Сочинение на тему состояние русского языка

8 вариантов

  1. Ющенко Юлия
    МБОУ СОШ №8
    г. Каменск-Шахтинский
    7 «б» класс
    Проблемы современного состояния русского языка
    Не страшно
    Под пулями  мертвыми лечь,
    И горько остаться без крова,
    И мы сохраним тебя, русская речь,
    Великое русское слово!
    С раннего детства и до глубокой старости жизнь человека неразрывно связана с языком. Русский язык – это национальный язык великого русского народа, включающий в себя все многообразие языковых средств, которые используют в своем общении русские люди. Он принадлежит к числу наиболее распространенных языков мира. В настоящее время на нем говорят более 230 миллионов человек. Русский язык имеет большое международное значение. Он входит в число мировых языков, является одним из рабочих языков Организации Объединенных Наций, на нем написаны важнейшие международные договоры и соглашения, проводятся конференции и симпозиумы.
    Много знаний о родной речи дает школа. Однако в ней изучаются лишь основы науки о языке, закладывается фундамент знаний, умений и навыков, необходимых для дальнейшего совершенствования речи. После школы нас ждет множество увлекательных профессий. И где бы мы ни трудились: на заводе, в поле, в исследовательской лаборатории или лечили людей – всюду нам необходимо глубокое знание родного языка, умение точно, ясно и ярко выражать свои мысли.
    Русский язык неоднороден по составу: он включает в себя литературный язык, диалекты, просторечие и жаргоны.
    Высшей формой русского языка является литературный язык. Это язык науки и школы, публицистики, деловых документов, художественной литературы, театра, радио, телевидения, язык повседневного общения культурных людей. В последнее время словарный состав русского литературного языка претерпевает следующие изменения: происходит образование новых слов, состав русского языка пополняется иноязычной лексикой, происходит смысловое изменение целого ряда слов и выражений, фразеологические обороты, связанные со старым укладом жизни, уходят из языка.
    В нашем языке много слов, заимствованных из других языков, а также много нецензурной лексики и «слов-паразитов». Все вместе они нарушают чистоту нашего родного языка.
    «Чистое Слово» – это очень широкое понятие. Говоря про чистоту устной речи,  мы подразумеваем отсутствие в ней ненормативной лексики, правильность постановки ударения при произношении слов, отсутствие слов-паразитов и различных жаргонов. Паразит по природе своей вредоносен и пользы никакой не приносит. Всю жизнь человек боролся с паразитами в огороде, в организме, а с самым главным злодеем все никак справиться не может.
    В письменном виде чистота слова, прежде всего, проявляется в соблюдении всех правил грамматики и орфографии. Главными причинами возникновения всего, что нарушает чистоту слова, являются различный уровень образования людей, среда, в которой человек находится, воспитание и семейные традиции.
    К сожалению, многие люди не осознают, что чистота родного языка – это показатель  культуры и морального состояния всего народа. Но если каждый начнет с себя и будет призывать к этому окружающих, то, возможно, наш родной и могучий русский язык не потеряет свою красоту и силу.
    Чистоту русского языка должны соблюдать, прежде всего, взрослые люди, потому что они являются примером во всем для молодого поколения. Взрослые дают нам – детям –  пример для подражания. На взрослых хотят быть похожими малыши. Мамы – самые красивые, папы – самые сильные. А если ребёнок слышит, как папа ругает маму отборной бранью? Или мама в разговоре с подругой особо не выбирает выражения? Он понимает, что так можно. В школе речевой грязи не меньше. Мы хотим самоутвердиться, быть сильнее, взрослее. Но как же трудно и долго взрослеть по-настоящему. Вот мы и «взрослеем», соревнуясь в том, кто более оригинально и грубо выразится, или кто не испугается выразиться при взрослых. Что же касается речи школьников во внеурочное время, то мы отличаем разительное несходство языка детей на уроках и вне уроков. Прежде всего «свободная от уроков» речь подростков перенасыщена жаргонизмами (круто, тачка, прикол, офонареть, чувак, тусовка, прикинь, блин, лох, понты, потрясно, клёво, отстой). Широко употребительны прозвища, нередко обидные. Весьма распространены навязчивые «лишние» слова: ну, в общем, короче, типа, вот, это, значит, это самое, такое дело и т.п. Специализированные жаргонизмы связаны с учёбой: диря (директор школы), химоза (учитель химии), истеричка (учитель истории).
    Так к какому народу мы будем принадлежать? Решать нам! И начинать надо с нас. Получается, с наших родителей и друзей.
    Сначала мы ходим в детские сады, потом учимся в школах. Чтобы много знать, надо много читать. Каждый человек в сознательном возрасте должен задуматься об этой проблеме и внести свой посильный вклад в борьбе за чистоту слова. Он может повышать свой культурный и образовательный уровень, следить за грамотностью устной и письменной речи, читать книги, пополняя свой словарный запас, обогащая речь пословицами, поговорками, крылатыми выражениями. Самый доступный и лёгкий пример чистой речи в книгах. Книги подскажут, чему надо учиться, помогут отличить хорошее, меткое русское слово от словесного мусора. И полюбить это хорошее. Миллионы книг хранят в себе неприкосновенную мудрость народа, достоверность народной истории, произведения мастеров слова от античности до  современного нам времени, которые делились с нами своими мыслями, мечтами, давали советы, открывали бесконечную красоту мира и человека, заставляли переоценивать жизненные принципы и ценности, природу людей. И всё это один язык – наш родной русский язык, красочный  и живой, выразительный и точный, мелодичный и певучий, с помощью которого можно выразить все чувства и мысли, обуревающие души человеческие, можно рассказать обо всем, что мучает человека, не дает ему покоя, заставляет искать пути поиска решений. А теплота речи, нежность, ласковость фраз обволакивает человека и утешает в горе, зовет превозмочь все трудности и невзгоды и выйти победителем, журчит убаюкивающей материнской любовью и заботой.
    В наш двадцать первый век – век скоростей, техники, информации, без некоторых заимствованных слов просто не обойтись. Но есть слова, употребление которых не оправдано. Интернет, как паук, заманивает в свои сети и не отпускает уже никогда. Только единицы не пользуются его ресурсами и не общаются с его помощью. Жизнь на половину переехала в социальные сети. Но даже в Интернете мы спешим. Найти необходимую информацию, подготовить выступление, пообщаться с друзьями. Не хватает нам времени. Вот и экономим на языке. А, может, просто лень набирать целые слова. Проще и интереснее вставлять смайлики для выражения своих чувств и эмоций. Представьте, что у вас день рождения. Вы читаете «С ДР».  Всем понятно, что это значит с днем рождения,  но много ли чувств вложил человек, написав эти 3 буквы?
    Вот и рождается какой-то одним собеседникам понятный язык. Неужели мы так думаем, так чувствуем? Краткость – сестра таланта, говорят, но не до такой же степени. Я постоянно задаю себе вопрос: «А что с нами станет потом? Какое будущее нас ждет?» Возможно, мы будем общаться жестами и, вообще, забудем о русском языке, не говоря уже о его чистоте. Но, поразмыслив, я решила, что это невозможно. Ведь в нас, в русских людях, любовь к родному языку заложена с рождения нашими предками.
    Мощь и богатство русского языка отмечали писатели-классики. Еще М.В. Ломоносов находил в русском языке «великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков». И.С. Тургенев называл русский язык «великим, могучим, правдивым и свободным».
    Богатство русского языка, его огромная роль в жизни нашей страны и на мировой арене обязывают нас серьезно и внимательно изучать его, постоянно совершенствовать в этой области свои знания, умения и навыки. Вольтер считал, что чужой язык можно выучить за полгода, родной же – изучать всю жизнь.
    Будьте непримиримы к тем, кто допускает в своей речи грубые слова! Постоянно пользуйтесь словарями и справочниками, которые должны быть в каждой домашней библиотеке. Особенно важны толковые словари, показывающие стилистические и грамматические особенности слов.
    В.В. Виноградов писал: «Высокая культура разговорной и письменной речи, хорошее знание и чутье родного языка, уменье пользоваться его выразительными средствами, его стилистическим многообразием – самая лучшая опора, самое верное подспорье и самая надежная рекомендация для каждого человека в его общественной и творческой деятельности».
    Забота о культуре речи имеет не только личное, но и общественное значение. Каждый человек должен стремиться к высокой культуре речи, бережно и любовно относиться к языку. Неиссякаемое богатство русской речи – это наше народное достояние. Нам его беречь и умножать. Своеобразным заветом всем последующим поколениям звучат слова И.С. Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками, в числе которых блистает опять-таки Пушкин! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием: в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса!»

  2. Эссе.
    Любой язык рождается и развивается, ибо, как говорят лингвисты, язык – это живой организм. Состояние современного русского языка,  активные процессы, которые в нем происходят, широко обсуждаются общественностью, в том числе и филологами.
    Несомненно, наиболее  заметны изменения, касающиеся лексического строя языка.  В связи с развитием общества в языке стали появляться новые слова. Один из основных источников новой лексики – заимствованные слова. За последние 20  лет в русском языке появилось столько новых иностранных слов, что трудно не обратить на это внимание. Но  многие носители языка против такого обилия заимствований, и понятно почему.  В русском языке достаточно слов, чтобы выразить все мысли, и не всегда есть необходимость использования иностранных аналогов.  В качестве доказательства своей мысли приведу следующие примеры:
    Анализ — разбор
    Полемика — спор
    Контракт — договор
    Хобби — увлечение
    Оригинал — подлинник
    И это лишь несколько примеров. Конечно, во многих случаях замена не является равнозначной, а в некоторых контекстах русское слово звучит не совсем уместно или красиво, но всё-таки мы часто перегибаем палку в использовании иностранных слов.
    По мнению многих людей, обилие иностранных слов в речи делает ее более интеллектуальной, современной.  Также следует отметить, что некоторые заимствования так давно вошли в русский язык, что стали его частью,  мы не всегда можем точно сказать, является ли то или иное слово родным или заимствованным.
    Другое важное явление в современном русском языке – это упрощение речи.  Оно связано с  развитие социальных сетей, где не принято  писать собеседнику длинные, законченные по смыслу предложения. Кроме того,  язык в социальных сетях настолько упрощен, что среди молодежи считается нормальным писать, например, «прив, ок, норм и т.д», и все участники общения понимают, о чем идет речь. Проблема в том, что такая форма разговора естественным образом переходит и в реальную жизнь людей, что приводит к изменению языковой ситуации.
    Также следует отметить  всё большую утрату нормированности языка и усиление позиции разговорного стиля.  В наше время ни современная литература, ни СМИ не являются эталоном речи, как это было несколько десятков лет назад.  Приведу пример: «Официальная медицина, надо сказать, не с распростертыми руками берется за заботу о пожилых и старых…» («Спортивная жизнь России». – 2002, № 4, с.23) (Если помните, существует выражение «с распростертыми объятиями», и с этими «распростертыми объятиями» принимают  или встречают).
    Мы рассмотрели лишь некоторые явления в современном русском языке, но и этого достаточно, чтобы сделать вывод, что русский язык переживает не лучшие времена.  Единственным противоядием указанных тенденций развития языка может быть сознательная работа по повышению культуры речи. Культура речи – это та точка, где встречаются теория и жизнь: наука о языке встречается с повседневным языковым существованием русскоязычного человека. Я за то, чтобы эта встреча была дружелюбной и плодотворной. Нужно только помнить, что работа над собой, над культурой речи требует желания и усилия.

  3. 3
    Текст добавил: Мартина Штоссель

    Каждый человек принадлежит к определенной национальности, каждый думает, мыслит и говорит на своём родном языке. Поэтому не случайно то, что проблема современного состояния русского языка волнует многих. Я не исключение. Мой родной и горячо любимый язык- русский. Это один из самых красивых, могучих и сложных языков мира. У нашего языка богатая история. Современный русский литературный язык – плод длительного исторического развития русского народа. Раньше я воспринимала владение русским языком как простую, неотъемлемую часть своей жизни, не задумывалась о его необыкновенной красоте, выразительности и ценности не только для россиян, но и для граждан других стран, говорящих и пишущих по-русски. Взрослея, я стала чаще задумываться о состоянии языка. Оказывается, не всё так просто и безоблачно. Проблем много. Среди актуальных я хочу выделить, во-первых, засорение языка иноязычной лексикой. Чувствуется сильное влияние Запада. Многие уже настолько привыкли к иностранным словам, что не могут заменять их русскоязычными синонимами. Считаю, что если умеренно использовать иностранные заимствования, то они не испортят, а, скорее, обогатят наш язык. Но сегодня, к сожалению, мы привыкли жить западными стандартами, забывая о самобытности нашей культуры.
    Второй злободневной проблемой я считаю чрезвычайную сложность современного русского правописания, множество правил усложняют жизнь всем, изучающим русский язык. В школе мне было очень сложно запомнить все тонкости, овладеть всеми правилами. Я считаю, что многие стандарты языка нужно менять. Для этого необходим новый, более упрощённый свод правил правописания.
    2007 год, указом Президента страны В. В. Путина был объявлен Годом русского языка, как в России, так и за рубежом. На встрече с профессорско-преподавательским коллективом Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина в конце 2006 года председатель Совета Федерации Сергей Миронов справедливо отметил, что русский язык сегодня является “одной из мощных скреп, соединяющих воедино наше многонациональное государство”, что “нашей стране нужна серьезная поддержка центров русского языка и культуры за рубежом, решительные меры по развитию русского языка в стране”.
    Большая озабоченность руководства страны современным состоянием русского языка обусловлена прежде всего ощутимым сокращением числа его носителей. Известно, что по сравнению с советским периодом количество иностранных студентов, обучающихся в российских вузах, сократилось более чем в два раза. Вспоминая нашу драматичную историю, нельзя не сказать и о том, что если до распада СССР в каждой союзной республике русский язык считался вторым родным языком и на его изучение отводилось большое количество часов, то после распада Союза картина коренным образом изменилась. Теперь в подавляющем большинстве уже самостоятельных государств, ранее входивших в состав СССР, русский изучается как один из иностранных языков, занимая в лучшем случае третье место после английского и немецкого. В странах дальнего зарубежья “авторитет” русского языка после распада нашей великой державы также заметно пошатнулся, и число лиц, изучающих его как иностранный, заметно сократилось. Если в доперестроечный период нашей новейшей истории русский язык на “шкале” мировых языков занимал почетное второе место (после английского), то теперь он оказался на четвертом месте (после английского, французского и испанского). Все бурные языковые изменения вызваны социальными, экономическими и политическими переменами, стремительность которых обусловливает впечатление языковых катаклизмов. Это обстоятельство дает основания многим людям, в том числе и лингвистам, говорить о порче, распаде, разложении, кризисе, упадке современного русского языка и ставить вопрос о его сохранении и спасении.
    Обращает на себя внимание громадный массив новой лексики, еще не включенной в толковые словари или зафиксированной в словарях последнего десятилетия, которая стремительно заполняет те тематические пространства, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества:
    – политика, государственное устройство, идеология (авторитаризм, административно-командный, антиноменклатурный, антиправо, антиправовой, конфромизм, сталинщина, фундаменталист);
    – экономика, финансовое дело (акционирование, акционерно-биржевой, антирыночник, бартер, бартерный, безвалютный, безналичка, безналоговый, бизнесменка, бессобственнический, бизнес-центр, брокер, ваучер, инвалюта);
    – религии, верования (буддийский, буддолог, гуру, даосизм, йога, карма, кришнаиты, лама, махаяна, чакры, экуменизм);
    – медицина (акупунктура, антиспидовский, антистресс, мануальный, СПИД, хоспис);
    – армия, охранительные органы (бандформирование, гулаговский, дедовщина, дембель, декриминализация, КГБ, кагэбэшник, ОМОН, омоновский, омоновец, отказник, силовик);
    – область паранормальных явлений (инопланетяне, НЛО, полтергейст, телекинез, телекинетический, экстрасенс);
    – массовая культура (диск-жокей, дискотека, рок-клуб, шоу, шоу-бизнес);
    – современная молодежная музыка (диско, мейнстрим, рейв, рок, рэп, синтезатор);
    – молодежная субкультура (бодипирсинг, пирсинг);
    – спорт, игры (армрестлинг, бодибилдинг, боулинг, качок);
    – кушанья, напитки (баночный коктейль, гамбургер, кока-кола, кола, крекер, поп-корн, сникерс, тоник, чизбургер, шаверма);
    – предметы обихода, украшения, игрушки (биотуалет, джакузи, микроволновка, тамагочи, типсы, трансформер);
    – одежда, фасоны одежды (адидасы, боди, бюстье, капри, карго, косуха, парка, пуховик, свингер, слаксы,леггинсы, топ, топлесс, шазюбль);
    – ткани, материалы (крэг, лайкра, наппа, нубук, органза, стреч, эластан);
    – косметика (гель, скраб, кондиционер).
    Конечно, такие иностранные заимствования были во все времена, и в русском языке насчитывается много слов неславянского происхождения, но все же, мне кажется, что нужно стараться чаще использовать исконно русскую речь, если мы хотим сохранить историческое наследие нашей страны. Я веду речь о том, когда заимствованные слова превышают все допустимые нормы. Так случилось в конце прошлого столетия, когда слова и выражения англо-американского “разлива” в одночасье мощной лавиной хлынули в нашу речь. Это вызвало большую озабоченность у ученых-языковедов, писателей, религиозных деятелей. Известный ученый-русист, специалист по культуре речи, профессор Л. И. Скворцов в журнале “Русский язык в школе” опубликовал в то время статью под заголовком “Что угрожает русскому литературному языку?”, в которой одной из первых угроз назвал ненужные, зачастую ничем не оправданные, дублирующие заимствования. Действительно, чем “консенсус” лучше “согласия”, а “миллениум” лучше “тысячелетия”? (Разве что по благозвучности?!). Зачем вводить в нашу речь иноязычное слово “имидж”, если есть хорошее русское слово “образ”? Зачем нам “саммит”, если можно сказать по-русски “встреча в верхах”? Зачем маскироваться и говорить “некультурная лексика” вместо откровенного (чисто по-русски) – “матерная лексика”? Чем модный нынче в кинематографии “ремейк” лучше нашей обычной “переделки”? На первых порах многие говорящие и пишущие точно даже не знали, какой смысл выражает употребленное ими слово, так как его нельзя было найти ни в одном нашем словаре. Иноязычные заимствования необходимы лишь в том случае, если они действительно обозначают какие-то новые понятия и реалии в нашей жизни, не имеющие аналогов в русском языке. Так, например, современную русскую лексику трудно теперь представить без таких слов, как Интернет, компьютер, принтер, файл и др. а вот уж названия некоторых современных учреждений, а также различные витрины с латинскими буквами – только во вред нашему языку, являющемуся важнейшим компонентом русского менталитета.
    Вместе с тем, вторая “внутренняя”, угроза для русского литературного языка – русский мат – оказалась страшнее первой. Об этом, кстати, с озабоченностью писал ветеран российской журналистики Игорь Гребцов в заметке “Так любить или “заниматься любовью?”, опубликованной в журнале “Журналист” . И эту угрозу “породили” уже не американцы или англичане, а мы сами: мат-то русский! Увы, в наше время многие носители русского языка используют нецензурную лексику вполне привычно, а в среде современной учащейся молодежи это стало даже модным, хотя мода-то дурная. Но рыба, как говорится, гниет с головы, а дурной тон задают некоторые писатели, журналисты, деятели культуры и искусства. Нецензурщину в наше время можно встретить в газетных и журнальных публикациях, услышать в кинофильмах и телепередачах.
    Уже есть и литературные “классики” мата (например, Венедикт Ерофеев), есть последователи, убежденные, что эта лексика поднимает уровень реализма, отражая суть российской действительности на данном этапе ее “эволюции”. Но это, по моему убеждению, – явное заблуждение. Ведь художественная литература – не натуралистическая копия, а вид искусства. А. С. Пушкин был безусловным реалистом, но считал главным – пробуждать своей лирой “чувства добрые”, а не низменные. Максим Горький, собирая материал к своей пьесе “На дне”, вместе с журналистом и писателем Владимиром Гиляровским обошел многие московские ночлежки и уж, конечно, наслышался там “всякого”. Но ведь в пьесе не употреблено, ни одного вульгарного, а тем более, матерного слова. В ущерб ли это реализму? Отнюдь. Эта пьеса до сих пор не сходит со сцен российских и зарубежных театров. А всё потому, что Горький пропел гимн высоте Человека (с большой буквы!), а ни его низости (“Человек!. Это звучит гордо!”).
    Несколько лет назад прочитала в “Аргументах и фактах” статью под заголовком “Непристойные слова как явление культуры”, в которой автор брал под защиту русский мат, призывал беречь его как общенародное достояние и занести в толковые словари русского языка, тем самым, как бы его “эмансипировать”. Проводя аналогию, хотелось бы сказать автору этой статьи, что сорняк в огороде поливать не надо, он вырастет сам, без всякой нашей “заботы”. Да что там отдельный автор! Даже бывший министр в программе “Культурная революция” утверждал, что “без мата нет русского языка”. Там же говорилось, что некоторые известные представители интеллигенции делают это красиво и эстетично: Не говорю уж о ростовском конфликте, связанном с именем Филиппа Киркорова. (Журнал “Журналист” затем справедливо осудил матерившегося на пресс-конференции певца, защитив тем самым, честь журналистки Ирины Ароян).
    Всем любителям и “ценителям” русского мата хочется напомнить высказывание великого писателя-гуманиста А. П. Чехова: “Для каждого интеллигентного человека дурно говорить должно бы считаться таким же неприличием, как не уметь читать и писать”. Именно так! Ведь если мы, носители русского языка, засоряем и портим наш язык нецензурными словами, то язык, как бы “в отместку”, портит и нас самих. Оскудение нашей речи приводит и к осуждению нашего мышления.
    Ученые – психологи и языковеды, изучавшие историю русского мата, пришли к выводу, что эта лексика была создана русским народом для устного общения в сугубо узком кругу (с глазу на глаз, но не прилюдно!), для создания неожиданного эффекта неприличия. Сферой употребления матерных слов и выражений на Руси изначально было только просторечие, а не литературный язык, и уж тем более, не язык художественной литературы.
    Уже упомянутый мною ученый – Л. И. Скворцов в одной из своих статей по культуре речи писал: “Русский язык надо беречь от засорения вульгаризмами, жаргонизмами, бранными и матерными словами. Наша среда существования, – в том числе и языковая, – должна быть здоровой, экологически чистой, годной для самовыражения и обновления”.
    Как я уже отметила в самом начале, современный русский литературный язык нуждается в защите. В защите каждого россиянина, говорящего и пишущего по-русски. Каждый из нас должен следить за своей устной и письменной речью, ничем не засорять ее. Но особая ответственность при этом ложится на российских журналистов, и в первую очередь, на тележурналистов, которые во многом определяют теперь языковой вкус нашей современной эпохи. Ведь если раньше нашу страну справедливо считали самой читающей в мире, то теперь этого не скажешь. Теперь она стала, видимо, самой “смотрящей” страной в мире, смотрящей телевизор. Телевизор и компьютер в наше время совсем вытеснили книгу, особенно у молодого поколения. Никто не отрицает достижений современной техники, но ведь еще Пушкин писал: “Чтение – вот лучшее учение”. Именно оно с самого начала способствует формированию нашей грамотности, культуры устной и письменной речи. Следует отметить, что в настоящее время функции русского языка стали расширяться. Только, к сожалению, не всегда с пользой для него самого. Если раньше было принято выделять четыре его функции: родной язык русского народа, государственный язык РФ, средство межгосударственного общения в рамках СНГ и один из международных языков, то теперь стали выделять и такую функцию, как русский язык в Интернете, в частности в Рунете (русском Интернете). Казалось бы, надо приветствовать тот факт, что русский язык получил широкое распространение в Интернете. Однако, у ученых-русистов, да и у многих других носителей русского языка, вызывает серьезную озабоченность то, что многие сайты в Рунете (как информационные, а особенно развлекательные) содержат большое количество орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок, а порой даже и грубое искажение написания русских слов (к примеру, “превед”). В связи с этим отдельные ученые-языковеды стали высказывать даже опасение, что существование Интернета грозит гибелью русскому литературному языку, что его влияние на русский язык вредно и непоправимо. Такого мнения, в частности, придерживается автор книги “Языковой вкус интернет- эпохи в России” – Г. Н. Трофимова. Серьезную озабоченность по этому поводу высказывает и профессор-лингвист, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз в вышедшей в прошлом году книге “Русский язык на грани нервного срыва”, хотя и считает при этом, что “слухи о скорой смерти русского языка сильно преувеличены”.
    > О современном состоянии русского правописания
    В Последнее десятилетие в нашей стране наблюдается тенденция понижения грамотности. И, на мой взгляд, это произошло из-за того, что практически все русскоязычное население перестало читать- заменило книги на телевизор и Интернет. Но, наверное, немаловажной проблемой является и отсутствие каких то новых, четких правил правописания, которые были бы одобрены и узаконены Правительством. Что мы имеем в этом плане в начале XXI века? А имеем, как говорится, то, что имеем: пользуемся до сих пор устаревшими, отжившими “свой век” “Правилами русской орфографии и пунктуации”, изданными бывшим Учпедгизом полвека назад, в 1956 году. Хотя новый “Свод правил русского правописания. Орфография. Пунктуация” был давно подготовлен к печати Орфографической комиссией Института русского языка Российской Академии наук, вместе с тем, его утверждение на правительственном уровне зашло в тупик, выход из которого пока не найден. По оценкам многих современных российских лингвистов, во многом это произошло по вине журналистов. Ведь еще в самом разгаре обсуждения проекта Нового свода правил, изданного в конце 2000 года, значительная часть наших журналистов, поддавшись эмоциям и не разобравшись в существе вопроса, в различных средствах массовой информации (как печатных, так и электронных) в буквальном смысле слова обрушилась на этот новый Свод правил, а Институт русского языка РАН пытались обвинить в реформе самого русского языка. Приведу лишь одну выдержку из публикации Юрия Щербакова в “Литературной газете” от 20-26. 08. 2003г. , ярко отражающую умонастроения значительной части нашей журналистской братии: “И мы тупо молчим, не сопротивляясь грядущей реформе русского языка, затеянной неким Лопатиным, которая станет катастрофой пострашнее, чем падение “боингов” на торговый центр в Нью-Йорке!” Вот так-то! Видимо, упоенный данной ему свободой слова, автор публикации при этом забыл про мудрые слова апостола Павла: “Мне всё дозволено, но не всё мне на пользу”.
    Огромное сопротивление сторонникам данного <> действительно оказали журналисты, корреспонденты (не зря же их называют четвертой властью!). Итог сопротивления – Свод не издан до сих пор, а на дворе уже 2011 год! Жизнь меняется, а вместе с ней меняется и наш язык. Насколько мне известно, составителей “Свода правил русского правописания. Орфография. Пунктуация” во главе с В. В. Лопатиным обвинили чуть ли не в <>, а ведь они всего лишь хотели провести орфографическую реформу, которая значительно отличается от масштабной, полностью меняющей русский язык, реформы. Еще в 2001 году председатель Орфографической комиссии РАН В. В. Лопатин авторитетно заявил на страницах журнала “Русский язык в школе”: “То, что подготовлено нами, – это отнюдь не реформа. Речь идет только о новой, переработанной, значительно дополненной, редакции “Правил русской орфографии и пунктуации” 1956 года”. Авторы этого проекта с самого начала поставили перед собой задачу сохранить неизменными существующие принципы русской орфографии и все основные правила, действующие с 1956 года. Их цель была – упорядочить, унифицировать существующие правила и, тем самым, сделать их проще, устранив лишние исключения из правил, которых оказалось уж слишком много. А те новые правила, которые мы имеем в этом проекте, в совокупности составляют всего лишь несколько процентов. А при проведении настоящей орфографической реформы таких “пропорций”, конечно же, не бывает. (Вспомним орфографическую реформу русского языка 1917 – 1918 гг. ). Долин Юрий Трофимович, кандидат филологических наук, доцент кафедры периодической печати и теории журналистики Оренбургского государственного университета имел возможность ознакомиться с разработками документа, вызвавшего так много споров в обществе считает, что <>. А все те новшества, которые содержатся в этом своде, с точки зрения ученых-лингвистов, вполне оправданы. Например, написание слов иноязычного происхождения “брошюра” и “парашют” с буквой “у”. Ведь нельзя не учитывать того, что уже давно никто из говорящих по-русски не произносит эти слова с мягким шипящим “ш”. Или единообразное написание слов, начинающихся сочетанием пол-, через дефис. Неужели новое, единообразное, написание слов типа: пол-яблока, пол-лимона, пол-мандарина или пол-одиннадцатого, пол-двенадцатого – хуже “старого”, с исключениями (пол-одиннадцатого, но полдвенадцатого)?! Вполне логично авторы рекомендуют упростить написание созвучных причастий несовершенного вида и отглагольных прилагательных типа: жареный картофель и жареный в масле картофель, т. е. писать их в обоих случаях с одной буквой “н”.
    Новый, утвержденный Правительством, Свод правил правописания нам, россиянам, крайне необходим. Ведь и учителя средних школ, и вузовские преподаватели и студенты, и сами журналисты не имеют под рукой даже Правил 1956 года (так как они фактически никогда не переиздавались), а вынуждены довольствоваться самыми различными справочниками, дающими иногда противоположные рекомендации. В результате чего мы и встречаем в современных печатных СМИ самый настоящий разнобой в написании отдельных слов. Вот лишь некоторые примеры из многих. В одних газетах встречаем словосочетание “Государственная Дума”, а в других – “Государственная дума” Или: Интернет и интернет. Разве такой орфографический разнобой допустим? Считаю, что нет.
    А как писать и печатать в газетах (через дефис или слитно) сложные слова иноязычного происхождения, вошедшие в русскую лексику в постперестроечный период, типа масс-медиа, аудио-кассета, компакт-диск? (Или: массмедиа, аудиокассета, компактдиск?). Пока никто этого не знает. Открытым остается даже такой “орфографический вопрос”: слово “Президент” (Президент РФ) следует писать или печатать в газетах с заглавной буквы или с маленькой? Как читатель газеты “Аргументы и факты” хочу сказать, что даже в этой авторитетной газете можно встретить оба “орфографических” варианта (т. е. опять разнобой!).
    В последние годы в наших СМИ, как печатных, так и электронных, наблюдается разнобой и с употреблением некоторых предлогов. Например: Он мне позвонил из/с Орска. Или: Наша делегация прибыла с ответным визитом на/в Украину. Хочу сказать, что многие современные журналисты, особенно молодого поколения, ратуют за унификацию в употреблении предлогов (в последнем примере – только с предлогом в ). Считаю такую позицию ошибочной. Нельзя не учитывать того, что существующая в русском языке предложная система сложилась исторически, что нашло свое отражение и во всех Академических грамматиках русского языка. Ведь мы говорим и пишем: родился на Кавказе, но родился в Крыму; это произошло на Аляске, но это случилось в Антарктиде. Если же придерживаться принципа унификации русских предлогов и при этом следовать элементарной логике, то мы должны будем говорить и писать: “Раньше я жил в Сибири, а теперь живу в Урале” (вместо на Урале), что может вызвать лишь ироническую улыбку. Этот вопрос тоже должен найти свое отражение в новом Своде правил.
    Хочется быть оптимистом и надеяться, что новое российское Правительство, которое будет утверждено после выбора Президента страны, вернется к этому жизненно важному вопросу, без которого не может быть в полной мере осуществлен и национальный проект “Образование”, утвердит наконец-то новый Свод правил русского правописания и даст указание издать его массовым тиражом.
    > <>
    В последнее десятилетие сама проблема “русский язык в эфире” стала одной из актуальных в нашей российской журналистике. Так, в ноябре 2000 года правительственной Комиссией в Москве для журналистов был проведен “круглый стол” с повесткой дня: “Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения”. И в том же 2000 году в Москве вышла книга трех известных ученых-филологов, докторов наук, профессоров: М. В. Горбаневского, Ю. Н. Караулова и В. М. Шаклеина “Не говори шершавым языком” с подзаголовком – “О нарушениях норм литературной речи в электронных СМИ”.
    Свою книгу авторы адресовали прежде всего работникам телевидения и радиовещания, а также студентам факультетов и отделений журналистики. На материале этой книги, в которой представлено большое количество примеров из теле- и радиопередач, содержащих самые разнообразные речевые ошибки, я построила главным образом свои заметки. Использовались также наблюдения над речью телеведущих и нашего – регионального телевидения.
    Как показали мои собственные наблюдения, и материалы этой книги, из всего многообразия речевых ошибок, которые допускают тележурналисты, самыми распространенными являются два типа ошибок – это неправильная постановка ударения в отдельных словах, которая не соответствует современным литературным нормам русского языка, а также неправильное употребление падежных форм имен числительных.
    Надо сказать, что из всех 10 частей речи, которые принято выделять в русской грамматике, самой опасной, самой “коварной” для наших тележурналистов оказались имена числительные. Как показал лингвистический анализ, в одних случаях тележурналисты при употреблении в тексте сложных и составных количественных числительных попросту не хотят их склонять. Ведь это требует определенных умственных усилий. При этом журналист должен сообразить, какая падежная форма употреблена в этом тексте, а они, видимо, не хотят в это вникать.
    Приведу примеры из телепередач:
    “Для этих вот пятьсот ребят были созданы все условия”. (Правильное написание: для <>).
    Или такая фраза: “Около четыреста камер вчера ещё здесь были”. (Из новостной программы). (Вместо: около четырехсот).
    Или: “Ежегодно Московский метрополитен перевозит около двести миллионов человек”. (Вместо: около двухсот миллионов).
    Приведу еще один пример с “несклоняемыми” числительными: “Порывы ветра достигали пятнадцать-двадцать метров в секунду”. (Тоже из новостной программы). (Вместо: пятнацати-двадцати метров в секунду).
    Так же примером является: <> (из рекламы по одному из государственных каналов). (Вместо <>)
    Иногда тележурналист, пытаясь склонять сложное или составное количественное числительное, при этом неправильно употребляет падежную форму. В книге трех авторов “Не говори шершавым языком” приводится такой пример: “Во всех четырехсот семидесяти томах этого дела прослеживается одно и то же”. В этой фразе вместо грамматической формы предложного падежа (т. е. во всех четырехстах семидесяти томах) журналист ошибочно употребил форму родительного падежа (четырехсот семидесяти).
    При употреблении количественных числительных, состоящих из трех слов, тележурналисты зачастую склоняют лишь последнее слово. Вот один из многих примеров такого типа: “В летний период был проведен ремонт в сто двадцать пяти школах”. (Вместо: <>). По нашим наблюдениям, вот такие словосочетания с неправильным употреблением падежных форм составных имен числительных становятся уже какими-то “клише”.
    В разряде количественных числительных в русском языке есть два особых слова, которые различаются по категории рода, – это числительные оба (форма мужского рода) и обе (форма женского рода).
    В речи телеведущих и в этом случае нередко наблюдается путаница. Приведу такую фразу, прозвучавшую в свое время в телеэфире: “Такое решение было связано с публичным волеизъявлением обоих сторон “. (Вместо: обеих сторон, так как существительное сторона – женского рода).
    И еще на один момент, связанный с употреблением имен числительных, хотелось бы обратить внимание. Ежегодно, когда наступает Международный женский день, т. е. 8 Марта, и на центральных телеканалах, и на наших, региональных, довольно часто приходится слышать фразу такого типа: “Губернатор поздравил всех женщин Красноярского края с Восьмым мартом “. В этом словосочетании в искаженном виде употреблено не само числительное, а другая часть речи – существительное, с которым это числительное сочетается. Нормам русского литературного языка соответствует словосочетание “поздравить с Восьмым марта ” (или с Днем Восьмого марта).
    Приведу свежие, “подслушанные мною”, фрагменты фраз с искаженным употреблением имен числительных, прозвучавшие на первом телеканале в конце прошлого года:
    Под завалами, на глубине шестьсот пятьдесят метров, было обнаружено: (Вместо: шестисот пятидесяти).
    Более пятиста кубов породы: (Вместо: пятисот).
    Это было осуществлено в двух тысяч седьмом году. (Вместо: в две тысячи седьмом году).
    При этом журналист должен помнить, что по правилам русской грамматики при склонении составных количественных числительных по падежам следует изменять каждое слово, а при склонении составных порядковых числительных – лишь последнее слово. (Например: Я родился в тысяча девятьсот сорок пятом году).
    > Заключение
    Состояние современного русского литературного языка представляется мне довольно плачевным. Это связано, по моим наблюдениям, главным образом с тем, что современное общество, особенно молодёжь, достаточно небрежно относится к тому, что говорит и пишет. Мало обращает внимание на грамотность, на стилистику речи.
    Но это плачевное состояние наблюдается не только в обществе, но и на законодательном уровне. Ведь у нас до сих пор действуют старые правила русского правописания, которые были изданы ещё в середине 20 века! Как такое можно допускать?! Времена меняются, и нужны новые правила правописания, которые смогли бы объяснить, пояснить все неточности, возникающие при написании, произношении тех или иных слов.
    Я считаю, что нужно коренным образом улучшать грамотность нашего общества. Конечно, попытки делаются, примером может служить 2007 год, который был объявлен Годом русского языка, но этого мало. Нужно, чтобы каждый человек задумывался над тем, что он пишет, как он говорит. И, конечно же, обязательно нужно издать новый свод правил правописания, который соответствовал бы духу нашего времени.
    Необходимо обратить внимание на язык Интернета, который иногда приводит в ужас. Такое количество ошибок, как грамматических, так и стилистических, просто нельзя допускать.
    В заключении хочется выразить надежду на то, что в скором времени всё же выйдет в свет новый свод правил русского правописания и расставит всё на свои места. Надеюсь, что современные люди будут уделять больше внимания тому, что говорят и пишут.

  4. Сочинение «Проблемы русского языка»
    Русский язык – это почти что живой организм. Он развивается, меняется. Появляются новые слова, а что-то, наоборот, уходит в прошлое.
    Как любой живой организм, язык тоже может «болеть» и страдать. Он даже способен погибнуть, исчезнуть с лица земли. Русскому языку такое не грозит, потому что на нем говорят миллионы людей. Но и у него есть свои «болезни».
    Например, все больше понятий в русском языке обозначают иностранными словами, обычно английскими. Это новые понятия из сфер бизнеса, компьютеров, современной культуры, развлечений.
    Никто не пытается придумать русское обозначение для новых предметов, например, техники. Все, как попугаи, копируют английские названия. А еще заменяют иностранными уже имеющиеся русские слова. Например, не говорят «продлить договор», а «пролонгировать», хотя это одно и то же.
    Даже те слова, которые были заимствованы раньше, и уже прижились в русском языке, и те заменяют новыми. Уже говорят не «мода», а «фешн». Все это в большом количестве замусоривает наш родной язык и показывает к нему неуважение.
    Еще проблема: сейчас люди употребляют много сленговых и бранных слов. Конечно, они тоже часть языка, но их место «на задах» словаря. А когда все подряд их выкрикивают, язык становится примитивным и грубым.
    При этом люди забывают хорошие, добрые, изящные слова и выражения, они забываются и выходят из употребления. Так можно вообще разучиться говорить красиво! Язык теряет свой словарный запас и беднеет.
    Вот такие проблемы я вижу у современного русского языка. Хочется верить, что вместе мы их решим, а не просто будем говорить о том, что русский язык нужно беречь.
    Сочинение на тему | Октябрь 2015 источник

  5. Сочинение в формате ЕГЭ по тексту Бориса Екимова.
    Текст Б. Екимова здесь.
    Борис Екимов размышляет над проблемой состояния русского языка. Социальные катаклизмы налицо, люди становятся другими. Насколько сильно всё это затронет нашу речь?
    Стремясь ответить на данный вопрос, автор признаёт: изменения в современном обществе существенно не влияют на язык. Причину писатель видит в огромном богатстве, заключённом в русской речи: «Двести тысяч слов одного лишь словаря В.И. Даля разве не океан?» Далее Б. Екимов пишет о том, что деградировать нашему языку не даст талантливая литература и журналистика. Для писателей и публицистов забота о языке была делом естественным: «Тут дело в совести и, главное, в таланте».
    Авторская позиция в тексте выражена довольно чётко. Прозаик полагает, что «гибель» русскому языку не грозит и общественные потрясения негативно на его состоянии не скажутся.
    Я полностью согласна с автором данного текста. Действительно, богатство и сила нашего языка — залог его стабильного существования на протяжении веков.
    Русская речь, устная и письменная, на разных этапах истории подвергалась различным изменениям. Так, в девятнадцатом веке дворяне в России предпочитали разговаривать по-французски, подчас забывая родной язык. Однако на состояние русской речи это не повлияло. Напротив, девятнадцатое столетие дало России таких гениев литературы, как А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Л.Н.Толстой, И.А.Бунин. Наша литературная речь при этом лишь совершенствовалась.
    Русский язык нередко помогал выжить, выстоять людям, которые находились за пределами России. Не случайно И.С.Тургенев в стихотворении в прозе «Русский язык» писал: «…ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!» Такая сила, несомненно, поможет нашему языку уберечься от любых потрясений.
    Итак, судьбу русской речи во многом определяют её могущество и богатство. А значит, она никогда не ослабеет и не деградирует.

  6. Среди более пяти тысяч языков, существующих сегодня в мире, русский язык занимает видное место по своему значению и функциям, которые он выполняет.
    Любой язык является, прежде всего, средством общения для носителей данного языка. Это одна из главных его функций. Россия – самое большое в мире государство по занимаемой им территории. Поэтому русский язык является средством общения на довольно большой территории.
    Но нашу страну населяют многие народы. Таким образом, русский язык, являясь государственным языком, служит также средством межнационального общения. Кроме того, на территории постсоветского пространства, то есть в странах СНГ, вернее, в некоторых из них, русский язык имеет статус второго государственного языка. Но и в тех странах, где русский язык не признан государственным, он все равно остается средством общения для многих людей. Вместе с тем, русский язык является обязательным языком для изучения в качестве иностранного языка во многих школах мира.
    Велико и международное значение русского языка. Он является одним из восьми рабочих языков Организации Объединенных Наций. То есть, документы, регламентирующие отношения между государствами, написаны также и на русском языке. Это говорит о его значимости в современном мире. На различных международных научных конференциях, симпозиумах используется русский язык.
    Хочется еще отметить, что по красоте, по мелодичности, по возможностям для выражения мыслей, чувств, состояний русский язык не имеет себе равных в мире. Язык Пушкина и Толстого, Есенина и Булгакова – самый выразительный. Это отметил еще М.В.Ломоносов. А П.Мериме сказал, что « русский язык является богатейшим из всех европейских наречий». Он создан «для выражения тончайших оттенков».

  7. Сегодня я – один из 170 миллионов людей, которые считают родным русский язык. Я горжусь этим, потому что русский – великий мировой язык. Русский относится к языкам межнационального общения, он входит в десятку самых распространенных языков на планете. Это государственный язык самого большого по территории государства в мире – России, а также второй государственный в Беларуси. Русский — рабочий язык Организации Объединенных Наций.
    В современном мире русским языком владеют еще 110 миллионов человек, для которых он не является родным. В мире десятки стран, где русский учат в школах и университетах. Особенно это распространено в странах бывшего СССР, ведь русский был основным языком в Союзе. Например, половина населения Украины говорит по-русски, и в ряде областей он признан региональным.
    Почему русский язык так распространен? Во-первых, границы Российской империи, а потом СССР, были очень широки. Русские оказывали, и оказывают большое политическое, экономическое и культурное влияние на другие народы.
    Сейчас распространение русского языка в странах бывшего СССР не всем нравится. Некоторые политики стремятся его вытеснить и утверждают, что он угнетает национальные языки. Но люди все равно общаются между собой по-русски, читают русскоязычные газеты и книги. Значимость русского языка невозможно устранить искусственными методами.
    Вторая причина, по которой русский распространен в мире – это то, что в странах Европы, в США, в Канаде живет много эмигрантов из России. А еще россияне любят путешествовать по миру и общаться с людьми. Я слышал, что в некоторых американских или израильских городах все продавцы знают русский: у них покупатели русскоязычные. Учат русский арабы и турки: к ним россияне приезжают отдыхать.
    Третья причина значимости русского языка в мире — это литература. Русская литература – одна из величайших в мировой культуре. Имена Достоевского, Толстого, Чехова и других великих писателей известны в далеких уголках планеты. Немцы, французы, испанцы изучают в университетах русский, чтобы прочесть произведения этих авторов в оригинале.
    Сейчас в мире среди языков межнационального общения лидирует английский. Английские слова проникают даже в русский язык, часто засоряя его. Но я считаю, что все это относительно.
    Во-первых, теперь целая армия переводчиков трудится, переводя с русского на английский: русская культура влияет на англоязычную тоже. Во-вторых, когда-то уже была мода: все говорили по-французски. Потом мода поменялась, и люди бросились на что-то новенькое. А великий и богатый русский язык, русская культура живут в веках.
    Источник: ycilka.net

  8. 8
    Текст добавил: Что пришло в голову=)

    Слово надо спасать. В нашей стране (здесь и далее речь идет о России, однако можно считать, что приводимые
    здесь высказывания адресованы всем ценителям русской речи независимо от их геополитических воззрений,
    местожительства, гражданства, национальности,
    и собственного родного языка.

    Примечание автора сайта)
    слова перестали быть энергией сущности предмета.
    Д. Лихачев
    Русский язык стал предметом пристального внимания общества.
    Вспомним, как отзывались о нем выдающиеся люди.

    «Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное название еще драгоценнее самой вещи».

    Н.В. Гоголь

    Loading…
    «Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово».

    Н.В. Гоголь

    «…Главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой все выражается на нем – отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть».

    А.И. Герцен

    «Рассматривая народ как существо духовного порядка, мы можем назвать язык, на котором он говорит, его душой, и тогда история этого языка будет значительнее, чем даже история политических изменений этого народа.
    История русского языка, быть может, раскроет перед вами характер народа, говорящего на нем. Свободный, сильный, богатый, он возник раньше, чем установилось крепостное рабство… и впоследствии представлял собою постоянное противоядие пагубному действию угнетения. И никогда этот язык не терял и не потеряет память о свободе, о верховной власти народа, говорящего на нем. Доныне слово «вольность» действует с особой силой на каждое подлинно русское сердце.
    Из сопоставления языков явствует, что мы превосходим по своему богатству и разнообразию звуков не только все наречия латинского и германского происхождения, но и… славянские наречия. Наш язык по своей лексике в основном славянский, примесь иностранных слов, входящих в его состав, менее значительна, чем в любом другом языке Европы».

    В.К. Кюхельбекер

    «… необыкновенный язык наш есть еще тайна. В нем все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может живой как жизнь, обогащаться ежеминутно… выбирая на выбор меткие названия из бесчисленных своих наречий, рассыпанных по нашим провинциям…
    … язык, который сам по себе уже поэт и который недаром был на время позабыт нашим лучшим обществом: нужно было, чтобы выболтали мы на чужеземных наречьях всю дрянь, какая ни пристала к нам вместе с чужеземным образованьем, чтобы все те неясные звуки, неточные названья вещей – дети мыслей невыяснившихся и сбивчивых, которые потемняют языки, – не посмели бы помрачить младенческой ясности нашего «языка», и возвратились бы к нему, уже готовые мыслить и жить своим умом, а не чужеземным. Все это еще орудия, еще материалы, еще глыбы, еще в руде дорогие металлы, из которых выкуется иная, сильнейшая речь. Пройдет эта речь уже насквозь всю душу и не упадет на бесплодную землю».

    Н.В. Гоголь

    Состояние современного русского языка

    Прошло более полутора столетий. Каково состояние русского языка на сей день? Оправдываем ли мы, соотечественники Н.В. Гоголя, его надежды? Увы!
    Разрушается целостность и чистота литературных норм письменной и устной речи.
    Вот, к примеру, высказывание начальника ГИБДД УВД г.Благовещенска полковника милиции А. Алейникова:
    «На улице образовался провал для безопасности дорожного движения».

    И еще образец печатной продукции:
    «Официальная медицина, надо сказать, не с распростертыми руками берется за заботу о пожилых и старых…» (“Спортивная жизнь России”. – 2002, № 4, с.23)

    (Если помните, существует выражение «с распростертыми объятиями». И с этими «распростертыми объятиями» принимают… или встречают).
    Что уж говорить о наших детях, их беспомощных сочинениях…
    Вот один из «перлов»:
    «У Чичикова и Плюшкина были разные хобби: один собирал мертвые души, а другой – всякую ерунду».
    (“Костер”. – 2002, №4).

    В погоне за эффектом в прессе часто и необдуманно используются арготические выражения. Для экспрессии, воздействия на читателя востребованы слова худшей части российского общества – воровского мира.
    Так называемый плюрализм дал возможность многим бесстыдно разрушать сложившиеся речевые и культурные традиции (употребление непечатных слов даже в массовых изданиях). Разрушительные последствия такой языковой беспринципности ощущаются не сразу. Но происходит отравление языка.
    Жаргон, легкомысленные заимствования из чужих языков, грубословие и сквернословие убивают мысль, делают живую и яркую родную речь вялой, расплывчатой и приблизительной. Из языка уходит доброта, ласковость, простое уважение к собрату своему, к ближнему.
    Нецензурная брань стала распространенным явлением, социальным злом. Еще немного – и язык «блатарей» станет нормой.
    Существует мнение: язык, дескать, самоорганизующаяся система, сама справится с нарушением норм, сама наведет порядок, естественным образом изжив, отбросив все наносное, лишнее, не соответствующее законам ее организации.
    Но: речь – это не только абстрактная система; это и сам человек, личность, которая владеет языком. Человек поддается просветительскому воздействию и способен воспринять призыв беречь родной язык, совершенствовать его. В плачевном состоянии находится не язык; он как был, так и остается великолепным, с неисчерпаемым богатством выразительных средств. В плачевном состоянии находимся мы – его носители. Мы, не владеющие богатством языка, часто не знаем подлинных значений русских слов, не умеем их правильно употреблять и произносить, достойно выглядеть в разных ситуациях общения.

    Язык – духовное достояние народа

    К сожалению, и по нашему недопониманию, русский язык не воспринимается нами как национальное сокровище.
    А ведь культура языка – составная часть национальной культуры. В своих высших проявлениях язык – это духовное
    достояние, святыня народа. Речь русской классики в ее высоких образцах и литургическая
    речь представляют вершины ценностной духовной иерархии самовыражения и выражения народа, они по существу своему –
    предметное воплощение высших духовных ценностей, без которых человек (и народ!) теряет свое лицо, при
    поругании которых народ испытывает ущерб своего достоинства и духовной самостоятельности, оттесняется,
    становится духовно бессильным, уязвимым.
    «Слово дано людям только для того, чтобы благословлять, благодарить, объединяться в справедливости, мудрости, любви.
    Слово дано людям не для того, чтобы ослабить или уничтожить (унизить) других. Его роль – поддержать падающего и
    поднять упавшего, дать свет тому, кто бродит в темноте, указать дорогу потерявшемуся в пути».

    (О.М. Айванхов. Золотые правила ежедневной жизни)

    Слово дано для стремления к истине. Поэтому в произносимых нами словах – наша судьба. Всякое зло – от неясного, лживого, бранного слова.
    Речь – это великий дар, это сила и оружие. Нужно отличать слово, употребленное во благо (светлое, просвещающее, созидающее) от слова, употребленного во зло (темного, замутняющего, разрушающего). Нужно уметь духовно противостоять суесловию, слову лживому. Нужно овладевать словом, речью для утверждения добра в жизни.
    Но всегда ли мы употребляем слово для утверждения добра?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *