно выделить следующее определение сленга:
    Сленг – это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
    Классификация молодёжного сленга по способу образования
    Пути и способы образования сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:
    1. Калька
    Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка.
    2. Полукалька
    При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно – ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других, также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий. В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов,существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
    Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов.
    3. Перевод
    Не всегда в русский сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской.
    В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства (диск – блин).
    Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики
    других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для сленга смысл. Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь”, ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”.
    4. Фонетическая мимикрия
    Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически — несхожих общеупотребительных слов и английских терминов. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
    Причины бурного образования компьютерного сленга.
    Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как многие из них появляются в Европе, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.
    Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов -‘motherboard’, он имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: ‘CD-ROM Drive’ переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми и интернетом, с его виртуальным общением. Это опять же служит мощным источником новых слов.
    Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. А мода такова – постоянный рост, интенсивное стремление к развитию, беспрестанная зависимость в пополнении информации. А так как образ жизни пришёл в Россию с запада, то и манеры, и речь приверженцев западного образа жизни носит характер пародии на Европу, чем, собственно говоря, и обусловлено слепое следование за англоязычными словами. Но особенности национального характера и возраст экспериментаторов привносят ироничное отношение к происходящему. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.
    Заключение
    1. Главное в молодёжном сленге – уход от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодежный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей.
    2. Молодежный сленг подобен его носителям он резкий, громкий, дерзкий. Он результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак “я свой”. Язык здесь отражает внутренние устремления молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни, срабатывает принцип «сами с усами». Молодежный сленг легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского – шузы, бэг, мэн, хаер; из немецкого – копф; из французского – шершерить – искать.) из разных диалектов (берлять, ухайдокать), из уголовного языка (круто, шмон, беспредел).
    3. С определённого момента жизни, когда термин «ребёнок» постепенно сменяется «подростком», его сознание перерастает в более сложное соединение центростремительных и центробежных тенденций. Начинается формироваться противоречивая идея – “быть не как все” и социальное – “быть подобно своим”. Так создается специфическая лексика подростков, тинов, а именно сленг подростков, объединенных общими интересами, территорией, образом жизни. К подростковым относятся и сленг панков, металлистов, хиппи, эмо, готов с их своеобразным лексиконом – причудливой смесью англизированных и воровских по происхождению слов: “аскать” – просить, “герла” – девушка и т. пр.
    4. Поколение молодых сменяются через пять – семь лет, а с ними меняется и сленг. Никто сейчас уже не помнит оценок “потрясно, железно” – хорошо или оценок типа “пшено” – плохо, так хорошо распространенных в 60 – 70 годах 20 – века, постепенно стирается из памяти и «лаве, мани» 90-х.
    5. Новый или старый, сленг остается с молодежью, как островок естественности и свободы от старого мира взрослых, как хайратник на голове. И потому – всем «респект».
    Список использованной литературы:
    Береговская, Н.В. «Молодежный сленг: формирование и функционирование. Вопросы языкознания». М., 1996г.
    Радзиховский, Л.А.; Мазурова, А.И. «Сленг как инструмент отстранения.
    Язык и его деятельность». М., 1989г.
    Скребнев, Ю.С.»Исследования русской разговорной речи». М., 1987г.
    Залесоцкий, А. С.; Фаин, Л. Т. «Эта непонятная молодёжь». М., 1990г.
    Приложение
    Словарь молодёжного сленга нашей местности:
    Аська (ICQ ) – название компьютерной программы;
    Аппарат – сотовый телефон;
    Балда – дурак;
    Балбесина – (ласково) дурачок.
    Базар – разговор, обсуждение какой – либо темы;
    Ботаник – заучка;
    Балдеж – удовольствие;
    Бурдюк- полный человек;
    Буржуй – жадный человек;
    Без понятия – не знаю;
    Блин – (слово – паразит) имеет междометную функцию;
    Вали – иди отсюда;
    Валяй – говори;
    Вау!- междометие;
    ВОВка – (World of Warkraft) – компьютерная игра;
    Виснуть – подолгу засиживаться за чем- либо;
    Все в шоколаде – все хорошо;
    Втюриться – влюбиться;
    Выпендриваться – привлекать к себе внимание;
    Геймер – человек, увлекающийся компьютерными играми;
    Гнать – врать;
    Греть уши – подслушивать;
    Глазеть – смотреть;
    Глумиться – издеваться;
    Дискач – дискотека;
    Догонять – понимать;
    Достал – надоел;
    Дятел – ябеда;
    Дурить – глупить;
    Дурында – глупенький;
    Жлоб – жадный ;
    Жмот – жадина;
    Зацени – попробуй, оцени;
    Заметано – договорились;
    Замочить – убить;
    Карга – сварливая женщина;
    Клеить – флиртовать, заводить знакомство;
    Контра – компьютерная игра;
    Крыша – защита;
    Круто – здорово;
    Клава – клавиатура;
    Клёво – отлично;
    Комп – компьютер;
    Коньки отбросить – умереть;
    Лафа – приятное ощущение;
    Ласты склеить – умереть;
    Левый – не правильный;
    Ляпнуть – сказать что – то невпопад;
    Мент – милиционер;
    Наворот – отличительный элемент;
    На мозги капать – надоедать;
    Надыбать – найти;
    Нэт – интернет;
    На хавчик прикольнуться – поесть.
    Ништяк – хорошо;
    Обалдеть, очуметь – междометия;
    Облом – что – либо не получается;
    Отстой – ерунда, недостойный внимания объект;
    Отпад, офигеть – здорово;
    Оттягиваться – хорошо проводить время;
    Отвалить – отойти;
    Отвалить – дать взятку;
    Отвянь, отвяжись – отстань от меня;
    Окно – задний карман;
    Париться –переживать;
    Прикольно – здорово, отлично;
    Психовать – раздражаться;
    По барабану, по фигу, фиолетово – всё равно;
    Резаться – играть в карты, в компьютерные игры;
    Свалить – уйти;
    Сотик – сотовый телефон;
    Стопудово – точно;
    Тусовка – дискотека;
    Типа – (слово – паразит) имеет междометную функцию;
    Тормозить – медлить;
    Тачка – машина;
    Угорать – смеяться;
    Улет – круто;
    Фигеть – недоумевать;
    Фигня – ерунда;
    Хавчик – еда;
    Хакер – профессиональный программист;
    Центр – музыкальный центр;
    Электронка – электронная почта;
    Ящик – телевизор.
    20

  5. 5
    Текст добавил: Урбанистическая Ирония

    МЕЖДУНАРОДНЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ им. Е. П. РОМАНОВОЙ
    КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
    Дисциплина: «Культура речи»
    Тема: «Современный молодежный жаргон»
    Работу выполнил:
    Студент 1 курса, заочного отделения
    Специальность: «психология»
    Ширяев И.А.
    г. Омск
    2007 г.
    Содержание
    Введение………………………………………………………………… стр. 3
    Глава IПонятие термина «жаргон»……………………………………стр. 4
    Глава II
    2.1. Роль социальных факторов в формировании речи
    современной молодежи…………………………………………… стр. 6
    2.2. Потребность молодежи в самовыражении и понимании………стр. 7
    2.3. Сфера употребления молодежного жаргона…..………………… стр. 8
    Заключение…………………………………………………………….стр. 11
    Литература……………..………………………………………………стр. 12
    Введение
    Общение относится к числу важнейших для молодежи сфер жизнедеятельности. От того, как будет складываться общение, зависит формирование будущей личности. При общении речь современной молодежи приводит в негодование педагогов, родителей, представителей старшего поколения, остро реагирующих на режущие ухо выражения. В самом деле, есть о чем беспокоиться: по данным последних исследований, в подростковой среде степень жаргонизации речи (определенная в такой, казалось бы, безобидной сфере общеоценочных слов-синонимов: «хорошо» – «плохо») превышает 50% для юношей и 33% для девушек, т.е. зашибись, улёт, отпад, супер, круто, классно, клёво и подобные словечки наполовину вытесняют литературные выражения.
    Речь — это специфическая форма отражения действительности. Она следует за изменениями, происходящими в нашей жизни, связанными со сменой культурных ориентиров, ценностей, установок. То, что было характерно для царской России, подверглось в свое время отрицанию и переосмыслению в рамках советской культуры. То, что мы наблюдаем сейчас, во многом связано с отрицанием культуры советской. И, конечно, свойства речи и свойства среды взаимосвязаны. Как подросток не существует вне семьи, школы и т.д., так и эти общественные институты не существуют отдельно от взаимодействующих с ними и благодаря им индивидов, влияя тем самым на речь.
    Цель настоящей работы состоит в изучении причин употребления в речи современной молодежи, большого количества жаргонизмов и роли общества в формировании культуры речи, обеспечивающих целесооб­разное и незатрудненное применение языка в целях об­щения не только со сверстниками.
    Для достижения поставленной цели в работе предусматривается решение целого ряда поэтапных задач:
    1. Роль социальных факторов в формировании речи современных подростков.
    2. Потребность современной молодежи в самовыражении и встречном понимании.
    3. Расширение сферы общения молодежи — воплощение потребности пережить новый опыт, испытать себя в новой роли.
    Глава I
    Понятие термина жаргон
    Кроме общепринятого понятия «жаргон» существуют такие понятия как «арго», «сленг» или «феня». По сути, они обозначают одно и то же.
    ” «Жаргон» — от фр. «jargon» — речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений”1. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений.
    Слово «арго» «произошло от фр. «argot» — речь определенных, замкнутых групп, которая создается с целью языкового обособления.»2 Это в основном специальная или своеобразно освоенная общеупотребительная лексика.
    Так называемый «сленг» противостоит официальному, общепринятому языку и, по мнению лексикографов, до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение.
    Пропасть между «классической» речью и сленгом расширяется с каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и «вульгаризацией» общественной жизни. Значительную роль в появлении новых слов играют средства массовой информации, особенно телевидение, которое смотрят все. Жаргон теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации.
    С течением времени (особенно в 20-м веке) ускоряется темп жизни. Соответственно, растет словарный запас, ведь каждому новому понятию должно соответствовать как минимум одно слово. Соответственно расширяется словарь сленга. В связи с бурным ростом массовых коммуникаций были добавлены тысячи новых слов, отразивших политические и социальные перемены. Новые слова возникают и для того, чтобы освежить старые понятия.
    Языковые новшества отражаются в средствах массовой информации, естественно, что они находят свое отражение и в жаргоне. В нем — вызов «правильной» жизни.
    Сленг быстрее других языковых пластов отражает тенденцию «сжатости» в слове. Эта тенденция наблюдается достаточно сильно и в разговорной речи. Даже сами термины «арго» и «жаргон» устаревают, уступая место более краткому, односложному «slang».
    ____________________________________________________________________________________________
    1. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. М., 1992
    2. То же
    Социальные диалекты русского языка делятся на 3 большие группы: арго, жаргоны и условно-профессиональные языки. Жаргоны бывают классово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям. К производственным жаргонам относятся «сленги» любых профессий, «непосвященному» понять их очень трудно, например, сленг программистов и торговцев оргтехникой: «мамка» — материнская плата, «красная сборка» — оборудование, произведенное в России, «пент» — компьютер с процессором пентиум (кстати, здесь также присутствует тенденция «сжатости», упомянутая выше).
    Молодежные жаргоны делятся на производственные и бытовые. Производственная лексика учащихся тесно связана с процессом учебы, солдат — с воинской службой. Общебытовой словарь намного шире производственного, он включает в себя слова, не связанные с процессом учебы, работы или службы. Например, увлечение наркотиками ввело в язык такие слова как «машинка» — шприц, «колеса» — таблетки (изначально — с содержанием наркотика, но сейчас этим словом можно назвать любую таблетку), ширяться — колоться, и тому подобное. То, что эти слова знают все, говорит о повышающейся активности наркоманов, об увеличении их числа. Жаргоны солдат и матросов срочной службы: «литеха» — лейтенант, «дух» — солдат который служит первые полгода; жаргоны школьников: «училка» — учительница, и тому подобное; жаргоны студентов: «война» — занятия по военной подготовке; общебытовые молодежные жаргоны: «бутыльмен» — бутылка; жаргоны неформальных молодежных группировок: «хайр» — волосы (слово заимствовано из англ. «hair» — волосы), с последним жаргоном очень тесно переплетается сленг музыкантов, так как вся «неформальная» культура построена на музыке.
    Молодежь привлекает в жаргонизмах необычность звучания, эмоционально-экспрессивная окраска.
    Чтобы проникнуть в литературный язык, тот или иной жаргонизм должен часто употребляться в речи, иметь яркую эмоционально-экспрессивную окраску, давать удачную характеристику предмету или явлению и не быть грубым и вульгарным. Например, слово «беспредел», первоначально это нарушение воровских законов, но сейчас оно выражает другое понятие и все идет к тому, что оно станет литературным.
    В настоящее время жаргон употребляется в прессе и даже в литературе для придания речи живости, ведь даже президент употребляет в разговоре просторечные слова, следовательно, нельзя относиться к жаргону, как к чему-то, что загрязняет русский язык, это такая же неотъемлемая часть языка наравне с просторечием.
    Глава II
    2.1. Роль социальных факторов в формировании речи современной молодежи
    Молодежная речь отражает неустойчивое культурно-языковое состояние общества, балансирующее на грани литературного языка и жаргона. В разные периоды развития общества разным был и язык. В 20–30-е гг. разговорную речь захлестывали волны уличной стихии – беспризорников, воров, – а также митинговый язык революционных матросов и солдат (от них – обращение братишка). Остро встал вопрос о «сохранении литературного языка, о путях его дальнейшего развития „в связи с изменением контингента носителей“ – в этой формулировке выдающегося лингвиста Е.Д. Поливанова чувствуется не только революционный энтузиазм эпохи, но и горечь, и сознание трагизма момента, вызвавшего это самое изменение контингента носителей. И сохранился, выстоял русский язык – в соответствии с парадоксом Е.Д. Поливанова: развитие литературного языка заключается, в частности, в том, что он все меньше изменяется. Жаргон, как видно, явление не новое в нашей языковой истории. Да и не только в нашей. Жаргон – английский сленг, французское арго – явление, характерное для языкового развития. В разные периоды истории сообщества людей, объединенные общим делом, общими интересами, а более всего – сознанием братства и отчужденности от остального общества, изобретали и свои особые способы общения, устные и письменные. Для них важно было, чтобы посторонние их не поняли, – и отсюда всякие приемы зашифровывания и метафоризации, переноса значений слов.
    Сейчас же так называемый общий жаргон – заниженный стиль речи, размывающий и нормы языка, и нормы речевого этикета, – становится привычным не только в повседневном общении, но и звучит в теле- и радиоэфире. А также присутствующая в современном обществе актуальность культурных достижений западной цивилизации — вполне естественная плата за шаг, сделанный ей навстречу. То, что там связано с индустрией шоу, в основе которой лежат несколько эксплуатируемых обществом идей, связанных с деньгами, сексом, насилием, жаргоном, и то, что там воспринимается преимущественно как некая зрелищная форма, звучит у нас как своеобразное руководство к действию.
    ______________________________________________________________________________________________
    3. Бобахо В. А., Левикова С. И. Современные тенденции молодежной культуры: конфликт или преемственность поколений?//Общественные науки и современность. — 1996. — № 3.
    „Молодежь, являясь преимущественным носителем жаргона, делает его элементом поп-культуры, который в свою очередь делает его престижным и необходимым для самовыражения“3. Примеров тому достаточно в текстах песен («Мне все по барабану» – группа «Сплин», «Заколебал ты» – группа «Дискотека Авария», слова из песни Михея Джуманджи: «… дабы или чтобы понять цену лайфа…» (от английского слова life — жизнь), в радиопередачах и музыкальном телевидении, на которые ориентируется современная молодежь.Стремительное и постоянное ускорение и обновление — ведущие характеристики современной жизни, которой живет российская молодежь. Научно-технические революции делают общение чрезвычайно динамичной системой, стимулируя радикальное изменение социальных связей и форм человеческих коммуникаций. В современной культуре присутствует ярко выраженный слой инноваций, которые постоянно взламывают и перестраивают культурную традицию, затрудняя тем самым процессы социализации и адаптации человека к постоянно меняющимся условиям и требованиям жизни. Усложнение социокультурной реальности, сопровождающейся ломкой традиций и норм разных сфер жизни, стремительное и всеохватывающее распространение продуктов массовой культуры обусловливают угрожающие масштабы современного кризиса общения.
    2.2. Потребность молодежи в самовыражении и понимании
    Другой причиной употребления в молодежной речи жаргонизмов является потребность молодых людей в самовыражении и встречном понимании.
    Несмотря на утвердившиеся представления о старшеклассниках, как о людях, полностью обращенных в будущее, можно найти немало свидетельств их поглощенности настоящим. Даже самоопределение, хотя и направлено всеми своими целями, ожиданиями, надеждами в будущее, осуществляется все же, как самоопределение в настоящем – в практике живой реальности и по поводу текущих событий. С этих позиций следует оценивать и значение общения – деятельности, занимающей огромное место в жизни подростков, старшеклассников и студентов и представляющей для них самостоятельную ценность.
    Неформальное общение подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных психологических условий для общения, ожидание сочувствия и сопереживания, жажда искренности и единство во взглядах, потребность самоутвердиться. В свете всего выше перечисленного общение с товарищами становится большой ценностью для подростка. Оно нередко становится настолько притягательным и важным, что учение отодвигается на второй план, возможность общения с отцом и матерью выглядит уже не такой привлекательной. Полноценное общение в молодежной среде невозможно без владения ее языком.
    Молодежный же язык подразумевает использование жаргонных слов, бранных оборотов речи как своего рода междометий или просто способов связи предложений, не выражающие отрицательных эмоций. Тем не менее грубая агрессивность подобной формы речи, даже лишенная оскорбительной направленности, малопривлекательна и вряд ли может служить свидетельством вкуса и красноречия. Скорее это проявление «языковой болезни» – бездумности и отрицания норм, примитивизма и языкового атавизма, присущие подростковому возрасту. Одно дело, когда без «артикля б…» человек не может разговаривать и оказывается в состоянии свести всю широту русского языка к бесчисленным производным от 3-4 корней. Но однозначно ставить крест на этой стороне языка тоже нельзя. Отвернуться от этого, сделать вид, что этого не существует, можно, но называется это ханжеством. Более того, к месту и ко времени употребленное подростком матерное слово (естественно, в подобающей обстановке) может оказаться более действенным, нежели пространные рассуждения и долгие беседы. По-видимому, в определенный период роста молодежи приходится переболеть этой болезнью, чтобы, преодолев ее первобытную стихию, осознать достоинство и силу русского языка.
    Взрослым следует воспитать такой взгляд у своих подопечных как то: не бросаться на «амбразуру» телевизора, когда идут фильмы с употреблением неподобающей лексики, бездумно «впитывать» всю лексику, взятую из интернета, в частности чатов. Намного важнее показать, что красиво, а что мерзко, что действительно приятно для слуха, а что вызывает лишь отвращение. Тогда дети не будут писать на стенах и использовать в своей речи «русское народное слово» и они будут знать, что употребленное в присутствии взрослого матерное слово расценивается как оскорбление и будут стараться не делать этого.
    2.3. Сфера употребления молодежного жаргона
    Важнейшими процессами переходного возраста являются расширение жизненного мира личности, круга ее общения, групповой принадлежности и типа людей, на которых она ориентируется. Современные технологии раздвигают рамки общения. Например, появление интернета позволило современной молодежи «зависать» в чатах (от английского слова chat — болтовня) и тем самым значительно расширить свой круг общения. И поскольку основная масса, общающаяся таким образом, — молодежь, то ничего удивительного нет, что происходит усвоение соответствующий нормы речи. И т. к. поведение подростка, юноши определяется, прежде всего, промежуточностью его положения, то переходя из детского мира во взрослый, подросток не принадлежит полностью ни к тому, ни к другому, тем самым ища поддержки у сверстников и строя стену отчуждения от взрослого. Специфичность его социальной ситуации и жизненного мира проявляется и в психике, для которой типичны внутренние противоречия, неопределенность уровня притязаний, повышенная застенчивость и одновременно агрессивность, склонность принимать крайние позиции и точки зрения. Эта напряженность и конфликтность тем больше, чем резче различия между миром детства и миром взрослости и чем важнее разделяющие их грани. Поэтому степень «подростковости поведения» никогда не бывает одинаковой. Она принимает разные формы: протестом в частности служит язык подростка. А стихия, питающая этот молодежный язык, – это все новое, нетрадиционное или отвергаемое: речь музыкальных фанатов, музыкальное телевидение, в частности MTV, и речь наркоманов, компьютерный жаргон и городское просторечие, английский язык и воровское арго. Каждая из этих составляющих имеет свою сферу, свой предмет и в то же время представляет широкое поле для заимствования (не грузи меня – из жаргона компьютерщиков;). Заимствованные из литературного языка элементы переосмысляются в игровом, ироническом ключе: мне это абсолютно параллельно, сугубо фиолетово, по барабану.
    »Для молодежного жаргона характерно, помимо отчужденности, эмоционально-игровое начало. Почему, если молодежь знает, как говорить правильно, она говорит неправильно? Почему предпочитает использовать осуждаемые формы речи, зная престижные, нормативные? Да просто потому, что у нее другая система ценностей, другой престиж, другая норма – антинорма. И в этой антинорме главный принцип – элемент шока, встряски, чтобы «заколебать народ», и элемент насмешки, чтобы было не скучно, а смешно, «прикольно». В этом и вызов благополучному, преуспевающему обществу, и неприятие его норм, его образцов, его приличий”4. Улёт, отпад, оргазм! – так может выразить восторг сегодняшняя школьница, скучную музыку назовет депрессняк, а примерного одноклассника – ботаник.
    Другой игровой прием, используемый в молодежном жаргоне, – это сближение слов на основе звукового подобия, звуковой перенос: к примеру, «лимон» вместо миллион, мыло, «емеля» вместо e-mail (от английского слова электронная почта).
    Итак, шутка, игра – это позитивный элемент молодежной речи. Вряд ли кто-нибудь всерьез может бороться с этим.
    Другая важная характеристика молодежной речи – ее «первобытность». Ассоциация с языком какого-нибудь первобытного общества возникает, когда педагоги наблюдают нестабильность, постоянную изменяемость жаргона как во временном, так и в пространственном измерении. Не успев закрепиться, одни формы речи уступают место другим: так, не столь давнее жаргонное «мани» (от английского слова money — деньги) заменили «баксы» и «лаве». Аналогичные процессы отмечались в начале века исследователями-этнографами в языках южноамериканских индейцев, для которых миссионеры не успевали переписывать словари. Это естественное состояние любого языкового образования в период его становления.
    ______________________________________________________________________________________________
    4..Л. Федорова. Речь подростка норма или антинорма?.. Интернет-портал http://WWW.rus.1 september.ru
    Еще один признак «первобытности» молодежного жаргона – неопределенность, размытость значений входящих в него слов. «Стрёмно, круто»,” я прусь” могут
    быть и положительной, и отрицательной оценкой ситуации. Сюда относятся как «блин!» и «елы-палы!», используемые в жаргоне только в качестве эмоциональных восклицаний, так и слова типа «прикол», «улёт», «чума», «жжет». Будучи использованными в качестве эмоциональных междометий, они практически полностью теряют свое значение, которое вытесняется сильно акцентированным в определенной ситуации эмоциональным компонентом значения. К этой же группе относятся словосочетания «полный атас», «полный абзац», «полный писец». В зависимости от ситуации и круга общения данные слова могут выражать разнообразные — вплоть до противоположных — эмоции: разочарование, раздражения, восхищение, удивление, радость и т. д. При этом более или менее адекватное «узнавание» выражаемой эмоции слушателем не может осуществиться без учета интонации, мимики, жестикуляции говорящего, а также контекста.
    Подобное явление было в свое время отмечено Д.С. Лихачевым для уголовно-лагерного жаргона. Он охарактеризовал его как атавистический примитивизм речи, сходный с диффузностью первобытной семантики. Аналогичный пример приводил и Ф.М. Достоевский, наблюдая, как мужики обходятся в своем общении одним непечатным словом, вкладывая в него каждый раз новые смыслы. Этот первобытный атавизм Лихачев считал болезнью языка – «инфантилизмом языковых форм». Для нее характерно, что молодежь часто использует слова и выражения, значения которых до конца не осмысливает и не стремится осмыслить, играя на внешней яркости. А нередко и затрудняется осмыслить, порождая в речи цепочки слов-«паразитов», на борьбе с которыми не так давно сосредоточивали основное внимание педагоги.
    Итак, основное заслуживающее осуждения качество молодежного жаргона, который формируется кругом общения подростка, – его выраженный «атавистический примитивизм». Кроме “…расплывчатой семантики, он проявляется и в заниженности тех сфер лексики, откуда черпаются ее ресурсы, и в стилистически заниженных грамматических средствах, используемых в речи; это, в частности, уничижительные суффиксы – -няк, -ня (отходняк, депрессняк, тусняк, тусня), усечения (ботан), фамильярные суффиксы в личных именах (Димон, Колян, Юрец). И, наконец, в значительной доле заимствований из просторечной лексики”5. Все эти приемы – осознанный выбор, осуществляемый в речевом поведении между подростками. А речевое поведение также регулируется нормой или антинормой. Современный молодежный жаргон выбирает антинорму.
    ______________________________________________________________________________________________
    5..Л. Федорова. Речь подростка норма или антинорма?.. Интернет-портал http://WWW.rus.1 september.ru
    Заключение
    Целью данной работы является изучение жаргонизации речи современной молодежи. Анализ полученных результатов позволяет сделать следующие выводы:
    1. Засилие жаргонизации речи сегодня обусловлено изменившимися социальными условиями – приоритет материальных ценностей, разделение общества (на богатых и бедных), изменение межличностных отношений и так далее. Молодежь все чаще сталкивается с безразличием, грубостью, злостью. А это, в свою очередь, приводит к протесту, который выражается, в частности, повышенной жаргонизацией речи при общении. Общение со сверстниками, а также с друзьями более старшего возраста продолжает быть значимым. Можно отметить, что они хотят проводить с ними как можно больше времени – гулять, отдыхать, развлекаться, а значит они должны разговаривать на «своем» (жаргонном) языке.
    2. Современная молодежь считает жаргонизацию речи неотъемлемой частью своего общения среди сверстников. Такие слова позволяют им самоутверждаться, поддерживать хорошие отношения с друзьями, обмениваться информацией и узнавать новое.
    3. При изучении уровня жаргонизации речи можно выявить, что первое место у юношей занимают матерные слова, для девушек жаргон является прежде всего игрой слов, которая придает речи легкий юмористический оттенок.
    Таким образом, полученные в ходе исследования данные подтверждают то, что наблюдается тенденция к возрастанию уровня жаргонизации речи среди молодежи. Если обобщить полученные данные, то можно сформулировать причины увеличения доли жаргонизации речи современной молодежи:
    1. Социальные факторы.
    2. Значимость «своего» (жаргонного) языка для общения со сверстниками (желание утвердиться как среди своих сверстников так и в собственных глазах).
    3. Влияние средств массовой информации (чтение газет и молодежных журналов, просмотр телепередач) на речь современной молодежи.

    Литература

    1. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3
    2. Беличева С. А. Сложный мир подростка. – Свердловск, Сред.-Урал. Кн. Издательство, 1984
    3. Бобахо В. А., Левикова С. И. Современные тенденции молодежной культуры: конфликт или преемственность поколений?//Общественные науки и современность. — 1996. — № 3. — С. 56-60.
    4. Бодалев А. А. Личность и общение: Избр. тр. – М.: Педагогика, 1983
    5. Брудный А. А. Понимание и общение. – М.: Знание, 1989
    6. Кон И.С. Психология старшеклассника. – М.: Просвещение, 1982
    7. Мудрик А.В. Самые трудные годы. – М.: Знание, 1990
    8. Нестеренко В. Язык нетерпимости и язык доверия.//Свободная мысль. — 1992. — № 2. — С.
    9. Толстых А. В. Подросток в неформальной группе. – М.: Знание, 1991. – (Новое в жизни, науке, технике. Педагогика и психология; № 2).
    10.Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. М., 1992
    11.Л.Л. Федорова. Речь подростка норма или антинорма?.. Интернет-портал http://WWW.rus.1 september.ru

  6. Компьютерный сленг — разновидность сленга, используемого какпрофессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров.Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение всередине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённуютерминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (первое время на 100% переводного), ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Кпримеру — сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, дисплей и другие. Многие из этих терминов — англицизмы, но есть ислова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились такжекомпьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие какквест, RPG,Внедрение сленгаКак и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто этозаимствования из английского компьютерного жаргона. Примером служат слова «геймер» — от английскогожаргонизма gamer, где геймером называют профессионального игрока в компьютерные игры или «думер» — от doomer — это поклонник игры Методы внедренияОдин из распространённых способов, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определеннойтерминологией, — это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого.Сюда можно отнести:сокращение (компьютер — комп, винчестер — винт, макинтош — мак);универбация (материнская плата — мать (мамка, материнка, мама, матка), струйный принтер — струйник, клавиатура — клава).«Отцами» этих слов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые ужеимеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, хард, тяжелый драйв — hard drive (жёсткий диск, винчестер), коннектиться или джоиниться — to connect и to join (присоединяться), апгрейдить — to upgrade(усовершенствовать), программер — programmer (программист), юзер — user (пользователь), кликать илищёлкать — to click). Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается ихсловообразовательной русификацией. Zip (программа архивации) — зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе «пользователь») — юзер, юзерский (и вторично преобразованное из слов «юзер» и «зверь» уничижительное понятие «юзверь»).Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованныйот слова, уже давно закрепившегося в русском языке: «форточки» — фамильярное название операционнойсистемы Microsoft Windows (дословно — «Окна»).Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник— начинающий пользователь, движок — ядро, «двигатель» программы. Второе значение термина движок этоещё и семантически эквивалентно английскому аналогу engine — двигатель). Иногда и сам компьютерназывают машиной. Слово «глюк» и словообразовательный ряд от него, широко употребляющиеся вкомпьютерном жаргоне, получают здесь значение «непредвиденных ошибок в программе или некорректнойработы оборудования». Например: «У меня принтер глючит».

  7. МАТЕРИАЛЫ
    МЕЖДУНАРОДНОЙ
    НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ
    КОНФЕРЕНЦИИ
    «СОЦИАЛЬНАЯ ПОЛИТИКА:
    СОВРЕМЕННОСТЬ И БУДУЩЕЕ»
    30 мая 2014 г.
    Статья «Молодёжный сленг как составляющая современного русского языка»
    Автор статьи: учитель русского языка и
    литературы высшей категории ГБОУ СОШ № 544
    с углублённым изучением английского языка
    Макарова Татьяна Васильевна
    Макарова Татьяна Васильевна, учитель русского языка и литературы   высшей категории ГБОУ Школа № 544 Московского района СПб
    Молодёжный сленг как  составляющая современного русского языка
    Почему нас заинтересовала эта тема? Как-то, готовясь к уроку на тему «Общие сведения о языке», мы увидели в интернете текст: «Когда типа кумарит, когда, в натуре, рвёт башню от голимых  глюков о том, какой, блин, на хазе напряг, – ты один мне в кайф, крутой, пацанский, отпадный, чисто русский базар!» Сначала мы не поняли, что это. Сделали попытку перевести текст на литературный язык. И вот, что у нас получилось: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык.» Узнаёте? Оказывается это известное стихотворение в прозе И.С. Тургенева  «Русский язык». Вот тогда мы и решили заняться молодежным сленгом, так как актуальность этой темы, на наш взгляд, очевидна и заключается в том, что молодёжный сленг сегодня – это одно  из составляющих современного русского языка, процесса его развития, его пополнения. Акцент в своей работе мы, конечно, сделали на школьный сленг.
    В языкознании нет чёткого определения сленга или, вернее, их несколько. Сам термин «сленг» в переводе с английского означает:
    речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность  литературному языку;
    вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка.
    Что же такое сленг?
    Сленг (от английского – slang) – терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных).
    Сленг – вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка.
    Сленг – это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
    Сленг – это слова, живущие в современном языке полноценной жизнью, но считающиеся нежелательными  к употреблению в литературном языке.
    Наиболее удачным определением сленга, по нашему мнению, является следующее:
    Сленг – разновидность речи, используемой  преимущественно в устном общении отдельной  относительно устойчивой социальной группой, объединяющей  людей по признаку профессии или возраста.
    Носители молодёжного сленга – это люди 12-25 лет. До 16-17 лет каждый из нас связан со школой, но школьный сленг не выделяется в отдельную группу, так как по окончании учебного заведения он «уходит» из речи молодых  людей.
    Каковы же причины возникновения молодёжного сленга?
    После 11 лет индивидуальное сознание ребёнка перерастает в более сложное образование. Ребёнок, с одной стороны, хочет «быть не как все», а с другой – хочет «быть подобно своим». В языке это  отражается созданием специфической лексики, а именно сленга подростков, объединенных общими интересами и образом жизни.
    Работая над этой темой, мы провели опрос учащихся школы с 5 по 11 класс, то есть школьников в возрасте от 11 до 17 лет. И что же он показал? В речи учащихся всех возрастов постоянно звучит слово «блин», которое , по нашим наблюдениям,  выражает досаду, разочарование, неудачу. Кроме того, учащиеся 5-7 классов чаще всего употребляют слова: «пара»   (двойка), «домашка»    (домашняя работа),  «шмотки»  (одежда), «клёво» (хорошо, отлично), «прикол»  (шутка), «лохануться»  (допустить ошибку, просчитаться), а также слова «халява» (получение чего-либо за чужой счёт, бесплатно) и «обламываться» (испытывать разочарование, неудачу).
    Учащиеся 8-9 классов чаще других используют такие слова, как «шмотки» (одежда), «базарить» (разговаривать), «ботаник» (прилежный ученик, отличник), «шарить» (понимать, соображать), «дискач» (дискотека),
    «прикол» (шутка).
    В речи учащихся 10-11 классов чаще других  звучат слова: «базарить» (разговаривать),  «гнать» (лгать, обманывать), «халява» (получение чего-нибудь за чужой счёт, бесплатно), «депрессуха» (депрессия), «лохануться» (допустить ошибку, просчитаться), «кайф» (любые приятные эмоции), «облажаться» (попасть в неловкое положение).
    Как показал опрос учащихся, сленг прочно вошёл в речь молодёжи и не только. Сегодня его можно услышать в теле- и радиопередачах, в речи преподавателей и депутатов, в газетах и журналах и даже в художественной литературе. Причём употребление его не всегда уместно.
    Сегодня сленг – это часть молодёжной культуры. Молодёжь невозможно представить без сленга: это и обмен информацией, и шутки, и, наконец, интернет. Да, эти слова придают речи некоторую живость, юмористический смысл, но забывать о нормативном литературном русском языке нельзя. А сленг постепенно вытесняет литературную речь. В последнее время часто можно слышать, что родители не понимают детей, учителя – учеников, и дело не в разнице в возрасте, а в разнице в речи.
    Как-то выпускники одной из Петербургских школ подарили учителю русского языка «Толковый словарь молодёжного сленга» со словами: «Чтоб вы лучше нас понимали».  Конечно, понимать молодёжный сленг нужно , особенно тем, кто непосредственно имеет дело с молодежью, – это облегчит процесс общения, взаимопонимания. Но нельзя допустить, чтобы сленг заменил «великий и могучий» русский язык.
    Одним из источников пополнения молодёжного сленга являются иностранные языки, хотя, по словам М.В. Ломоносова, « в нём  (в русском языке) великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского… краткость греческого и латинского языков». Иначе говоря, в жизни нет ничего, что нельзя было бы выразить русским языком.  А мы всё чаще слышим такие слова, как «фазер» (отец), «голдовый» (изделие из золота), «крезанутый» (сумасшедший).
    В одной из телепередач писатель Сергей Алексеев сказал: «Сегодня мы утрачиваем великий русский язык , а с утратой языка мы утрачиваем свою культуру, носителем которой является язык».  Конечно, сленг нельзя запретить или отменить, но нельзя и позволить сленгу полностью заменить литературную  речь. Ведь в наше время даже немолодые  и  достаточно образованные люди используют в  своей речи слова: не наезжай, не тормози, не грузи. Причём ни одно слово не употреблено в своём прямом значении, но понятно всем.
    Принято считать, что молодёжный сленг наиболее прочно «обосновался» в Москве и Петербурге. И лишь какие-то незначительные его элементы встречаются на периферии. Поскольку молодёжный сленг отличается разговорным и неофициальным характером, он попадает в городской фольклор: песни, анекдоты, построенные на каламбурах. Молодёжный сленг универсален: его нельзя причислить ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов – его нужно рассматривать как самостоятельное явление.
    Молодёжный сленг активно развивается, пополняясь  новыми словами. Это связано со стремительным развитием жизни. Используется  он в небольших объёмах и в прозе, и в поэзии. Такое использование сленга – это способ превратить его из достояния корпоративной группы во всеобщее достояние.
    Безусловно, молодёжный сленг – это достаточно яркая составляющая современного  русского  языка, и главные достоинства  здесь  – выразительность и краткость.  Но мы живём в стране А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого, Ф.М.Достоевского и А.П. Чехова, и нельзя допустить, чтобы «вирус безграмотности» заразил всех нас. Надо помнить, что сленг – лишь часть нашего языка. И язык наш надо беречь, надо говорить и писать на русском языке.
    Но сейчас в школах, по замечанию Н.Д Солженицыной, число уроков русского языка и литературы значительно сократилось, а на первом месте теперь – ОБЖ и физкультура. Правильно ли это? Думаем, нет.
    В данной статье мы не коснулись компьютерного сленга, хотя компьютеризация оказывает большое влияние на развитие молодёжного сленга. Думается, что это направление настолько объёмно и специфично, что требует отдельного разговора на данную тему, и мы лишь частично затронем это направление в развитии молодёжного сленга.
    Изначально эти слова служили людям одной профессии – программистам; в наше время компьютерным сленгом владеет огромное количество людей, использующих компьютер для каких-то целей. Компьютерный сленг отличается некоторой замкнутостью, зацикленностью на мире компьютеров и относится только к этому миру, отделяя его от всего остального. Зачастую сленговые названия не понятны людям, не  имеющим отношения к компьютерам.  Благодаря знанию специального языка, компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности, что позволяет определить термин «компьютерный сленг», как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам.
    Молодежь во все времена стремилась самоутвердиться в обществе, создать свой стиль общения, отличный от общепринятого среди старшего поколения. Молодёжный сленг – это стремление уйти от обыденности, от скучного мира взрослых, родителей, учителей. Сленг «живёт» среди молодёжи как островок естественности и свободы.
    Но задача современной школы – развивать связную речь учащихся, которая не может быть без богатого словарного запаса. Следовательно, в школе очень велика роль учителя русского языка и литературы, так как именно он должен научить детей выражать мысли литературным языком.
    Список литературы:
    Ожегов С.И. Словарь русского языка. М. Советская энциклопедия. 1964
    Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь. М. Астрель АСТ. 2007
    Береговская Е.М. Молодёжный сленг: формирование и функционирование. Вопросы языкознания.  1996, № 3
    Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодёжи. Русский язык в школе. М. 1987, № 3
    Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.Просвещение. 1973
    Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: словарь общего жаргона. М. 1999
    Энциклопедия для детей. Т.10. Языкознание. Русский

  8. Под жаргонизмами следует понимать такую специально ограниченную в употреблении лексику, которая является эмоционально-экспрессивным выражением стилистически нейтральных слов. Жаргон – речь людей, составляющих обособленные группы, которых объединяет общая профессия. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Специфика жаргонов заключается в их лексике. Многие слова в них имеют особое значение и иногда по форме отличаются от общеупотребляемых слов.
    Профессиональные жаргоны используются людьми одной профессии, главным образом при общении на производственные темы. В жаргоне летчиков низ фюзеляжа самолета называется брюхом, фигуры высшего пилотажа – бочкой, горкой, петлей. В речевом обиходе медиков, например, слова зеленка, касторка, уколы являются жаргонными.
    Социальный жаргон – это речь какой-либо социально обособленной группы людей. Часто возникновение социального жаргона диктуется потребностями функционирования и жизнеобеспечения какой-либо социальной группы. Примером может служить существовавшее в дореволюционной России арго офеней. Офеня – бродячий торговец мелким товаром, коробейник. Случалось, что на коробейников нападали, отбирали у них деньги и товар, поэтому они вынуждены были скрывать свои намерения и действия от посторонних. Помогал им в этом специально выработанный «язык», непонятный окружающим. Некоторые элементы нищенского, воровского и офенского жаргонов сохранились и в наше время, а кое-какие слова перешли в общеупотребительные, потеряв жаргонную окраску и претерпев семантические изменения: двурушник (у нищих так назывался тот, кто собирал милостыню двумя руками), липа (фальшивка), жулик, шустрый.
    В современном русском языке нет таких жаргонов, которые создавались бы со специальной целью зашифровать способ общения. Сейчас распространены такие группы жаргонов, которые отражают специфические объединения людей по интересам («болельщики», «автолюбители», «киноманы» и т. д.).
    Во многих языках существуют молодежные жаргоны – школьные и студенческие (предки, шпоры, хвост, клева). Иногда при характеристике речи представители различных социальных слоев используют термины: сленг, пиджин, койке.
    Сленгом называется совокупность жаргонных слов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи.
    Пиджинами называют структурно-функциональные типы языков, не имеющих коллектива исконных носителей и развившихся путем упрощения структуры языка-источника. Пиджин – языки, широко распространенные в бывших колониях: в Юго-Восточной Азии, на территории Индии, Бангладеш, где говорят на пиджин-английском языке. Это «испорченный» английский. В странах Африки население, общаясь с иностранцами, говорит на пиджин-французском, пиджин-португальском.
    Койке – функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения и употребляющийся в различных коммуникативных сферах.
    Вопрос об иноязычных заимствованиях связан с общей проблемой исторического формирования лексики современного русского языка. В стилистическом плане интерес представляют условия и целесообразность использования таких слов в различных стилях речи.
    По мнению Ф. Энгельса, такие слова в большинстве случаев – общепринятые научно-технические термины – не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу. Перевод нередко только искажает смысл. В. Г. Белинский говорил: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие». Этой же точки зрения придерживался М. Горький.
    Примером авторской правки может служить правка текста рассказа «Челкаш». Правка заключалась в замене иноязычных слов русскими словами. Редакция 1895 г.:
    …Все эти звуки сливаются в оглушительную симфонию трудового дня. Лодка помчалась снова, бесшумно и легко лавируя среди судов. Редакция 1935 г.:
    …Все эти звуки сливаются в оглушительную музыку трудового дня. Лодка помчалась снова, бесшумно и легко вертясь среди судов.
    Номинативную и стилистическую функции выполняет экзотическая лексика (слова, характеризующие быт разных народов).
    А. С. Пушкин: Скинь мантилью, ангел милый; Панна плачет и тоскует; Делибаш уже на пике. Двоякую функцию играют варваризмы (слова из иностранных языков). С одной стороны, они вводятся в русский текст (иногда в иноязычном написании) для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита». А. С. Пушкин в «Евгении Онегине»: надев широкий боливар; и far niente мой закон…
    Варваризмы служат средством сатиры для высмеивания людей, раболепствующих перед иностранщиной. Насыщенная варваризмами речь называется макаронической; чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи). Например, комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой»: Адью, адью, я удаляюсь, Люан деву я буду жить, Мэ сепандан я постараюсь Эн сувенир деву хранить… В «Кратком словаре иностранных слов» 1955 г. разъясняется значение новых иноязычных слов, используемых некоторыми автомобилистами. Кто побывал в Германии, говорит: «автобан» – широкая магистраль для скоростного движения автомобилей. Русский водитель скажет просто: шоссе, бетонка, не задумываясь о том, что первое слово иноязычное, а второе – родное.
    Большинство наших распространенных имен – греческие, они стали употребляться на Руси с конца X в., после ее крещения. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение. Например: Никита – «победитель»
    В наше время главное зло – это неоправданная замена понятных русских слов заимствованными, наукообразными и порой не совсем ясными.

  9. МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
    УЧЕРЕЖДЕНИЕ КОЧКУРОВСКАЯ  СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА
    Реферат
    по русскому языку на тему:
    «Жаргонизмы в речи  молодёжи».
    Выполнила:
    Ученица 10 класса
    Ежова Дарья
    Преподаватель:
    Перфильева Марина Васильевна
    с. Кочкурово
    2014 г
    Содержание:
    Введение
    1.  Жаргон – социальная разновидность речи.
    1.1.  Понятие «жаргон»
    1.2.  Молодёжный сленг
    1.3.  Жаргон школьников как компонент молодежного жаргона
    2.  Исследование речи учащихся
    Заключение
    Список использованной литературы
    Приложение
    Введение.
    Язык – это часть культуры, в которой отражен не только общественно-исторический опыт человечества, но и социальный статус конкретного слоя общества. Язык имеет знаковую природу и системную организацию, являясь, в следствие этого, универсальным средством общения. Язык используется в быту, в производственной деятельности человека, в различных областях науки, культуры, общественной и политической жизни общества. Выбор и активизация различных языковых средств в каждом конкретном случае зависит от целей, задач и условий общения, а также от социальной среды, возрастной группы и многих других факторов. Так проявляется функциональное расслоение русского языка. В различных функциональных слоях языка используется своеобразная стилевая система: в быту – бытовая, в общественно-политической жизни – публицистическая, в административно-правовой  – деловая и т.д. Различаются также социальные диалекты, которые принято разделять на три большие группы: жаргоны, условно-профессиональные языки, арго.
    В современной России остро встал вопрос воспитания подрастающего поколения страны. Прежде всего – это обусловлено тем, что современная молодежь характеризуется низким уровнем гражданской ответственности, снижением интереса к историческому прошлому своей страны, а это значит, что проблемы патриотического воспитания должны быть в России первостепенными. Огромный поток ненормированной лексики, жаргонизмов, вливающихся в язык подрастающего поколения, ведет к необратимым последствиям в языке, теряющем свою яркость, выразительность, самобытность. Поэтому культура речи современного человека, и прежде всего молодежи и школьников, вызывает беспокойство со стороны правительства России, это волнует общественные организации, ученых.  К сожалению, учащиеся нашей школы не стали исключением.
    Тема моего исследования – «Жаргонизмы в речи  моих одноклассников». Интерес к данной лексике объясняется тем, что в потоке жаргонных слов и оборотов встречаются особенно яркие, выразительные и привлекательные для молодежи слова.
    Актуальность темы: обеспокоенность засоренностью современного русского разговорного языка.
    Цель данной работы – проанализировать речь современных школьников с точки зрения как количественного, так и качественного использования ими жаргонизмов.
    Для этого требуется решить следующие задачи:
    1.  определить понятие «жаргон» и «жаргонизм»;
    2.  определить, выделить и описать функции и разновидности жаргона;
    3.  провести анкетирование учащихся, чтобы исследовать их речь с целью выделения наиболее употребительных жаргонных слов, частотности использования жаргонизмов, причины их употребления школьниками старшего возраста.
    4.  стимулировать активность гражданской позиции учащихся по отношению к проблемам языка.
    Гипотеза: школьные жаргонизмы – часто употребляемая лексическая разновидность, причина употребления которой – привлечение внимания к себе окружающих и речевая скудость.
    Объект исследования: разговорная речь учащихся МБОУ Кочкуровской СОШ.
    Предмет исследования:  использование учащимися жаргона в разговорной речи.
    1.  Жаргон – социальная разновидность речи
    В современном мире речевая культура испытывает сильный натиск иностранных слов и жаргона. Особенно это заметно в речи школьников. Они определяют жаргон как «свой» язык. Сегодня жаргон школьников – это объективная реальность. Учителя и родители перестали  понимать детей. Поэтому в наши дни проблема молодёжного жаргона актуальна как никогда. Данной проблемой занимались многие лингвисты. Большинство из них считают увлечение жаргонными словами «детской болезнью», временным явлением,  другие считают, что существует опасная тенденция жаргонизировать литературный язык. Что же такое жаргон, и вообще, откуда взялись жаргонизмы?
    1.1.  Понятие «Жаргон»
    Жаргон (франц. Jargon) – специализированная разновидность языка, используемая отдельной, относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (программистов), положения в обществе (русского дворянства в XIX веке), интересов (филателистов) или возраста (молодежный).
    Ранее жаргон использовался преимущественно в устном общении, с появлением Интернета всё шире – в письменном, часто с сознательным нарушением орфографических норм языка.
    Жаргон отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладает собственной фонетической и грамматическойсистемой. Социальный жаргон впервые возник в XVIII веке у дворян («салонный» жаргон) (пример: «плезир» — удовольствие).
    Часть жаргонной лексики — принадлежность не одной, а многих (в том числе и уже исчезнувших) социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова их «общего фонда» могут менять форму и значение: «темнить» в арго — «скрывать добычу», потом — «хитрить (на допросе)», в современном молодежном жаргоне — «говорить неясно, увиливать от ответа».
    Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Иногда термин жаргон используется для обозначения искажённой, неправильной речи.
    Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, переоформления, звукового усечения и т. п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например: крутой — «модный», «деловой», хата — «квартира», баксы — «доллары», тачка — «автомобиль», рвануть — «пойти», баскет — «баскетбол», чувак — «парень» (из цыганского языка). В собственно терминологическом смысле понятие «жаргон» часто заменяют терминами «арго», «сленг».
    В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи (молодёжный сленг).
    Жаргонизмы делятся на множество видов. Но мы рассмотрим только те, что относятся к школьникам в целом. Это: Молодёжный сленг, в том числе школьный, Компьютерный сленг, включающий игровой жаргон и сетевой жаргон.
    1.2.  Молодежный сленг
    Молодёжный сленг — социолект людей в возрасте 12 — 22 лет, возникший из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе. Бытует в среде городской учащейся молодёжи и отдельных замкнутых референтных группах.
    Отмечают четыре бурные волны в развитии молодёжного сленга в России.
    1.  20-е годы. Первая волна связана с появлением огромного количества беспризорников в связи с революцией и гражданской войной. Язык подвергался натиску разговорной речи революционных матросов и солдат, от них пошло обращение «братишка». Речь учащихся подростков и молодёжи окрасилась множеством «блатных» словечек, почерпнутых у них.
    В школе в 20 – е годы появились специфические термины, связанные со становлением новой школы: шкрабы (школьные работники), шкрабиловка (педсовет), шалберничать (бездельничать), заводиловка (спор, дразнилка), шиться (дружить, общаться), прихрял (пришел). Это очень ярко описано в повестях Н. Огнева «Дневник Кости Рябцева» и Белых Г. Г., Пантелеева Ф. «Республика Шкид». Шкид – школа имени Достоевского, в которой воспитывались беспризорники (шкидцы). Руководителем школы был Виктор Николаевич Сорокин, на языке «шкидцев» – Викниксор, педагоги – Константин Алексеевич Медников – «Косталмед», «халдей» – воспитатель, «буза» – беспорядки, «бузовики» – участники «бузы»
    2.  50-е годы. Вторая волна связана с появлением «стиляг». В это время появились такие слова, как «чувак», «чувиха», «хилять» и т. д. ». В 50-х годах словарь молодежи состоял из того, что «подбиралось» у авторитетных представителей старшего поколения – язык не очень – то отличался от блатной речи: Квартира – малина….
    В 60 – х были принесены англицизмы: мен, шузы,
    3.  70-80-е годы. Третья волна связана с периодом застоя, породившим разные неформальные молодёжные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии. , 80 – е разрушили казенную лексику, а новых слов еще не было – молодежь общается на предельно простом языке:
    4. «Лихие девяностые» – эти годы внесли в обиходную речь тюремную лексику: «ништяк», «ксива», «лафа», вновь вернули в обиход блатной язык.
    Новое тысячелетие с появлением компьютеров, мобильной связи переписало молодежный жаргон начисто. Язык обновился настолько быстро, что люди старшего поколения перестали понимать своих внуков.
    Молодёжный жаргон – особая форма языка. С определенного возраста многие из нас окунаются в его стихию, но со временем как бы «выныривают» на поверхность разговорного литературного языка. Молодежный жаргон основан на «игре со словом», на особом отношении к жизни, отвергающим всё, что правильно, скучно, стабильно. Он использует словотворчество, шутку, поддразнивание. Нередко и люди старшего возраста сохраняют пристрастие к жаргону.
    В лексике молодёжного жаргона соседствуют две крайние черты. С одной стороны, конкретность, четкость определений: «хвост» – несданный экзамен, «тормоз» – медленно соображающий человек. С другой стороны, аморфность, размытость значений. Порой жаргонные слова и выражения невозможно точно перевести на литературный язык: «клёвый» – трудноопределимая положительная характеристика лица или предмета; заимствовано из офенского языка (языка бродячих торговцев XIX века);
    «крутой» – положительная характеристика лица:
    «чувак» и «чувиха» – обозначение сверстников, взято из цыганского;
    «достать» – что-то вроде вывести из терпения каким-то тупым, занудным действием;
    «наезжать» – совершать действие агрессивного характера.
    Другая черта молодежного жаргона – ограниченность тематики. Выделается около десятка симантических классов наименований, внутри которых много синонимов. Это названия лиц (чувак, лоб, мелкие, кони), частей тела (фонари, рубильник, клешни), положительные оценки (круто, клёво).
    Для многих жаргон становится любимой игрой, и та же многогранность позволяет создавать сложное взаимодействие слов.
    Молодёжный сленг, как и любой другой, представляет собой только лексикон на фонетической и грамматической основе общенационального языка, и отличается разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Бо?льшая часть элементов представляет собой различные сокращения и производные от них, а также английские заимствования или фонетические ассоциации. Характерной особенностью, отличающей молодёжный сленг от других видов, является его быстрая изменчивость, объясняемая сменой поколений.
    В настоящее время на развитие молодёжного сленга большое влияние оказывает компьютеризация. Передача смысла, идеи, образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью. За счёт этогоинтернет-сленг проникает в молодёжную речь.
    Компьютерный сленг (жаргон) — разновидность сленга, используемого как профессиональными, так и другими пользователями компьютеров.
    Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (первое время на 100 % переводного), ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. К примеру — сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер,пикселы, диалоговое окно, дисплей и другие. Многие из этих терминов — англицизмы, но есть и слова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились также компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие как квест, десматч и др.
    Один из распространённых способов, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определённой терминологией — это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого:
    ·  сокращение (комп — компьютер, винт — винчестер, клава — клавиатура),
    ·  универбация (материнка, мать, мамка, мама, матка — материнская плата; струйник — струйный принтер; опера —оперативная память, жёсткий — жёсткий диск).
    Источниками этих слов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке (морфологическая передача): хард-драйв, хард-диск, хард (от англ. hard drive — жёсткий диск);коннект (от англ. connecting — соединение, подключение; как связь) и коннектиться (от англ. to connect — соединять, связывать, подключать); джоин (от англ. join — присоединение, подключение, примыкание; как акт установления связи); апгрейдить (от англ. to upgrade — модернизировать, усовершенствовать); программер (от англ. programmer — программист); юзер (англ. user — пользователь) и юзать (от англ. touse — использовать, употреблять); кликать (от англ. to click — щёлкать). Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник — начинающий пользователь, движок — ядро, «двигатель» программы (второе значение термина движок — семантически эквивалентно английскому аналогу engine — двигатель). Иногда и сам компьютер называют машиной, хотя термин «машина» по отношению к компьютеру пришел из речи советских программистов, расшифровывавших аббревиатуру ЭВМ (электронно-вычислительная машина).
    Молодежный сленг – авангард языка. В нем обкатывается то, что завтра может попасть в общий словарь. Его сила и слабость заключается в том, что он существенно зависит от сегодняшнего дня. Вот наиболее употребляемые подростками слова: бакланить – тупить, ботанить – всегда делать уроки, грузить – говорить трудные для понимания вещи, зависать – останавливаться где – либо с целью развлечься, запасть – влюбиться со страшной силой, заценить – оценить что – либо.
    Жаргонизация речи – неотъемлемая часть общения среди сверстников. Такие слова позволяют им самоутверждаться, поддерживать хорошие отношения с товарищами. Первое место занимают у юношей матерные слова, для девушек жаргон является, прежде всего, игрой слов, используется для придания речи легкого, юмористического характера. Сегодня засилье жаргонизации объясняется еще и тем, что ребята чаще сталкиваются с безразличием, грубостью, злостью. А это приводит к протесту, который выражается, в частности, повышенной жаргонизацией речи.
    Стихия, питающая молодежный язык, – все новое, нетрадиционное или отвергаемое: речь музыкальных фанатов, музыкальное телевидение, компьютерный жаргон, английский язык, воровское арго. Каждая из этих составляющих имеет свою сферу, представляя поле для заимствования. Например, грузить – из жаргона компьютерщиков. Заимствованные из литературного языка элементы переосмысляются в ироническом ключе «Мне это абсолютно параллельно, сугубо фиолетово». Молодежная речь отражает неустойчивое состояние этой части общества. Но ведь счастье – это когда тебя понимают, а чтобы понять, нужно знать.
    1.3.  Жаргон школьников
    как компонент молодежного жаргона
    Носителями школьного жаргона являются исключительно представители молодого поколения – соответственно, школьники. Таким образом, школьный жаргон можно квалифицировать как корпоративный молодежный жаргон.
    Школьный жаргон включает в себя:
    – наименования учебных предметов (матеша, матика – математика, физра – физкультура и пр.),
    – школьных оценок (пара- оценка ”2”, трояк – оценка ”3” и пр.),
    – некоторых школьных помещений (столовка – столовая, тубзик – туалет и пр.),
    – отдельных работников школы (училка – учительница, дерюга / дерюжка – директор школы),
    – видов учебной деятельности (домашка – домашняя работа, контра – контрольная работа) и т. д.
    Данную лексическую группу можно рассматривать в качестве ”ядра” школьного жаргона – входящие в нее единицы реализуются в речи большинства школьников без каких-либо (например, территориальных) ограничений.
    К указанной группе примыкают единицы (их количество не превышает один десяток), представляющие собой наименования педагогических работников по преподаваемому предмету (например, физичка – учительница физики, биологичка – учительница биологии, англичанка – учительница английского языка и т. п.) или по роду профессиональной деятельности (например,завучиха – заведующая учебной частью).
    Отдельного рассмотрения заслуживает такая специфическая часть школьного жаргона, как жаргонные наименования учителей и прочих школьных работников по их конкретным признакам. Данная группа достаточно обширна, но составляющие ее лексемы, даже в случае отвлеченного наименования учителей разных предметов (например, Колба – учительница химии, Кисточка – учительница рисования, Карандаш – учитель черчения, Молекула – учитель физики, Принтер – учитель информатики и т. д.), носят ярко выраженный ”локальный” характер и реализуются в речи учеников лишь той школы (или даже в пределах нескольких классов школы), где были выработаны.
    Большинство же единиц данной группы номинирует вполне определенных, конкретных людей и уже поэтому не может быть актуально для всех школьников в целом. В остальном же указанные лексемы полностью соответствуют понятию жаргонизмов – они экспрессивны, сниженно-фамильярны, реализуются лишь при внутригрупповом общении школьников.
    Нельзя не заметить, что образование подобных единиц (выработка жаргонных наименований конкретных людей) является специфической чертой школьного жаргона, которая не характерна для других жаргонных образований (например, для студенческого жаргона).
    2.  Исследование речи учащихся
    Так почему же школьники употребляют жаргонные слова в своей речи? Проходит ли это явление с возрастом?
    Чтобы ответить на этот вопрос, я провела анкетирование, в котором приняли участие 5 школьников 10 класса, и обработала анкеты. Результаты оказались следующими:
    ·  Употребляют жаргонные слова – 100%учащихся, причем из них часто употребляют – 34%, нечасто – 66%; не употребляют – 0%.  Из числа опрошенных 85%– девушки, все они употребляют жаргонные.
    часто употребляют
    34%
    нечасто употребляют
    66%
    не употребляют
    0%
    ·  Употребляют жаргон в разной обстановке, ситуации:
    а) в быту – 32;
    б) в общении со сверстниками на улице, в школе – 68%;
    ·  Слышат жаргон в речи взрослых, в том числе и учителей, – 93%, нет – 7%.
    Это также настораживающие цифры. В речи взрослых обыденным стало употребление термина «обалдеть» для выражения удивления, восторга; ругательного слова «блин», «заколебал», «достал» – надоел.
    ·  Причины употребления в речи жаргона анкетируемые указали следующие:
    – привлечь внимание окружающих, поддерживать отношения с товарищами– 17%;
    – придать собственной речи живость, юмор – 34%;
    – потому что все так говорят – 34% ;
    – 17% считают, что это прикольно;
    На вопрос «Поправляют ли учителя Вашу речь?» утвердительно ответили 17% опрошенных, не постоянно, но все же делают замечания – 66%, а 17% отмечают, что учителя не обращают внимания на речь школьников.
    ·  Анкета также содержала вопрос
    «Чья речь является для вас образцом?».
    Ответы: Речь друзей – 17%, речь родителей – 68%, речь учителей – 15%, то, как говорят на телевидении и радио – 0%.
    Я убедилась, что основы культуры речи закладываются в семье, так как 68% респондентов образцом речи считают речь родителей (Прим. 50% родителей учащихся класса  имеют высшее педагогическое образование)
    Обработка анкет показала, что зачастую школьники в минуты жизненных неурядиц прибегают к жаргону, чтобы снять стресс.
    Анализ анкет позволил выделить наиболее распространенные в речи школьников:
    1.  Существительные: лох, чувак, чел, прикид, прикол, параша, даун, тема, базар, фигня, понты, дискач, копец, халява.
    2.  Глаголы: отвали, отвянь, гонишь, забьем, заколебал, задолбал, обломать, прикинь, офигел, зашибись, приколись.
    3.  Наречия: клево, офигенно, прикольно, отстойно, влом, параллельно, фиолетово.
    4.  Устойчивые словосочетания и предложения: базара нет, канай отсюда, ё-моё, ёлы-палы, блин-даешь, ни фига себе, я не в курсах.
    Были выявлены следующие тематические группы жаргонизмов:
    1.  Наименование людей по качеству их характера: овца, козел, лох, тормоз, шестерка, ботаник, дятел, дебил.
    2.  Наименование людей по родству: предки, пахан,браток, братан, сеструха.
    3.  Пища и процесс ее поглощения: хавать, хавчик.
    4.  Бытовая техника: комп, мобила, телик, ящик, видак, фотик.
    5.  Наименование людей по профессии: мент, бомжара, водила, училка.
    6.  Деньги: бабло, зелень.
    7.  Состояние, оценка: клёво, классно, супер, ништяк.
    Установлено также, что многие школьники относятся к сленгу как временному явлению в их речи, но, к сожалению, немалая часть опрошенных считает жаргонизмы необходимыми словами. Отмечено и то, что чем старше становятся школьники, тем осознанней они относятся к своей речи.
    Заключение
    Итак, в работе я попыталась проанализировать речь современных школьников с точки зрения использования ими жаргона. Как и любой жаргон, школьный служит для номинации, коммуникации, оценки. Его лексический состав неоднороден, отобщеупотребительного отличается специфической лексикой и фразеологией.
    Исследуя полученные в результате анкетирования материалы, было установлено, что молодежный жаргон пополняется за счет переосмысления нейтральной и профессиональной лексики, заимствований; выявлены ключевые слова, отличающиеся частотой употребления и богатством словообразовательных связей.
    В работе исследованы причины употребления жаргонизмов в речи и отмечено, что учащиеся используют жаргон как средство выразительности, считая его модным и таким образом стремясь создать свой мир, отличный от взрослого.
    Кроме того, было установлено, что многие школьники относятся к жаргону как временному явлению в их речи, но немалая часть опрошенных или считает его необходимым в речи, или вообще не задумывается над качеством своей речи.
    Вместе с тем было отмечено: чем старше становятся школьники, тем осознанней относятся к своей речи, считая, что можно обойтись без жаргонизмов, и стараясь лишь иногда обращаться к этой разновидности речи.
    Работая над темой «Жаргонизмы в речи школьников», я пришла к выводу, что однозначно относиться к этому явлению нельзя, запрещать употреблять жаргонизмы бессмысленно (это не приведет вжелаемому результату), но и невозможно не видеть опасной тенденции жаргонизации литературного языка. Поэтому нам, школьникам, необходимо научиться разграничивать различные по стилистической окраске лексические платы, правильно выбирать языковые средства, адекватные конкретной ситуации общения, учитывать при этом «фактор адресата», для чего необходимо не только знать нормы литературного языка, но и анализировать живую речь, развивать рефлексию на свою и чужую речь.
    Речь человека есть воплощение, реализация языка. Чем больше разных слов употребляет говорящий, тем красивее и богаче его речь. И наоборот, если словарный запас скуден, то речь такого человека корява, убога, примитивна. Но, наряду с корявостью и примитивностью речи, мы все чаще стали встречаться с такими явлениями в речи молодежи, как неграмотность, несвязность, грубость, сквернословие, жаргон, с которыми мы, к сожалению, все свыклись. А ведь замечено, что речевая засоренность может спровоцировать душевное огрубление, отрицание духовных ценностей нашего общества.
    Задача каждого образованного человека – бороться за чистоту русского языка. По словам А. П. Чехова «Надо воспитывать в себе вкус к хорошему языку».
    Список использованной литературы
    1.  Гольдин В. Е. Речь и этикет., http://royallib.ru/book/goldin_valentin/rech_i_etiket.html
    2.  Греков В. Ф. , Крючков С. Е., Чешко Л. А. Пособие для занятий по русскому языку в старших классах.
    3.  Львова С. И. Позвольте пригласить вас…или Речевой этикет., http://royallib.ru/book/lvova_svetlana/pozvolte_priglasit_vas_ili_rechevoy_etiket.html
    4.  Люстрова З. Н. Беседы о русском слове. http://padabum.com/d.php?id=78538
    5.  Энциклопедия для детей т.10. Языкознание. Русский язык. http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl74.htm
    6.  И другие интернет источники.
    Приложение
    Приложение А
    Словарь школьных жаргонизмов
    БАБКИ – деньги, купюры.
    БАЗАР – разговор. Кончай базар – перестань разговаривать, замолчи.
    БРАТАН, БРАТИША, БРАТОК – любой человек; употребляется и как обращение.
    БУХАТЬ – выпивать.
    БУХЛО – выпивка, спиртной напиток.
    БЫКОВАТЬ – нападать, быть агрессивным по отношению к кому либо.
    ВАКСА – негр.
    ВИЗА – лицо, физиономия.
    ВОДЯРА – водка.
    ВРУБАТЬСЯ – понимать, догадываться, вникать.
    ГАЛИМО – 1. Полный, абсолютный, точный. 2. Неточный, неверный.
    ГАСИТЬ – бить, избивать.
    ГЕМОРРОЙ – проверка, контрольная работа.
    ГОП-КОМПАНИЯ – разухабистая, бесшабашная компания.
    ГРОБ – телевизор.
    ГРУЗИТЬ – врать, много говорить.
    ДЫНЯ – голова.
    ЖЕЛЕЗНО, ЖЕЛЕЗОБЕТОННО – точно, гарантированно, наверняка.
    ЗАВАЛИТЬСЯ, ЗАСЫПАТЬСЯ – не сдать экзамен, зачет.
    ЗАЖИГАТЬ – 1. Заводить, разогревать публику. 2. Распутничать, развратничать.
    ЗАМЕТАНО – договорились, по рукам, хорошо, понятно.
    ЗАПАДАТЬ – 1. Влюбляться. 2. Сильно увлекаться, быть одержимым чем-либо.
    ЗАПАДЛО, ЗАПАДЛЯК, ЗАПАДЛЯНКА – 1. Подлость, дурной поступок. 2. Лень, не хочется.
    ЗАПИЛИТЬ – сделать.
    ЗАПЛЮЩИТЬ – побить, избить.
    ЗАПОРОТЬ – сломать, испортить.
    ЗАШИВАТЬСЯ – не успевать, уставать, утомляться.
    ЗУБРИЛА – заученный человек.
    ИСТЕРИЧКА – учительница истории.
    КАЙФ – удовольствие, удовлетворение, радость, наслаждение.
    КАМЧАТКА – задние парты.
    КАНДЕЙ, КАНДРАТИЙ – кандражка. Кандей схватил – испугался.
    КАПУСТА – доллары.
    КЕНТЫ – парни, ребята.
    КЛАВА – компьютерная клавиатура.
    КЛЕШНИ – руки.
    КЛЁВЫЙ – интересный, веселый.
    КЛЮШКА – подруга, приятельница, используется как обращение.
    КОДЛА – компания, группа.
    КОЛОТЬСЯ – рассказывать.
    КОМП, КОМПИК – компьютер.
    КОСАРЬ – тысяча рублей.
    КОСУХА – кожаная куртка.
    КОРЕШ – друг, приятель.
    КОТЕЛОК – голова.
    КОЧАН – голова.
    КРЫЛЬЯ – руки.
    КУСОК – тысяча рублей.
    ЛАВЕ, ЛАВЕШКИ, ЛАВЕШНИКИ – деньги.
    ЛАПТИ – ноги.
    ЛУПАТЬ – смотреть.
    ЛЫЖИ – ноги.
    МАХАТЬСЯ – драться.
    МЕЛОЧЬ – ученики младших классов.
    МОЛОТОК – молодец.
    МОЧИТЬ – бить.
    НАЕЗЖАТЬ – идти на конфликт, искать ссоры.
    НЕФОНТАН – нехорошо, некрасиво.
    ОБЛОМ – неудача, невезение.
    ОБЛОМАТЬСЯ – потерпеть неудачу.
    ОТМОЧИТЬ – сделать что-либо, из ряда вон выходящее.
    ОТПАД – используется для выражения крайнего эмоционального состояния.
    ОТФУТБОЛИТЬ – отвадить.
    ПРЕДКИ – родители.
    ПОТНИК – носок.
    ПРОШВЫРНУТЬСЯ – пройтись, прогуляться.
    ПРИБАМБАС – наворот, аксессуар.
    ПРИКИД – модная одежда.
    ПРИКОЛ – что-либо интересное, смешное, остроумное; шутка, анекдот, свежая новость.
    ПРИКОЛЬНУТЬСЯ – пошутить, сделать что-либо смешное.
    ПРИМАТО – примитивно.
    ПРИКИД – модная, современная одежда.
    ПРИТОРАНИТЬ – принести что-либо.
    РАЗБОРКА – выяснение отношений, спор.
    РОДОКИ – родители.
    СБАЦАТЬ – сделать что-либо.
    СКИНУТЬ, ПЕРЕКИНУТЬ – скопировать программу на носитель.
    СЛИЗЫВАТЬ, СКАТЫВАТЬ – списывать, заниматься плагиатом.
    СМОРОЗИТЬ – сказать что-либо глупое, смешное.
    СРЕЗАТЬ – умышленно ставить неудовлетворительную оценку.
    СТОПУДОВО – точно, гарантированно.
    СТРЕЛКА – встреча. Забить стрелку – договориться о встрече; пробить стрелку – не прийти на встречу.
    СТРЕЛОЧНИК – человек, отводящий от себя подозрение.
    СТУКАЧ – доносчик.
    ТАЧКА – машина, автомобиль.
    ТАЩИТЬСЯ – восхищаться, восторгаться.
    ТОРМОЗ – человек, делающий что-либо неверно, неправильно.
    ТОРМОЗА – ноги.
    ТОРМОЗИТЬ – не понимать, не догадываться.
    ТУСОВКА, ТУСНЯК – гулянка, уличные посиделки молодежи; драка, инцидент.
    ТУСОВАТЬСЯ – гулять, слоняться без дела, участвовать в различных шоу, находиться в среде “своих”.
    УГАРАТЬ – долго смеяться.
    УРЫТЬ – побить.
    УТЮГ – злой человек.
    УЧИЛКА – учительница.
    ФАНЫ, ФЕНЫ – фанаты.
    ФАРЫ – глаза.
    ФЕНЕЧКА – украшение, носимое на руке.
    ФИГНЮШКА – мелкая вещь.
    ФИГНЯ – ерунда, нечто плохое.
    ФУФАЙКА – куртка.
    ЦИВИЛЬНЫЙ – употребляется как положительный эпитет.
    ЧАЙНИК – голова. Непрофессионал, недотёпа.
    ЧАПАТЬ – убегать, уходить.
    ЧЕСАТЬ – убегать.
    ЧУВАК – используется как обращение.
    ШКУРА – куртка, верхняя одежда.
    ШНУРКИ – родители. Шнурки в стакане – родители дома.
    ШПОРА – шпаргалка.
    ШТУКА – тысяча рублей.
    ШУХЕРИТЬ – хулиганить, заниматься чем-либо дурным.
    ЩЕНОК – ученик младших классов.
    ЯЩИК – телевизор.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *