Сочинение на тему современное состояние русского языка

14 вариантов

  1. Эссе.
    Любой язык рождается и развивается, ибо, как говорят лингвисты, язык – это живой организм. Состояние современного русского языка,  активные процессы, которые в нем происходят, широко обсуждаются общественностью, в том числе и филологами.
    Несомненно, наиболее  заметны изменения, касающиеся лексического строя языка.  В связи с развитием общества в языке стали появляться новые слова. Один из основных источников новой лексики – заимствованные слова. За последние 20  лет в русском языке появилось столько новых иностранных слов, что трудно не обратить на это внимание. Но  многие носители языка против такого обилия заимствований, и понятно почему.  В русском языке достаточно слов, чтобы выразить все мысли, и не всегда есть необходимость использования иностранных аналогов.  В качестве доказательства своей мысли приведу следующие примеры:
    Анализ — разбор
    Полемика — спор
    Контракт — договор
    Хобби — увлечение
    Оригинал — подлинник
    И это лишь несколько примеров. Конечно, во многих случаях замена не является равнозначной, а в некоторых контекстах русское слово звучит не совсем уместно или красиво, но всё-таки мы часто перегибаем палку в использовании иностранных слов.
    По мнению многих людей, обилие иностранных слов в речи делает ее более интеллектуальной, современной.  Также следует отметить, что некоторые заимствования так давно вошли в русский язык, что стали его частью,  мы не всегда можем точно сказать, является ли то или иное слово родным или заимствованным.
    Другое важное явление в современном русском языке – это упрощение речи.  Оно связано с  развитие социальных сетей, где не принято  писать собеседнику длинные, законченные по смыслу предложения. Кроме того,  язык в социальных сетях настолько упрощен, что среди молодежи считается нормальным писать, например, «прив, ок, норм и т.д», и все участники общения понимают, о чем идет речь. Проблема в том, что такая форма разговора естественным образом переходит и в реальную жизнь людей, что приводит к изменению языковой ситуации.
    Также следует отметить  всё большую утрату нормированности языка и усиление позиции разговорного стиля.  В наше время ни современная литература, ни СМИ не являются эталоном речи, как это было несколько десятков лет назад.  Приведу пример: «Официальная медицина, надо сказать, не с распростертыми руками берется за заботу о пожилых и старых…» («Спортивная жизнь России». – 2002, № 4, с.23) (Если помните, существует выражение «с распростертыми объятиями», и с этими «распростертыми объятиями» принимают  или встречают).
    Мы рассмотрели лишь некоторые явления в современном русском языке, но и этого достаточно, чтобы сделать вывод, что русский язык переживает не лучшие времена.  Единственным противоядием указанных тенденций развития языка может быть сознательная работа по повышению культуры речи. Культура речи – это та точка, где встречаются теория и жизнь: наука о языке встречается с повседневным языковым существованием русскоязычного человека. Я за то, чтобы эта встреча была дружелюбной и плодотворной. Нужно только помнить, что работа над собой, над культурой речи требует желания и усилия.

  2. Современное состояние русского языка вызывает тревогу и опасение. В последние годы мы, к сожалению, отучаемся от красоты слова, от культуры языка. Необходимо сохранить русский язык как часть русской культуры для потомков.
    СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
    Филимонова Анжела Николаевна, преподаватель
    ЧУПО «Экономический бизнес-колледж», Москва
    Русский язык стал предметом пристального внимания современного общества. Вспомним высказывания Н.В. Гоголя: «Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное название еще драгоценнее самойвещи»; «…язык, который сам по себе уже поэт и который недаром был на время позабыт нашим лучшим обществом: нужно было, чтобы выболтали мы на чужеземных наречьях всю дрянь, какая ни пристала к нам вместе с чужеземным образованьем, чтобы все те неясные звуки, неточные названья вещей – дети мыслей невыяснившихся и сбивчивых, которые потемняют языки, – не посмели бы помрачить младенческой ясности нашего «языка», и возвратились бы к нему, уже готовые мыслить и жить своим умом, а не чужеземным. Все это еще орудия, еще материалы, еще глыбы, еще в руде дорогие металлы, из которых выкуется иная, сильнейшая речь. Пройдет эта речь уже насквозь всю душу и не упадет на бесплодную землю».
    Прошло более полутора столетий. Каково же состояние русского языка сегодня? Оправдываем ли мы, соотечественники Н.В. Гоголя, его надежды? Увы!
    Современное состояние русского языка вызывает тревогу и опасение. В последние годы мы, к сожалению, отучаемся от красоты слова, от культуры языка.В последнее время значительно сокращается сфера использования русского языка под натиском зарубежного влияния. Импорт повсюду − иностранные машины и технологии, продукты питания, услуги сферы сервиса, журналы, кинофильмы. Уличная реклама заполнена вывесками с надписями, лишь внешне напоминающими русский язык и отдельные, сильно исковерканные русские слова. В интернете русский язык вообще функционирует по особым законам и нормам: приоритетным становится «скоростной русский язык», язык SMS-сообщений и электронной почты. К сожалению, для жизни в этом окружении русский язык нужен в самом примитивном виде.
    Огромную роль в разрушении русского языка играют СМИ, особенно телевидение. Англицизмы, сленг и нелитературное произношение дикторов и корреспондентов демонстрирует небрежное отношение к национальному языку. Русский литературный язык активно упрощают и вытесняют. В результате наблюдаем деградацию русского языка.
    Такое состояние русского языка потребовало принятия мер на государственном уровне. Постановлением Правительства РФ определено значение русского языка: укрепление позиций русского языка является стратегическим приоритетом Российской Федерации. Большое внимание уделяется обеспечению эффективного функционирования русского языка внутри Российской Федерации, а также расширению географии и сфер его применения в мире. Так, 2007 год был объявлен Владимиром Путиным годом русского языка.В 2013 году был создан Совет по русскому языку при правительстве РФ под руководством вице-премьера Ольги Голодец. Правительством РФ утверждена федеральная целевая программа«Русский язык» на 2016 – 2020 годы, целью Программы является развитие всестороннего применения, распространения и продвижения русского языка как фундаментальной основы гражданской самоидентичности, культурного и образовательного единства многонациональной России, эффективного международного диалога.
    Однако мер на уровне государственной власти недостаточно для восстановления прежних позиций русского языка, необходимо осознание каждым из нас важности и значимости нашего культурного достояния. Пока каждый из нас не изменит своего отношения к языку, не перестанет использовать его на примитивном потребительском уровне (как Эллочка-людоедка из романа И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев», которой было достаточно 30 слов для выражения любой мысли), ситуация не изменится. Задача, которую мы должны ставить перед собой, – это сохранение русского языка как неразрывной части русской культуры, сохранение и возрождение лучших культурных и духовных традиций нашего общества. Русский язык и российская культура определяют самобытность и жизнеспособность российского народа.
    Мы должны гордиться тем богатством, которым владеем, помятуя слова Н.В.Гоголя: «Перед вами громада – русский язык! Наслажденье глубокое зовет вас, наслажденье погрузиться во всю неизмеримость его и познать чудные законы его…» (Из письма С.Т. Аксакову.Декабрь 1844).

  3. Каждый человек принадлежит к определенной национальности, каждый думает, мыслит и говорит на своём родном языке. Поэтому не случайно то, что проблема современного состояния русского языка волнует многих. Я не исключение. Мой родной и горячо любимый язык- русский. Это один из самых красивых, могучих и сложных языков мира. У нашего языка богатая история. Современный русский литературный язык – плод длительного исторического развития русского народа. Раньше я воспринимала владение русским языком как простую, неотъемлемую часть своей жизни, не задумывалась о его необыкновенной красоте, выразительности и ценности не только для россиян, но и для граждан других стран, говорящих и пишущих по-русски. Взрослея, я стала чаще задумываться о состоянии языка. Оказывается, не всё так просто и безоблачно. Проблем много. Среди актуальных я хочу выделить, во-первых, засорение языка иноязычной лексикой. Чувствуется сильное влияние Запада. Многие уже настолько привыкли к иностранным словам, что не могут заменять их русскоязычными синонимами. Считаю, что если умеренно использовать иностранные заимствования, то они не испортят, а, скорее, обогатят наш язык. Но сегодня, к сожалению, мы привыкли жить западными стандартами, забывая о самобытности нашей культуры.
    Второй злободневной проблемой я считаю чрезвычайную сложность современного русского правописания, множество правил усложняют жизнь всем, изучающим русский язык. В школе мне было очень сложно запомнить все тонкости, овладеть всеми правилами. Я считаю, что многие стандарты языка нужно менять. Для этого необходим новый, более упрощённый свод правил правописания.
    2007 год, указом Президента страны В. В. Путина был объявлен Годом русского языка, как в России, так и за рубежом. На встрече с профессорско-преподавательским коллективом Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина в конце 2006 года председатель Совета Федерации Сергей Миронов справедливо отметил, что русский язык сегодня является “одной из мощных скреп, соединяющих воедино наше многонациональное государство”, что “нашей стране нужна серьезная поддержка центров русского языка и культуры за рубежом, решительные меры по развитию русского языка в стране”.
    Большая озабоченность руководства страны современным состоянием русского языка обусловлена прежде всего ощутимым сокращением числа его носителей. Известно, что по сравнению с советским периодом количество иностранных студентов, обучающихся в российских вузах, сократилось более чем в два раза. Вспоминая нашу драматичную историю, нельзя не сказать и о том, что если до распада СССР в каждой союзной республике русский язык считался вторым родным языком и на его изучение отводилось большое количество часов, то после распада Союза картина коренным образом изменилась. Теперь в подавляющем большинстве уже самостоятельных государств, ранее входивших в состав СССР, русский изучается как один из иностранных языков, занимая в лучшем случае третье место после английского и немецкого. В странах дальнего зарубежья “авторитет” русского языка после распада нашей великой державы также заметно пошатнулся, и число лиц, изучающих его как иностранный, заметно сократилось. Если в доперестроечный период нашей новейшей истории русский язык на “шкале” мировых языков занимал почетное второе место (после английского), то теперь он оказался на четвертом месте (после английского, французского и испанского). Все бурные языковые изменения вызваны социальными, экономическими и политическими переменами, стремительность которых обусловливает впечатление языковых катаклизмов. Это обстоятельство дает основания многим людям, в том числе и лингвистам, говорить о порче, распаде, разложении, кризисе, упадке современного русского языка и ставить вопрос о его сохранении и спасении.
    Обращает на себя внимание громадный массив новой лексики, еще не включенной в толковые словари или зафиксированной в словарях последнего десятилетия, которая стремительно заполняет те тематические пространства, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества:
    – политика, государственное устройство, идеология (авторитаризм, административно-командный, антиноменклатурный, антиправо, антиправовой, конфромизм, сталинщина, фундаменталист);
    – экономика, финансовое дело (акционирование, акционерно-биржевой, антирыночник, бартер, бартерный, безвалютный, безналичка, безналоговый, бизнесменка, бессобственнический, бизнес-центр, брокер, ваучер, инвалюта);
    – религии, верования (буддийский, буддолог, гуру, даосизм, йога, карма, кришнаиты, лама, махаяна, чакры, экуменизм);
    – медицина (акупунктура, антиспидовский, антистресс, мануальный, СПИД, хоспис);
    – армия, охранительные органы (бандформирование, гулаговский, дедовщина, дембель, декриминализация, КГБ, кагэбэшник, ОМОН, омоновский, омоновец, отказник, силовик);
    – область паранормальных явлений (инопланетяне, НЛО, полтергейст, телекинез, телекинетический, экстрасенс);
    – массовая культура (диск-жокей, дискотека, рок-клуб, шоу, шоу-бизнес);
    – современная молодежная музыка (диско, мейнстрим, рейв, рок, рэп, синтезатор);
    – молодежная субкультура (бодипирсинг, пирсинг);
    – спорт, игры (армрестлинг, бодибилдинг, боулинг, качок);
    – кушанья, напитки (баночный коктейль, гамбургер, кока-кола, кола, крекер, поп-корн, сникерс, тоник, чизбургер, шаверма);
    – предметы обихода, украшения, игрушки (биотуалет, джакузи, микроволновка, тамагочи, типсы, трансформер);
    – одежда, фасоны одежды (адидасы, боди, бюстье, капри, карго, косуха, парка, пуховик, свингер, слаксы,леггинсы, топ, топлесс, шазюбль);
    – ткани, материалы (крэг, лайкра, наппа, нубук, органза, стреч, эластан);
    – косметика (гель, скраб, кондиционер).
    Конечно, такие иностранные заимствования были во все времена, и в русском языке насчитывается много слов неславянского происхождения, но все же, мне кажется, что нужно стараться чаще использовать исконно русскую речь, если мы хотим сохранить историческое наследие нашей страны. Я веду речь о том, когда заимствованные слова превышают все допустимые нормы. Так случилось в конце прошлого столетия, когда слова и выражения англо-американского “разлива” в одночасье мощной лавиной хлынули в нашу речь. Это вызвало большую озабоченность у ученых-языковедов, писателей, религиозных деятелей. Известный ученый-русист, специалист по культуре речи, профессор Л. И. Скворцов в журнале “Русский язык в школе” опубликовал в то время статью под заголовком “Что угрожает русскому литературному языку?”, в которой одной из первых угроз назвал ненужные, зачастую ничем не оправданные, дублирующие заимствования. Действительно, чем “консенсус” лучше “согласия”, а “миллениум” лучше “тысячелетия”? (Разве что по благозвучности?!). Зачем вводить в нашу речь иноязычное слово “имидж”, если есть хорошее русское слово “образ”? Зачем нам “саммит”, если можно сказать по-русски “встреча в верхах”? Зачем маскироваться и говорить “некультурная лексика” вместо откровенного (чисто по-русски) – “матерная лексика”? Чем модный нынче в кинематографии “ремейк” лучше нашей обычной “переделки”? На первых порах многие говорящие и пишущие точно даже не знали, какой смысл выражает употребленное ими слово, так как его нельзя было найти ни в одном нашем словаре. Иноязычные заимствования необходимы лишь в том случае, если они действительно обозначают какие-то новые понятия и реалии в нашей жизни, не имеющие аналогов в русском языке. Так, например, современную русскую лексику трудно теперь представить без таких слов, как Интернет, компьютер, принтер, файл и др. а вот уж названия некоторых современных учреждений, а также различные витрины с латинскими буквами – только во вред нашему языку, являющемуся важнейшим компонентом русского менталитета.
    Вместе с тем, вторая “внутренняя”, угроза для русского литературного языка – русский мат – оказалась страшнее первой. Об этом, кстати, с озабоченностью писал ветеран российской журналистики Игорь Гребцов в заметке “Так любить или “заниматься любовью?”, опубликованной в журнале “Журналист” . И эту угрозу “породили” уже не американцы или англичане, а мы сами: мат-то русский! Увы, в наше время многие носители русского языка используют нецензурную лексику вполне привычно, а в среде современной учащейся молодежи это стало даже модным, хотя мода-то дурная. Но рыба, как говорится, гниет с головы, а дурной тон задают некоторые писатели, журналисты, деятели культуры и искусства. Нецензурщину в наше время можно встретить в газетных и журнальных публикациях, услышать в кинофильмах и телепередачах.
    Уже есть и литературные “классики” мата (например, Венедикт Ерофеев), есть последователи, убежденные, что эта лексика поднимает уровень реализма, отражая суть российской действительности на данном этапе ее “эволюции”. Но это, по моему убеждению, – явное заблуждение. Ведь художественная литература – не натуралистическая копия, а вид искусства. А. С. Пушкин был безусловным реалистом, но считал главным – пробуждать своей лирой “чувства добрые”, а не низменные. Максим Горький, собирая материал к своей пьесе “На дне”, вместе с журналистом и писателем Владимиром Гиляровским обошел многие московские ночлежки и уж, конечно, наслышался там “всякого”. Но ведь в пьесе не употреблено, ни одного вульгарного, а тем более, матерного слова. В ущерб ли это реализму? Отнюдь. Эта пьеса до сих пор не сходит со сцен российских и зарубежных театров. А всё потому, что Горький пропел гимн высоте Человека (с большой буквы!), а ни его низости (“Человек!. Это звучит гордо!”).
    Несколько лет назад прочитала в “Аргументах и фактах” статью под заголовком “Непристойные слова как явление культуры”, в которой автор брал под защиту русский мат, призывал беречь его как общенародное достояние и занести в толковые словари русского языка, тем самым, как бы его “эмансипировать”. Проводя аналогию, хотелось бы сказать автору этой статьи, что сорняк в огороде поливать не надо, он вырастет сам, без всякой нашей “заботы”. Да что там отдельный автор! Даже бывший министр в программе “Культурная революция” утверждал, что “без мата нет русского языка”. Там же говорилось, что некоторые известные представители интеллигенции делают это красиво и эстетично: Не говорю уж о ростовском конфликте, связанном с именем Филиппа Киркорова. (Журнал “Журналист” затем справедливо осудил матерившегося на пресс-конференции певца, защитив тем самым, честь журналистки Ирины Ароян).
    Всем любителям и “ценителям” русского мата хочется напомнить высказывание великого писателя-гуманиста А. П. Чехова: “Для каждого интеллигентного человека дурно говорить должно бы считаться таким же неприличием, как не уметь читать и писать”. Именно так! Ведь если мы, носители русского языка, засоряем и портим наш язык нецензурными словами, то язык, как бы “в отместку”, портит и нас самих. Оскудение нашей речи приводит и к осуждению нашего мышления.
    Ученые – психологи и языковеды, изучавшие историю русского мата, пришли к выводу, что эта лексика была создана русским народом для устного общения в сугубо узком кругу (с глазу на глаз, но не прилюдно!), для создания неожиданного эффекта неприличия. Сферой употребления матерных слов и выражений на Руси изначально было только просторечие, а не литературный язык, и уж тем более, не язык художественной литературы.
    Уже упомянутый мною ученый – Л. И. Скворцов в одной из своих статей по культуре речи писал: “Русский язык надо беречь от засорения вульгаризмами, жаргонизмами, бранными и матерными словами. Наша среда существования, – в том числе и языковая, – должна быть здоровой, экологически чистой, годной для самовыражения и обновления”.
    Как я уже отметила в самом начале, современный русский литературный язык нуждается в защите. В защите каждого россиянина, говорящего и пишущего по-русски. Каждый из нас должен следить за своей устной и письменной речью, ничем не засорять ее. Но особая ответственность при этом ложится на российских журналистов, и в первую очередь, на тележурналистов, которые во многом определяют теперь языковой вкус нашей современной эпохи. Ведь если раньше нашу страну справедливо считали самой читающей в мире, то теперь этого не скажешь. Теперь она стала, видимо, самой “смотрящей” страной в мире, смотрящей телевизор. Телевизор и компьютер в наше время совсем вытеснили книгу, особенно у молодого поколения. Никто не отрицает достижений современной техники, но ведь еще Пушкин писал: “Чтение – вот лучшее учение”. Именно оно с самого начала способствует формированию нашей грамотности, культуры устной и письменной речи. Следует отметить, что в настоящее время функции русского языка стали расширяться. Только, к сожалению, не всегда с пользой для него самого. Если раньше было принято выделять четыре его функции: родной язык русского народа, государственный язык РФ, средство межгосударственного общения в рамках СНГ и один из международных языков, то теперь стали выделять и такую функцию, как русский язык в Интернете, в частности в Рунете (русском Интернете). Казалось бы, надо приветствовать тот факт, что русский язык получил широкое распространение в Интернете. Однако, у ученых-русистов, да и у многих других носителей русского языка, вызывает серьезную озабоченность то, что многие сайты в Рунете (как информационные, а особенно развлекательные) содержат большое количество орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок, а порой даже и грубое искажение написания русских слов (к примеру, “превед”). В связи с этим отдельные ученые-языковеды стали высказывать даже опасение, что существование Интернета грозит гибелью русскому литературному языку, что его влияние на русский язык вредно и непоправимо. Такого мнения, в частности, придерживается автор книги “Языковой вкус интернет- эпохи в России” – Г. Н. Трофимова. Серьезную озабоченность по этому поводу высказывает и профессор-лингвист, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз в вышедшей в прошлом году книге “Русский язык на грани нервного срыва”, хотя и считает при этом, что “слухи о скорой смерти русского языка сильно преувеличены”.
    > О современном состоянии русского правописания
    В Последнее десятилетие в нашей стране наблюдается тенденция понижения грамотности. И, на мой взгляд, это произошло из-за того, что практически все русскоязычное население перестало читать- заменило книги на телевизор и Интернет. Но, наверное, немаловажной проблемой является и отсутствие каких то новых, четких правил правописания, которые были бы одобрены и узаконены Правительством. Что мы имеем в этом плане в начале XXI века? А имеем, как говорится, то, что имеем: пользуемся до сих пор устаревшими, отжившими “свой век” “Правилами русской орфографии и пунктуации”, изданными бывшим Учпедгизом полвека назад, в 1956 году. Хотя новый “Свод правил русского правописания. Орфография. Пунктуация” был давно подготовлен к печати Орфографической комиссией Института русского языка Российской Академии наук, вместе с тем, его утверждение на правительственном уровне зашло в тупик, выход из которого пока не найден. По оценкам многих современных российских лингвистов, во многом это произошло по вине журналистов. Ведь еще в самом разгаре обсуждения проекта Нового свода правил, изданного в конце 2000 года, значительная часть наших журналистов, поддавшись эмоциям и не разобравшись в существе вопроса, в различных средствах массовой информации (как печатных, так и электронных) в буквальном смысле слова обрушилась на этот новый Свод правил, а Институт русского языка РАН пытались обвинить в реформе самого русского языка. Приведу лишь одну выдержку из публикации Юрия Щербакова в “Литературной газете” от 20-26. 08. 2003г. , ярко отражающую умонастроения значительной части нашей журналистской братии: “И мы тупо молчим, не сопротивляясь грядущей реформе русского языка, затеянной неким Лопатиным, которая станет катастрофой пострашнее, чем падение “боингов” на торговый центр в Нью-Йорке!” Вот так-то! Видимо, упоенный данной ему свободой слова, автор публикации при этом забыл про мудрые слова апостола Павла: “Мне всё дозволено, но не всё мне на пользу”.
    Огромное сопротивление сторонникам данного <> действительно оказали журналисты, корреспонденты (не зря же их называют четвертой властью!). Итог сопротивления – Свод не издан до сих пор, а на дворе уже 2011 год! Жизнь меняется, а вместе с ней меняется и наш язык. Насколько мне известно, составителей “Свода правил русского правописания. Орфография. Пунктуация” во главе с В. В. Лопатиным обвинили чуть ли не в <>, а ведь они всего лишь хотели провести орфографическую реформу, которая значительно отличается от масштабной, полностью меняющей русский язык, реформы. Еще в 2001 году председатель Орфографической комиссии РАН В. В. Лопатин авторитетно заявил на страницах журнала “Русский язык в школе”: “То, что подготовлено нами, – это отнюдь не реформа. Речь идет только о новой, переработанной, значительно дополненной, редакции “Правил русской орфографии и пунктуации” 1956 года”. Авторы этого проекта с самого начала поставили перед собой задачу сохранить неизменными существующие принципы русской орфографии и все основные правила, действующие с 1956 года. Их цель была – упорядочить, унифицировать существующие правила и, тем самым, сделать их проще, устранив лишние исключения из правил, которых оказалось уж слишком много. А те новые правила, которые мы имеем в этом проекте, в совокупности составляют всего лишь несколько процентов. А при проведении настоящей орфографической реформы таких “пропорций”, конечно же, не бывает. (Вспомним орфографическую реформу русского языка 1917 – 1918 гг. ). Долин Юрий Трофимович, кандидат филологических наук, доцент кафедры периодической печати и теории журналистики Оренбургского государственного университета имел возможность ознакомиться с разработками документа, вызвавшего так много споров в обществе считает, что <>. А все те новшества, которые содержатся в этом своде, с точки зрения ученых-лингвистов, вполне оправданы. Например, написание слов иноязычного происхождения “брошюра” и “парашют” с буквой “у”. Ведь нельзя не учитывать того, что уже давно никто из говорящих по-русски не произносит эти слова с мягким шипящим “ш”. Или единообразное написание слов, начинающихся сочетанием пол-, через дефис. Неужели новое, единообразное, написание слов типа: пол-яблока, пол-лимона, пол-мандарина или пол-одиннадцатого, пол-двенадцатого – хуже “старого”, с исключениями (пол-одиннадцатого, но полдвенадцатого)?! Вполне логично авторы рекомендуют упростить написание созвучных причастий несовершенного вида и отглагольных прилагательных типа: жареный картофель и жареный в масле картофель, т. е. писать их в обоих случаях с одной буквой “н”.
    Новый, утвержденный Правительством, Свод правил правописания нам, россиянам, крайне необходим. Ведь и учителя средних школ, и вузовские преподаватели и студенты, и сами журналисты не имеют под рукой даже Правил 1956 года (так как они фактически никогда не переиздавались), а вынуждены довольствоваться самыми различными справочниками, дающими иногда противоположные рекомендации. В результате чего мы и встречаем в современных печатных СМИ самый настоящий разнобой в написании отдельных слов. Вот лишь некоторые примеры из многих. В одних газетах встречаем словосочетание “Государственная Дума”, а в других – “Государственная дума” Или: Интернет и интернет. Разве такой орфографический разнобой допустим? Считаю, что нет.
    А как писать и печатать в газетах (через дефис или слитно) сложные слова иноязычного происхождения, вошедшие в русскую лексику в постперестроечный период, типа масс-медиа, аудио-кассета, компакт-диск? (Или: массмедиа, аудиокассета, компактдиск?). Пока никто этого не знает. Открытым остается даже такой “орфографический вопрос”: слово “Президент” (Президент РФ) следует писать или печатать в газетах с заглавной буквы или с маленькой? Как читатель газеты “Аргументы и факты” хочу сказать, что даже в этой авторитетной газете можно встретить оба “орфографических” варианта (т. е. опять разнобой!).
    В последние годы в наших СМИ, как печатных, так и электронных, наблюдается разнобой и с употреблением некоторых предлогов. Например: Он мне позвонил из/с Орска. Или: Наша делегация прибыла с ответным визитом на/в Украину. Хочу сказать, что многие современные журналисты, особенно молодого поколения, ратуют за унификацию в употреблении предлогов (в последнем примере – только с предлогом в ). Считаю такую позицию ошибочной. Нельзя не учитывать того, что существующая в русском языке предложная система сложилась исторически, что нашло свое отражение и во всех Академических грамматиках русского языка. Ведь мы говорим и пишем: родился на Кавказе, но родился в Крыму; это произошло на Аляске, но это случилось в Антарктиде. Если же придерживаться принципа унификации русских предлогов и при этом следовать элементарной логике, то мы должны будем говорить и писать: “Раньше я жил в Сибири, а теперь живу в Урале” (вместо на Урале), что может вызвать лишь ироническую улыбку. Этот вопрос тоже должен найти свое отражение в новом Своде правил.
    Хочется быть оптимистом и надеяться, что новое российское Правительство, которое будет утверждено после выбора Президента страны, вернется к этому жизненно важному вопросу, без которого не может быть в полной мере осуществлен и национальный проект “Образование”, утвердит наконец-то новый Свод правил русского правописания и даст указание издать его массовым тиражом.
    > <>
    В последнее десятилетие сама проблема “русский язык в эфире” стала одной из актуальных в нашей российской журналистике. Так, в ноябре 2000 года правительственной Комиссией в Москве для журналистов был проведен “круглый стол” с повесткой дня: “Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения”. И в том же 2000 году в Москве вышла книга трех известных ученых-филологов, докторов наук, профессоров: М. В. Горбаневского, Ю. Н. Караулова и В. М. Шаклеина “Не говори шершавым языком” с подзаголовком – “О нарушениях норм литературной речи в электронных СМИ”.
    Свою книгу авторы адресовали прежде всего работникам телевидения и радиовещания, а также студентам факультетов и отделений журналистики. На материале этой книги, в которой представлено большое количество примеров из теле- и радиопередач, содержащих самые разнообразные речевые ошибки, я построила главным образом свои заметки. Использовались также наблюдения над речью телеведущих и нашего – регионального телевидения.
    Как показали мои собственные наблюдения, и материалы этой книги, из всего многообразия речевых ошибок, которые допускают тележурналисты, самыми распространенными являются два типа ошибок – это неправильная постановка ударения в отдельных словах, которая не соответствует современным литературным нормам русского языка, а также неправильное употребление падежных форм имен числительных.
    Надо сказать, что из всех 10 частей речи, которые принято выделять в русской грамматике, самой опасной, самой “коварной” для наших тележурналистов оказались имена числительные. Как показал лингвистический анализ, в одних случаях тележурналисты при употреблении в тексте сложных и составных количественных числительных попросту не хотят их склонять. Ведь это требует определенных умственных усилий. При этом журналист должен сообразить, какая падежная форма употреблена в этом тексте, а они, видимо, не хотят в это вникать.
    Приведу примеры из телепередач:
    “Для этих вот пятьсот ребят были созданы все условия”. (Правильное написание: для <>).
    Или такая фраза: “Около четыреста камер вчера ещё здесь были”. (Из новостной программы). (Вместо: около четырехсот).
    Или: “Ежегодно Московский метрополитен перевозит около двести миллионов человек”. (Вместо: около двухсот миллионов).
    Приведу еще один пример с “несклоняемыми” числительными: “Порывы ветра достигали пятнадцать-двадцать метров в секунду”. (Тоже из новостной программы). (Вместо: пятнацати-двадцати метров в секунду).
    Так же примером является: <> (из рекламы по одному из государственных каналов). (Вместо <>)
    Иногда тележурналист, пытаясь склонять сложное или составное количественное числительное, при этом неправильно употребляет падежную форму. В книге трех авторов “Не говори шершавым языком” приводится такой пример: “Во всех четырехсот семидесяти томах этого дела прослеживается одно и то же”. В этой фразе вместо грамматической формы предложного падежа (т. е. во всех четырехстах семидесяти томах) журналист ошибочно употребил форму родительного падежа (четырехсот семидесяти).
    При употреблении количественных числительных, состоящих из трех слов, тележурналисты зачастую склоняют лишь последнее слово. Вот один из многих примеров такого типа: “В летний период был проведен ремонт в сто двадцать пяти школах”. (Вместо: <>). По нашим наблюдениям, вот такие словосочетания с неправильным употреблением падежных форм составных имен числительных становятся уже какими-то “клише”.
    В разряде количественных числительных в русском языке есть два особых слова, которые различаются по категории рода, – это числительные оба (форма мужского рода) и обе (форма женского рода).
    В речи телеведущих и в этом случае нередко наблюдается путаница. Приведу такую фразу, прозвучавшую в свое время в телеэфире: “Такое решение было связано с публичным волеизъявлением обоих сторон “. (Вместо: обеих сторон, так как существительное сторона – женского рода).
    И еще на один момент, связанный с употреблением имен числительных, хотелось бы обратить внимание. Ежегодно, когда наступает Международный женский день, т. е. 8 Марта, и на центральных телеканалах, и на наших, региональных, довольно часто приходится слышать фразу такого типа: “Губернатор поздравил всех женщин Красноярского края с Восьмым мартом “. В этом словосочетании в искаженном виде употреблено не само числительное, а другая часть речи – существительное, с которым это числительное сочетается. Нормам русского литературного языка соответствует словосочетание “поздравить с Восьмым марта ” (или с Днем Восьмого марта).
    Приведу свежие, “подслушанные мною”, фрагменты фраз с искаженным употреблением имен числительных, прозвучавшие на первом телеканале в конце прошлого года:
    Под завалами, на глубине шестьсот пятьдесят метров, было обнаружено: (Вместо: шестисот пятидесяти).
    Более пятиста кубов породы: (Вместо: пятисот).
    Это было осуществлено в двух тысяч седьмом году. (Вместо: в две тысячи седьмом году).
    При этом журналист должен помнить, что по правилам русской грамматики при склонении составных количественных числительных по падежам следует изменять каждое слово, а при склонении составных порядковых числительных – лишь последнее слово. (Например: Я родился в тысяча девятьсот сорок пятом году).
    > Заключение
    Состояние современного русского литературного языка представляется мне довольно плачевным. Это связано, по моим наблюдениям, главным образом с тем, что современное общество, особенно молодёжь, достаточно небрежно относится к тому, что говорит и пишет. Мало обращает внимание на грамотность, на стилистику речи.
    Но это плачевное состояние наблюдается не только в обществе, но и на законодательном уровне. Ведь у нас до сих пор действуют старые правила русского правописания, которые были изданы ещё в середине 20 века! Как такое можно допускать?! Времена меняются, и нужны новые правила правописания, которые смогли бы объяснить, пояснить все неточности, возникающие при написании, произношении тех или иных слов.
    Я считаю, что нужно коренным образом улучшать грамотность нашего общества. Конечно, попытки делаются, примером может служить 2007 год, который был объявлен Годом русского языка, но этого мало. Нужно, чтобы каждый человек задумывался над тем, что он пишет, как он говорит. И, конечно же, обязательно нужно издать новый свод правил правописания, который соответствовал бы духу нашего времени.
    Необходимо обратить внимание на язык Интернета, который иногда приводит в ужас. Такое количество ошибок, как грамматических, так и стилистических, просто нельзя допускать.
    В заключении хочется выразить надежду на то, что в скором времени всё же выйдет в свет новый свод правил русского правописания и расставит всё на свои места. Надеюсь, что современные люди будут уделять больше внимания тому, что говорят и пишут.

  4. О
    состоянии русского языка сегодня.

    О
    современном состоянии русского языка.

    Как
    учитель русского языка теперь может
    требовать от ученика соблюдения
    установленных языковых норм, если даже
    нормативные пособия, то есть словари ,
    дают нам разные рекомендации по
    произношению и морфологии? Например,
    мой кофе и мое кофе; сто граммов и сто
    грамм; темп и тэмп, энергия и энэргия
    (по произношению).
    Почему
    наблюдается такая тенденция? Сегодняшний
    средний носитель русского языка (даже
    с высшим образованием) обнаруживает
    подчас слабое владение нормами речи.
    Эта «усредненность» языка проникает в
    публичную речь, становится фактом
    парламентских дискуссий, вторгается в
    публицистику, художественную литературу.
    Но почему на факт установления речевых
    норм должны влиять некрасиво говорящие
    пресса, радио и телевидение?! Зачем же
    тогда смеяться над «Сеансом правильной
    речи Господина Дадуды»?
    Раньше
    диктор телевидения был не только
    «говорящей головой», но и законодателем,
    учителем, образцом для подражания.
    Сегодня же наблюдается сплошной
    дилетантизм. Не важно как сказать, важно
    что сказать! В передачах присутствует
    чудовищная неграмотность, монотонность
    речи. А на каком языке говорят ведущие
    молодежных передач? Что это – арго,
    жаргон, сленг? Только не русская речь.
    Характеризуя
    современное состояние русского языка,
    отечественные филологи говорят о
    проблеме экологии языка, т.е. его очищении
    и защите от всяких «плевел».
    В
    связи с этим хочется остановиться на
    таком явлении как «заимствованный
    взрыв». Конечно, заимствования связаны
    с многими факторами: экономикой,
    культурой, научно – техническим
    прогрессом, социальными и политическими
    преобразованиями в жизни. Поэтому даже
    появилась необходимость переиздания
    школьного словаря иностранных слов, в
    который добавлено 240 иноязычных
    заимствований.
    Но
    нельзя не обратить внимания на резко
    усилившееся и не всегда оправданное
    употребление англизмов и американизмов.
    Приведу вам отрывок из статьи писателя
    В.Яковлева «Как мы портим русский язык».
    «Высшим шиком иного словесного щеголя
    стало сказать «круиз» вместо путешествие,
    «ланч» вместо завтрак, «сервис» вместо
    обслуживание, «босс» вместо руководитель.
    Спортивным комментаторам просто не
    обойтись без «прессинга», «рефери»,
    «форварда». Подумаешь – судья! Рефери
    – это звучит! Смэш – вот это блеск! Мы
    словно бы застеснялись простых русских
    слов! И уже нам кажется , Плохо звучит
    «увлечение», говорим «хобби», старомодно
    говорить «представление», скажем –
    шоу. Влечение к иностранным словам стало
    каким – то поветрием. В городах сняты
    едва ли не все вывески с русским названием
    заведений и повешены, так сказать,
    современные! Как это патриотично! Не
    повод ли это для насмешки над нами у тех
    же зарубежных соседей! Хочется спросить
    у этих модников –взрослых дядь: «Зачем
    ребячитесь, обгоняя друг дружку в
    щегольстве словесными побрякушками,
    уродуя красивый и сильный русский
    язык?!»
    Франция
    имеет законопроект, согласно которому
    употребление английских слов вместо
    французских должно наказываться штрафом.
    Следует отметить, что, хотя Франция
    территориально ближе к Англии, чем
    Россия, засилье английских слов там
    значительно меньше. Французская академия
    наук была организована исключительно
    для того, чтобы хранить хороший
    отечественный язык.
    2.Пора
    и в России так же заняться вопросами
    культуры речи!

    Русский
    язык вчера, сегодня, завтра

    Анастасия
    Павленко

    «Русский
    язык еще не устоялся, и дай Бог, чтобы
    он еще как можно далее не установился,
    потому что чем больше будет он
    устанавливаться, тем лучше и богаче
    установится он».
    В.
    Г. Белинский
    С
    17 по 19 сентября в Самарканде проходила
    международная научно-практическая
    конференция «Роль и место русского
    языка и литературы России в истории
    цивилизации Востока и Запада». Этот
    форум, собравший отечественных и
    зарубежных ученых-филологов, литературоведов
    и преподавателей-русистов, стал ярким
    свидетельством того, насколько сегодня
    богатейший русский язык значим и
    востребован во всем мире.
    Научная
    конференция, организованная Международной
    ассоциацией преподавателей русского
    языка и литературы (МАПРЯЛ), Самаркандским
    государственным университетом, а также
    самаркандским обществом преподавателей
    русского языка и литературы (СОПРЯЛ),
    областным Русским культурным центром,
    при активной поддержке Росзарубежцентра
    и Посольства Российской Федерации в
    Узбекистане, стала знаковым событием
    для нашей страны. Ведь Узбекистан всегда
    являлся одной из наиболее многонациональных
    республик в бывшем Союзе, где средством
    межконфессионального общения был
    русский язык. Конечно, нельзя не отметить,
    что политические преобразования 90-х
    годов прошлого века существенно изменили
    языковую ситуацию на всем постсоветском
    пространстве. Ведь с появлением новых
    самостоятельных республик, объявивших
    языки своей титульной нации государственными,
    статус русского языка несколько ослаб,
    чему способствовал и отток значительной
    части русскоязычного населения из
    закавказских и среднеазиатских республик
    на свою историческую родину – в Россию.
    Этот процесс в немалой степени повлиял
    и на положение русского языка в
    Узбекистане, где заметно сократилось
    количество средних общеобразовательных
    школ, колледжей и вузов с этим языком
    обучения, резко уменьшилось и число
    самих обучающихся на языке Пушкина и
    Толстого, существенно сократилось
    количество русскоязычных СМИ, был сведен
    к минимуму перечень книг, издаваемых
    на русском языке. В то же время начал
    заметно возрастать интерес населения
    к английскому языку, которому пророчили
    стать языком межнационального общения
    и заменить русский язык во всех сферах.
    Этому содействовало распространение
    американской культуры, компьютеризация
    и, конечно, возможности соотечественников
    выезжать на заработки за границу.
    Казалось бы, участь русского языка
    предрешена. Однако, результаты научного
    исследования, проведенные недавно, как
    в нашей республике, так и в соседних
    регионах, показали другую картину, о
    чем и говорили выступавшие на конференции
    отечественные и зарубежные преподаватели
    высших и средних учебных заведений,
    филологи, авторы книг, работники культуры
    и научные сотрудники академических
    учреждений.

    Уже очевидно, – сказал, открывая
    международный форум, председатель
    правления Самаркандского общества
    преподавателей русского языка и
    литературы Рубен Назарьян, – что русский
    язык в Республике Узбекистан востребован,
    что он, как и прежде, играет важнейшую
    роль в межнациональном общении, в деловой
    сфере, в средствах массовой информации.
    Следует отметить, что с появлением
    спутникового телевещания на территории
    Республики Узбекистан, большая часть
    населения страны смотрит разнообразные
    программы именно российского телевидения.
    Поэтому разговоры о замене русского
    языка английским явно безосновательны
    и преждевременны. И уж ни в коей мере
    нельзя приравнивать русский язык к
    языкам иностранным, так как, нет сомнения
    в том, что он еще долгое время не будет
    считаться для жителей нашей страны
    чужим и инородным, ибо большая часть
    коренного населения владеет им и
    использует его по мере все возрастающей
    необходимости.
    Было
    также отмечено, что существенным фактором
    все возрастающей роли русского языка
    послужил заключенный всеобъемлющий
    договор между правительствами Российской
    Федерации и Республики Узбекистан,
    экономический и политический подъем
    России, укрепление ее авторитета на
    международной арене, а также ощутимое
    стремление Узбекистана к более тесному
    сотрудничеству с Российской Федерацией
    во многих отраслях экономики, культуры,
    здравоохранения и образования.
    И
    как бы в подтверждении этому стало
    выступление Татьяны Боковой, заместителя
    исполнительного директора Фонда «Русский
    мир». Надо сказать, что этот фонд был
    учрежден в прошлом году по указу
    Президента Российской Федерации
    Владимира Путина в целях популяризации
    за рубежом русского языка, являющегося
    национальным достоянием России и важным
    элементом российской и мировой культуры.

    Я очень рада, что данная конференция
    проходит в таком гостеприимном древнем
    Самарканде, который всегда славился
    своей филологической школой, – говорила
    Татьяна Бокова. – Кроме того, это событие
    совпало с организацией в этом
    многонациональном городе общества
    преподавателей русского языка и
    литературы, что конечно, не может не
    вдохновлять нас на дальнейшее
    сотрудничество. И в этом году здесь от
    нашего фонда планируется открыть
    ресурсно-информационный центр, куда
    будет стекаться все последние
    научно-методологические разработки по
    русскому языку и литературе, а также
    много другой полезной литературы, как
    в печатном, так и в мультимедийном
    формате. Замечу, что формируя «Русский
    мир» как глобальный проект, Россия
    обретает новую идентичность, новые
    возможности эффективного сотрудничества
    с остальным миром и дополнительные
    импульсы собственного развития. И
    главными задачами фондами является
    поддержка общественных, академических,
    образовательных организаций, занимающихся
    проблематикой, связанной с русским
    языком, спонсирование их профильных
    проектов; поддержка российских и
    зарубежных научных и образовательных
    центров русистики; формирование
    благоприятного для России общественного
    мнения, распространение знаний о нашей
    стране, а также взаимодействие с
    диаспорами, содействие установлению
    климата межнационального уважения и
    мира.
    О
    роли и значении русского языка и
    литературы в своих странах рассказывали
    ученые из Казахстана, Саудовской Аравии,
    Греции, Чехии, Таджикистана, приехавшие
    в тот день в Самарканд. А в рамках работы
    конференции затрагивались такие
    интересные темы, как современное
    состояние русского языка, его положение
    в зарубежных странах, развитие культуры
    речи учителя, лингвостилистические
    особенности авторов, пишущих сегодня
    на русском языке, и многие другие.
    В
    частности, некоторыми филологами были
    высказаны опасения по поводу засорения
    русского языка иностранными словами,
    что ведет к утрачиванию им народного
    облика. «Поэтому каждый из нас, – призывает
    в своем докладе преподаватель СамГУ Л.
    Арустамян, – должен вести личную «борьбу»
    за русское слово».
    Иную
    точку зрения высказывает профессор Сам
    ГУ Евгений Малиновский, считающий, что
    «опасность гибели русского языка от
    потока заимствований сильно преувеличена.
    У него есть мощные защитные ресурсы,
    выраженные в повседневном возникновении
    русских неологизмов, а также грамотно
    осваивании иноязычной лексики. Современный
    русский язык сам отторгнет все ненужное
    и лишнее и продолжит свои процессы
    нормализации». Далее профессор приводит
    интересные примеры, когда стремительная
    трансформация в обществе, политике,
    науке, искусстве и литературе привносит
    в русский язык новые слова, таких как
    менеджер, визажист, мерчендайзер, рокер,
    хакер, шейпинг и т.д. Одновременно с
    заимствованиями, наблюдается образование
    слов на русской языковой почве. Например:
    отсидент (о полит.заключенных), лжизнь
    (жизнь, прожитая по лжи), мерсюк (мерседес),
    лапшемет, ерундоносный, пофигист и
    другие.
    Кстати,
    по исследованиям польского филолога
    Хомко Йоланты из Белостокского
    университета, именно «публицистика
    особенно интенсивно отражает быстрый
    темп развития общества, поэтому она
    охотно использует новые языковые
    явления, в том числе и заимствованную
    лексику… Еще не отмечены в словарях
    такие термины, как сим-карта, ботокс,
    боулинг, фэйс-контроль, юзер и прочие».
    Анализом
    русских СМИ занимается и профессор
    Уральского технического университета
    Татьяна Попова. В своей работе, посвященной
    графодериватам, она приводит многочисленные
    примеры лексических новообразований
    «кентавроподобного», поликодового
    типа, которых особенно много получается
    вследствие языковой игры в разговорной
    и художественной речи. Web-сайт, PR-компания,
    Муз-Film, Точки.Ru, БУШечное мясо, КАННай
    отсюда, Голливуд, На100ящие сейфы, STARость
    не радость – вот только малый перечень
    графодериватов, встречающихся в качестве
    как самостоятельных понятий, так и в
    заголовках статей и рубриках в российских
    печатных изданиях.

    Все это, – говорит Т. Попова, – связано с
    качественно новым этапом развития
    коммуникации. Обвальный рост информации
    и стремление распределить между
    несколькими каналами восприятия и
    приводит к образованию графодериватов.
    В свою очередь, это свидетельствует о
    том, что русская культура движется от
    закрытого типа к открытому, стремясь
    освободиться от единообразия мысли.
    На
    форуме были подняты и проблемы, связанные
    с качественным преподаванием русского
    языка. Так, филолог С. Р. Джуманиязова
    из Ургенча в своем докладе отметила:

    Коммуникативная несостоятельность
    многих выпускников вузов наглядным
    образом подтверждает тот факт, что в
    последнее время в обществе резко снизился
    уровень владения устной речью. Сегодня
    мы наблюдаем огромное количество
    нарушений норм литературного языка,
    которые допускают СМИ (в том числе и
    телевидение), политики, адвокаты, учителя
    школ и преподаватели вузов. В их речи
    очень часто фигурируют жаргонизмы,
    просторечные слова, современный
    неоправданный молодежный сленг, различные
    неуместные заимствования из других
    языков. Все перечисленной требует
    незамедлительного обучения преподавателей
    устной русской речи, чему в базовом
    курсе русского языка образовательных
    учреждений уделено очень мало внимания.
    Подводя
    итоги международной конференции, все
    участники пришли к единому мнению, что
    на сегодняшний день главная задача
    русиста в любом учебном учреждении –
    это помочь обучающимся с помощью русского
    языка постигнуть систему миропонимания
    народа, его философию, психологию,
    историю и духовную культуру в целом.
    Ведь без культуры невозможно жить в
    мире и согласии, а без сохранения языков
    нельзя сформировать общество с высоким
    уровнем духовности. 2008
    Речь
    подростков и нравственность

    Все
    перечисленные беды русского языка
    отражаются прежде всего на подростках.
    Многие из них никогда не задумывались
    над тем, как прекрасен родной язык.
    Лексикон их крайне беден, а вот
    сквернословят они на каждом шагу.
    Александр
    Билык, воевавший в Чечне, говорит: «Даже
    там, на войне, мы таким образом не
    разговаривали друг с другом. По моему
    мнению, у подростков много свободного
    времени, вот они и болтаются по подвалам
    и подъездам и матерятся для дурацкого
    самоутверждения. Ведь кроме мата им
    нечем утвердиться».
    «Матерясь,
    подростки стараются обратить на себя
    внимание, но на самом деле, выглядят
    животными, которые способны произнести
    только «бу» и «му». Некоторые ведут
    двойную игру, стараясь в школе показать
    себя с лучшей стороны, не то что на улице.
    Человек зажимается, напряжен, косноязычен,
    он терпит муки. Зачем создавать себе
    лишние проблемы?» – вопрошает учительница
    русского языка и литературы Л. Кузьмина.
    А
    что думают на этот счет сами подростки?
    Послушаем их. «Мы уже перестаем замечать
    то, как мы разговариваем друг с другом,
    и для нас мат становится обычным, он
    сопровождает нас практически везде. А
    если его слышишь постоянно, то уже
    автоматически начинаешь выражаться,
    как все. Это очень плохо, но вырваться
    из этого круга очень и очень непросто.
    Большинство моих друзей матерятся, и
    это становится привычкой. При разговоре
    с родителями, с учителями у ученика
    может по привычке вырваться то или иное
    нецензурное выражение. Чтобы остановить
    такое безобразное общение, надо как
    можно больше говорить о вреде матерщины,
    прививать любовь к русскому языку.
    Русский язык помогает людям понимать
    друг друга, он настолько богат, что нет
    необходимости приукрашивать его
    дополнением», – считает ученица 10-го
    класса Юлия Губина.
    Проблема
    эта, к сожалению, не нова. Еще в «Живой
    этике» было сказано: «Молодое поколение
    слишком часто поддается в сторону
    грубости. Очень плачевно такое положение,
    когда требуется напряжение всех лучших
    сил. Очень нужно твердить, что каждая
    грубость неприемлема для эволюции».
    Со
    знанием дела освещает проблему взаимосвязи
    речи подростка с его нравственным
    обликом Б. Ничипоров в книге «Введение
    в христианскую этику». Он пишет: «…
    важнейшим психолингвистическим феноменом
    всего социального низа является
    матерщина…
    …у
    каждой вещи, каждого чувства, любого
    города или села есть свое имя. И если их
    переименовывать, то, скажем, вещи начинают
    портиться. Город также оскверняется.
    Так как люди, переименовав город, меняют
    потом и очень многое, лгут! Так и с
    чувством. Высокая, чистая любовь,
    названная матерно, оборачивается
    постепенно простой похотью. Юноша
    обязательно должен первую любовь к
    девушке назвать (пусть про себя) любовью.
    Это слово должно быть знакомо ему. Оно
    должно быть его Словом.
    А
    среда, дворовая компания табуирует,
    запрещает это, глумится над словами
    любовь, красота, благодать. Ребенок
    вынужден становиться конформным, а
    затем сам начинает лгать на себя, на
    свой внутренний мир. И этим убивает,
    выжигает святыню души.
    Душа
    становится бессловесной. И это не просто
    скудный запас слов. Слов как бы вообще
    нет. Такой человек стыдится слова. Он
    опущенный. Возникает ложный стыд сказать
    искреннее слово.
    Отними
    у социального низа скверное слово –
    вся структура низа развалится, как
    карточный домик.
    Может
    быть, вывод категоричен и слишком
    оптимистичен, но большая доля истины в
    нем заключается. И еще раз подтверждается
    мысль о непосредственной связи между
    речью и нравственностью.
    О
    жаргонизмах

    Страдает
    русский язык и от жаргонизмов. Эти слова
    не менее вредоносны: разборка, тусовка,
    совок, ломка, оттянуться, ловить кайф,
    сидеть на игле, крыша поехала – вряд ли
    они украшают газеты, радиопередачи и
    нашу повседневную речь. Вот например,
    что-то «типа стихотворения»:
    Пиплы
    в умат, ринги заглохли,
    Джинсы,
    дринки, битлы и проч.,
    И
    на флэтах мэны умолкли,
    Экстаз
    не в силах превозмочь.
    Без
    перевода на русский вряд ли обойдешься…
    Детская, подростковая периодика тоже
    пестрит жаргонизмами. Конечно, это не
    от хорошей жизни. Нам, взрослым, порой
    приходится хитрить, чтобы быть понятыми
    или просто привлечь к себе внимание
    подростков, и разговаривать на том
    языке, который так им полюбился.
    Библиотекари, общаясь с читателями,
    употребляют слова «прикид», «прикольно»
    и т.д., желая при этом только одного –
    привлечь детей к мероприятиям. Очень
    хочется верить, что такие методы –
    явление временное и постепенно, с
    повышением культуры общества, изживут
    себя.

  5. 1) Необходимое общение – межличностные контакты, без которых _________ деятельность невозможна,
    2) желательное общение – межличностный контакт, способствует решению разного рода задач,
    3) нейтральное общение – межличностный контакт, который не мешает и не способствует решению проблем,
    4) нежелательное общение – межличностный контакт, который мешает решению проблемы.
    Также выделяют межличностное и массовое общение, устное и письменное, диалогическое и монологическое, вербальное и нвербальное, деловое и неофициальное, контактное и дистанционное, непосредственное и опосредованное.
    Диалог – это непосредственный обмен высказываниями междy двyмя или несколькими лицами,
    монолог – этo речь одного человека, не предпола гающая обмена репликами с другими лицами.
    Вербальное общение – это общение словесное, т. e. на одном из естественных национальных языков. Невербальное общение – это общение несловесное, в котором cистемой знаков служит в устной речи – сочетание позы, жестов, мимики, интонaции и т. п., a в письменной – расположение тeкста, шрифты, схемы, таблицы, графики и т. д.
    Контактное и дистанционное. Эти виды общения отражают положение коммуникантов относительно друг друга в простpанстве и времени, т. е. наличие непосредствeнного контакта между партнерами или его отсутствие и существованиe между ними пространственной дистанции.
    Контактное общение, нe требующее дoполнительных средств для его осущecтвления, – это общение непосредственное. A oбщение на расстоянии или тогда, когда между «репликами» партнеров проходит некоторое время, требует «посредников», т. e. является опосрeдованным.
    Если в общении принимают участие двое, то это общение межличностное. Считaeтся, что массовое общeние возникает, когда аудитория превышаeт 100 человек.
    Деловое общение – это взаимодействие в строгой деловой обстановке, следовательно, c соблюдeнием всех правил и формальностей. Неофициальное общение – это взаимоотношения, не ограниченные строгими рамками деловой ситуации и официальными речевыми ролями: наличием опрeделенных сфер общения, социaльных рoлей и взаимоотношений между партнерами по общению.
    Функции языка и речи.
    ФУНКЦИИ ЯЗЫКА:
    1. Средство общения (в зависимости от адресата общения выделяются разновидности этой функции: коммуникативная (средство общения с людьми) и магическая (средство общения с богом или силами природы)).
    2. Средство создания словесных художественных образов.
    3. Средство выражения эмоций, внутренних состояний человека и воли.
    4. Средство познания.
    5. Средство порождения новых единиц языковых подсистем.
    6. Средство накопления и хранения общественного опыта и знаний.
    ФУНКЦИИ РЕЧИ:
    1. Осуществление процесса общения (разновидности функции: коммуникативная (осуществление процесса общения с людьми) и магическая (осуществление процесса общения с богом или силами природы)).
    2. Осуществление процесса создания художественных образов, произведений (эстетическая функция).
    3. Осуществление процесса выражения эмоций, внутренних состояний человека и воли.
    4. Осуществление процессов познания.
    5. Осуществление процессов порождения новых единиц языковых подсистем.
    6. Осуществление процесса накопления и хранения общественного опыта и знаний.
    Язык сформировался в процессе взаимодействия людей и изна­чально использовался ими для общения и познания окружающего мира. Именно поэтому в качестве базовых выделяют две функции языка – коммуникативную и когнитивную (хотя лингвисты выделяют всего око­ло 12 функций языка). Коммуникативная – функция общения, когни­тивная – это функция порождения и выражения мысли.
    Коммуникативная функция проявляется в следующих видах человеческого взаимодействия: 1) установление контакта и обмен ин­формацией разного рода, 2) сохранение и передача опыта и культуры народа, т. е. осуществление связи между поколениями, 3) воздействие на партнеров по общению.
    Когнитивная функция обнаруживается: 1) в назывании предметов и явлений окружающего мира; 2) в установлении взаимосвязей и воз­можности оценки этих явлений, 3) в познании мира и самого человека.
    К этим двум важнейшим добавляют: эмотивную функцию, которая проявляется в том, что язык является средством выражения чувств (вос­хитительный, омерзение, ого! ай!); метаязыковую функцию, которая состоит в том, что язык является средством обиходного и научного опи­сания самого себя через толкование звуковой оболочки и значений язы­ковых единиц. Чрезвычайно важной является эстетическая функция языка – способность текста и даже одного слова доставлять читателю или слушателю эстетическое наслаждение красотой и выразительно­стью языка.
    Орфоэпические нормы.
    Орфоэпия – совокупность правил, которые в отличие от орфографии определяют произносительные нормы устной речи и обеспечивают единообразное и обязательное для всех грамотных носителей языка звучание всех языковых единиц в соответствии с особенностями языковой фонетической системы, а также единообразное произнесение тех или иных языковых единиц в соответствии с исторически сложившимися и закрепившимися в общественной языковой практике нормами произношения.
    Орфоэпические нормы определяют употребление фонем, порядок их следования в слове, т. е. нормативный фонемный состав слова. Орфоэпические нормы называют также литературными произносительными нормами, так как они обслуживают литературный язык.
    Орфоэпические нормы определяют выбор произносительных вариантов – если фонетическая система в данном случае допускает несколько возможностей. Орфоэпия включает также нормы ударения.
    Варианты произношения, признаваемые неправильными, нелитературными, могут появляться под влиянием фонетики других языковых систем – территориальных диалектов, городского просторечия или близкородственных языков. Орфоэпическая норма не всегда утверждает как единственно правильный лишь один из произносительных вариантов, отвергая другой как ошибочный. В некоторых случаях она допускает варианты произношения. Орфоэпические нормы допускают варианты, которые либо оцениваются как равноправные, либо один вариант считается желательным, а другой допустимым.
    Ударения в заимствованных словах
    Нормы произношения так же, как и других нормы, изменяются
    Старшая норма : Коне/ш/но
    Младшая норма текст украден : коне/ч/но
    Нормы ударения:
    · Равноправные, т.е. можно произносить по-разному: бАржа – баржА, Иначе- иначЕ, острОта – остротА,
    · Колеблющиеся, т.е старшая норма уходит, а новая еще не устоялась: шевЕлит- шевелИт, глубОко – глубокО, заснЕженный – заснежЁнный
    · Общеупотребительные – профессиональные, т.е. так, как принято говорить и как говорят на профессиональном жаргоне: добЫча – дОбыча
    · Литературные – просторечные, т.е. так, как принято говорить у образованных людей, и так, как говорят необразованные городские жители: каталОг – катАлог, квартАл – квАртал, красИвее – красивЕе.
    Морфологические нормы.
    Морфологические нормы — это правила, согласно которым происходит образование грамматических форм слов различных частей речи (форм числа, рода, кратких форм, степеней сравнения прилагательных и других). Морфологическая норма регулирует словоизменение и словообразование. При нарушении морфологических норм возникают речевые ошибки, которые связаны с употреблением разных частей речи. Возникновение ошибок обусловлено, прежде всего, вариативностью норм в области морфологии.
    Ошибки допускаются
    · в нарушении норм склонения и спряжения слов,
    · в употреблении множественного числа (директор – директора; бухгалтер – бухгалтеры),
    · неправильное определение рода слов салями – колбаса (ж.р.), иваси – сельдь (ж.р.),
    · падежа (пятьюстами (Т.п.), семьюдесятью (Т.п).).
    Много затруднений и колебаний в плане морфологии возникает при образовании и употреблении различных грамматических форм и категорий имен существительных, прилагательных, местоимений, числительных, глаголов и глагольных форм.
    Синтаксические нормы.
    Синтаксические нормы предписывают правильное построение основных синтаксических единиц – словосочетаний и предложений. Эти нормы включают правила согласования слов и синтаксического управления, соотнесения частей предложения друг с другом с помощью грамматических форм слов с той целью, чтобы предложение было грамотным и осмысленным высказыванием.
    Нарушения синтаксических норм можно разделить на две категории:
    1) нарушения правил построения синтаксических конструкций в сложных случаях, связанные с наличием вариантов в строе языка;
    2) грамматически правильно, но неудачно построенные конструкции, вызывающие нежелательный побочный результат (двусмысленность, непонимание, комический эффект и т. п.).
    Типы синтаксических ошибок:
    · нарушение порядка слов
    · нарушение норм управления
    · ошибки в употреблении однородных членов предложения
    · ошибки при употреблении причастных оборотов
    · неверное употребление деепричастного оборота
    · ошибки при построении сложного предложения
    Стилистические нормы.
    Стилистические нормы определяют употребление языковых средств в соответствии с законами жанра, особенностями функционального стиля и – шире – с целью и условиями общения.
    Немотивированное употребление в тексте слов другой стилистической окраски вызывает стилистические ошибки. Стилистические нормы зафиксированы в толковых словарях в качестве специальных помет, комментируются в учебниках по стилистике русского языка и культуре речи.
    Стилистические ошибки состоят в нарушении стилистических норм, включении в текст единиц, не соответствующих стилю и жанру текста.
    Наиболее типичными стилистическими ошибками являются: стилистическая неуместность; употребление громоздких, неудачных метафор, лексическая недостаточность; лексическая избыточность; двусмысленность.
    Нормы словоупотребления.
    Лексические нормы, или нормы словоупотребления – это
    1. правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме,
    2. употребление слова в тех значениях, которые оно имеет в языке,
    3. уместность его использования в той или иной ситуации.
    Соблюдение лексических норм – важнейшее условие правильности речи.
    При отборе лексических средств следует учитывать следующие факторы: значение слова, его многозначность, сочетание с другими словам, эмоционально-экспрессивную окраску, стилистическую характеристику, сферу употребления.
    Несоблюдение основных критериев отбора лексических средств приводит к ошибкам в словоупотреблении. Наиболее типичные из них: употребление слов в несвойственном им значении; неустраненная контекстом многозначность, порождающая двусмысленность; плеоназмы и тавтология, смешение паронимов; ошибки, связанные с сочетаемостью слов.
    Самым распространенным типом лексической ошибки является употребление слова в несвойственном ему значении.
    С незнанием точного значения того или иного слова связан такой вид лексической ошибки как смешение паронимов, т.е. слов, близких по звучанию, но разных по значению.
    · Плеоназмом называют создание избыточных сочетаний, где одно из слов оказывается излишним, поскольку присущее ему значение уже выражено другим словом. Примером плеоназма могут служить такие обороты, как патриот Родины.
    · Крайний случай плеоназма – тавтология, т.е. буквально – повторение одного и того же: своя автобиография
    · Нарушение норм лексической сочетаемости слов. Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Дело в том, что каждое слово (лексема) обладает ограниченной валентностью, т.е. способностью присоединять другие слова и присоединяться к ним: оно может сочетаться с одним словом, но не вступать в сочетания с другими пусть даже близкими первому по значению. Нельзя сказать: играет значение, имеет роль.
    Современное состояние русского литературного языка.
    1)резко расширяется состав участников массовой и коллективных коммуникаций. С конца 80-х возможность выступать публично получили люди с разным уровнем речевой культуры.
    2) в СМИ резко ослабляется цензура.
    3)использование нецензурной брани, возрастает личностное начало речи – речь приобретает конкретного адресата.
    4)возрастает диалогичность общения
    5)расширяется сфера спонтанного общения,
    6) появляются новые жанры общения и в публичной, и в личной коммуникации
    7)резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого
    8)появляется стремление выработать новые средства выражения.
    Современное состояние русского языка (расшатывание традиционных литературных норм, стилистическое снижение устной и письменной речи, вульгаризация бытовой сферы общения) давно вызывает беспокойство как специалистов-филологов, так и представителей других наук, всех тех, чья профессиональная деятельность связана с речевым обращением. Снижение уровня речевой культуры разных слоев русского общества, в том числе и интеллигенции, настолько очевидно и масштабно, что назрела необходимость возрождения непрерывной языковой подготовки на всех ступенях образования (от начального до высшего).
    Состояние русского языка в настоящее время представляет собой острейшую проблему для государства, для всего общества. Это объясняется тем, что в языке сосредоточен и представлен весь исторический опыт народа: состояние русского языка свидетельствует о состоянии самого общества, его культуры, его менталитета.Разброд и шатание в обществе, падение нравственности, утрата характерных национальных черт – все это сказывается и на языке, ведет его к упадку.
    В связи с демократизацией СМИ, существует серьезная проблема эталонной речи. То, что звучит с экранов телевизоров, из радиоэфиров, обнаруживается в речи некоторых писателей, и порой на театральных подмостках, вряд ли можно считать образцом.
    Расхождения между литературным языком (образцом) как эталонной речевой культурой и существующим на сегодняшний момент многообразием форм речевых культур очевидны. Существование многочисленных речевых практик в обществе, обусловленных географическими, социальными, профессиональными, возрастными, идеологическими причинами, собственной «культурной картины мира» и другими факторами, позволяет их определить как речевые «субкультуры», им присуща собственная нормативность в речевой деятельности и поведении.

  6. помогите написать сочинение рассуждение на тему современное состояние русского языка

    Ответы:

    Среди более пяти тысяч языков, существующих сегодня в мире, русский язык занимает видное место по своему значению и функциям, которые он выполняет.
    Любой язык является, прежде всего, средством общения для носителей данного языка. Это одна из главных его функций. Россия – самое большое в мире государство по занимаемой им территории. Поэтому русский язык является средством общения на довольно большой территории.
    Но нашу страну населяют многие народы. Таким образом, русский язык, являясь государственным языком, служит также средством межнационального общения. Кроме того, на территории постсоветского пространства, то есть в странах СНГ, вернее, в некоторых из них, русский язык имеет статус второго государственного языка. Но и в тех странах, где русский язык не признан государственным, он все равно остается средством общения для многих людей. Вместе с тем, русский язык является обязательным языком для изучения в качестве иностранного языка во многих школах мира.
    Велико и международное значение русского языка. Он является одним из восьми рабочих языков Организации Объединенных Наций. То есть, документы, регламентирующие отношения между государствами, написаны также и на русском языке. Это говорит о его значимости в современном мире. На различных международных научных конференциях, симпозиумах используется русский язык.
    Хочется еще отметить, что по красоте, по мелодичности, по возможностям для выражения мыслей, чувств, состояний русский язык не имеет себе равных в мире. Язык Пушкина и Толстого, Есенина и Булгакова – самый выразительный. Это отметил еще М.В.Ломоносов. А П.Мериме сказал, что « русский язык является богатейшим из всех европейских наречий». Он создан «для выражения тончайших оттенков».

  7. Проблемы современного русского языка
    По мнению многих специалистов, сегодня в России «общество и нация теряют ценности и нравственные ориентиры, и соответственно язык – ориентацию в поле смыслов и стилей». А это уже явная угроза для национальной безопасности страны, с которой далее нельзя не считаться.
    Мы впитываем информацию из окружающего нас мира. И чтобы яркая картина положения лексической безграмотности сложилась в умах, мы ознакомимся с противниками русского слова. Первый враг русскому языку является перед нами страшный и коварный, проникающий в сокровенные уголки душ, мешающий передавать возвышенные чувства – молодежный сленг.
    Не менее важным противником можно назвать бедность словаря. Ушли из речи пословицы и поговорки, фразеологизмы, крылатые слова. Беда, что словарный запас людей может вскоре достигнуть минимума и состоять из жаргонизмов и нецензурной брани.
    Слова – паразиты. Паразит по природе своей вредоносен и пользы никакой не приносит. Всю жизнь человек боролся с паразитами в огороде, в организме, а с самым главным злодеем все никак справиться не может. Варваризмы. Прозвище таких слов уже говорит нам о том, что они варварски ворвались в страну и стерли подлинную ценность речевой культуры. Иностранные вкрапления в русском тексте губят красоту слов, рожденных в нашей стране.
    Придумали рекламу, в каждом телевизоре, радиоприемнике, компьютере звучат рекламные ролики, слоганы, двигая людей к покупкам, поступкам. Вы видите, со сколькими актуальными проблемами придётся столкнуться родителям (скоро – нам!) при воспитании детей?
    Необходимо помнить, что именно через язык в обществе осуществляется связь поколений. «Сын всегда говорит языком отца своего», поэтому особенно страшно за детей, слушающих изо дня в день скверную брань. Когда такие дети вырастут, им будет трудно создать свой семейный очаг, где был бы уют, где было бы хорошо им самим и их детишкам. Такие дети могут стать причиной бед для своей семьи и для самих себя.
    Можно назвать традиционным, вечным спором отцов и детей, у которых сегодня не только не совпадают критерии оценок окружающего мира, но еще и радикально различаются фоновые знания, т.е. знания реалий и культуры.
    Семья состоит из множества ниточек, они сплетаются между собой при помощи средств выразительности и лексики, которые используются в семейных разговорах. Для того чтобы мать нашла подход к дочке, жена мудрым словом с глубоким смыслом смогла сгладить семейный конфликт нужно правильно обращаться с родным языком. Этому мудро учит нас русская народная сказка. С молоком матери дитя впитывал музыку народной сказки. Слова-то какие находил народ мягкие, добрые…
    В сказке «Морозко» употребляются глаголы уноровить, услужить. Здесь в семье обращаются друг к другу батюшка, матушка, сестрица, братец, ребятушки. Слова пишутся с уменьшительно-ласкательными суффиксами: козлёночек, козлятушки, Иванушка, Аленушка.
    Сколько здесь доброты и ласки!!
    Об этом рассуждает и А.С. Пушкин в «Сказке о рыбаке и рыбке» (как часто подобная ситуация возникает в современной семье!)
    старчезабранила
    ласковое словозаругала
    Бог с тобоюдурачина ты, простофиля
    не посмел прямой простофиля
    ей с поклоном отвечает по щеке ударила мужв
    смилуйся, государыня рыбка не взглянула
    не печалься, ступай себе с Богом взашеи затолкали
    не осмелился перечить вздурилась
    не дерзнул поперек слова молвить топорами чуть не изрубила…
    Но сказки мы читать перестали…
    Одной из проблем является молодежный сленг, в том числе и школьный. Сленг – это пласт речи и, следовательно, письменно специально не фиксировался. Поэтому, рассказывая о сленге прошлого, приходится опираться на художественную литературу, мемуары и устные воспоминания.
    Проникнув во многие сферы языка, сленг становится средством создания своеобразной экспрессии в литературе и кино и, главное, существенной частью повседневного языкового общения. Иногда некорректное использование просторечной и жаргонной лексики может нарушить коммуникацию, обидеть и даже оскорбить собеседника, вызвать определенную реакцию со стороны взрослых. К сожалению, подростки не всегда чувствуют неуместность того или иного словоупотребления. Существуют социально широкие и социально узкие источники пополнения молодежного сленга. Пути и способы образования молодежного жаргона весьма разнообразны. Например, словообразование, создающееся при помощи суффиксации, чаще передающих экспрессию грубости, пренебрежительности, ироничности: кликуха, заказуха, спокуха (-ух), журналюга, общага, тюряга (-юг, – аг, – яг).
    Прижилось и в семье, и в школьном общении слово «блин», его употребляют чуть ли не ежеминутно. «Нравятся» современным школьникам и следующие слова: «круто», «норм», «тупость», «клёво», «класс». И уж совсем ужасное слово: «пипец»!
    Большой вред приносит и реклама. Особенно беспокоит реклама в интернете, где она появляется спонтанно, и часто её невозможно закрыть. На телевидении реклама настолько навязчива, что хотя большинство опрошенных говорят, что не смотрят ее, но они продолжают почти все слоганы, которые им предлагаются:
    Рекламные слоганы
    Есть перерыв…есть киткат.М&Мs…в любом месте веселее вместе.Не тормози…сникерсни.Ваниш – розовый цвет…доверься ему и пятен нет.речь культура язык учащийся
    А попробовали бы мы попросить этих же опрошенных продолжить стихи Пушкина или Лермонтова, то, наверное, те же 95% не смогли бы этого сделать.
    Однажды я была свидетелем такой сцены: в автобус зашла мама с маленьким мальчиком, который очень оживленно со всеми беседовал. Вдруг он громко закричал: «Тойота – управляй мечтой!». Все дружно засмеялись, но это был смех сквозь слёзы. Ведь этот четырехлетний мальчик повторял слепо, как заведённая машина, рекламные слоганы, ни о чём не задумываясь.
    Причем такого рода словосочетания используются и на вывесках учреждений, и в рекламных объявлениях, и в сообщениях средств массовой информации. Все это не только засоряет литературный и бытовой русский язык, но и проникает в подсознание граждан России, привнося в него элементы чуждой им культуры другой страны. Мне вспомнилась гневная отповедь А.С. Шишкова, обращённую сквозь столетия к нам: «Полезно ли славенский превращать в греко-татаро-латино-французско-немецко-русский язык? А без чистоты и разума языка может ли процветать словесность?» Но ощутимый урон не от того, что иноязычные слова появились в нашей лексике, а в том, что они в ней укоренились, стали своими.
    Реклама делает современное общество обществом потребления. А вечные ценности, такие, как дружба, долг, любовь к ближнему, внимательность и терпимость к окружающим, бережное отношение к языку у нас становятся не в чести.
    Засорение устной и письменной речи различного рода заимствованными словами, которые всё шире используются не только в рекламе и названиях торговых организаций, но также и в бытовом общении, и в выступлениях общественных и политических деятелей.
    Для анкетирования было предложено написать значение следующих часто употребляемых заимствований:
    роуминг менеджер
    инаугурация прессинг
    сайт грант
    провайдер бутик
    модем хит
    Результаты таковы:
    Бутик, хит – значение знают все учащиеся 7 и 10 классов.
    Слова, связанные с компьютером
    7 классне знают10 классСайт30%0%Провайдер95%20%Модем33%20%Роуминг80%45%
    В следующей группе слов результаты следующие:
    7 классНе знают10 классИнаугурация93%41%Римейк100%75%Менеджер100%41%Прессинг100%80%Грант100%80%
    Глядя на эти данные, начинаешь понимать, что обойтись без иноязычных слов можно: президент по-прежнему торжественно вступает в должность, успешно поются переделанные старые песни, попадают под давление разные люди. И менеджеры – это не продавцы, а руководители. Не плохо бы было, если бы наши меценаты даровали средства на сбережение русского языка.
    К сожалению, никаких действенных мер для противодействия этому процессу в России сегодня не принимается, так как его опасность как информационной угрозы еще должным образом не воспринимается. А напрасно. Эта опасность вполне реальна, и она нарастает. Частичным решение проблемы может стать употребление заимствований в том случае, если это необходимо, но там где можно употребить русские слова, без ущерба значению, не злоупотреблять.
    Если сравнить изменения в языке с некоторыми предыдущими эпохами, то получается следующая картина: он реформировался не однажды! В эпоху царствования Петра I. Тогда иноязычные заимствования, по выражению историка и языковеда Федора Буслаева, «вторгались толпами в русский язык и неуклюже громоздились в нем». В те времена русский язык большинство новомодных словечек «переварил», а всякие там «виктории» и «баталии» не прижились вовсе.
    Совсем недопустимым представляется употребление нецензурных выражений, которое в последнее время стало модным у российской молодёжи.
    Что такое мат? Во все времена наш народ любил и почитал Матерь Божию, Матерь Церковь, свою мать, мать-землю и мать-Родину. Когда Русь 300 лет находилась под татаро-монгольским игом, захватчики, зная, кого почитает русский народ, старались специально нанести оскорбление ему. Матерные слова они направили против Матери Церкви, против Матери Божией, против всего дорогого русской душе. В мате сатанинский дух, мат – язык общения с демоническими силами. Не случайно в филологии это явление именуется инфернальной лексикой. «Инфернальный» – значит адский, из преисподней. Привычка к сквернословию – признак духовного и нравственного разложения человека, готового к совершению нечистых дел. Сквернослов не только отдает свою душу во власть бесов, он влияет на состояние души окружающих его людей, развращая их содержанием матерщины.
    Мат разрушает нас на генном уровне. ДНК человека «слышит» речь и реагирует на неё. К разрушающим наше здоровье мыслеобразам относится и ненормативная лексика, т.е. привычный мат на бытовом уровне. Более того, словесная вседозволенность и распущенность влияет на здоровье детей и внуков, так как записанная в ДНК информация всегда передается по наследству нашим потомка. Косвенным доказательством сказанному служит десятикратный рост в России за последние двадцать лет числа детей с отставанием в развитии как физическом, так и умственном. Злоречие не щадит ни стыдливости женщин, ни детской чистоты. А эта проблема также является для современной России исключительно острой.
    Проводя анкеты в 6 и 7 классах, мы задали вопрос: «Кто из ваших одноклассников не употребляет нецензурные слова?» Ответы оказались ошеломляющими. В 6 классе были названы только 4 человека из 16 (25%), а в 7 – 5 из 24 (20%).
    Только в доме, где родители хранят целомудрие речи, у детей вырабатывается стойкое отвращение к сквернословию, что является надежной защитой от общения с дурными компаниями. Именно правильность речи в семье формирует представления о норме и о ценностях дальнейшей жизни ребёнка.
    Реформы 90-х годов принесли к нам насыщение народа жаргонными выражениями. И выявляется еще одна угроза для русского языка в современной России, что является больше характерным для представителей криминального мира. Но все эти «наезды», «разборки» и тому подобные выражения часто используются сегодня и российской молодёжью, также людьми старшего поколения.
    Увы, попытки реформирования русского языка не прекращаются. Основное требование реформаторов не меняется со временем: упростить правила, ибо большое их количество затрудняет усвоение языка. А чего ждать дальше?
    Об умственном здоровье народа и общества можно судить по состоянию его языка – чем язык беднее, тем ниже умственное развитие его носителя. Что такое – язык? Прежде всего, это – система знаков для передачи информации. Речь – система звуковых знаков. Существует речь внешняя и внутренняя. Внешняя – проявление мыслей, внутренняя – общение человека с самим собой. Эта внутренняя речь является тем инструментом, с помощью которого осуществляется мыслительный процесс. Благодаря этому свойству язык участвует в осуществлении высших психических функций человека, а именно: усвоении информации, возведении её в памяти, анализе информации и выработке решений. А так же язык является средством накопления и передачи из поколения в поколение и из эпохи в эпоху социального опыта, информации о мире, культурных норм и традиций. Ф. Достоевский писал: «Язык есть, бесспорно, форма, тело, оболочка мысли… Чем богаче тот материал, те формы для мысли, тем буду я…отчетнее для себя и для других, понятнее себе и другим».
    В ходе анкетирования мы предложили ребятам написать значения следующих фразеологизмов:
    6 класс не знают10 классГолова садовая92%16%Остаться с носом50%12%На лбу написано92%12%Вешать лапшу на уши9%4%Тянуть канитель71%60%Жить на широкую ногу57%16%Гол как сокол71%32%Стоять как вкопанный43%32%
    Чем богаче наш словарный запас, тем прочнее оболочка. Вот раньше ещё со школьной скамьи прививали полезную привычку пользоваться словарями, что было очень верно. Поэтому любой – на выбор – словарь воспринимается многими как истина в последней инстанции. Но и тут не обошлось без исключений: в наше время словарь словарю рознь. Потому что на полках наших книжных магазинов уже не первый год можно лицезреть такие издания, как «Словарь русского мата».
    Мы ясно ощущаем, что живём в новом стиле, но либо абсолютно не понимаем, либо это кому-то выгодно, чтобы бессмыслица идей и словесная безвкусица портили многие благие намерения. В сознание каждого человека – от школьника до предпринимателя – должна присутствовать мысль, что через язык вырождается человек. Получается так, что слова-паразиты, варваризмы, слоганы, пришедшие упростить высказывание, исковеркали речь и изменили значения.
    Припомним, как прискорбно язык наш за последние два десятилетия «обзавелся» всевозможными: как бы, типа того, вроде как. И муж, который всегда был просто «мужем» и звучал гордо, с появлением этих слов, спустился на нижние ступеньки социальной лестницы. Жена при знакомстве с новыми людьми объявила: «Знакомьтесь, это как бы мой муж!», принизив, тем самым, значение его в её жизни. Возможно, ли построить счастливую личную жизнь между «как бы мужем» и «вроде женой»?
    Так же приходя в серьезную организацию встретить человека, который, протянув руку, представляется: «Ну, я здесь типа директор». Можно быть заместителем директора, исполняющем его обязанности, но – «типа»?! Разве можно довериться этому человеку?
    И когда в Отечестве нашем плодятся во всё угрожающем множестве «типа директора», «как бы мужья» и «вроде как жёны», у которых и дети станут соответственно «ну, короче, типа того»…
    Нормой речевого поведения современного молодого человека стало обращение на «ты» к любому участнику беседы, предельная степень демократизма вступает в конфликт с привычными, до недавнего времени, нормами воспитания, предполагающими обращение на «вы» как способ выражения уважительного отношения.
    В романе «Евгений Онегин» Татьяна Ларина пишет письмо человеку, и обращается к нему на «вы». В трилогии Л.Н. Толстого «Детство», «Отрочество», «Юность» маленький Николенька на «ты» с Серёжей Ивиным, с которым познакомился в Москве, но Серёжа был не вполне свой. «…мне иногда очень хотелось взять его под руку, сказать, как я рад его видеть, но не смел назвать его Серёжа, а непременно Сергей: так уж было заведено у нас.» Илинька Грап, сын бедного иностранца, – ещё менее свой, поэтому Серёжа и Николенька с ним в основном на «вы». На мой взгляд, для перехода на «ты» недостаточно знакомства, нужны особая дружественность и сердечность.
    Интересный обычай бытовал когда-то на Руси: супруги именовали друг друга по имени до рождения первенца, после же – лишь мать и отец. И именно так до конца своих дней именовали их дети, притом всенепременно уважительно на вы. Повсеместное «тыканье» родителя (даже бабушкам и дедам) ещё одно печальное явление угасания былого величия благословенного института традиционной русской семьи.
    Одним из «слабых мест» современного русского речевого этикета является отсутствие удобных, общепринятых обращений к незнакомому человеку.
    Вот и появляются в городском просторечии обращения «по половому признаку» – девушка, молодой человек, мужчина, женщина или «семейные слова» – папаша, мамаша. В дореволюционной России синонимами были куда более ласковые слова, нежели сейчас, например: батя, батенька, батюшъ, батюшка, мамка, маточка, мамочка, маменька, мамонька, мамунька, мамынька, мамуля, мамуся, мама, мамушка, мамочка, мамка, мамашечка, маманька.
    Что делать, как вежливо обратиться к незнакомому человеку? В современном речевом обиходе вместо обращений используются формулы вежливости, обороты типа будьте добры, скажите, пожалуйста; простите. Извините, вы не скажете, который час? Вы не скажете, как пройти на Красную площадь?
    При обращении к незнакомым людям возникают трудности, но со знакомыми-то все просто – мы можем обратиться по имени (полному или уменьшительному) или по имени-отчеству.
    Я думаю, все заметили, что в последние годы все реже в средствах массовой информации услышишь обращение по имени-отчеству, даже руководителей государства часто именуют не по имени-отчеству и фамилии, а по имени и фамилии: Дмитрий Медведев, Владимир Путин.
    Хочется напомнить, что в Московской Руси отчества обладали особым престижем: так официально именовались лишь те, кто принадлежал к социальным верхам.
    При Екатерине II написание отчества в официальных бумагах приводится в соответствие с табелью о рангах: в специальной «чиновной росписи» указывается, что отчество особ первых пяти классов следует писать с окончанием – ич, для всех же прочих чиновных лиц отчества не указывать.
    В словаре Даля у слова отчество выделяется значение «древность рода, достоинство по родовым отличиям отцов, предков». «По имени называют, по отчеству величают», – говорит народная пословица; согласно другой пословице, именовать следует «богатого по отчеству, убогого по прозвищу».
    То есть наши предки ощущали как знак уважения то, что к ним обращаются по имени-отчеству, и, мне кажется, не нужно нарушать эту традицию.
    Из проделанной работы я делаю выводы:
    . Государство – это одна большая семья. И чтобы дети в семье были хорошими, необходимо не пускать на порог дома противников русского язык (сленг, варваризмы, нецензурные выражения, слоганы и др.).
    . Нет на свете глубже и богаче языка, чем наш «великий и могучий». Мы уважением должны проникнуться к нему: изучать, восстанавливать, беречь.
    Заключение
    Всякое счастье рождается от качества мысли – слова – дела. Общество замыслило решение демографической проблемы, желая своим гражданам прежде всего личного семейного счастья, и продолжает вести антисемейную пропаганду большинством доступных речевых средств.
    В погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы, мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отображает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Нужно гордиться своим родным языком, который доверен нам нашими предками, который хранит традиции.
    Многие факты русского языка свидетельствуют о том, что он есть для нас не просто лингвистическая система, одна из многих, он жизнь, освещённая божественным светом. В нем запечатлена миссия русской нации, что подтверждает И.С. Тургенев словами: «…Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу».
    Список используемой литературы
    1.Ирзабеков Василий (Фазиль)
    2.ТАЙНА РУССКОГО СЛОВА. Заметки нерусского человека. – Даниловский благовестник, 2009 г. с. 35.
    .Ирзабеков Василий (Фазиль)
    .РУССКОЕ СОЛНЦЕ, или Новые тайны русского слова, – Даниловский благовестник, 2011 г. с. 37-39, 65, 107-108, 114-115.
    .Крысин Л.П. Язык в современном обществе. Книга для внеклассного чтения. 8-10 классы. «Просвещение», 1977. с. 1-15, 25-29.
    .Открытые уроки по курсу «Русский язык»: 5-11 класс. / Сост. Е.В. Васильева, Т.И. Канина, О.Е. Жиренко. – 5 издание, 2008. – (Методическая библиотека) с. 10, 31.
    .Русский язык как духовный и культурный собиратель нации: Сборник трудов межрегиональной научно-практической конференции, посвящённой 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя. В 2 т. Т.2 /Под ред. Е.П. Бельчиковой, Илюхиной Н.А. и др. – Самара: ООО Издательство «Книга», 2009. с. 54-59,123-145.

  8. Сочинение-миниатюра
    “Состояние русского языка на современном этапе”.

    Ответы:

    Среди более пяти тысяч языков, существующих сегодня в мире, русский язык занимает видное место по своему значению и функциям, которые он выполняет. Любой язык является, прежде всего, средством общения для носителей данного языка. Это одна из главных его функций. Россия – самое большое в мире государство по занимаемой им территории. Поэтому русский язык является средством общения на довольно большой территории. Но нашу страну населяют многие народы. Таким образом, русский язык, являясь государственным языком, служит также средством межнационального общения. Кроме того, на территории постсоветского пространства, то есть в странах СНГ, вернее, в некоторых из них, русский язык имеет статус второго государственного языка. Но и в тех странах, где русский язык не признан государственным, он все равно остается средством общения для многих людей. Вместе с тем, русский язык является обязательным языком для изучения в качестве иностранного языка во многих школах мира. Велико и международное значение русского языка. Он является одним из восьми рабочих языков Организации Объединенных Наций. То есть, документы, регламентирующие отношения между государствами, написаны также и на русском языке. Это говорит о его значимости в современном мире. На различных международных научных конференциях, симпозиумах используется русский язык. Хочется еще отметить, что по красоте, по мелодичности, по возможностям для выражения мыслей, чувств, состояний русский язык не имеет себе равных в мире. Язык Пушкина и Толстого, Есенина и Булгакова – самый выразительный. Это отметил еще М.В.Ломоносов. А П.Мериме сказал, что « русский язык является богатейшим из всех европейских наречий». Он создан «для выражения тончайших оттенков».

  9. Слово надо спасать. В нашей стране (здесь и далее речь идет о России, однако можно считать, что приводимые
    здесь высказывания адресованы всем ценителям русской речи независимо от их геополитических воззрений,
    местожительства, гражданства, национальности,
    и собственного родного языка.

    Примечание автора сайта)
    слова перестали быть энергией сущности предмета.
    Д. Лихачев
    Русский язык стал предметом пристального внимания общества.
    Вспомним, как отзывались о нем выдающиеся люди.

    «Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное название еще драгоценнее самой вещи».

    Н.В. Гоголь

    Loading…
    «Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово».

    Н.В. Гоголь

    «…Главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой все выражается на нем – отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть».

    А.И. Герцен

    «Рассматривая народ как существо духовного порядка, мы можем назвать язык, на котором он говорит, его душой, и тогда история этого языка будет значительнее, чем даже история политических изменений этого народа.
    История русского языка, быть может, раскроет перед вами характер народа, говорящего на нем. Свободный, сильный, богатый, он возник раньше, чем установилось крепостное рабство… и впоследствии представлял собою постоянное противоядие пагубному действию угнетения. И никогда этот язык не терял и не потеряет память о свободе, о верховной власти народа, говорящего на нем. Доныне слово «вольность» действует с особой силой на каждое подлинно русское сердце.
    Из сопоставления языков явствует, что мы превосходим по своему богатству и разнообразию звуков не только все наречия латинского и германского происхождения, но и… славянские наречия. Наш язык по своей лексике в основном славянский, примесь иностранных слов, входящих в его состав, менее значительна, чем в любом другом языке Европы».

    В.К. Кюхельбекер

    «… необыкновенный язык наш есть еще тайна. В нем все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может живой как жизнь, обогащаться ежеминутно… выбирая на выбор меткие названия из бесчисленных своих наречий, рассыпанных по нашим провинциям…
    … язык, который сам по себе уже поэт и который недаром был на время позабыт нашим лучшим обществом: нужно было, чтобы выболтали мы на чужеземных наречьях всю дрянь, какая ни пристала к нам вместе с чужеземным образованьем, чтобы все те неясные звуки, неточные названья вещей – дети мыслей невыяснившихся и сбивчивых, которые потемняют языки, – не посмели бы помрачить младенческой ясности нашего «языка», и возвратились бы к нему, уже готовые мыслить и жить своим умом, а не чужеземным. Все это еще орудия, еще материалы, еще глыбы, еще в руде дорогие металлы, из которых выкуется иная, сильнейшая речь. Пройдет эта речь уже насквозь всю душу и не упадет на бесплодную землю».

    Н.В. Гоголь

    Состояние современного русского языка

    Прошло более полутора столетий. Каково состояние русского языка на сей день? Оправдываем ли мы, соотечественники Н.В. Гоголя, его надежды? Увы!
    Разрушается целостность и чистота литературных норм письменной и устной речи.
    Вот, к примеру, высказывание начальника ГИБДД УВД г.Благовещенска полковника милиции А. Алейникова:
    «На улице образовался провал для безопасности дорожного движения».

    И еще образец печатной продукции:
    «Официальная медицина, надо сказать, не с распростертыми руками берется за заботу о пожилых и старых…» (“Спортивная жизнь России”. – 2002, № 4, с.23)

    (Если помните, существует выражение «с распростертыми объятиями». И с этими «распростертыми объятиями» принимают… или встречают).
    Что уж говорить о наших детях, их беспомощных сочинениях…
    Вот один из «перлов»:
    «У Чичикова и Плюшкина были разные хобби: один собирал мертвые души, а другой – всякую ерунду».
    (“Костер”. – 2002, №4).

    В погоне за эффектом в прессе часто и необдуманно используются арготические выражения. Для экспрессии, воздействия на читателя востребованы слова худшей части российского общества – воровского мира.
    Так называемый плюрализм дал возможность многим бесстыдно разрушать сложившиеся речевые и культурные традиции (употребление непечатных слов даже в массовых изданиях). Разрушительные последствия такой языковой беспринципности ощущаются не сразу. Но происходит отравление языка.
    Жаргон, легкомысленные заимствования из чужих языков, грубословие и сквернословие убивают мысль, делают живую и яркую родную речь вялой, расплывчатой и приблизительной. Из языка уходит доброта, ласковость, простое уважение к собрату своему, к ближнему.
    Нецензурная брань стала распространенным явлением, социальным злом. Еще немного – и язык «блатарей» станет нормой.
    Существует мнение: язык, дескать, самоорганизующаяся система, сама справится с нарушением норм, сама наведет порядок, естественным образом изжив, отбросив все наносное, лишнее, не соответствующее законам ее организации.
    Но: речь – это не только абстрактная система; это и сам человек, личность, которая владеет языком. Человек поддается просветительскому воздействию и способен воспринять призыв беречь родной язык, совершенствовать его. В плачевном состоянии находится не язык; он как был, так и остается великолепным, с неисчерпаемым богатством выразительных средств. В плачевном состоянии находимся мы – его носители. Мы, не владеющие богатством языка, часто не знаем подлинных значений русских слов, не умеем их правильно употреблять и произносить, достойно выглядеть в разных ситуациях общения.

    Язык – духовное достояние народа

    К сожалению, и по нашему недопониманию, русский язык не воспринимается нами как национальное сокровище.
    А ведь культура языка – составная часть национальной культуры. В своих высших проявлениях язык – это духовное
    достояние, святыня народа. Речь русской классики в ее высоких образцах и литургическая
    речь представляют вершины ценностной духовной иерархии самовыражения и выражения народа, они по существу своему –
    предметное воплощение высших духовных ценностей, без которых человек (и народ!) теряет свое лицо, при
    поругании которых народ испытывает ущерб своего достоинства и духовной самостоятельности, оттесняется,
    становится духовно бессильным, уязвимым.
    «Слово дано людям только для того, чтобы благословлять, благодарить, объединяться в справедливости, мудрости, любви.
    Слово дано людям не для того, чтобы ослабить или уничтожить (унизить) других. Его роль – поддержать падающего и
    поднять упавшего, дать свет тому, кто бродит в темноте, указать дорогу потерявшемуся в пути».

    (О.М. Айванхов. Золотые правила ежедневной жизни)

    Слово дано для стремления к истине. Поэтому в произносимых нами словах – наша судьба. Всякое зло – от неясного, лживого, бранного слова.
    Речь – это великий дар, это сила и оружие. Нужно отличать слово, употребленное во благо (светлое, просвещающее, созидающее) от слова, употребленного во зло (темного, замутняющего, разрушающего). Нужно уметь духовно противостоять суесловию, слову лживому. Нужно овладевать словом, речью для утверждения добра в жизни.
    Но всегда ли мы употребляем слово для утверждения добра?

  10. Русский язык не только единый язык для многогранной нации, но и один из немногих языков, который используются для международного общения в самых разнообразных странах мира. Люди обмениваются информацией, познают новые знания, узнают о фактах и событиях, общаются между собой, думают и фантазируют, и все это на русском языке. Русский язык, помимо России, является основным языком общения и в других странах. Украинцы, казахи, белорусы и азербайджанцы зачастую общаются между собой тоже на русском языке. Этот сложный язык каждый день хотят изучить миллионы людей на планете, но далеко не всем удается это сделать спустя многие годы усердного труда. Русский язык занимает почетное третье место среди других мировых языков.
    Язык является основной культурной ценностью народа и главным его богатством. Он формируется не за день или два, а в течение многих веков, проходя через огромный ряд событий, проблем и видоизменений. Нет такого в мире языка, который обладает таким же звучанием, мелодичностью, красноречием и выразительностью, как русский. А сколькими словами и звуками можно передать одни и те же эмоции, сколько синонимов и антонимов можно подобрать к одной фразе или слову. Одной запятой можно глобально изменить структуру предложения.
    Мне очень нравится мой язык, и я очень рад, что являюсь его носителем. Он красив, он родной, он мой. Как говорил мой дедушка: «велик и могуч русский язык».

  11. Среди более пяти тысяч языков, существующих сегодня в мире, русский язык занимает видное место по своему значению и функциям, которые он выполняет.
    Любой язык является, прежде всего, средством общения для носителей данного языка. Это одна из главных его функций. Россия – самое большое в мире государство по занимаемой им территории. Поэтому русский язык является средством общения на довольно большой территории.
    Но нашу страну населяют многие народы. Таким образом, русский язык, являясь государственным языком, служит также средством межнационального общения. Кроме того, на территории постсоветского пространства, то есть в странах СНГ, вернее, в некоторых из них, русский язык имеет статус второго государственного языка. Но и в тех странах, где русский язык не признан государственным, он все равно остается средством общения для многих людей. Вместе с тем, русский язык является обязательным языком для изучения в качестве иностранного языка во многих школах мира.
    Велико и международное значение русского языка. Он является одним из восьми рабочих языков Организации Объединенных Наций. То есть, документы, регламентирующие отношения между государствами, написаны также и на русском языке. Это говорит о его значимости в современном мире. На различных международных научных конференциях, симпозиумах используется русский язык.
    Хочется еще отметить, что по красоте, по мелодичности, по возможностям для выражения мыслей, чувств, состояний русский язык не имеет себе равных в мире. Язык Пушкина и Толстого, Есенина и Булгакова – самый выразительный. Это отметил еще М.В.Ломоносов. А П.Мериме сказал, что « русский язык является богатейшим из всех европейских наречий». Он создан «для выражения тончайших оттенков».

  12. Нет, Гете недаром остерегался всю свою жизнь перечитывать «Вертера». По его утверждению, высказанному все в той же беседе с Эккерманом, на которую мы уже ссылались, этот роман «сплошь усеян зажигательными бомбами». Читая его, «становится как-то не по себе и невольно пробуждается страх, что ты вновь подпадешь под власть патологической силы, некогда его породившей» ( Профессор Персиков, «Роковые яйца», ученый – «Человек-паук». « Портрет Дориана Грея»(книга лорда Генри), исцеление Мотовилова Серафимом Саровским.
    Перейдем к характеристике состояния современного русского языка. Общее и резкое падение речевой культуры нашего общества – неоспоримый факт. Это выражается в падении орфографической и пунктуационной грамотности населения, неумении свободно, последовательно и связно выражать в письменной форме свои мысли.
    СВОБОДА СЛОВА, пришедшая во времена перестройки, первоначально отождествляемая коммуникативным сознанием народа со свободой речи, привела к языковой раскрепощенности, ослаблению норм литературного языка, экспансии сниженной лексики, активизации жаргонов (даже на официальном уровне), формированию общенационального сленга.
    ОТКРЫТОСТЬ ОБЩЕСТВА привела к интенсивному заимствованию иностранных слов, усилению интернационализации словарного состава русского языка. В настоящее время русское коммуникативное сознание отдает приоритет заимствованным словам перед родными, что зачастую приводит к неточному их употреблению: незаконное хакерское проникновение, перерыв на кофе-брейк, создание дизайна сайтов, конкуренция за праймтаймовое время, а также возникновению «паразитарных концептов» – т.е. мыслительных образований, которые обозначаются английскими словами с «рекламной» целью, исходя из намерения подчеркнуть, что выражаемые ими понятия отличаются от наших обычных предметов и явлений, хотя в русском языке существуют для них свои обозначения.
    Ах! Если рождены мы все перенимать,
    Хоть у китайцев бы нам несколько занять
    Премудрого у них незнанья иноземцев,
    Воскреснем ли когда от чужевластья мод?
    Чтоб умный, бодрый наш народ
    Хотя по языку нас не считал за немцев.
    «Как европейское поставить в параллель
    С национальным – странно что-то!
    Ну как перевести мадам и мадемуазель?
    Ужли сударыня!!» – забормотал мне кто-то…» (Грибоедов «Горе от ума»).
    Проблема взаимоотношений заимствованной и исконно-русской лексики не является новой в русском языке. Вспомним знаменитый спор западников и славянофилов. А.С. Шишков, современник А.С. Пушкина, призывал иностранные слова заменять русскими. Это породило многочисленные эпиграммы, например: «Хорошилище идет по гульбищу в мокроступах на позорище». В переводе на обычный русский язык это означает «Франт идет по тротуару в галошах в театр». Попытка заменить иностранные слова русскими оказалась неуклюжей и довольно смешной.
    ПЕРЕХОД К РЫНОЧНОЙ ЭКОНОМИКЕ и формирование рыночных отношений привели к возникновению большого пласта коммерческой лексики и фразеологии, формированию понятий «культура делового общения», «деловой этикет».
    КОМПЬЮТЕРИЗАЦИЯ ОБЩЕСТВА привела к активному использованию компьютерной терминологии в обществе, возникновению компьютерного сленга и особой формы интернет – общения, для которой характерно особая экономия речевых средств и смайлов как относительно новой формы общения.
    ОШИБКИ, НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВСТЕРЧАЮЩИЕСЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ:
    1. намеренное огрубление речи (использование таких слов, как «беспредел властей, у нас реально непростая ситуация»).
    2. использование нелитературных просторечных и диалектных, жаргонных выражений (намедни, ихний, ложить)
    3. пристрастие к использованию заимствованной лексики приводит к употреблению иностранных слов в несвойственном для них значении и нарушениям в лексической сочетаемости («Все это мистерия», «В Москве прошел традиционный собачий раут)
    4. необоснованное использование заимствований (тинейджер, голкипер, бутик, я часто получаю такие месседжи, чикен-бургер
    5. неправильное словоупотребление (нижние полы пиджака, демобилизоваться из армии, жестикулировать руками, народный фольклор, презентовать подарок, перспектива на будущее, ложить деньги на счет, а я напомню
    6. неправильное использование фразеологизмов ( Наш герой живет как сыр в масле. Взять себе львиную часть).
    7. неумении правильно склонять числительные (около пятиста, двух тысяч первого года)
    8. использование неправильных форм слова (Кто еще не оплатили за проезд? Полагать о том, что. Знать о том, что. )
    9. постановка неправильных ударений (звОнишь,в дамских туфлЯх,
    красивЕЕ, тренерА), а также частое использование профессионализмов (проведены обыска, возбуждено уголовное дело, курсы бухгалтерОв).
    10. использование штампов: «в шоке», «супер», и это я считаю принципиально важным, слов-паразитов: как бы, короче, ну, вы должны работать, как часы.
    Итак, мы охарактеризовали состояние современного русского языка, назвали наиболее типичные ошибки, встречающиеся в современной речи. Будем надеяться, что усилиями филологов и вниманием правительства к преподаванию филологических дисциплин и финансированию соответствующих проектов ситуация будет меняться в лучшую сторону. А теперь перейдем к определениям «современный русский литературный язык», «культура речи»,
    Термин СРЛЯ употребляется в 2-х значениях: 1) язык орт эпохи Пушкина до наших дней, 2)язык за последние 50 лет – последняя половина 20 в. , начало 21в.
    Литературный язык – это язык общенародной культуры, язык общения культурных людей. В отличие от диалектов, это язык, имеющий твердые нормы, его следует отличать от национального. Национальный язык – это язык всего русского народа, в него входят диалектизмы, просторечия, жаргонизмы, вульгаризмы. Встречаются грубые нарушения норм. Литературный язык- это язык, строго ограниченный нормами.
    Литературная норма– это принятые в речевой практике образованных людей правила произношения, ударения, употребления слов, их грамматических форм, сочетания слов, построения предложения. Основное свойство норм – их обязательность для всех носителей языка. Можно выделить следующие свойства: 1) их постоянство (если бы нормы менялись очень быстро мы не понимали бы уже и языка Пушкина) и 2) их изменчивость, поскольку под влиянием разговорной речи нормы меняются (не насильно или усилиями филологов): раньше использовалась форма зала теперь зал, игра не стоит свеч, теперь используется форма «свечей».Последнее изменение норм было закреплено 29 апреля 2009 г. (№ 10).
    Варианты одного и того же слова могут быть выражены по-разному. Выделяют варианты норм равные и неравные, при неравенстве норм главным считается тот вариант, который можно использовать во всех стилях речи: например форма «звонишь» может использоваться во всех стилях речи, словоформа же «компАс» может использоваться только в профессиональной речи моряков, это профессионализм.
    По принадлежности к языковым типам выделяются следующие варианты:
    1) произносительные: дождь – дожжь
    2)словоизменительные – килограмм-килограммов
    3)словообразовательные – резка стекла (разговорный стиль)
    резание стекла (научный стиль)
    4) синтаксические варианты – ждать самолета, поезда
    ждать самолет, поезд
    5) лексические варианты – импорт – ввоз
    маркетинг – управление (конечно,
    предпочтение должно отдаваться русскому варианту, но в действительности это не так.)
    Выделяют также следующие 2 типа норм: императивные и диспозитивные.
    Императивные – нормы строго обязательные, нарушение которых расценивается как речевая ошибка: звОнишь, ложить деньги на счет.
    Диспозитивные –не строго обязательные допускающие варианты: запасной-запасный, искристый-искристый. Отклонение от норм называются речевыми ошибками. Выделяют ошибки на фонетическом, грамматическом, синтаксическом, лексическом уровнях.
    Современный русский литературный язык состоит из 2-х подсистем, каждая из которых глубоко своеобразна, едина и целостна.

  13. Сочинение в формате ЕГЭ по тексту Бориса Екимова.
    Текст Б. Екимова здесь.
    Борис Екимов размышляет над проблемой состояния русского языка. Социальные катаклизмы налицо, люди становятся другими. Насколько сильно всё это затронет нашу речь?
    Стремясь ответить на данный вопрос, автор признаёт: изменения в современном обществе существенно не влияют на язык. Причину писатель видит в огромном богатстве, заключённом в русской речи: «Двести тысяч слов одного лишь словаря В.И. Даля разве не океан?» Далее Б. Екимов пишет о том, что деградировать нашему языку не даст талантливая литература и журналистика. Для писателей и публицистов забота о языке была делом естественным: «Тут дело в совести и, главное, в таланте».
    Авторская позиция в тексте выражена довольно чётко. Прозаик полагает, что «гибель» русскому языку не грозит и общественные потрясения негативно на его состоянии не скажутся.
    Я полностью согласна с автором данного текста. Действительно, богатство и сила нашего языка — залог его стабильного существования на протяжении веков.
    Русская речь, устная и письменная, на разных этапах истории подвергалась различным изменениям. Так, в девятнадцатом веке дворяне в России предпочитали разговаривать по-французски, подчас забывая родной язык. Однако на состояние русской речи это не повлияло. Напротив, девятнадцатое столетие дало России таких гениев литературы, как А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Л.Н.Толстой, И.А.Бунин. Наша литературная речь при этом лишь совершенствовалась.
    Русский язык нередко помогал выжить, выстоять людям, которые находились за пределами России. Не случайно И.С.Тургенев в стихотворении в прозе «Русский язык» писал: «…ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!» Такая сила, несомненно, поможет нашему языку уберечься от любых потрясений.
    Итак, судьбу русской речи во многом определяют её могущество и богатство. А значит, она никогда не ослабеет и не деградирует.

  14. В следующей группе слов результаты следующие:
    7 классНе знают10 классИнаугурация93%41%Римейк100%75%Менеджер100%41%Прессинг100%80%Грант100%80%
    Глядя на эти данные, начинаешь понимать, что обойтись без иноязычных слов можно: президент по-прежнему торжественно вступает в должность, успешно поются переделанные старые песни, попадают под давление разные люди. И менеджеры – это не продавцы, а руководители. Не плохо бы было, если бы наши меценаты даровали средства на сбережение русского языка.
    К сожалению, никаких действенных мер для противодействия этому процессу в России сегодня не принимается, так как его опасность как информационной угрозы еще должным образом не воспринимается. А напрасно. Эта опасность вполне реальна, и она нарастает. Частичным решение проблемы может стать употребление заимствований в том случае, если это необходимо, но там где можно употребить русские слова, без ущерба значению, не злоупотреблять.
    Если сравнить изменения в языке с некоторыми предыдущими эпохами, то получается следующая картина: он реформировался не однажды! В эпоху царствования Петра I. Тогда иноязычные заимствования, по выражению историка и языковеда Федора Буслаева, «вторгались толпами в русский язык и неуклюже громоздились в нем». В те времена русский язык большинство новомодных словечек «переварил», а всякие там «виктории» и «баталии» не прижились вовсе.
    Совсем недопустимым представляется употребление нецензурных выражений, которое в последнее время стало модным у российской молодёжи.
    Что такое мат? Во все времена наш народ любил и почитал Матерь Божию, Матерь Церковь, свою мать, мать-землю и мать-Родину. Когда Русь 300 лет находилась под татаро-монгольским игом, захватчики, зная, кого почитает русский народ, старались специально нанести оскорбление ему. Матерные слова они направили против Матери Церкви, против Матери Божией, против всего дорогого русской душе. В мате сатанинский дух, мат – язык общения с демоническими силами. Не случайно в филологии это явление именуется инфернальной лексикой. «Инфернальный» – значит адский, из преисподней. Привычка к сквернословию – признак духовного и нравственного разложения человека, готового к совершению нечистых дел. Сквернослов не только отдает свою душу во власть бесов, он влияет на состояние души окружающих его людей, развращая их содержанием матерщины.
    Мат разрушает нас на генном уровне. ДНК человека «слышит» речь и реагирует на неё. К разрушающим наше здоровье мыслеобразам относится и ненормативная лексика, т.е. привычный мат на бытовом уровне. Более того, словесная вседозволенность и распущенность влияет на здоровье детей и внуков, так как записанная в ДНК информация всегда передается по наследству нашим потомка. Косвенным доказательством сказанному служит десятикратный рост в России за последние двадцать лет числа детей с отставанием в развитии как физическом, так и умственном. Злоречие не щадит ни стыдливости женщин, ни детской чистоты. А эта проблема также является для современной России исключительно острой.
    Проводя анкеты в 6 и 7 классах, мы задали вопрос: «Кто из ваших одноклассников не употребляет нецензурные слова?» Ответы оказались ошеломляющими. В 6 классе были названы только 4 человека из 16 (25%), а в 7 – 5 из 24 (20%).
    Только в доме, где родители хранят целомудрие речи, у детей вырабатывается стойкое отвращение к сквернословию, что является надежной защитой от общения с дурными компаниями. Именно правильность речи в семье формирует представления о норме и о ценностях дальнейшей жизни ребёнка.
    Реформы 90-х годов принесли к нам насыщение народа жаргонными выражениями. И выявляется еще одна угроза для русского языка в современной России, что является больше характерным для представителей криминального мира. Но все эти «наезды», «разборки» и тому подобные выражения часто используются сегодня и российской молодёжью, также людьми старшего поколения.
    Увы, попытки реформирования русского языка не прекращаются. Основное требование реформаторов не меняется со временем: упростить правила, ибо большое их количество затрудняет усвоение языка. А чего ждать дальше?
    Об умственном здоровье народа и общества можно судить по состоянию его языка – чем язык беднее, тем ниже умственное развитие его носителя. Что такое – язык? Прежде всего, это – система знаков для передачи информации. Речь – система звуковых знаков. Существует речь внешняя и внутренняя. Внешняя – проявление мыслей, внутренняя – общение человека с самим собой. Эта внутренняя речь является тем инструментом, с помощью которого осуществляется мыслительный процесс. Благодаря этому свойству язык участвует в осуществлении высших психических функций человека, а именно: усвоении информации, возведении её в памяти, анализе информации и выработке решений. А так же язык является средством накопления и передачи из поколения в поколение и из эпохи в эпоху социального опыта, информации о мире, культурных норм и традиций. Ф. Достоевский писал: «Язык есть, бесспорно, форма, тело, оболочка мысли… Чем богаче тот материал, те формы для мысли, тем буду я…отчетнее для себя и для других, понятнее себе и другим».
    В ходе анкетирования мы предложили ребятам написать значения следующих фразеологизмов:
    6 класс не знают10 классГолова садовая92%16%Остаться с носом50%12%На лбу написано92%12%Вешать лапшу на уши9%4%Тянуть канитель71%60%Жить на широкую ногу57%16%Гол как сокол71%32%Стоять как вкопанный43%32%
    Чем богаче наш словарный запас, тем прочнее оболочка. Вот раньше ещё со школьной скамьи прививали полезную привычку пользоваться словарями, что было очень верно. Поэтому любой – на выбор – словарь воспринимается многими как истина в последней инстанции. Но и тут не обошлось без исключений: в наше время словарь словарю рознь. Потому что на полках наших книжных магазинов уже не первый год можно лицезреть такие издания, как «Словарь русского мата».
    Мы ясно ощущаем, что живём в новом стиле, но либо абсолютно не понимаем, либо это кому-то выгодно, чтобы бессмыслица идей и словесная безвкусица портили многие благие намерения. В сознание каждого человека – от школьника до предпринимателя – должна присутствовать мысль, что через язык вырождается человек. Получается так, что слова-паразиты, варваризмы, слоганы, пришедшие упростить высказывание, исковеркали речь и изменили значения.
    Припомним, как прискорбно язык наш за последние два десятилетия «обзавелся» всевозможными: как бы, типа того, вроде как. И муж, который всегда был просто «мужем» и звучал гордо, с появлением этих слов, спустился на нижние ступеньки социальной лестницы. Жена при знакомстве с новыми людьми объявила: «Знакомьтесь, это как бы мой муж!», принизив, тем самым, значение его в её жизни. Возможно, ли построить счастливую личную жизнь между «как бы мужем» и «вроде женой»?
    Так же приходя в серьезную организацию встретить человека, который, протянув руку, представляется: «Ну, я здесь типа директор». Можно быть заместителем директора, исполняющем его обязанности, но – «типа»?! Разве можно довериться этому человеку?
    И когда в Отечестве нашем плодятся во всё угрожающем множестве «типа директора», «как бы мужья» и «вроде как жёны», у которых и дети станут соответственно «ну, короче, типа того»…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *