Сочинение на тему старославянизмы и их роль в русском языке

18 вариантов

  1. Значительное место в лек­си­ке рус­ско­го язы­ка зани­ма­ют ста­ро­сла­вя­низ­мы — это сло­ва, при­шед­шие из ста­ро­сла­вян­ско­го язы­ка, род­ствен­но­го рус­ско­му. Они состав­ля­ют око­ло семи про­цен­тов основ­но­го лек­си­че­ско­го запа­са рус­ско­го язы­ка.
    Проникновение ста­ро­сла­вян­ских слов нача­лось еще в IX веке, когда про­изо­шла хри­сти­а­ни­за­ция древ­ней Руси. Греческие тек­сты бого­слу­же­ний для сла­вян­ско­го насе­ле­ния были пере­ве­де­ны на ста­ро­сла­вян­ский (древ­не­бол­гар­ский) язык, кото­рый исполь­зо­вал­ся в церк­ви.
    Долгое вре­мя на Руси ста­ро­сла­вян­ский язык был язы­ком пись­мен­но­сти. Наши пред­ки в быту раз­го­ва­ри­ва­ли по-русски, а писа­ли по-старославянски. Многие ста­ро­сла­вя­низ­мы соста­ви­ли осно­ву книж­ной речи. Эти заим­ство­ван­ные лек­се­мы отли­ча­ют­ся от искон­но рус­ских слов неко­то­ры­ми осо­бен­но­стя­ми, по кото­рым мож­но понять их про­ис­хож­де­ние.

    Старославянизмы и их признаки

    Старославянизмы име­ют харак­тер­ные фоне­ти­че­ские, мор­фо­ло­ги­че­ские и семан­ти­че­ские осо­бен­но­сти.

    Таблица «Признаки старославянизмов»

    ПризнакПримерыСочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- (непол­но­гла­сие)
    внут­ри одной части сло­ва на месте рус­ских
    -оро-, -оло-, -ере- (пол­но­гла­сие).брег – берег,
    хлад­ный – холод­ный,
    млеч­ный – молоч­ный,
    смрад – смо­ро­ди­на,
    слад­кий – солод,
    шлем – шеломСочетания ра-, ла- в нача­ле сло­ва на месте
    рус­ских ро-, ло-.рас­те­ние – рост,
    рабо­та – роби­ти,
    ладья – лод­каСочетание жд на месте рус­ско­го ж.надеж­да – надё­жа,
    чуж­дый – чужойСогласный звук щ на месте рус­ско­го ч.пол­нощ­ный – пол­ноч­ный,
    горя­щий – горя­чий,
    осве­ще­ние – све­чаНачальные а, е вме­сто рус­ских я, о.агнец – ягне­нок,
    аз – я,
    езе­ро – озе­ро,
    един – одинГласный звук э (бук­ва е) под уда­ре­ни­ем
    на месте рус­ско­го о (ё).небо – нёбо,
    одеж­да – одё­жа,
    крест – крёст­ныйНачальное ю вме­сто рус­ско­го у.юро­ди­вый – урод­ли­вый,
    юг – уг (др.-рус.),
    юно­ша – уно­ша (др.-рус.)Редко встре­ча­ю­щий­ся при­знак — твер­дый звук з
    на месте мяг­ко­го рус­ско­го.поль­за – нель­зя

    Фонетические признаки

    Старославянизмы узна­ем по сле­ду­ю­щим фоне­ти­че­ским при­зна­кам:
    1. непол­но­глас­ные соче­та­ния ра ла ре ле, кото­рые соот­вет­ству­ют пол­но­гла­си­ям -оро-, -оло-, -ере- в искон­но рус­ских сло­вах:
    сладкий — солод;
    враг — ворог;
    плен — полон;
    град — город;
    2. соче­та­ния соглас­ных жд вме­сто рус­ско­го ж, нали­чие щ в соот­вет­ствие рус­ско­му ч:
    невежда — неве­жа;
    мощь — нев­мочь;
    3. соче­та­ние ра ла в нача­ле слов перед соглас­ны­ми в соот­вет­ствии с рус­ски­ми ро ло:
    расте­ние — росток;
    ладья — лодка;
    4. началь­ные е (рус­ское «о»), ю (рус­ское «у»), а (рус­ское «я»);
    едини­ца — один;
    юроди­вый — урод;
    агнец — ягнё­нок.

    Морфологические признаки

    С тече­ни­ем вре­ме­ни мно­гие ста­ро­сла­вя­низ­мы обру­се­ли и окон­ча­тель­но при­жи­лись в совре­мен­ном рус­ском язы­ке. И толь­ко неко­то­рые эле­мен­ты в их соста­ве под­ска­жут нам, что это ста­ро­сла­вя­низ­мы.
    Морфологические при­зна­ки ста­ро­сла­вя­низ­мов:
    1. Из ста­ро­сла­вян­ско­го язы­ка вошли в рус­ский язык при­став­ки пре- чрез- из- низ-
    воз-, раз-, пред-:
    пре­вос­ход­ный, пре­лест­ный, чрез­вы­чай­ный, низ­вер­гать, низ­ла­гать, изгнать, вос­стать, преды­ду­щий.
    2. Сюда отне­сем мно­гие суще­стви­тель­ные с суф­фик­са­ми -тай, -тель, -ние, -изн-:
    гла­ша­тай, учи­тель, зна­ме­ние, отчиз­на.
    3. Суффиксы при­ла­га­тель­ных и дей­стви­тель­ных при­ча­стий насто­я­ще­го вре­ме­ни -ущ-/ющ- -ащ-/-ящ- — насле­дие ста­ро­сла­вян­ско­го язы­ка:
    могу­щий, злю­щий, пою­щий, лежа­щий, кипя­щий.

    Семантические особенности старославянизмов

    Судьба ста­ро­сла­вян­ских слов была раз­лич­ной. Многие из них пол­но­стью вытес­ни­ли соот­вет­ству­ю­щие рус­ские и вос­при­ни­ма­ют­ся как обыч­ные оби­ход­ные сло­ва:
    время, жажда, облако, храбрый, вред, враг, шлем, пламя.
    В рус­ском язы­ке сосу­ще­ству­ют лек­се­мы со ста­ро­сла­вян­ски­ми и рус­ски­ми кор­ня­ми и вос­при­ни­ма­ют­ся по зна­че­нию как раз­ные сло­ва, напри­мер:
    невеж­да (необ­ра­зо­ван­ный чело­век) и неве­жа (невеж­ли­вый чело­век);
    граж­да­нин (лицо, при­над­ле­жа­щее к насе­ле­нию госу­дар­ства) и горо­жа­нин (житель горо­да);
    прах (остан­ки) и порох (взрыв­ча­тое веще­ство);
    стра­на (госу­дар­ство) — сто­ро­на (про­стран­ствен­ное поня­тие);
    сре­да — сере­ди­на;
    гла­ва — голо­ва;
    вождь — води­тель;
    Млечный путь — молоч­ный;
    пла­тье, пла­ток — полот­но.
    Также нель­зя счи­тать, что все ста­ро­сла­вя­низ­мы ста­ли арха­из­ма­ми. В нашей речи ста­ро­сла­вя­низ­мы встре­ча­ют­ся чаще, чем мы пред­по­ла­га­ем. Например, уста­ре­ло сло­во «уста», но актив­но упо­треб­ля­ют­ся сло­ва «уст­ный», «наизусть». Архаично книж­ное сло­во «дея­ние», но сохра­ни­лось одно­ко­рен­ное сло­во «дея­тель». Существительное «при­врат­ник» почти не упо­треб­ля­ет­ся в совре­мен­ной речи, зато сло­во «вра­тарь» зани­ма­ет пол­но­прав­ное место в спор­тив­ной лек­си­ке.
    Старославянизмы попол­ни­ли сло­вар­ный запас рус­ско­го язы­ка, сде­ла­ли его бога­че и ярче. Из род­ствен­но­го древ­не­го язы­ка были заим­ство­ва­ны назва­ния мно­гих абстракт­ных поня­тий (власть, отчиз­на, вни­ма­ние, исти­на, каче­ство, при­тя­зать, бре­мя, совесть). Эти книж­ные сло­ва при­да­ют рус­ской речи осо­бый смысл, воз­вы­шен­ность и эмо­ци­о­наль­ность.

    Видео «Старославянский язык и его влияние на русский язык»

  2. Старославянизмами называют слова и части слов, пришедшие в русский литературный язык из старославянского.
    Остромирово Евангелие
    Старославянский язык был создан в IX веке для перевода с греческого языка церковно-религиозных книг. В период распространения христианства этот письменный язык стал языком церковных служб — на нём читались молитвы и произносились проповеди. На старославянском языке были написаны Евангелие, псалтырь, минеи, «жития святых» и поучения. Поскольку старославянский язык представлял собой «синтез» диалектов южной группы славянских языков, то был понятен всем славянским народам: и болгарам, и сербам, и македонцам.
    Наши предки в то время говорили на языке, который принято называть древнерусским — после крещения Руси он функционировал как живой разговорный язык всех восточных славян. В конце X века вслед за Болгарией, Македонией и Сербией старославянский язык распространяется и на территории Руси.
    Фонетические признаки старославянизмов
    Неполногласные сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- в корнях слов между двумя согласными на месте русских -оро-, -оло-, -ере-, -еле-, -ело-: град — город, страж — сторож, страна — сторона, здравый — здоровый, глава — голова, младость — молодость, брег — берег, чреда — череда, шлем — шелом, млеко — молоко. Иногда в языке сохраняются оба слова, например: «Млечный Путь» и молочная каша, среда и середина.
    Наличие сочетания -ра-, -ла- в начале слова перед согласными на месте русских -ро-, -ло-: рало (плуг), работа, равный, ладья, лакомый (ср. восточнославянские: робить, лодка).
    Сочетания жд вместо русского ж, восходящие к единому общеславянскому созвучию [dj]: хождение, одежда, чуждый, между (ср. восточнославянские: хожу, одежа, чужой, меж).
    Наличие согласного щ вместо русского ч, также восходящие к одному и тому же общеславянскому созвучию [tj]: мощь, освещение, нощь, дщерь, горящий (ср. восточнославянские: мочь, свеча, ночь, дочь, горячий).
    Начальное е вместо русского о: един, езеро, елень, есень (ср. восточнославянские: один, озеро, олень, осень).
    Начальное я вместо русского а: агнец, азъ (ср. восточнославянские: ягнёнок, я).
    Словообразовательные признаки старославянизмов
    Приставки воз-, из-, низ-, пре-, пред-, чрез-: воздать, воспеть, изгнание, низвергать, ниспослать, презирать, преступить, предпочитать, предсказать, чрезмерный.
    Суффиксы существительных -стви(е), -енств-, -ени-, -ани-, -знь-, -изн-, -ни(е), -тель-, -тв(а), -ч(ий), -ын(я): пришествие, благоденствие, бедствие, главенство, единение, терзание, жизнь, казнь, хранитель, молитва, кормчий, гордыня, святыня.
    Суффиксы прилагательных и причастий -айш-, -ейш-, -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-, -им-, -ом-, -енн-, -есн-: добрейший, ведущий, грядущий, знающий, кричащий, разящий, гонимый, ведомый, благословенный, бестелесный.
    Первая часть сложных слов: благо-, бого-, зло-, грехо-, велико- и др.: благодарить, благонравие, богобоязненный, злоумышление, злословие, грехопадение, суеверие, чревоугодие.
    Влияние старославянского языка было благотворно:
    русский язык обогатился новыми словами — для обозначения отвлечённых понятий, не имеющих своего названия, стали употребляться старославянизмы: милосердие, великодушие, добродетель, внимание;
    пополнился пласт лексики, относящейся к научной терминологии: подлежащее, сказуемое, правило, изречение, существительное, причастие, наречие, глагол, местоимение, вселенная;
    вошли в обиход слова, представляющие церковно-религиозные понятия: храм, священник, порок, воскресение, жезл, крещение, молитва, жертва;
    увеличилось количество приставок и суффиксов;
    обогатился синтаксис русского языка, его стилистические средства.

  3. Нельзя недооценивать роль старославянизмов в современном русском языке. Многие слова прочно сохраняют свои позиции в нашей речи. Сейчас мало кто догадывается о том, какой эволюционный путь они прошли. В этой связи обратимся к основным тезисам, доказывающим большую роль старославянизмов для современного русского языка.
    Прежде все обратимся к области стилистики. Именно там старославянизмы нашли применение, являясь основой системы средств художественной изобразительности: эпитеты, сравнения, метафоры, антитезы и пр., разработанные в старославянском языке на основе древнегреческой стилистики [1].
    Под организующим влиянием старославянского языка интенсивно формируются в древнерусском литературном языке осознанные нормы выражения в области словаря, грамматики и средств художественной изобразительности. Нормы старославянского языка стали стимулом для развития художественных средств в русском языке. Благодаря старославянскому языку русский язык получил базу для поступательного развития. Поэтому ни в коем случае нельзя принижать роль старославянизмов в современном русском языке.
    Литература
    Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка – 2-е изд. – М.: 2012.
    Греков В.Ф., С.Е. Крючков, Чешко Л.А. Пособие для занятий по русскому языку в старших классах средней школы – М.: Просвящение, 1980
    Пушкин А.С. Руслан и Людмила – М.: “Эксмо”, 2017
    Заплавная А. Э., Лапынина Н. Н. Старославянские заимствования в современном русском языке // Вестник Донбасской национальной академии строительства и архитектуры, 201554(114)

  4. Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы). Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времен распространения христианства (988года).
    – Это язык богослужебных книг.
    – Старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает высокое влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа.
    >Влияние старославянского языка было очень плодотворным, оно обогатило наш язык, сделало его выразительным и гибким. В русской лексике стали появляться старославянизмы, обозначавшие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.
    Группы:
    1.Слова, восходящие к общеславянского языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, рыбарь, ладья.
    2. Старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты.
    3. Семантические старославянизмы, т.е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, блуд.
    Старославянизмы имеют характерные фонетические , словообразовательные и семантические приметы:
    •Фонетические:
    1) Неполногласие внутри 1 морфемы: власть-волость
    2) Сочетания жд > восх. к общеслав. ж : вождь-вож,вожак,вожжи
    3) Согласный щ на месте русского ч: нощь, дщерь.
    4) Сочетания -ра и -ла в начале слова на месте рус. -ро,-ло: раб, ладья.
    5) Сочетания -ра-,-ла-,-ре-,-ле- на месте рус. -оро-,-оло-,-ере,-еле-,-ело- : Борода – брада, младость – молодость
    6) гласный е в начале слова на месте русского о: елень – олень.
    7) Гласный е под ударением перед твердым согласным на месте русского о(ё): крест, небо.
    8) “А” в начале слова на месте рус. “я”: яблоко-аблоко
    •Словообразовательные:
    Некоторые сохраняют старославянские приставки, суффиксы, сложную основу.
    1) Приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-: воспеть, изгнание, чрезвычайный, преступить.
    2) Суффиксы: стви(е)-, ени(е)-, ани(е)-, знь-, тв(а)-, ч(ий), ущ, ющ, ащ, ящ: терзание, казнь, молитва, кормчий.
    3) Сложные основы с типичными элементами: : богобоязненный, благонравие, злоумышление, суеверие.
    •Семантико-стилистические:
    1) Большинство старославянизмов выделяются книжной окраской, торжественным, приподнятым звучанием: младость, брег, воспеть.
    2) От таких старославянизмов отличаются те, которые стилистически не выделяются на фоне остальной лексики: шлем, сладкий, работа, влага (*древнерусские: шелом, солодкий).
    3) Особую группу составляют старославянизмы, употребляемые наряду с русскими вариантами, получившими иное значение: прах – порох, гражданин – горжанин.

  5. ФГАОУ ВПО
    «Северо-Кавказский
    федеральный университет»
    Реферат
    по дисциплине «Русский
    язык и культура речи»
    на тему « Старославянизмы
    в русском языке»
    Выполнил: студент Гео-б-о-13-1 ИМЕН
    Алексеева Елизавета Романовна
    Проверил: к. филол.н. доцент ККРР ФФЖиМК
    ГИ Одекова Ф.Р.
    Ставрополь, 2013
    Содержание
    1.Введение……………………………………………………………………….3
    2.История…………………………………………………………………………4
    3.Современный
    русский язык и старославянизмы…………………………….6.
    4.Старославянизмы
    у Пушкина А.С……………………………………………9
    5.Заключение ……………………………………………………………………10
    6.Список используемой литературы……………………………………………11
    Введение
    Старославянизмы (славянизмы) — Слова, заимствованные из
    старославянского языка древнейшего славянского
    литературного языка, созданного Кириллом
    и Мефодием и их учениками во второй половине
    9 в. Фонетические
    признаки старославянизмов: 1) неполногласные
    сочетания ра, ла, ре, ле
    Современный
    русский язык связан у нас с
    именем А.С.Пушкина. Именно его мы считаем
    создателем русского литературного
    языка, именно его творчество стало
    основой для современного состояния
    литературного языка, который мы
    используем и по сей день. Именно
    язык Пушкина положил начало современному
    разграничению старославянизмов и
    русизмов в русском языке. Пушкин
    видит слова с приметами старославянизмов
    в русском языке и может
    их использовать в высоком стиле
    речи.
    Создание же
    старославянского языка связано с религиозными
    потребностями, поэтому понятно, что группа
    слов, связанных с христианскими понятиями,
    будет по происхождению старославянской.
    В этой группе будут такие понятия, как
    “грех” (а соответственно и все производные
    слова), “пророк”, “воскресение”,
    “святой”, “ангел”. Часть подобных
    слов употребляется в современном русском
    языке и в значениях, не связанных напрямую
    с христианским учением.
    История
    князь Ростислав
    в 863 году обратился к руководству
    Византийской империи с просьбой
    прислать епископа и учителей, которые
    смогли бы растолковать славянскому
    населению Моравии христианское
    вероучение на родном для них славянском
    языке. Такая просьба была обусловлена
    политическими причинами – желанием
    княжества обособиться от Священной
    Римской империи. Результатом просьбы
    князя Ростислава стала организация
    миссии, во главе которой были поставлены
    два брата – Константин и Мефодий.
    Греки по происхождению, оба они
    были уроженцами города Фессалоники, известного
    среди славян под названием Солунь
    (поэтому их часто называют “солунские
    братья”), и свободно владели тем славянским
    диалектом, на котором говорили жители
    города. Оба брата были образованнейшими
    для своего времени людьми.
    братья приезжают
    в Моравию, где не только ведут просветительскую
    работу, но и трудятся над переводами важнейших
    богослужебных книг на славянский язык.
    Для этого Константин (а именно его считают
    создателем старославянского языка) использует
    свое знание славянского диалекта, на
    котором говорили жители Солуня
    уже в 867 году работа над переводами
    богослужебных книг была закончена,
    и братья отправились в Рим
    за получением поддержки папы римского
    в осуществлении миссионерской
    деятельности на славянском языке. Разрешение
    от папы было получено, и с этого
    момента мы можем считать старославянский
    язык официальным литературным языком
    славянских народов.
    В 869 году Константин, принявший
    монашество и получивший имя Кирилл,
    скончался, но работа над переводами
    богослужебных книг продолжалась. Нам
    известны имена некоторых учеников
    Константина, наиболее ярким из которых
    был Климент, возглавивший позже
    работу над созданием славянских
    книг. После смерти Кирилла и последовавшей
    в 885 году смерти Мефодия их последователи
    были выдворены из Моравии и отправились
    частью в Хорватию, а частью в Болгарию,
    где в 10 веке были созданы и окрепли центры
    славянской письменности.
    Современный русский язык и использование в нем  старославянизмов
    В современном русском языке
    множество слов с приметами старославянизмов.
    Однако их использование в языке
    во многом отличается от их использования
    в предшествующие периоды, кроме 19 века.
    Все их можно условно разбить
    на четыре группы.
    1. В первую очередь следует
    выделить слова нейтральные. Они
    вошли в русский язык и не
    оказались в нем отмечены ни
    как стилистически окрашенные, ни
    как устарелые. Эти слова употребляются
    во всех стилях речи, и мы не воспринимаем
    их как изначально чужие строю русского
    языка. К таким словам можно отнести “здравствуйте”,
    “сладкий”, “одежда”, “храбрый”,
    “главный”, “плен” и многие другие.
    Во многих случаях русский эквивалент
    оказался вытесненным из русского языка
    (так, воспринимаются как устарелые или
    бытуют лишь в просторечии слова “*одежа”,
    “*полон”, “*середа” в соответствии
    с нейтральным старославянизмом “среда”).
    Или русский вариант сохраняется наряду
    со старославянизмом, но значения слов
    различаются (“ограда” – “огород”,
    “глава” – “голова”, “равный”
    – “ровный”).
    2. Другой тип взаимоотношений
    русского слова и старославянизма
    мы видим в случаях, когда
    русское по происхождению слово
    и старославянское фактически
    совпали и представляют собой
    один корень, существующий в разных
    модификациях. В этом случае основной
    вид корня чаще всего окажется
    русским, а образования от него
    будут использовать старославянский
    вариант: “берег” – “прибрежный”,
    “холод” – “прохладный”, “молодой”
    – “младенец” (правда, словообразовательные
    отношения в этой паре несколько стерты
    для современного русского языка), “город”
    – “градоначальник”.
    3. К третьей группе старославянизмов
    отнесем слова устаревшие, архаизмы.
    Они известны нам по поэтической
    речи 18-19 веков и в современной
    поэзии практически не употребляются:
    “хлад”, “младость”, “длань”,
    “ланиты”. Следует заметить, что
    мы понимаем значение большинства
    этих слов, тогда как значение
    многих устарелых слов по происхождению
    исконно русских установить нам
    бывает сложнее (определите ли
    вы сразу значение таких слов,
    встреченных в “Слове о Полку
    Игореве” – “толковин”, “чага”,
    “комони”?).
    4. К последней группе слов
    относятся те старославянизмы,
    которые сохранили оттенок книжности,
    высокого стиля, которые в современном
    русском языке употребляются
    преимущественно в письменных, а
    не разговорных стилях речи
    или в языке официальных документов:
    “присущий”, “изобличить”, “вопреки”,
    “содрогаться” и подобные
    Фонетические
    приметы:
    неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле, соответствующие русским полногласным сочетаниям оро, оло, ере, ело в корнях (страж – сторож, младость – молодость, среда – середина, пленить – полонить, шлем – шелом) и приставках (предать – передать, чрезмерный – чересполосица);
    сочетания ра-, ла- перед согласными в начале слова, соответствующие сочетаниям ро-, ло- в русских словах (равный – ровный, разный – в розницу, ладья – лодка);
    сочетание жд, соответствующее русскому ж (гражданин – горожанин, чуждый – чужой, между – межа);
    щ, соответствующая русской ч (освещать – свеча, мощь – мочь);
    а в начале слова, соответствующая русской я (агнец – ягнёнок);
    е в начале слова, соответствующая русской о (единица – один);
    ю в начале слова, соответствующая русской у (юродивый – уродливый).
    Словообразовательные
    приметы:
    суффиксы -ч (кормчий, ловчий), -енец (младенец, первенец, птенец), -ствиj (бедствие, шествие, сочувствие), -знь (рознь, болезнь, жизнь, боязнь, болезнь), -тв (жатва, молитва, битва, клятва), -ыня (гордыня, святыня, твердыня, милостыня), -ениj (веление, творение, погребение, растение);
    приставки из-/ис-, соответствующие русской вы- (избрать – выбрать, испить – выпить), низ-/нис- (низвергнуть, низложить, ниспадать), во- (вообразить, воодушевить), воз-/вос- (воздеть, возлюбить, восстать, восторг);
    части сложных слов благо-, бого-, добро-, суе-, зло- (благословлять, боготворить, доброжелатель, суеверие, злорадство).
    Кроме того, в русском
    языке есть слова, целиком заимствованные
    из старославянского или церковнославянского
    языка. Они, как правило, обозначают церковные
    понятия (творец, господь, грех, воскресение, молитва).
    Такие слова называют лексическими старославянизмами.
    Как видно из вышеприведённых
    примеров, в одних случаях старославянизмы закрепились
    в русском языке, вытеснив исконно русские
    слова (враг – ворог), в других – существует
    и то, и другое слово, но с различием в значении
    (глава – голова), в третьих – общеупотребительно
    исконно русское слово, а старославянизм
    стал архаизмом и используется лишь со стилистической
    целью (холодный – хладный).
    Старославянизмы в поэзии Пушкина А.С.
    Старославянизмы очень активно
    используются в творчестве писателей.
    Материалом для практической части
    курсовой работы стала поэзия А.С. Пушкина.
    Нами было проанализировано 8 произведений:
    «Воспоминание», «Из Афенея», «Из
    Анакреона», «Пророк», «Десятая заповедь»,
    «В крови горит огонь желанья…»,
    «Поэт» и «Кинжал».
    В сочинениях Пушкина за
    старославянизмами, не ушедшими из литературного
    языка, не перешедшими в разряд нейтральных
    или общеупотребительных книжных
    слов, окончательно закрепляются стилистические
    функции, сохранившиеся за ними в
    языке художественной литературы до
    сих пор: создание исторического
    колорита, поэтических текстов, патетического
    слога, воссоздание библейского, античного,
    восточного колорита, пародирование, создание
    комического эффекта, употребление в целях
    характерологии.
    Старославянизмы на протяжении
    всей творческой деятельности Пушкина
    являются неотъемлемой частью лирики
    поэта. Если в раннем творчестве Пушкина
    для создания поэтического образа славянизмы
    привлекались чаще других слов, то в
    зрелых произведениях, как и современной
    поэзии, художественный образ мог
    создаваться за счет особых поэтических
    слов, русских и старославянских
    по происхождению, и за счет нейтральной,
    общеупотребительной лексике. В
    обоих случаях мы имеем дело с
    пушкинскими стихами, не имеющими себе
    равных в русской поэзии. Большой
    удельный вес имеют старославянизмы
    в стихотворении «Погасло дневное
    светило…», «Черная шаль», «Гречанка»,
    «К морю», «Ненастный день потух…», «Под
    небом голубым…», «Талисман».
    В лирических произведениях
    «Ночь», «Все кончено», «Сожженное письмо»,
    «К А.П. Керн», «Признание», «На холмах
    Грузии», «Что в имени тебе моем?…»,
    «Я вас любил…» поэтический образ
    создается за счет общеупотребительной
    русской лексике, что не только не
    лишает произведения силы эмоционального
    воздействия на читателя, но заставляет
    читателя забывать о том. Что передним
    художественное произведение, а не
    действительное, искреннее лирическое
    излияние человека. Подобных поэтических
    сочинений русская литература не
    знала до Пушкина (12. с.306-309).
    Заключение
    В составе современного русского
    языка старославянизмы используются
    довольно часто. Многие старославянские
    корни, приставки, суффиксы живут в
    нашем языке как бы отдельно от
    слов, из которых они взяты. Для
    того чтобы понять, какое старославянизмы
    оказали влияние на лексику и
    словообразование русского языка, мы обращались
    к истории, а именно к творчеству
    А.С. Пушкина
    Изучив теоретический
    материал по теме, мы пришли к следующим
    выводам:
    Во-первых, лексика русского
    языка с точки зрения ее происхождения
    разделена на исконно-русскую и
    заимствованную.
    Во-вторых, заимствованная лексика
    – это слова, заимствованные русским
    языком из славянских и неславянских
    языков. Среди заимствованных русским
    языком слов особенно значителен пласт
    старославянизмов.
    В-третьих, старославянизмы
    – это слова, заимствованные из близкородственного
    старославянского языка.
    В-четвертых, старославянизмы
    имеют ряд внешних признаков:
    фонетические и словообразовательные.
    Список используемой литературы
    Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1999. – С. 59.
    НАЗВАНИЕ //http://referatwork.ru Дата обращения: 15.09.2013
    НАЗВАНИЕ // http://ru.wikipedia.org Дата обращения: 13.09.13
    Словари и энциклопедии на Академике http://dic.academic.ru. Дата обращения:
    Словарь лингвистических терминов ????

  6. Во второй половине Х в. (по данным летописи, в 1988 г.) происходит так называемое «крещение Руси», т.е. официальное принятие христианства, утверждение христианства в качестве государственной религии Киевской Руси. Принятие христианства привело к распространению христианской церковной литературы, языком этой литературы был старославянский язык.
    Старославянский язык, являющийся, как известно, по своей народной основе одним из диалектов древнеболгарского языка, представляет собой древнейшую письменно-литературную обработку славянской речи. Первые письменные памятники на старославянском языке были созданы во второй половине IX в. Будучи близким по своему грамматическому строю и основному словарному фонду всем славянским языкам, старославянский язык быстро распространяется в славянских странах как язык церковной, научной и отчасти художественной литературы. Старославянский язык быстро совершенствуется.
    Переводы с греческого — одного из наиболее богатых и развитых классических языков древности — способствовали обогащению словарного состава и стилистических средств старославянского языка.
    Таким образом, к концу X в. старославянский язык обладал совершенным грамматическим строем, богатым словарным составом, развитой системой стилистических средств. Напомним, что старославянский язык по своей структуре был очень близок к русскому.
    Естественно, что, проникнув на Русь как язык церковной литературы, старославянский язык не мог не оказать влияния и на другие жанры древнерусской письменности. В результате в конце X — первой половине XI в. мы наблюдаем весьма заметное (правда, в разных жанрах древнерусской письменности не одинаково сильное) влияние старославянского языка на русский литературный язык.
    Это влияние проявилось прежде всего в области лексики. Старославянский язык обладал очень богатым словарным составом, способным полно и всесторонне отражать самые разнообразные явления действительности. Исследователи неоднократно отмечали богатство словарных синонимов старославянского языка, например: любодей и блудник, вожделение и похоть, демон и кумир, язык и страна, возвысити и вознести, книгочии и книжьник, алкати и поститися и т.п. В переводной Хронике Георгия Амартола одно и то же греческое слово может передаваться целой серией синонимов: мьнети, обоняти, разумети, сведети, услышати, чути; зол, лих, лукав, лют; домысел, домышление, замышление, мысль, помысл, размышление, разум, разумение, смысл, ум, чувствие и. т. п.
    Эта богатая синонимика переходила в русский язык, взаимодействовала с исконно восточнославянскими словами, образуя новые синонимические ряды.
    Лексика старославянского языка была настолько близка к древнерусской лексике, что выделить старославянизмы в словарном составе древнерусского литературного языка (и даже современного русского языка) невсегда можно с достаточной достоверностью. Обычно принято считать старославянскими по происхождению существительные с суффиксами -ние, -ость, -ство, -ствие, -тель; причастия на -ущ, -ющ, -ащ, -ящ; сложные слова. Однако эта точка зрения не опирается на достаточно аргументированные доказательства. Отсюда крайне разноречивые мнения ученых о количестве заимствований из старославянского языка в русском языке. Так, проф. М.Н. Питерсон считал, что их не более 10%, а по мнению академиков А.А. Шахматова и Л.В. Щербы их до 70%. Так или иначе, общепринятым является мнение, что многие слова, обозначающие различные отвлеченные общественно-политические, экономические, этические и религиозные понятия, были заимствованы из старославянского языка.
    К такого рода словам относятся, например: естество, существо, существовать, сущность, бытие, сознание, понятие, воображение, разум, время, пространство, государство, единство, общество, имущество, страна, благополучие, воздержание, брак (ср. русск. свадьба), благодетель, сребролюбец, зжоноучитель, ангел, икона, монах и др. Значительное число книжных старославянских слов (особенно сложных) является кальками с греческих, а церковные термины, как правило, заимствованы из греческого языка.
    Особую группу составляют старославянские слова, по происхождению однокоренные с соответствующими русскими, но отличающиеся от них своим звуковым обликом. К таким словам относятся прежде всего неполногласные и полногласные варианты, например: старославянские град, враг, мраз, плен, русские город, ворог, мороз, полон. Далее можно указать слова со старославянскими сочетаниями жд, шт и слова с русскими соответствующими звуками ж. ч: вождь, жажда, ношть (нощь)–вожь, жажа, ночь; слова со старославянскими начальными сочетаниями ра, ла и слова с русскими соответствующими сочетаниями ро, ло: разный, . лакоть, ладья — розный, локоть, лодья; слова со старославянским начальным е я слова с соответствующим русским начальным о: езёро, елень, един — озеро, олень, один. Наличие такого рода словарных (пар обогащало стилистические ресурсы русского литературного языка. Уже в древнейших памятниках иногда наблюдается некоторая система в употреблении русских или старославянских вариантов слов, особенно это относится к полногласным и неполногласным формам. Старославянские формы употребляются в тех случаях, когда описания носят религиозный или торжественный характер, а русские формы — в описаниях быта, в народных легендах и т. п.
    В области стилистики русский литературный язык черпает из старославянского также систему средств художественной изобразительности: эпитеты, сравнения, метафоры, антитезы и пр., разработанные в старославянском языке на основе древнегреческой стилистики. Необходимо заметить, что в большинстве своем средства художественной изобразительности в русском литературном языке разработаны на национальной русской основе, они восходят к устному народному поэтическому творчеству. Влияние изобразительных средств устного народного творчества в русском литературном языке старшей поры вообще весьма велико, оно имеет место даже в памятниках религиозного содержания и в целом значительно превосходит влияние изобразительных средств старославянского языка.
    Наиболее важным следствием влияния старославянского языка на русский было не заимствование какого-то количества (пусть даже очень большого) слов и стилистических средств, а выработка под влиянием старославянского языка норм «орфографии, грамматической системы, словаря и фразеологии». Иными словами, под организующим влиянием старославянского языка интенсивно формируются в древнерусском литературном языке осознанные нормы выражения в области словаря, грамматики и средств художественной изобразительности. Важно подчеркнуть, что речь здесь идеале о заимствовании этих норм из старославянского языка, а о формировании самобытных, национально-своеобразных норм древнерусского литературного языка. Старославянские нормы не копировались в русском языке, но сам факт наличия в старославянском языке норм литературного, выражения явился мощным стимулом» для осознанного формирования норм древнерусского литературного языка.

  7. Николенкова Н. В. Каждый день мы по несколько раз произносим «Здравствуйте!» и интересуемся «Сколько времени?». Красочно переливаются на улицах города вывески «Мужская и женская одежда». «Тебе, Сидоров, единица!» – грозно произносит учитель. «Огласите, пожалуйста, весь список!» – просит задержанный на 15 суток герой фильма «Операция «Ы» и другие приключения Шурика». А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного.
    Старославянизмы и их место в современном русском языке
    Каждый день мы по несколько раз произносим «Здравствуйте!» и интересуемся «Сколько времени?». Красочно переливаются на улицах города вывески «Мужская и женская одежда». «Тебе, Сидоров, единица!» – грозно произносит учитель. «Огласите, пожалуйста, весь список!» – просит задержанный на 15 суток герой фильма «Операция «Ы» и другие приключения Шурика». А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного. Как их найти? Думаю, что не каждый школьник сразу решит поставленную задачу.
    Попробуем же разобраться, ответив по порядку на следующие вопросы:
    Как возник старославянский язык и откуда он появился на Руси?
    Как употреблялись в прежние века русский и старославянский язык?
    Какие приметы в слове позволяют говорить о его старославянском происхождении? Как функционируют старославянизмы в современном русском языке?
    Немного истории
    О происхождении старославянского языка можно узнать из книг и учебников по курсам «Старославянский язык» и «История русского языка» для филологических специальностей вузов. В последнее время появилось немало научно-популярной литературы, в том числе энциклопедий для школьников, где эти сведения излагаются достаточно подробно. Мы изложим лишь краткую историю создания старославянского языка.
    Итак, в IX веке существовало славянское княжество Великая Моравия, расположенное приблизительно на территории современной Чехии. Правящий в Моравии князь Ростислав в 863 году обратился к руководству Византийской империи с просьбой прислать епископа и учителей, которые смогли бы растолковать славянскому населению Моравии христианское вероучение на родном для них славянском языке. Такая просьба была обусловлена политическими причинами – желанием княжества обособиться от Священной Римской империи. Результатом просьбы князя Ростислава стала организация миссии, во главе которой были поставлены два брата – Константин и Мефодий. Греки по происхождению, оба они были уроженцами города Фессалоники, известного среди славян под названием Солунь (поэтому их часто называют «солунские братья»), и свободно владели тем славянским диалектом, на котором говорили жители города. Оба брата были образованнейшими для своего времени людьми. Старший, Мефодий, имел опыт административной деятельности и в молодости правил одной из византийских провинций, скорее всего Македонией – территорией, населенной славянами, потом он стал монахом, а в 870 году стал епископом Моравии. Младший же, Константин, по прозвищу Философ, в молодости работал в патриаршей библиотеке, затем участвовал в нескольких миссиях к язычникам для защиты христианского вероучения, где продемонстрировал глубокую образованность и блестящие полемические способности. Сведения о жизни братьев можно почерпнуть из их Житий, а также из трактата древнеболгарского писателя начала 10 века черноризца Храбра «О письменах».
    Итак, братья приезжают в Моравию, где не только ведут просветительскую работу, но и трудятся над переводами важнейших богослужебных книг на славянский язык. Для этого Константин (а именно его считают создателем старославянского языка) использует свое знание славянского диалекта, на котором говорили жители Солуня (этот древний диалект можно считать древнеболгарским), а сравнение этого диалекта с речью моравских славян должно было убедить Константина в малом их различии. Действительно, в 9 веке отличия славянских языков не были еще столь явными, как сегодня, они различались как диалекты (диалектом в лингвистике называют территориальные разновидности одного языка). В «Житии Константина» есть также сведения, что он был знаком с речью других слав
    янских народов, например с речью славянского населения Крыма в районе Херсонеса. Скорее всего, работу над созданием литературного языка славян Константин начал задолго до приезда в Моравию, так как, по сведениям разных источников, уже в 867 году работа над переводами богослужебных книг была закончена, и братья отправились в Рим за получением поддержки папы римского в осуществлении миссионерской деятельности на славянском языке. Разрешение от папы было получено, и с этого момента мы можем считать старославянский язык официальным литературным языком славянских народов.
    В 869 году Константин, принявший монашество и получивший имя Кирилл, скончался, но работа над переводами богослужебных книг продолжалась. Нам известны имена некоторых учеников Константина, наиболее ярким из которых был Климент, возглавивший позже работу над созданием славянских книг. После смерти Кирилла и последовавшей в 885 году смерти Мефодия их последователи были выдворены из Моравии и отправились частью в Хорватию, а частью в Болгарию, где в 10 веке были созданы и окрепли центры славянской письменности. К сожалению, переводы, сделанные Константином, утрачены, но более поздние рукописи, относящиеся к 10 веку, сохранились, хотя, безусловно, в небольшом количестве.
    Немного теории
    Итак, старославянский язык – не разговорный язык славян 9 века, но язык, специально созданный для переводов христианской литературы и создания собственных славянских религиозных произведений. Из этого следует, что старославянский язык просто не мог совпадать с живым языком того же времени. Однако он был понятен говорящим на славянских языках и в своей фонетике, и в морфологии, и в синтаксисе, а не употребляемая в разговорном языке лексика оказывалась связанной с новой религией, заучивалась, входила в употребление вместе с новой верой. Старославянский язык создан на основе диалектов южной группы славянских языков, к которой из современных славянских языков принадлежат, к примеру, болгарский, сербский, македонский языки. В то же время он начал распространяться и на территории, которую теперь занимают чешский, словацкий, польский языки, принадлежащие к западной группе, а к концу 10 века он попадает и на восточнославянскую территорию, населенную предками нынешних русских, белорусов, украинцев. Язык, на котором говорят в то время наши предки, принято называть древнерусским, таким образом после крещения Руси на её территории функционирует живой разговорный язык восточных славян – древнерусский – и литературный письменный язык – старославянский, который принимает в себя некоторые черты живого и в таком виде существует вплоть до 17 века в качестве основного письменного литературного языка. Ученые называют этот язык «церковнославянским», оставляя термин «старославянский» для языка 9 века, того самого, который создал Константин и его ученики. На древнерусском языке письменность осуществляется, но это деловая и бытовая переписка, тогда как художественные произведения, летописи, жития святых, поучения пишутся с ориентацией на книжный церковнославянский язык.
    Естественно, русский и церковнославянский языки взаимодействуют на всем протяжении своей многовековой истории. Слова и обороты церковнославянского языка проникают в деловую письменность, а потом и в живой язык, остаются там и не воспринимаются как что-то чужое. В этом прямая разница заимствований из церковнославянского языка («старославянизмов») и всех других заимствований. Заимствования из других языков на первом этапе воспринимаются как чужие, инородные и лишь потом, пройдя уровни фонетического, графического, грамматического освоения, становятся элементом русского языка. Старославянизмы же на всех этапах вхождения в русский язык не несут в себе иноязычных черт. Это связано, как уже было сказано выше, с малым различием в 9 веке славянских языков, поэтому слова, по происхождению старославянские, и слова, русские по происхождению, отличаются весьма незначительно.
    О фонетических приметах старославянизмов
    Диалекты одного языка отличаются в большей степени на уровне фонетики, звукового своего состава. К примеру, две основных диалектных зоны русского языка различны произношением звука «г» (те из вас, кто отдыхал на юге и имеет родственников и знакомых в Ростовской области или Краснодарском крае наверняка слышал эту разницу в произношении). Так же отличались своей фонетикой восточнославянские языки и южные. Различия касались следующих мест:
    1. В южных славянских языках возмож
    но было начать слово со звука «а», в восточной зоне это было невозможно, перед «а» развивался звук «j». Старославянизмом будет слово «агнец», ему соответствует русское слово «ягненок». Старославянизмом будет слово «азбука», составленное из названий первых букв кириллического алфавита «азъ» и «букы». Местоимение «я» – русизм. Надо иметь в виду, что не любое слово, начинающееся с «а», – старославянизм. Для установления старославянского характера слова желательно найти коррелят из русского языка, то есть обнаружить пару слов с одинаковыми или близкими значениями.
    2. Наоборот, русские слова могли начинаться со звука «у», тогда как южные славянские языки развивали перед этим звуком «j». Русское слово «уродливый» соответствует старославянизму «юродивый». Слово «юный» по происхождению старославянизм, а «унылый» – русизм. Во многих случаях связь настолько затемнена, что только специальный анализ позволит установить её. Так обстоит дело со словами «юдоль» и «удел». Как и в предыдущем случае, мы должны находить пару слов, не принимая любое слово с «ю» в начале (например, «юрта») за старославянизм.
    3. В древнерусском языке слова свободно начинались с «о». В старославянском это было невозможно, русскому «о» соответствовала комбинация звуков «jе», поэтому «один» – это русизм, а «единица» – старославянизм. Таких пар не очень много, ко многим словам это не относится, они имеют общеславянскую основу («есть»).
    4. В старославянском языке был звук «щ», ему в русском языке соответствовал «ч». Такое соответствие было не в начале слова, а в середине, оно связано с древним изменением общеславянских сочетаний звуков, произошедшим еще до начала письменной эпохи. Так, со старославянским языком связан глагол «освещать», а слово «свеча» – русское по происхождению. Старославянизмом будет «пещера», а русским – сохранившиеся в названиях монастырей прилагательное «печерский» (Киево–Печерская и Псково-Печерская Лавры). Ломоносов в своих одах называет Елизавету «дщерь Петрова» (старославянизм), русское по происхождению слово – «дочь».
    5. В середине слова в старославянском языке был звук «жд», ему соответствовал русский «ж». Поэтому «одежда» – старославянизм (русским является слово «одёжа», ставшее ныне просторечным), русскому «чужой» соответствует старославянское «чуждый».
    6. Наиболее ярким отличием южного и восточного славянских диалектов стало дописьменное изменение сочетаний согласных с «р» и «л», в результате которого в южных языках, в том числе и в старославянском, появились неполногласные сочетания «ра», «ла», «ре», «ле» между двумя согласными звуками, тогда как в восточнославянском языке развились полногласные «оро», «оло», «ере», «ело» («оло»). Русскому слову «город» соответствует старославянизм «град», русскому «берег» – «брег». «Млечный Путь» – старославянизм, а «молочные берега» – русизм. Во многих корнях «ре» имеет другое происхождение, что можно узнать из этимологических словарей (например, «крест»). Есть много неполногласных слов, которые вошли в русский язык, окончательно вытеснив полногласный русизм, поэтому мы не можем сами образовать пару для проверки и тоже должны обратиться к справочникам («время»). Иногда осталось оба варианта корня, но обнаружить их древнейшую связь бывает тяжело («бремя» – «беременный»).
    7. Еще одно дописьменное изменение сочетаний гласного и «р» или «л» в начале слова привело к тому, что русские сочетания «ро» и «ло» в начале слова соответствуют старославянским «ра» и «ла». К примеру, «ровный» – русское слово, его старославянский аналог – «равный», слово «лодка» – русизм, а «ладья» – старославянизм. Таких пар не очень много, что связано с особенностями изменения указанных древнеславянских сочетаний – иногда в связи с акцентными особенностями изменения шли другим путем, например, в диалектах русского языка.
    Этими признаками обычно исчерпывается список фонетических примет старославянизмов. Мы можем назвать еще некоторые.
    8. В связи с различными фонетическими изменениями в живом языке (после 12 века) появились приставки «с-», «вс-» и другие. Особенности церковного произношения в период, когда происходило это фонетическое изменение, привело к формированию слов с приставками «вос-», «со-». Родство этих слов часто затемнено, так как значения разошлись. К примеру, такие пары составляют слова «всходы» и «восход», «сбор» и «собор». Можно найти подобные пары и с суффиксами – «грецкий» как русизм и «греческий». Подобные пары не совсем точно иллюстрируют ситуацию «русизм» – «старославянизм», ведь приведенные слова когда-то представляли одну лексему

  8. 8
    Текст добавил: КеТрИн Не ВажНо

    Размещено на http://www.allbest.ru/
    В наше время особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы. Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времени распространения христианства.
    Каждый день мы по несколько раз произносим «Здравствуйте!» и интересуемся «Сколько времени?». Красочно переливаются на улицах города вывески «Мужская и женская одежда». «Тебе, Сидоров, единица!» – грозно произносит учитель. «Баунти – райское наслаждение» А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного.
    Старославянизмы так прочно вошли в русский язык, что мы просто их не замечаем. И, естественно, что они употребляются как в обыденной, так и в поэтической речи. Вот только некоторые старославянизмы: град (город), глас (голос), злато (золото), брег (берег), одёжа (одежда), невежда (невежа), дщерь (дочь), глагол (слово), длань (ладонь), краткий (короткий) и т. д. В этом списке есть и архаичные старославянские слова, и слова, ставшие общеупотребительными.
    О происхождении старославянского языка можно узнать из книг и учебников по церковно-славянскому языку. В последнее время появилось немало научно-популярной литературы, в том числе энциклопедий для школьников, где эти сведения излагаются достаточно подробно. Мы изложим лишь краткую историю создания церковно-славянского или старославянского языка.
    Итак, в IX веке существовало славянское княжество Великая Моравия, расположенное приблизительно на территории современной Чехии. Правящий в Моравии князь Ростислав в 863 году обратился к руководству Византийской империи с просьбой прислать епископа и учителей, которые смогли бы растолковать славянскому населению Моравии христианское вероучение на родном для них славянском языке. Такая просьба была обусловлена политическими причинами – желанием княжества обособиться от Священной Римской империи. Результатом просьбы князя Ростислава стала организация миссии, во главе которой были поставлены два брата – Константин и Мефодий. Греки по происхождению, оба они были уроженцами города Фессалоники, известного среди славян под названием Солунь (поэтому их часто называют «солунские братья»), и свободно владели тем славянским диалектом, на котором говорили жители города. Оба брата были образованнейшими для своего времени людьми. Старший, Мефодий, имел опыт административной деятельности и в молодости правил одной из византийских провинций, скорее всего Македонией – территорией, населенной славянами, потом он стал монахом, а в 870 году стал епископом Моравии. Младший же, Константин, по прозвищу Философ, в молодости работал в патриаршей библиотеке, затем участвовал в нескольких миссиях к язычникам для защиты христианского вероучения, где продемонстрировал глубокую образованность и блестящие полемические способности. Сведения о жизни братьев можно почерпнуть из их Житий, а также из трактата древнеболгарского писателя начала 10 века черноризца Храбра «О письменах».
    Итак, братья приезжают в Моравию, где не только ведут просветительскую работу, но и трудятся над переводами важнейших богослужебных книг на славянский язык. Для этого Константин (а именно его считают создателем старославянского языка) использует свое знание славянского диалекта, на котором говорили жители Солуня (этот древний диалект можно считать древнеболгарским), а сравнение этого диалекта с речью моравских славян должно было убедить Константина в малом их различии. Действительно, в 9 веке отличия славянских языков не были еще столь явными, как сегодня, они различались как диалекты (диалектом в лингвистике называют территориальные разновидности одного языка). В «Житии Константина» есть также сведения, что он был знаком с речью других славянских народов, например с речью славянского населения Крыма в районе Херсонеса. Скорее всего, работу над созданием литературного языка славян Константин начал задолго до приезда в Моравию, так как, по сведениям разных источников, уже в 867 году работа над переводами богослужебных книг была закончена, и братья отправились в Рим за получением поддержки папы римского в осуществлении миссионерской деятельности на славянском языке. Разрешение от папы было получено, и с этого момента мы можем считать старославянский язык официальным литературным языком славянских народов.
    В 869 году Константин, принявший монашество и получивший имя Кирилл, скончался, но работа над переводами богослужебных книг продолжалась. Нам известны имена некоторых учеников Константина, наиболее ярким из которых был Климент, возглавивший позже работу над созданием славянских книг. После смерти Кирилла и последовавшей в 885 году смерти Мефодия их последователи были выдворены из Моравии и отправились частью в Хорватию, а частью в Болгарию, где в 10 веке были созданы и окрепли центры славянской письменности. К сожалению, переводы, сделанные Константином, утрачены, но более поздние рукописи, относящиеся к 10 веку, сохранились, хотя, безусловно, в небольшом количестве.
    Итак, от народов Византийской империи к славянам пришло и быстро распространилось христианство. Но, слушая богослужение на чуждом латинском им языке, славяне не могли вполне усвоить истины нового для них учения. Так было до IX века, когда святые братья Кирилл (в миру Константин) и Мефодий были призваны дать славянам понимание христианского богослужения – перевести для них богослужебные книги с греческого языка на славянский. Так как у славян в то время не было еще письменности, то святые братья сами составили славянскую азбуку, взяв за образец греческую азбуку и дополнив ее недостающими буквами. После этого богослужебные книги были переведены ими на славянский язык, а сами они стали апостолами – просветителями славян. Святые равноапостольные братья использовали для перевода церковный византийский текст, который был под контролем и оберегался в Церкви как нечто постоянное и неизменное, как сама истина, как церковно-текстуальное Предание, уходящее в апостольскую древность и недоступное для загрязнения человеческими мудрованиями. Благодать Божия поставила славянский язык наряду с тремя священными языками: греческим, латинским и еврейским.[1]
    Таким образом, старославянский язык был создан как язык богослужебный или церковный и поэтому был далек от разговорной речи. Но со временем влияние старославянского языка было очень плодотворным, оно обогатило наш язык, сделало его более выразительным, гибким. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначавшие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.
    В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:
    1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания: злато, нощь, рыбарь, ладья;
    2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь);
    3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: Бог, грех, жертва.
    В русском языке старославянизмы получили большую популярность в XIX веке благодаря А.С. Пушкину, который искусно ввел многие старославянизмы в художественную речь, особенно поэтическую.
    Приведём примеры старославянизмов из произведений А.С. Пушкина:
    1. Вокруг лилейного чела ты косу дважды обвила…
    2. Ланиты жизни лишены, свинцовой бледностью покрыты.
    3. Перстами лёгкими как сон моих зениц коснулся он…
    4. И пращ, и стрела, и лукавый кинжал щадят победителя годы
    5. Из равнодушных уст я слышал смерти весть, и равнодушно ей внимал я.
    Употребление многих старославянизмов придаёт речи торжественность, создаёт исторический ф
    он в литературном произведении.
    1
    . Прошло сто лет, и юный град,
    Полнощных стран краса и диво,
    Из тьмы лесов, из топи блат
    Вознёсся пышно, горделиво…
    (А. Пушкин)
    2. …Сидят три витязя младые;
    Безмолвны, за ковшом пустым,
    Забыты кубки круговые,
    И брашна неприятна им.
    (А. Пушкин.)
    К примеру, с
    лово «брашна», заимствованное из старославянского языка, имело значение «пища, еда», а в стихотворении – «роскошные княжеские яства».
    Помимо А.С. Пушкина старославянизмы широко использовали и другие русские писатели XIX-XX веков, но заслуга А. С. Пушкина в том, что он создал систему одного стиля единого языка как общелитературной нормы, преодолев при этом стилистическое однообразие, условность литературной речи.
    В наше время роль старославянизмов в русском языке остается достаточно большой. Некоторые устаревшие старославянские слова начали жить новой жизнью. Так, слово град стало частью названий городов: Волгоград, Зеленоград, Калининград и др.
    Большинство старославянизмов полностью освоены русским языком и воспринимаются как исконные русские слова, хотя и сохраняют в отдельных случаях книжный характер: дремлющий, рождение, помощь, освещение, единый и др.
    Другие слова, бывшие когда-то синонимами, разошлись в своих значениях настолько, что сейчас воспринимаются как совершенно разные слова:
    юродивый – уродливый, голова – глава, глагол – слово, невежда – невежа и др.
    Некоторые слова разошлись по разным стилям. Например: одежда (общеупотребительное слово, стилистически нейтральное) и одёжа (просторечное, ограниченное в употреблении)
    Из церковных книг вошли в русский язык и некоторые фразеологизмы: дочери Евы (о женщинах), египетская тьма (густая, беспросветная тьма), заблудшая овца (о человеке, сбившемся с правильного жизненного пути), как зеницу ока (бдительно, тщательно беречь, хранить) и др.
    По мнению современных филологов, церковно-славянский язык очень красиво и гармонично влился в русский литературный язык. Например, если взять известную поговорку «Устами младенца глаголет истина» в переводе на современный русский язык прозвучала: «ртом ребенка говорит правда».[2]
    Многие великие люди разных исторических эпох высоко оценивали роль церковно-славянского языка в русской культуре.
    Например, известный русский ученый Михаил Васильевич Ломоносов писал: «Российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку не подвержен утвердится, коль долго Церковь Российская славословием Божиим на славянском языке украшаться будет».
    Святой Паисий Величковский, живший в XVIII веке, говорил: «Самый наш славянский язык, как мне думается, несравнимо превосходит многие языки по своей красоте, глубине и изобилию оборотов, а также и поразительной близостью к греческому языку».
    А
    , по мнению Александра Семеновича Шишкова, министра Народного Просвещения первой половины XIX века, известного адмирала – церковнославянский язык – корень и основание российского языка, он сообщает ему богатство, разум, силу и красоту.
    Подводя итог, мы можем сказать, что старославянский язык – это живая история русского литературного языка. Русский язык на протяжении всей своей истории взаимодействовал со старославянским, черпал из него, как из сокровищницы, слова, выражения, синтаксические конструкции.
    Рассмотрев процесс влияния старославянского языка на русский язык, мы увидели, насколько гармонично старославянизмы украсили художественную речь, особенно поэтическую, придав ей выразительность и торжественность.
    Некоторые ученые сравнивают старославянский язык с лозой, а русский литературный язык с ветвью, привитой к лозе. Он был и остается исторической памятью русской культуры, воспитывает чувство Родины. Это язык, заложенный в генетической памяти нашего народа.
    Церковнославянизмы – это слова церковнославянского языка. В основе этого языка лежит болгаро-македонский диалект, язык, которым владели греческие монахи – братья Кирилл и Мефодий, выделившие в славянской речи звукотипы и создавшие на их основе первую славянскую азбуку. Братья дополнили церковнославянский язык заимствованными из греческого словами, словообразовательными моделями, синтаксическими оборотами, грамматическими формами, создав литературный язык для всех славян. Просветительская деятельность Кирилла и Мефодия стала возможной благодаря тому, что в те времена славянская речь была относительно единой. Церковнославянский язык не существовал в виде живой народной речи, он всегда оставался языком Церкви, культуры и письменности.
    Церковнославянизмам свойственны особые признаки, которые указывают на их происхождение.
    Словообразовательные признаки старославянизмов
    – Приставки без-, воз-, из-, низ-, пре-, пред-, раз-, со-, у-, чрез-: безгрешный, вознесение, извержение, извод, низвести, преддверие, препинание, разбрестись, расслабленный, соратник, уподобиться, чрезмерный.
    – Суффиксы -ани(е), -арь, -(а)тай, -ени(е), -ец, -зн(а), -знь, -и(е), -ии(я), -(н)иц(а), -ищ(е), -(й)ц(а), -ни(е), -ость, -стви(е), -ств(о), -тель, -ть, -ч(ий), -ын(я), -ырь: величание, ключарь, ходатай, вскоре, тризна, неприязнь, братия, торжище, убийца, искренне, молитва, честь, певчий, милостыня, поводырь.
    – Первая часть сложных слов: благо-, бого-, все-, добро-, долго-, едино-, зло-, живо-, лже-, мало-, миро-, ново-, присно-, сверх-, свето-, свято-, священно-, (не)удобо-, сердце-, суе-, тайно-, тре-, три-, храмо-: благодать, боголюбие, Вседержитель, добродетель, долготерпение, единомыслие, злопамятство, живодавец, маловерие, миролюбие, новопреставленный, приснопамятный, сердцевидец, суесловие, трезвонить, триединый, удобопонятный, храмоздательство.
    – Вторая часть сложных слов: -борец, -верие, -давец, -датель, -действие, -детель, -зрачный, -любивый, -любие, -мудрие, -мудрый, -мыслие, -началие, -начальный, -носить, -носный, -ношение, -питие, -положение, -приимец, -приимный, -словие, -словить, -творение, -творить: иконоборец, Жизнодавец, суеверие, добродетель, миролюбивый, священноначалие, богоносный, крестоношение, чаепитие, ризоположение, странноприимец, благословить, стихотворение.
    Морфологические и синтаксические признаки старославянизмов.
    Язык церковных книг, как язык письменный, имеет особые грамматические формы и обороты. Образцы их были усвоены русским литературным языком, и они проникли практически во все роды письменности. Сюда относятся причастия с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ, которым соответствуют восточнославянские по происхождению имена прилагательные на -уч, -юч, -ач, -яч: лежащий – лежачий, сидящий – сидячий, колющий – колючий, дремлющий – дремучий.
    Причастные обороты характерны для письменной, книжной речи. А.С. Пушкин по этому поводу заметил, что мы никогда не скажем: Карета, скачущая по мосту, но: Карета, которая скачет по мосту.
    Причастия страдательного залога прошедшего времени на -т(ый): скрытый, забытый, омытый употребляются во всех стилях, соответствующие им причастия на -венн(ый) имеют ярко выраженный церковнославянский характер: незабвеный, омовенный, сокровенный. Славянизмами по происхождению являются и причастия на -ем(ый), -ом(ый), -им(ый): приемлемый, ведомый, неистребимый, терпимый.
    В русской литературе встречаются и другие грамматические формы, свойственные старославянскому языку. Например, в «Пророке» А.С. Пушкина: гад морских (ср. гадов – форма родительного падежа множественного числа существительного). «Доктор Живаго» Б.Пастернака (ср. живого — форма родительного падежа единственного числа мужского-среднего родов прилагательного). Старославянским по происхождению является окончание -ый именительного падежа единственного числа мужского рода имён прилагательных. В русском языке ему соответствует окончание -ой: честный – честной, святый – святой ( по нормам русского литературного произношения окончание -ий/-ый должно звучать так, как если бы было написано «ой»). Русскому окончанию -ой родительного падежа единственного числа женского рода прилагательных в церковнославянском соответствует -ыя: Среди долины ровныя…(А.Мерзляков).
    Семантические признаки старославянизмов.
    Христианство вошло в мир новыми словами и новыми смыслами, которые обогатили многие языки. Так, обыденные слова покой, мир, путь приобрели в русском языке иное, высокое содержание. В сравнении с русскими конкретными словами старославянизмы можно узнать по их отвлечённому значению (мечта, вселенная, истина), а также по отнесённости к религиозно-культовой сфере ( пророк, таинство, святой).
    Благодаря своей книжности и архаичности старославянизмы со времён зарождения русской литературы активно «эксплуатируются» писателями в стилистических целях. Стилистические старославянизмы могут использоваться:
    а) как средство создания возвышенной, торжественной эмоциональной окраски (И будет подвиг твой свободный Святыней памяти народной на все грядущие века (Н. Огарёв);
    б) как знак христианской идеи (Владыко дней моих! Дух праздности унылой, Любоначалия, змеи сокрытой сей, И празднословия не дай душе моей. Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья (А. Пушкин);
    в) как средство исторической стилизации (Блеснул кровавый меч в неукротимой длани Коварством, дерзостью венчанного царя; Восстал вселенной бич – и вскоре новой брани Зарделась грозная заря (А. Пушкин);
    г) в качестве средства создания юмора, иронии, сатиры (Первая, которая замыслила похитить бразды глуповского правления, была Ираида Лукинишна Палеологова. Никто не помнил, когда она поселилась в Глупове, так что некоторые из старожилов полагали, что событие это совпало с мраком времён (М. Салтыков-Щедрин).
    У стилистических старославянизмов в современном русском языке есть соответствия: длань – ладонь, агнец – ягнёнок, несет – несёт.
    Наряду с этим в русском языке существуют так называемые генетические старославянизмы – слова, обладающие фонетическими и грамматическими признаками славянизмов, но принадлежащие к нейтральному стилю. Вытеснив однокоренные русские слова, они стали общеупотребительными: плен – полон, враг – ворог, сладкий – солодкий. В других случаях генетические старославянизмы употребляются параллельно с русскими словами, но разошлись с ними в значениях: Млечный (путь) – молочный, страна – сторона, ограда – город.
    К генетическим старославянизмам принадлежат также слова, относящиеся к специальной и книжной лексике: Рождество, вселенная, претерпеть, возбраняется.
    История взаимодействия старославянизмов и русизмов.
    Перечисленные особенности старославянских по происхождению слов на раннем этапе развития русской письменности были очень яркими. Древнерусские писцы однозначно различали слова русские и старославянские и довольно строго заменяли одно слово другим в зависимости от типа создаваемого ими текста. Тексты деловые – договоры, грамоты – использовали преимущественно русские слова, тексты книжного характера – богослужебные, житийные – стремились к вытеснению русизмов и использованию старославянизмов. Например, одно из наиболее грамотных старославянских по языку произведений Древней Руси – «Слово о законе и благодати», принадлежащее перу киевского митрополита Илариона, написанное в 11 веке. Будучи проповедническим по содержанию, оно ориентировано на нормы старославянского языка и не допускает русских элементов. Иларион настолько чувствует это, что повсеместно употребляет форму «Владимир» (неполногласное сочетание), хотя в других текстах того же периода мы находим русский эквивалент «Володимир» (полногласное). Язык «Слова…» отличает обилие сложных слов, церковной лексики, употребление старославянских в основе своей слов «езеро» (=озеро), «злато», «прежде» и т.д. Созданная в тот же период «Русская Правда» – свод законов Киевской Руси – отличается ориентацией на русский язык, использование старославянизмов в ней не имеет того распространения, как в приведенном выше сочинении митрополита Илариона.
    Между тем уже на ранних этапах развития русской письменности существовали тексты, в которых использовались и русизмы, и старославянизмы, причем писцы стремились к стилистическому разделению этих разных по происхождению элементов. Исследователи истории русского языка исследуют употребление русизмов и старославянизмов в древних текстах с целью дать описание книжной традиции на Руси. Например, исследователи языка «Слова о Полку Игореве» А.И. Смирнов, С.П. Обнорский, Б.А. Ларин и другие русские ученые обращали особое внимание на употребление в нем полногласных и неполногласных сочетаний. Автор «Слова…» одни слова употребляет только в неполногласном виде (древо, злато, страна), другие только в полногласной (болото, полонени =пленные), а в ряде случаев пользуется и той, и другой формой, разделяя их в стилистическом отношении. Например, автор слова употребляет выражение «головы Половецкыя», но, говоря о князе, употребляет «главу приложити». Подобных примеров исследователи находят достаточно много.
    Все это свидетельствует, с одной стороны, о свободном владении древнерусскими писцами старославянским языком, а с другой стороны, о стремлении разделить древнерусский и старославянский в стилистическом отношении. Безусловно, первоначально за элементами старославянскими сохранялся статус книжных, высоких, тогда как за русскими – либо нейтральных, либо даже сниженных. Это приводило во многих случаях к вытеснению из литературного языка элементов собственно русских и преимущественному употреблению элементов старославянских, которые приобретали статус нейтральных письменных средств, тогда как русские характеризовались как разговорные, не письменные. Так произошло, к примеру, со словами с русским «ж», которое соответствовало старославянскому «жд». Элемент старославянский оказался более распространен в письменности (одежда, невежда, прежде, вождь), а слова исконно русские получили статус разговорных и даже просторечных или утратились в языке (одёжа, невежа, вожак, *преже). В памятниках древней письменности чаще употребляется имя «Володимир». Так, именно в такой форме, называет князя дьякон Григорий – писец самого старого из сохранившихся памятников русской письменности «Остромирова Евангелия», переписанного им в 1056-57 году для новгородского посадника Остромира. Переписав текст, дьякон сделал на полях приписку, где указал свое имя, «заказчика» и время создания текста, благодаря чему историки русского языка имеют бесценные для науки о русском языке сведения. В русском же литературном языке закрепилось имя «Владимир» с неполногласным сочетанием. С другой стороны, есть множество слов, сохранившихся именно в русском своем виде при утрате старославянского. Так, исчезли, стали архаизмами слова «рыбарь», «дружество», «сребро» и другие. Но такое исчезновение произошло гораздо позже и связано с иным периодом взаимодействия русизмов и старославянизмов.
    старославянизм русский лексика словообразовательный

    Литература
    1. Димитрий Ростовский, свят. Жития святых Ирзабеков В. Тайны русского языка
    2.
    Мусорин А.Ю. Церковнославянский язык и церковнославянизмы
    3.
    Николенкова Н. В. Старославянский язык
    4.
    Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык
    5.
    Соболевский А. И., О стиле, Харьков, 1909;
    Размещено на Allbest.ru

  9. Содержание
    1. Введение………………………………………………………………………………………3
    2. Старославянизмы.
    3.1. Происхождение старославянизмов…………………………………………………….4
    3.2. Классификация старославянизмов……………………………………………………..5
    3. Заключение………………………………………………………………………………….15
    4. Список литературы…………………………………………………………………………16
    Введение
    В современном русском языке старославянизмы играют огромнуюроль. Чаще они воспринимаются как поэтизмы, указывающие на определённую эмоционально-стилистическую окраску слова, выражения, свою архаическую принадлежность. От лексического же значения старославянизма зависит правильное восприятие сути как самого старославянизма в качестве лингвистической единицы, так и фразы, произведения, в котором он употреблён.
    Старославянский язык и старославянизм – понятияне буквальные. Старославянский язык – это не старый славянский язык, не древнерусский и не общеславянский язык. По происхождению это один из южнославянских языков, а русский язык, что важно, относится к восточнославянской группе. Потому целью нашей работы является попытка расширить и углубить свои знания об этой группе заимствованной лексики, понять, какое влияние старославянизмы оказали насловообразование в русском языке, получить представление об их типах и функциях. Для этого мы обратимся к примерам из произведений русских писателей – «Прощание с Матёрой» В.Г.Распутина и стихотворениям А.С.Пушкина.
    Старославянизмы – это важная часть русского языка, это необходимое знание. В большинстве случаев эта тема изучается только в высших учебных заведениях, даже несмотря на достаточное количестволитературы. Этим обусловлена актуальность избранной для реферата темы.
    Происхождение старославянизмов.
    В словарном составе русского языка, помимо исконной лексики, есть и заимствованные слова, составляющие не более десяти процентов от общего количества слов. Заимствование происходит в результате экономических, политических, культурных контактов с другими народами.
    Особую группу заимствованных словсоставляют старославянизмы. Так принято называть слова, пришедшие из старославянского языка, древнейшего языка славян. В IX в. этот язык использовался в качестве литературного письменного языка в Болгарии, Македонии, Сербии для перевода греческих богослужебных книг, поэтому его часто называют церковнославянским или древнецерковноболгарским. В разных странах он принимал черты местных языков и в этомвиде использовался за пределами собственно литургических текстов. После принятия христианства (988 г.) стал широко распространён и на Руси в качестве письменного, книжного языка, и нередки случаи смешения старославянского и русского языков.
    Примеры терминов и понятий, перешедших из старославянского языка в русский: священник, крест, жезл, жертва, власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие,добродетель.
    Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.
    Классификация старославянизмов.
    Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.), другие – собственностарославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.). Причем существующие исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русскойлексики (грех, Господь и др.).
    Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки.
    К основным звуковым отличительным признакам относятся:
    – неполногласие, ср.: врата – ворота, плен – полон;
    – начальные ра, ла, ср.: равный – ровный, ладья – лодка;
    – сочетание жд,…

  10. Введение
    В современном русском языке старославянизмы играют огромную роль. Чаще они воспринимаются как поэтизмы, указывающие на определённую эмоционально-стилистическую окраску слова, выражения. От лексического же значения старославянизма зависит правильное восприятие сути как самого старославянизма, так и фразы, произведения, в котором он употреблён.
    Старославянский язык и старославянизм – понятия не буквальные. Старославянский язык – это не старый славянский язык, не древнерусский и не общеславянский язык. По происхождению это один из южнославянских языков, а русский язык  относится к восточнославянской группе. Потому целью моей работы является попытка расширить и углубить свои знания об этой группе заимствованной лексики, понять, какое влияние старославянизмы оказали на словообразование в русском языке, получить представление об их типах и функциях.
    Актуальность
    Каждый день мы произносим множество различных слов. Но никто из нас не задумывался над тем, что мы употребляем старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного. Старославянизмы – это важная часть русского языка, это необходимое знание. Этим обусловлена актуальность избранной мною темы.
    И поэтому мой проект основан на том, чтобы рассмотреть признаки старославянизмов в русском языке, узнать об их происхождении, попытаться разобраться, почему старославянизмы входят в русский язык.
    Объект и предмет исследования.
    Объект исследования: Старославянизмы в современном русском языке
    Предмет исследования: лексические, словообразовательные, фонетические особенности и пути взаимодействия старославянизмов и русизмов.
    1.3 Цель и задача работы
    Цель: выявление лексических, словообразовательных и фонетических особенностей старославянизмов в словах, входящих в состав лексики современного русского языка.
    Задача:
    Проанализировать всю сложность взаимоотношений старославянского и русского языков на протяжении их многовековой совместной истории:

  11. Старославянский язык

    Николенкова Н. В.
    Каждый
    день мы по несколько раз произносим “Здравствуйте!” и интересуемся
    “Сколько времени?”. Красочно переливаются на улицах города вывески
    “Мужская и женская одежда”. “Тебе, Сидоров, единица!” –
    грозно произносит учитель. “Огласите, пожалуйста, весь список!” –
    просит задержанный на 15 суток герой фильма “Операция “Ы” и
    другие приключения Шурика”. А ведь в каждом из примеров есть
    старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а
    пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного.

    Старославянизмы и их место в современном русском языке

    Каждый
    день мы по несколько раз произносим “Здравствуйте!” и интересуемся
    “Сколько времени?”. Красочно переливаются на улицах города вывески
    “Мужская и женская одежда”. “Тебе, Сидоров, единица!” –
    грозно произносит учитель. “Огласите, пожалуйста, весь список!” –
    просит задержанный на 15 суток герой фильма “Операция “Ы” и
    другие приключения Шурика”. А ведь в каждом из примеров есть
    старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а
    пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного. Как их найти?
    Думаю, что не каждый школьник сразу решит поставленную задачу.
    Попробуем
    же разобраться, ответив по порядку на следующие вопросы:
    Как
    возник старославянский язык и откуда он появился на Руси?
    Как
    употреблялись в прежние века русский и старославянский язык?
    Какие
    приметы в слове позволяют говорить о его старославянском происхождении? Как функционируют
    старославянизмы в современном русском языке?

    Немного истории

    О
    происхождении старославянского языка можно узнать из книг и учебников по курсам
    “Старославянский язык” и “История русского языка” для
    филологических специальностей вузов. В последнее время появилось немало
    научно-популярной литературы, в том числе энциклопедий для школьников, где эти
    сведения излагаются достаточно подробно. Мы изложим лишь краткую историю
    создания старославянского языка.
    Итак,
    в IX веке существовало славянское княжество Великая Моравия, расположенное
    приблизительно на территории современной Чехии. Правящий в Моравии князь
    Ростислав в 863 году обратился к руководству Византийской империи с просьбой
    прислать епископа и учителей, которые смогли бы растолковать славянскому
    населению Моравии христианское вероучение на родном для них славянском языке.
    Такая просьба была обусловлена политическими причинами – желанием княжества
    обособиться от Священной Римской империи. Результатом просьбы князя Ростислава
    стала организация миссии, во главе которой были поставлены два брата –
    Константин и Мефодий. Греки по происхождению, оба они были уроженцами города
    Фессалоники, известного среди славян под названием Солунь (поэтому их часто
    называют “солунские братья”), и свободно владели тем славянским
    диалектом, на котором говорили жители города. Оба брата были образованнейшими
    для своего времени людьми. Старший, Мефодий, имел опыт административной
    деятельности и в молодости правил одной из византийских провинций, скорее всего
    Македонией – территорией, населенной славянами, потом он стал монахом, а в 870
    году стал епископом Моравии. Младший же, Константин, по прозвищу Философ, в
    молодости работал в патриаршей библиотеке, затем участвовал в нескольких
    миссиях к язычникам для защиты христианского вероучения, где продемонстрировал
    глубокую образованность и блестящие полемические способности. Сведения о жизни
    братьев можно почерпнуть из их Житий, а также из трактата древнеболгарского
    писателя начала 10 века черноризца Храбра “О письменах”.
    Итак,
    братья приезжают в Моравию, где не только ведут просветительскую работу, но и
    трудятся над переводами важнейших богослужебных книг на славянский язык. Для
    этого Константин (а именно его считают создателем старославянского языка)
    использует свое знание славянского диалекта, на котором говорили жители Солуня
    (этот древний диалект можно считать древнеболгарским), а сравнение этого
    диалекта с речью моравских славян должно было убедить Константина в малом их
    различии. Действительно, в 9 веке отличия славянских языков не были еще столь
    явными, как сегодня, они различались как диалекты (диалектом в лингвистике
    называют территориальные разновидности одного языка). В “Житии
    Константина” есть также сведения, что он был знаком с речью других
    славянских народов, например с речью славянского населения Крыма в районе
    Херсонеса. Скорее всего, работу над созданием литературного языка славян
    Константин начал задолго до приезда в Моравию, так как, по сведениям разных
    источников, уже в 867 году работа над переводами богослужебных книг была
    закончена, и братья отправились в Рим за получением поддержки папы римского в
    осуществлении миссионерской деятельности на славянском языке. Разрешение от
    папы было получено, и с этого момента мы можем считать старославянский язык
    официальным литературным языком славянских народов.
    В
    869 году Константин, принявший монашество и получивший имя Кирилл, скончался,
    но работа над переводами богослужебных книг продолжалась. Нам известны имена
    некоторых учеников Константина, наиболее ярким из которых был Климент,
    возглавивший позже работу над созданием славянских книг. После смерти Кирилла и
    последовавшей в 885 году смерти Мефодия их последователи были выдворены из
    Моравии и отправились частью в Хорватию, а частью в Болгарию, где в 10 веке
    были созданы и окрепли центры славянской письменности. К сожалению, переводы,
    сделанные Константином, утрачены, но более поздние рукописи, относящиеся к 10
    веку, сохранились, хотя, безусловно, в небольшом количестве.

    Немного теории

    Итак,
    старославянский язык – не разговорный язык славян 9 века, но язык, специально
    созданный для переводов христианской литературы и создания собственных
    славянских религиозных произведений. Из этого следует, что старославянский язык
    просто не мог совпадать с живым языком того же времени. Однако он был понятен
    говорящим на славянских языках и в своей фонетике, и в морфологии, и в
    синтаксисе, а не употребляемая в разговорном языке лексика оказывалась
    связанной с новой религией, заучивалась, входила в употребление вместе с новой
    верой. Старославянский язык создан на основе диалектов южной группы славянских
    языков, к которой из современных славянских языков принадлежат, к примеру,
    болгарский, сербский, македонский языки. В то же время он начал
    распространяться и на территории, которую теперь занимают чешский, словацкий,
    польский языки, принадлежащие к западной группе, а к концу 10 века он попадает
    и на восточнославянскую территорию, населенную предками нынешних русских,
    белорусов, украинцев. Язык, на котором говорят в то время наши предки, принято
    называть древнерусским, таким образом после крещения Руси на её территории
    функционирует живой разговорный язык восточных славян – древнерусский – и
    литературный письменный язык – старославянский, который принимает в себя
    некоторые черты живого и в таком виде существует вплоть до 17 века в качестве
    основного письменного литературного языка. Ученые называют этот язык
    “церковнославянским”, оставляя термин “старославянский” для
    языка 9 века, того самого, который создал Константин и его ученики. На
    древнерусском языке письменность осуществляется, но это деловая и бытовая
    переписка, тогда как художественные произведения, летописи, жития святых,
    поучения пишутся с ориентацией на книжный церковнославянский язык.
    Естественно,
    русский и церковнославянский языки взаимодействуют на всем протяжении своей
    многовековой истории. Слова и обороты церковнославянского языка проникают в
    деловую письменность, а потом и в живой язык, остаются там и не воспринимаются
    как что-то чужое. В этом прямая разница заимствований из церковнославянского
    языка (“старославянизмов”) и всех других заимствований. Заимствования
    из других языков на первом этапе воспринимаются как чужие, инородные и лишь
    потом, пройдя уровни фонетического, графического, грамматического освоения,
    становятся элементом русского языка. Старославянизмы же на всех этапах
    вхождения в русский язык не несут в себе иноязычных черт. Это связано, как уже
    было сказано выше, с малым различием в 9 веке славянских языков, поэтому слова,
    по происхождению старославянские, и слова, русские по происхождению, отличаются
    весьма незначительно.

    О фонетических приметах старославянизмов

    Диалекты
    одного языка отличаются в большей степени на уровне фонетики, звукового своего
    состава. К примеру, две основных диалектных зоны русского языка различны
    произношением звука “г” (те из вас, кто отдыхал на юге и имеет
    родственников и знакомых в Ростовской области или Краснодарском крае наверняка
    слышал эту разницу в произношении). Так же отличались своей фонетикой
    восточнославянские языки и южные. Различия касались следующих мест:
    1.
    В южных славянских языках возможно было начать слово со звука “а”, в
    восточной зоне это было невозможно, перед “а” развивался звук
    “j”. Старославянизмом будет слово “агнец”, ему
    соответствует русское слово “ягненок”. Старославянизмом будет слово
    “азбука”, составленное из названий первых букв кириллического
    алфавита “азъ” и “букы”. Местоимение “я” –
    русизм. Надо иметь в виду, что не любое слово, начинающееся с “а”, –
    старославянизм. Для установления старославянского характера слова желательно
    найти коррелят из русского языка, то есть обнаружить пару слов с одинаковыми
    или близкими значениями.
    2.
    Наоборот, русские слова могли начинаться со звука “у”, тогда как
    южные славянские языки развивали перед этим звуком “j”. Русское слово
    “уродливый” соответствует старославянизму “юродивый”. Слово
    “юный” по происхождению старославянизм, а “унылый” –
    русизм. Во многих случаях связь настолько затемнена, что только специальный
    анализ позволит установить её. Так обстоит дело со словами “юдоль” и
    “удел”. Как и в предыдущем случае, мы должны находить пару слов, не
    принимая любое слово с “ю” в начале (например, “юрта”) за
    старославянизм.
    3.
    В древнерусском языке слова свободно начинались с “о”. В
    старославянском это было невозможно, русскому “о” соответствовала
    комбинация звуков “jе”, поэтому “один” – это русизм, а
    “единица” – старославянизм. Таких пар не очень много, ко многим
    словам это не относится, они имеют общеславянскую основу (“есть”).
    4.
    В старославянском языке был звук “щ”, ему в русском языке
    соответствовал “ч”. Такое соответствие было не в начале слова, а в
    середине, оно связано с древним изменением общеславянских сочетаний звуков,
    произошедшим еще до начала письменной эпохи. Так, со старославянским языком
    связан глагол “освещать”, а слово “свеча” – русское по
    происхождению. Старославянизмом будет “пещера”, а русским –
    сохранившиеся в названиях монастырей прилагательное “печерский”
    (Киево–Печерская и Псково-Печерская Лавры). Ломоносов в своих одах называет
    Елизавету “дщерь Петрова” (старославянизм), русское по происхождению
    слово – “дочь”.
    5.
    В середине слова в старославянском языке был звук “жд”, ему
    соответствовал русский “ж”. Поэтому “одежда” –
    старославянизм (русским является слово “одёжа”, ставшее ныне
    просторечным), русскому “чужой” соответствует старославянское
    “чуждый”.
    6.
    Наиболее ярким отличием южного и восточного славянских диалектов стало
    дописьменное изменение сочетаний согласных с “р” и “л”, в
    результате которого в южных языках, в том числе и в старославянском, появились
    неполногласные сочетания “ра”, “ла”, “ре”,
    “ле” между двумя согласными звуками, тогда как в восточнославянском
    языке развились полногласные “оро”, “оло”, “ере”,
    “ело” (“оло”). Русскому слову “город”
    соответствует старославянизм “град”, русскому “берег” –
    “брег”. “Млечный Путь” – старославянизм, а “молочные
    берега” – русизм. Во многих корнях “ре” имеет другое
    происхождение, что можно узнать из этимологических словарей (например,
    “крест”). Есть много неполногласных слов, которые вошли в русский
    язык, окончательно вытеснив полногласный русизм, поэтому мы не можем сами
    образовать пару для проверки и тоже должны обратиться к справочникам
    (“время”). Иногда осталось оба варианта корня, но обнаружить их
    древнейшую связь бывает тяжело (“бремя” – “беременный”).
    7.
    Еще одно дописьменное изменение сочетаний гласного и “р” или
    “л” в начале слова привело к тому, что русские сочетания
    “ро” и “ло” в начале слова соответствуют старославянским
    “ра” и “ла”. К примеру, “ровный” – русское слово,
    его старославянский аналог – “равный”, слово “лодка” –
    русизм, а “ладья” – старославянизм. Таких пар не очень много, что
    связано с особенностями изменения указанных древнеславянских сочетаний – иногда
    в связи с акцентными особенностями изменения шли другим путем, например, в диалектах
    русского языка.
    Этими
    признаками обычно исчерпывается список фонетических примет старославянизмов. Мы
    можем назвать еще некоторые.
    8.
    В связи с различными фонетическими изменениями в живом языке (после 12 века)
    появились приставки “с-“, “вс-” и другие. Особенности церковного
    произношения в период, когда происходило это фонетическое изменение, привело к
    формированию слов с приставками “вос-“, “со-“. Родство этих
    слов часто затемнено, так как значения разошлись. К примеру, такие пары
    составляют слова “всходы” и “восход”, “сбор” и
    “собор”. Можно найти подобные пары и с суффиксами –
    “грецкий” как русизм и “греческий”. Подобные пары не совсем
    точно иллюстрируют ситуацию “русизм” – “старославянизм”,
    ведь приведенные слова когда-то представляли одну лексему. Скорее они иллюстрируют
    другую эпоху и должны характеризоваться как “русизм” и
    “церковнославянизм”, то есть слово, заимствованное живым русским
    языком из книжного церковнославянского уже в период их совместного
    существования на Руси.
    9.
    Ту же пару “русизм” – “церковнославянизм” представляют
    собой слова “небо” и “нёбо”, “перст” и
    “напёрсток”. В живом языке периода 14-15 веков прошел переход звука
    [е] после мягких согласных перед твердыми в [о], в церковнославянском
    произношении этого перехода не было.

    О словообразовательных приметах старославянизмов

    Узнать
    о старославянском происхождении слова можно по его составу. Некоторые морфемы
    были типичными именно для старославянских слов и имели другие соответствия в
    древнерусском языке.
    1.
    Старославянскими по происхождению являются приставки “из-“,
    “низ-“, “пре-“, “чрез-“. В русском языке им
    соответствуют “вы-“, “пере-“, “через-“, в
    некоторых случаях аналогов не находится. Например, слово “излить”
    будет старославянизмом с русским аналогом “вылить”, старославянскому
    “истекать” соответствует русское “вытекать”,
    старославянскими оказываются слова “преломить” (в соответствии с
    “переломить”), “чрезмерный”.
    2.
    Старославянскими будут слова с суффиксами “-ствиj”, “-знь”,
    “-чиj”, “-тв(а)”, “тель”, “-ын(я)”,
    “-арь”, “-анин”, “-ств”: “шествие”,
    “жизнь”, “кормчий”, “молитва”,
    “житель”, “гордыня”, “вратарь”,
    “египтянин”, “братство”. История языка приводит к тому, что
    во многих случаях слово обладает одновременно старославянскими и собственно
    русскими особенностями. Сравнив слова “гражданин” и “горожанин”,
    мы обнаружим общий старославянский суффикс, но разное оформление корня.
    3.
    Еще одной старославянской приметой окажется начало сложного слова, например
    “благо”, “бого”, “суе”, “добро”,
    “мало”: “благодарить”, “суеверие”,
    “богослов”, “добродетель”, “малодушие”.
    Кроме
    того, старославянизмами окажутся все причастия (русские по происхождению слова
    с суффиксом “-уч” и “-ач” вместо “-ущ” и
    “-ащ” оказываются в современном русском языке прилагательными).
    “Горящий” – “горючий”, “стоящий” –
    “стоячий”.

    Собственно лексические приметы старославянизмов

    Создание
    старославянского языка связано с религиозными потребностями, поэтому понятно,
    что группа слов, связанных с христианскими понятиями, будет по происхождению
    старославянской. В этой группе будут такие понятия, как “грех” (а
    соответственно и все производные слова), “пророк”,
    “воскресение”, “святой”, “ангел”. Часть подобных
    слов употребляется в современном русском языке и в значениях, не связанных
    напрямую с христианским учением. Надо только заметить, что не все слова этой
    группы имеют славянское, старославянское происхождение, есть множество
    грецизмов и слов с латинской основой (скажем, слово “поп” не является
    славянским).

    История взаимодействия старославянизмов и русизмов

    Перечисленные
    особенности старославянских по происхождению слов на раннем этапе развития
    русской письменности были очень яркими. Древнерусские писцы однозначно
    различали слова русские и старославянские и довольно строго заменяли одно слово
    другим в зависимости от типа создаваемого ими текста. Тексты деловые –
    договоры, грамоты – использовали преимущественно русские слова, тексты книжного
    характера – богослужебные, житийные – стремились к вытеснению русизмов и
    использованию старославянизмов. Например, одно из наиболее грамотных
    старославянских по языку произведений Древней Руси – “Слово о законе и
    благодати”, принадлежащее перу киевского митрополита Илариона, написанное
    в 11 веке. Будучи проповедническим по содержанию, оно ориентировано на нормы
    старославянского языка и не допускает русских элементов. Иларион настолько
    чувствует это, что повсеместно употребляет форму “Владимир”
    (неполногласное сочетание), хотя в других текстах того же периода мы находим
    русский эквивалент “Володимир” (полногласное). Язык
    “Слова…” отличает обилие сложных слов, церковной лексики,
    употребление старославянских в основе своей слов “езеро” (=озеро),
    “злато”, “прежде” и т.д. Созданная в тот же период
    “Русская Правда” – свод законов Киевской Руси – отличается
    ориентацией на русский язык, использование старославянизмов в ней не имеет того
    распространения, как в приведенном выше сочинении митрополита Илариона.
    Между
    тем уже на ранних этапах развития русской письменности существовали тексты, в
    которых использовались и русизмы, и старославянизмы, причем писцы стремились к
    стилистическому разделению этих разных по происхождению элементов.
    Исследователи истории русского языка исследуют употребление русизмов и
    старославянизмов в древних текстах с целью дать описание книжной традиции на
    Руси. Например, исследователи языка “Слова о Полку Игореве”
    А.И.Смирнов, С.П.Обнорский, Б.А.Ларин и другие русские ученые обращали особое
    внимание на употребление в нем полногласных и неполногласных сочетаний. Автор
    “Слова…” одни слова употребляет только в неполногласном виде (древо,
    злато, страна), другие только в полногласной (болото, полонени =пленные), а в
    ряде случаев пользуется и той, и другой формой, разделяя их в стилистическом
    отношении. Например, автор слова употребляет выражение “головы
    Половецкыя”, но, говоря о князе, употребляет “главу приложити”.
    Подобных примеров исследователи находят достаточно много.
    Все
    это свидетельствует, с одной стороны, о свободном владении древнерусскими
    писцами старославянским языком, а с другой стороны, о стремлении разделить
    древнерусский и старославянский в стилистическом отношении. Безусловно,
    первоначально за элементами старославянскими сохранялся статус книжных,
    высоких, тогда как за русскими – либо нейтральных, либо даже сниженных. Это
    приводило во многих случаях к вытеснению из литературного языка элементов собственно
    русских и преимущественному употреблению элементов старославянских, которые
    приобретали статус нейтральных письменных средств, тогда как русские
    характеризовались как разговорные, не письменные. Так произошло, к примеру, со
    словами с русским “ж”, которое соответствовало старославянскому
    “жд”. Элемент старославянский оказался более распространен в
    письменности (одежда, невежда, прежде, вождь), а слова исконно русские получили
    статус разговорных и даже просторечных или утратились в языке (одёжа, невежа,
    вожак, *преже). В памятниках древней письменности чаще употребляется имя
    “Володимир”. Так, именно в такой форме, называет князя дьякон
    Григорий – писец самого старого из сохранившихся памятников русской
    письменности “Остромирова Евангелия”, переписанного им в 1056-57 году
    для новгородского посадника Остромира. Переписав текст, дьякон сделал на полях
    приписку, где указал свое имя, “заказчика” и время создания текста,
    благодаря чему историки русского языка имеют бесценные для науки о русском языке
    сведения. В русском же литературном языке закрепилось имя “Владимир”
    с неполногласным сочетанием. С другой стороны, есть множество слов,
    сохранившихся именно в русском своем виде при утрате старославянского. Так,
    исчезли, стали архаизмами слова “рыбарь”, “дружество”,
    “сребро” и другие. Но такое исчезновение произошло гораздо позже и
    связано с иным периодом взаимодействия русизмов и старославянизмов.

    Попытка стилистической дифференциации старославянизмов
    и русизмов

    Этапным
    для разделения старославянского и древнерусского языков стал 18 век. Именно с
    этого периода мы можем говорить о первом научном анализе исконно русского и
    старославянского пластов в литературном языке, о попытке не просто дать им
    оценку, но и предложить практические рекомендации по использованию элементов
    одного и другого языка в новом русском литературном языке. Таким сочинением
    будет “Предисловие о пользе книг церковных в российском языке”
    М.В.Ломоносова, написанное в 1758 году. Ломоносов в первую очередь обосновал
    ценность многовекового сосуществования русского и старославянского языков для
    обогащения собственно русского языка. Так, говоря о литературном языке
    немецкого народа, Ломоносов отмечает, что в период существования богослужения
    только на латинском языке (чужом для немцев) собственно немецкий язык был
    “убог, прост и бессилен”, а “как немецкий народ стал священные
    книги читать и службу слушать на своем языке, тогда богатство его умножилось и
    произошли искусные писатели”.
    Ломоносов
    предлагает “теорию трех штилей” – высокого, посредственного и низкого,
    отличающихся именно степенью взаимодействия в них старославянизмов и русизмов.
    В штиле высоком, где “российский народ преимуществует перед многими
    нынешними европейскими”, предлагается использовать славянизмы из книг
    церковных в сочетании с теми элементами, которые употребимы в обоих наречиях.
    Штиль средний должен состоять преимущественно из “российских
    речений”, слова старославянские в нем употреблять можно, но с большой
    долей осторожности, “чтобы слог не казался надутым”. В низком же
    штиле Ломоносов предлагает отказаться от старославянизмов. Все три штиля
    разграничиваются в литературе – высоким пишется ода и трагедия, средний
    доминирует в театральном сочинении, потому что в драме “требуется
    обыкновенное человеческое слово”, а низкий предлагается для комедии,
    эпиграммы.
    Гениальность
    Ломоносова сказалась не только в том, как точно он нашел применение
    старославянизмам в русском языке, но и как он смог их применить в собственном
    творчестве. К примеру, в его “Оде на день восшествия на Всероссийский
    престол Её Величества государыни императрицы Елизаветы Петровны”,
    написанной, естественно, высоким штилем, Ломоносов употребляет явный русизм
    лишь единожды: “…каких зовет от стран чужих”. Конечно, с точки зрения
    историка русского языка, в ней будет очень много элементов, свидетельствующих
    об ориентации именно на русский, а не на старославянский язык. К примеру, не
    старославянское происхождение имеют союз “когда” и местоимение
    “который”; структура связи предложений между собой не такая, как в
    старославянском языке. Но Ломоносов удивительно точно употребляет слова именно
    с рассмотренными нами старославянскими приметами, отказываясь от употребления
    русизмов. В оде мы можем встретить “брег”, но не “берег”,
    “кротко”, но не “коротко”, “престаньте”, но не
    “перестаньте” и многие другие старославянизмы. Если же рассмотреть
    произведение, написанное в другом штиле – “Гимн бороде”, то мы
    наблюдаем преимущественное употребление русизмов: “борода”,
    “уродливый”, “волосы”, “золотая”. Правда, без
    старославянизмов в этом стихотворении Ломоносову не удалось обойтись: он не
    нашел аналога “рожден” (русизм “*рожен” утрачен в
    литературном языке), употребил яркий старославянизм “суеверы” в
    значении “раскольники”, множество слов с суффиксом “ств”,
    не говоря уже о том, что по синтаксическим особенностям “Ода на день
    восшествия…” и “Гимн бороде” аналогичны. И тем не менее мы можем
    говорить о том, что теория Ломоносова – первая теоретическая попытка обосновать
    стилистическую разницу в употреблении русизмов и старославянизмов.

    Язык Пушкина и использование в нем старославянизмов и
    русизмов

    Современный
    русский язык связан у нас с именем А.С.Пушкина. Именно его мы считаем
    создателем русского литературного языка, именно его творчество стало основой
    для современного состояния литературного языка, который мы используем и по сей
    день. Именно язык Пушкина положил начало современному разграничению
    старославянизмов и русизмов в русском языке. Пушкин видит слова с приметами
    старославянизмов в русском языке и может их использовать в высоком стиле речи.
    Например, в программном стихотворении “Пророк” 101 знаменательное
    слово. Из них 17 местоимений в разных формах (среди них абсолютный русизм –
    слово “я”, но следует заметить, что “аз” для языка 19 века
    было бы уже совсем анахронизмом), среди остальных слов мы находим как минимум
    30 с приметами старославянизмов. Среди них неполногласные “глас” и
    “влачился”, слова с приставками “воз-” “воззвал”
    и “восстань”, форма “виждь”, старославянские по
    грамматической структуре образования “мудрыя” и “гад”
    (последнее – старославянская форма родительного падежа множественного числа),
    слова, принадлежащие к старославянской по происхождению лексике, –
    “пророк” и “серафим”. Но, в отличие от од Ломоносова,
    стихотворение Пушкина в основе своей русское, построено на принципах русского синтаксиса,
    с русским, а не старославянским построением фраз. Обилие старославянизмов –
    лишь стилистический прием, а не строгое следование высокому штилю, предписанное
    Ломоносовым в 18 веке.
    Пушкин
    начинает использовать слова с приметами старославянизмов в обыденной речи,
    вставляет их в контекст живого русского языка. Если Ломоносов и его
    современники следуют традициям предшествующих веков, употребляя старославянизмы
    в одном стиле – высоком, а русизмы в другом – низком, то Пушкин перестает
    видеть в слове еще и стилистический оттенок, вносит старославянизмы в обыденный
    стиль речи. В результате употребление слова с приметами старославянизма уже
    просто не заметно, ибо специального выделения слова даже стилистически нет. К
    примеру, в “Отрывках из путешествия Онегина” мы читаем “…язык
    Италии златой”, но никаких признаков высокого стиля здесь нет.
    Употребление неполногласного сочетания обусловлено нуждой поэтического ритма.
    Пушкин может употребить старославянизм иронически ( “Мечты, мечты! Где
    ваша сладость?/ Где, вечная к ней рифма, младость?” – “Евгений
    Онегин”, глава 6). Употребляя слова с приметами старославянизмов в
    нейтральном стиле, Пушкин заставляет читателя переосмыслить свое отношение к
    этим словам, как бы заново вводит их в русский литературный язык. Известная
    цитата “Зима! Крестьянин, торжествуя,/ на дровнях обновляет путь…”
    представляет новое употребление слова “торжествовать”,
    старославянизма по своим признакам, но внесенное в новый, обыденный контекст
    речи. В произведениях Пушкина мы находим употребление старославянизмов в стиле
    возвышенном, но и в нейтральном стиле они встречаются достаточно часто,
    указывая на их вхождение в литературный язык.
    В
    качестве примера можно привести поэму “Медный всадник”. Две линии
    поэмы – Петра и Евгения – представляют две стилевые доминанты, высокий стиль
    характеризует повествование о Петре, нейтральный, даже сниженный – о Евгении.
    Повествование о Петре сопровождают старославянизмы “блат” (=болот),
    “полнощных стран”, “град Петров”, “огражденная
    скала”. В повествовании, связанном с линией Евгения, встречаются слова
    “молодой”, “здоров”, “берег”,
    “воротился”, но эти слова не определяют для Пушкина
    “низкий” стиль. Это слова современного для него русского языка, тогда
    как “младой”, “здрав”, “брег” имеют черты и
    устаревших, и нарочито возвышенных. Вместе с тем в повествовании о Евгении
    можно увидеть “препоручу” с старославянской по происхождению
    приставкой или “возвратился”, “чужд” и “влачил”.
    Для нас с вами эти примеры – свидетельства перестройки в русском литературном
    языке отношений к старославянизмам, начало нового этапа в их сосуществовании с
    русизмами.

    Современный русский язык и использование в нем
    старославянизмов и русизмов

    В
    современном русском языке множество слов с приметами старославянизмов. Однако
    их использование в языке во многом отличается от их использования в
    предшествующие периоды, кроме 19 века. Все их можно условно разбить на четыре
    группы.
    1.
    В первую очередь следует выделить слова нейтральные. Они вошли в русский язык и
    не оказались в нем отмечены ни как стилистически окрашенные, ни как устарелые.
    Эти слова употребляются во всех стилях речи, и мы не воспринимаем их как
    изначально чужие строю русского языка. К таким словам можно отнести
    “здравствуйте”, “сладкий”, “одежда”, “храбрый”,
    “главный”, “плен” и многие другие. Во многих случаях
    русский эквивалент оказался вытесненным из русского языка (так, воспринимаются
    как устарелые или бытуют лишь в просторечии слова “*одежа”,
    “*полон”, “*середа” в соответствии с нейтральным
    старославянизмом “среда”). Или русский вариант сохраняется наряду со
    старославянизмом, но значения слов различаются (“ограда” –
    “огород”, “глава” – “голова”, “равный”
    – “ровный”).
    2.
    Другой тип взаимоотношений русского слова и старославянизма мы видим в случаях,
    когда русское по происхождению слово и старославянское фактически совпали и
    представляют собой один корень, существующий в разных модификациях. В этом
    случае основной вид корня чаще всего окажется русским, а образования от него
    будут использовать старославянский вариант: “берег” – “прибрежный”,
    “холод” – “прохладный”, “молодой” –
    “младенец” (правда, словообразовательные отношения в этой паре
    несколько стерты для современного русского языка), “город” –
    “градоначальник”.
    3.
    К третьей группе старославянизмов отнесем слова устаревшие, архаизмы. Они
    известны нам по поэтической речи 18-19 веков и в современной поэзии практически
    не употребляются: “хлад”, “младость”, “длань”,
    “ланиты”. Следует заметить, что мы понимаем значение большинства этих
    слов, тогда как значение многих устарелых слов по происхождению исконно русских
    установить нам бывает сложнее (определите ли вы сразу значение таких слов,
    встреченных в “Слове о Полку Игореве” – “толковин”,
    “чага”, “комони”?).
    4.
    К последней группе слов относятся те старославянизмы, которые сохранили оттенок
    книжности, высокого стиля, которые в современном русском языке употребляются
    преимущественно в письменных, а не разговорных стилях речи или в языке
    официальных документов: “присущий”, “изобличить”,
    “вопреки”, “содрогаться” и подобные.

    Некоторые итоги

    Безусловно,
    мы не смогли проанализировать всю сложность взаимоотношений старославянского и
    русского языков на всем протяжении их многовековой совместной истории. Эта
    история настолько многообразна и увлекательна, что те из вас, кто будет
    когда-нибудь связан с филологией, не смогут пройти мимо её ярких периодов, а
    ведь история языка во многом связана еще и с историей нашей страны.
    Каждый
    год в самом конце мая мы отмечаем День Славянской письменности, воздавая славу
    создателям нашего алфавита и во многом – нашего современного письменного языка
    – святым братьям Кириллу и Мефодию. Хочется напоследок привести еще один
    рассказ, отраженный в Житиях обоих братьев.
    В
    860 году Константин был с просветительской миссией у хазар и останавливался в
    Херсонесе (греческой колонии в Крыму). Там он не только говорил со славянским
    населением, но и познакомился с какими-то книгами, писанными
    “русскими” буквами, и быстро научился их читать. Следует сказать, что
    именно посещением Херсонеса братья были обязаны последующей милости при папском
    дворе. В Херсонесе Константин сотворил чудо – точно указал место останков
    (мощей) великомученика Климента, третьего после апостола Петра папы римского,
    который был казнен в районе Херсонеса во втором веке. Мощи святого были
    принесены в дар папе римскому, и именно поэтому разрешение на перевод
    богослужебных книг на славянский язык оказалось получено с такой легкостью. Но
    вот уже на протяжении многих веков филологов и историков интересует вопрос –
    что же за книги прочитал в Херсонесе Константин? А вдруг кто-то из вас сможет
    это когда-то установить? Это могло бы перевернуть взгляды ученых на
    происхождение славянской письменности и старославянского языка.

    Список литературы

    Для
    подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.portal-slovo.ru/

  12. 3. Сочетание – жд – на месте русского – ж – (хождение, невежда).
    4. Согласный Щ на месте русского Ч (освещение).
    5. Ударный Э на месте русского О: (перст).
    6. jэ , jу в начале слова на месте русского О, У: единый, юный.
    Словообразовательные признаки
    1. Приставки ВОЗ-, НИЗ-, ЧРЕЗ-, ПРЕ-, ПРЕД-, РАЗ-, СО-, ВО-: чрезмерный, низложить, воодушевить, созидание и др.
    2. Суффиксы –СТВИЕ, -ЧИЙ, -ЗНЬ-, -УЩ-, -ЮЩ-, -АЩ-, -ЯЩ-, -ТЕЛЬ-, -ЕСТВО, -ТВ- (странствие, певчий, болезнь, битва, несущий, горящий, поющий).
    3. Первые части сложных слов: БЛАГО-, БОГО-, ДОБРО-, ЗЛО-, ЖЕРТВО-, ЕДИНО- и др. (благообразие, боголепие, добродетель, злословие, жертвоприношение, единодушие).
    Семантические признаки
    1. Выражение христианского религиозного понятия (таинство, креститель, святой).
    2. Обозначение предмета церковного обихода (кадило, крест, образ).
    Генетическими старославянизмами являются слова храбрый, сладкий, пламя, среда, трезвый, праздник, страна, истина, присущий, очи, соболезнование.
    23. Активная и пассивная лексика современного русс яз
    1. Особенности устаревших слов.
    В современном русском языке к устаревшим словам принадлежат такие, которые известны по произведениям классической литературы. В речи они используются редко.
    Причины устаревания слов:
    1) внелингвистические; 2) внутрилингвистические.
    Историзмы – это слова, изменения в семантике которых обусловлены внелингвистическими факторами. Это наименования предметов и явлений старого быта, старой культуры, ушедших в прошлое общественных, экономических и политических отношений. К историзмам относятся наименования социальных установлений (барщина, оброк, земщина), предметы быта, одежды (аршин, сюртук, кафтан), названия людей по социальному положению (смерд, боярин, князь, граф, дворянин, гетман, сотник).
    Неологизмами в свое время были такие слова, как буденовка, тачанка, комбед, продразверстка, ликбез, рабфак, но за короткое время они стали историзмами.
    К внутрилингвистическим причинам, обусловившим появление устаревших слов, относится синонимическая конкуренция, в результате которой одно из синонимических слов уступает место другому. Такой процесс произошел в свое время со словами око и глаз, чело и лоб, аэроплан и самолет, геликоптер и вертолет и др.
    Кроме того, к внутрилингвистическим факторам следует отнести процессы расширения или сужения значения слов в результате устранения более специализированных названий. В лингвистической литературе приведен следующий пример: в русском языке отдельное название имел каждый палец. Но словом ПАЛЕЦ назывался только большой, словом ПЕРСТ – указательный и т.д. Со временем специальные наименования пальцев стали несущественными и слово ПАЛЕЦ приобрело общее значение, распространившись на все другие, а слово ПЕРСТ стало употребляться как архаичный синоним к нему.
    2. Разновидности архаизмов.
    Устаревшие слова, вышедшие из употребления в результате внутриязыковых процессов, называются архаизмами. В процессе развития языка они заменяются другими словами, более приемлемыми для следующих поколений. Старые номинации переходят в разряд пассивной лексики.
    В языкознании существует несколько классификаций архаизмов. Так, Н.М.Шанский все архаизмы делит на лексические и семантические. М.И.Фомина, А.В.Калинин и другие делят архаизмы на такие группы: собственно лексические, лексико-фонетические, лексико-словообразовательные, лексико-семантические.
    Собственно лексические архаизмы устарели целиком (око, чело, перст, баталия).
    К лексико-фонетическим архаизмам относятся слова, у которых в процессе исторического развития изменилась звуковая форма (бакча – бахча, бусульманский – мусульманский, стора – штора, клоб – клуб, нумер – номер, штиль – стиль).
    Лексико-словообразовательные архаизмы – это слова, у которых устарели отдельные словообразовательные элементы (дружество – дружба, нервический – нервный, отдохновение – отдых, покупщик – покупатель).
    Лексико-семантические архаизмы сохранили звуковую форму, но изменили свое значение (слово дружинник воспринимается современными носителями языка как участник добровольного объединения, а не лицо, состоявшее в княжеской дружине).
    Историзмы, архаизмы являются важным стилистическим средством в художественном тексте, по которому можно определить эпоху в произведении на историческую тему.
    3. Неологизмы и их виды.
    Неологизмами называются новые слова или значения, которые возникли в языке недавно. Это наименования новых объектов, появившихся в процессе развития науки, культуры, техники, производства, быта, наименования новых явлений, действий, процессов.
    Неологизм остается новым до тех пор, пока он не стал общеупотребительным и достаточно частотным (программист, компьютер, кибернетика). Эти слова быстро вошли в язык и стали неотъемлемой частью словарного состава.
    В языке имеют место такие неологизмы, которые называют явления, заведомо преходящие (новые материалы – кримплен, болонья, фасоны одежды и обуви – румынки, батник, прически – гаврош, бабета) и др. Подобные слова из категории неологизмов очень быстро попадают в разряд устаревшей лексики.
    Учеными-языковедами выделяются неологизмы лексические – новые производные и заимствованные слова (луноход, атомоход, круиз, бройлер), составляющие около 90%, и семантические, возникшие в результате появления новых значений у функционирующих в языке слов, например: династия – 1) ряд последовательно правивших монархов из одного и того же рода, и 2) представители разных поколений из одной семьи, имеющих одну и ту же профессию (рабочая династия) и т.д.
    Окказионализмы – индивидуально авторские образования. Они характеризуются однократным употреблением, создаются «по случаю», присущи только данному контексту. Всем известны окказионализмы в творчестве В.Маяковского (молоткастый, серпастый, чемберленье и др.)
    4. Словари устаревших и новых слов.
    Специальных словарей историзмов и архаизмов пока нет. Однако много устаревших слов вошло в словарь В.И.Даля. Их значения отражены в большой академической энциклопедии.
    Долгое время не было словарей неологизмов. Однако еще в Петровские времена был составлен «Лексикон вокабулам новым», который по существу являлся кратким словарем иностранных слов. Некоторые слова были включены в словарь В.И.Далем. Значительным по составу неологизмов стал «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н.Ушакова. Большое количество их вошло в словарь С.И.Ожегова.
    В 1971 году был издан словарь-справочник, подготовленный по материалам прессы и литературы 60-х годов «Новые слова и значения» под редакцией Н.З.Котеловой и Ю.С.Сорокина. В словаре объяснено около 3500 слов, получивших широкое распространение.
    В подобного рода словарях индивидуально-авторские новообразования не отражены.

  13. Классификации старославянизмов. Использование старославянизмов в художественной литературе.
    Можно выделить несколько групп:
    1.слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления (злато, нощь, рыбарь, ладья)
    2. старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов (перст, уста, ланиты, перси)
    3. семантические старославянизмы, т.е. общеславянские слова, получившие в старославянском новое значение, связанное с христианством (бог, грех)
    В художественных произведениях на исторические темы они воссоздают колорит описываемого времени или служат средством речевой характеристики персонажей – монахов, служителей церкви.
    С другой стороны, в художественной литературе и публицистике XIX века старославянизмы служили также средством создания оттенков юмора, иронии, сатиры. Белинский, Салтыков-Щедрин, Чехов использовали их в этой роли, ставя в окружение разговорно-бытовых, просторечных слов или характеризуя предмет (явление, событие), сам по себе мелкий, незначительный, ничтожный.
    5. Лексика русского языка с точки зрения её употребления. Активный и пассивный запас слов. Характеристика единиц пассивного запаса.
    С точки зрения сферы употребления лексика современного русского языка может быть общеупотребительной и с ограниченной сферой употребления (лексика диалектная, лексика профессиональная и специальная, лексика жаргонная).
    Лексика диалектная — это слова, употребление которых свойственно людям, живущим в определённой местности. Диалект – это устная разговорно-бытовая речь жителей определённой местности. Виды диалектизмов: фонетические, грамматические, словообразовательные (морфемное строение очень близко соприкасается с литературной нормой), лексические (отличаются по форме и значению от слов общенародной лексики).
    Этнографизмы — это местные названия вещей и понятий, распространяемых в данной местности (тротуар, поребрик).
    Семантические диалектизмы – это диалектные слова, совпадающие с лексико-литературной формой, но имеющие иное лексическое значение (Гораздо в значении “очень”, наглый в значении “внезапный”, залиться в значении “утонуть”, угадать в значении “узнать в лицо”).
    Профессиональная лексика – это слова, употребление которых свойственно людям определённых профессий. Этот вид лексики употребляется только в разговорной речи (Шпон (тонкая металлическая пластинка, вставляемая между строками набора для увеличения расстояния между ними), полоса (набранная или уже напечатанная страница), шапка (общий заголовок для нескольких заметок) — в речи полиграфистов).
    Специальная лексика — это слова и сочетания слов, употребляемые преимущественно людьми определённой профессии, специальности. Среди специальных слов выделяются термины и профессионализмы.
    Термины (от лат. 1егттиз — граница, предел) — это лова, являющиеся официально принятыми наименованиями научных понятий, приборов, инструментов, машин. Совокупность терминов конкретной науки или профессии называется терминологией (например, терминология физическая, лингвистическая, медицинская).
    Характерными признаками термина являются: 1) однозначность, 2) эмоциональная и стилистическая нейтральность. Каждый термин имеет точное, логическое определение, поэтому не нуждается в контексте, как большинство обычных слов. Например:
    Диез [иэ], -а, м. (спец.). Нотный знак, требующий повышения звука на полутон.
    Иногда встречаются слова с двумя и более значениями, употребляющиеся не в одной, а в нескольких профессиональных сферах. Например:
    Диафрагма, -ы, ж. (спец.) 1. Мышечная перегородка, отделяющая грудную полость от брюшной. 2. Пластинка в оптических приборах с отверстием, пропускающим лучи.
    Термины бывают узкоспециальными и общеупотребительными.
    Профессиональные слова — это слова, употребляемые в разговорной речи людей, объединённых какой-либо профессией, специальностью, не являющиеся официально признанными наименованиями специальных понятий. Например: окно (в речи преподавателей) — «свободный урок в середине учебного дня»; нулёвка (в речи преподавателей) — «подготовительный класс; дети, готовящиеся к поступлению в первый класс школы» и т. п. При употреблении профессионализмов в текстах слова часто берутся в кавычки.
    Жаргонная лексика – это слова, употребление которых свойственно людям, относящимся к определённой социальной группе или группе по интересам. Например: гоу – “пошли”, крутой — «модный», «деловой», хата — «квартира», баксы — «доллары», тачка — «автомобиль», рвануть — «пойти», баскет — «баскетбол», чувак — «парень» (из цыганского языка). В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи (молодежный сленг).
    Арго – это язык маргинальных элементов.
    Лексика русского языка имеет активный запас — это запас слов, которые активно функционируют в разных сферах деятельности людей, общеупотребительные слова, и пассивный запас лексики, малоупотребительные слова (устаревшие слова, вышедшие из употребления (уезд, кисея, лучина, пергамент и др.) или слова новые (гиподроника, брифинг, саммит, спонсор и др) , но не вошедшие в употребление).
    Понятие активности слова относительно: не каждое актуальное слово общеупотребительно. Так, для речи врачей, преподавателей, летчиков, рыбаков и т п характерно широкое употр-ие терминов и профессионализмов
    В словарном составе языка выделяется лексическое ядро, т.е. наиболее устойчивая его часть, которое хотя и медленно, но также изменяется. Слова, входящие в лексическое ядро, характеризуются устойчивостью, высокой степенью употребляемости, продуктивностью. Лексическая периферия, зависящая от ядра, дает полную языковую картину культуры. Между ядром и периферией осуществляется распределение выполняемых полем функций: часть функций приходится на ядро, часть на периферию. Граница между ядром и периферией является размытой, нечеткой.
    Устаревшие слова:
    Историзмы – это слова, вышедшие из употребления потому, что исчезли из жизни предметы и явления, которые они обозначали. Историзмы не имеют синонимов. Виды историзмов: старинная одежда, денежные единицы, титулы и сословия, должностные лица, названия оружия, административные названия.
    – Собственно историзмы – вышедшие из жизни предметы, явления: барщина, соха
    – Семантические – вышедшие из употребления значения многозначного слова: крепость – крепостное право, подписчик – художник, расписывающий здания, стены, потолки
    Архаизмы – это слова, обозначающие понятия, предметы и явления, существующие в настоящее время. Архаизмы имеют синонимы из современного активного запаса лексики. Они используются для создания торжественности стиля.
    1)лексико-семантич – вышедшие из употр-ия зн-ия многозн-го слова, имеющие иное сов-ое наз-ие: кумир «языческий идол», линия «укрепленная граница гос-ва», оператор «хирург»
    2)лексико-фонетич-ие – различающиеся с сов-ым вариантом слОва звуками или местом ударения: воксал (ср вокзал), балтический (балтийский), осьмь (восемь), библиОтека (библиотЕка)
    3)лексико-словообразовательные – разнящиеся с сов-ым однокорневым словом суффиксами и/или приставками: воитель (ср воин), спекулятор (спекулянт), сказ (рассказ)
    4)лексико-морфологические – грамматические варианты слов, отличающиеся от современных слов устаревшими морфологическими кат-ями и формами слов: лебедь (ж.р), роги (мн.ч), облак (род п, мн ч), плечьми (ТВ п, мн ч).
    Новая лексика:
    Неологизмы – это слова, имеющие оттенок новизны, недавно появившиеся слова.
    1) Общеязыковые (пионер, спутник, луноход)
    2) Авторские (Пушкин придумал слово «огончарован», Маяковский «прозаседавшиеся»).
    Языковые – не имеют автора, образ-ся чаще продуктивными способами, входят в синонимические, антонимические, тематические ряды, регистрируются словарями и находятся в пассивном словарном запасе до широкой актуализации обозначаемого явл-ия.
    Инд. авторские – обладают авторством, могут обр-ся продуктивными/непр способами, индивидуальны в употр-ии, фиксируются только словарями автора.
    Лексические – образуются: а) из русских слов по продуктивным словообразовательным моделям: работа-разработать-разработка; б)путем заим-ия: габарит, лимит, ноу-хау; в)построением словообразовательных гнезд из заимствованных слов по русским моделям: лимит, лимитирование, лимитировать, лимитчик.
    Семантические – новые значения слов: штрих – корректор для исправления ошибок
    Неологизмы используются для усиления экспрессии.
    Заимствование – это основной путь их возникновения.
    Основные группы:
    – латинизмы: корпораЦия, Экскурсия, интервокал, ретроград, студент, аспирант, культура и др.
    – немецкие заимствования: матрац, шлагбаум, штаб, циферблат.
    – франц.заимсв.- галлицизмы: салон, торшер, рояль, силуэт- удар на послед слог
    – англицизмы: кораблестроение, промыш-ть (яхта, танкер,шхуна), ж/д лексика (рельсы, вокзал), спортив.лексика (футбол, бокс, кросс), бытовая лексика (вельвет, плед, холл, клипсы)
    – из голландского языка: морская терминология (верфь, гавань)
    – итальянские: искусство (аккорд, альт, опера, карнавал)
    – арабские: халва, алгебра
    – испанские: гитара, силос
    – польские: коляска, булка
    – чешские: табор, робот
    – украинские: хлебороб, девчата
    Окказиональное употребление – это единожды употреблённое слово, не закрепившееся в языке (обычно индивидуально авторские, созданные по нестандартным моделям: магазинус (Шукшин)).
    Потенциализмы – неологизмы, созданные автором по продуктивным моделям словообразования и сочетаемости слов: свирепунчик, переживатель (Шукшин).
    6. Фразеологические единицы русского языка, их состав и структура. Отношения к частям речи (морфологическая классификация). Происхождение фразеологических единиц. Стилистическая характеристика. Типы фразеологизмов по степени спаянности компонентов.
    Фразеологизмы – это словосочетания, в которых слова, соединяясь вместе, теряют своё индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову. Обычно такое явление происходит, когда часто употребляемые в практике слова закрепляются и становятся широко известными.
    Фразеология – это совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов. Признаки фразеологизмов:
    – воспроизводимость – регулярная повторяемость единиц языка
    – целостность значения – общее значение фраз-ма. Которое невозможно вывести из значения составляющих его частей.
    – устойчивость – мера степени семантической слитности и неразложимости компонентов.
    – раздельно-оформленность – минимум 2 слова
    – образность – метафорический перенос
    – эмоционально-экспрессивная окраска
    – фразеологичность – несвободность значения одного из компонентов
    – идиоматичность – значение фразеологизма не связано со значениями составляющих его компонентов: вешать лапшу на уши (лгать);
    С точки зрения происхождения и традиции использования фразеологизмы можно разделить на типы:
    1. словосочетания из разговорно-бытовой речи
    2. выражения из профессиональных сфер употребления, из арго
    3. выражения из книжно -литературной речи: термины и обороты из научного обихода, выражения из произведений.
    Фразеологизмы могут быть однозначными (их большинство) и многозначными.
    Однозначные: ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др.
    По нескольку значений имеют обороты биться об заклад, бить челом.
    Во фразеологическом составе имеются и фразеологизмы-антонимы, функции которых сходны с синонимическими оборотами. Антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например: на чужой счет – на свой счет, с ума не идет – на ум не идет и т.д.
    Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например: катиться по наклонной плоскости – идти в гору. В целом же антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия.
    Ф. К. Гужва выделяет группы фразеологизмов по их происхождению:
    – исконно русские фразеологизмы;
    – заимствованные фразеологизмы;
    – старославянские фразеологизмы.
    Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано из более древнего языка – источника» [Виноградов, 1972: 221]. К ним относятся:
    а) ходячие обороты из речи: выкинуть коленце, держать ухо востро;
    б) пословицы и поговорки: без дела жить – только небо коптить, лиха беда начало;
    в) выражения из профессиональной и жаргонной речи: втереть очки, идти в гору; топорная работа, овчинка выделки не стоит
    г) обороты из книжной речи: откладывать в долгий ящик, пока суд да дело;
    д) меткие выражения русских писателей, ученых: а воз и ныне там, сильнее кошки зверя нет.
    Старославянские фразеологизмы заимствованы из церковных книг: альфа и омега, заблудшая овца [Гужва, 1978: 169].
    Ф. К. Гужва пишет, что существуют следующие типы иноязычных фразеологизмов:
    а) фразеологические обороты, переведенные на русский язык:
    1) иноязычные идиомы, пословицы и поговорки: лучше поздно, чем никогда (первое упоминание на латинском яз);
    2) афоризмы из античной литературы (цитаты из Гомера и других античных писателей): авгиевы конюшни, ахиллесова пята;
    3) меткие выражения известных авторов (писателей, ученых, общественных деятелей): золотая середина, много шума из ничего;
    б) фразеологические обороты, употребляющиеся без перевода: о времена, о нравы! (O tempora, o mores, на войне как на войне.
    Фразеологические сращения– семантически неделимые обороты, значение выделяется из целого сочетания: точить лясы, съесть собаку, как пить дать
    Фразеологические единства- общее значение вытекает из семантического взаимодействия компонентов, могут пониматься буквально, в прямом смысле: вырвать с корнем, намылить голову, сесть в лужу, водить за нос
    Фразеологические сочетания- воспроизводимое словосочетание из двух знаменательных слов, из кот одно имеет свободное, а другое- связанное значение: камень с души свалился, свет клином сошёлся, опустить глаза, повесить нос, заклятый враг
    Фразеологические выражения- примыкают к фразеологическим оборотам, тк обладают не всеми признаками фразеологизмов, но обладают воспроизводимостью и образностью. К ним относятся цитаты, пословицы, терминологические сочетания: тришкин кафтан, голод не тётка, работа не волк, без труда не выловишь и рыбку из пруда.
    Фраз-мы по форме:
    – имеющие форму предложения: А судьи кто??
    – Структура словосочетания: заварить кашу
    По соотношению с различными частями речи:
    – глагольные: заткнуть за пояс
    – Наречные: бок-о-бок
    – Субстантивные: ахиллесова пята
    – Адъективные: легок на подъем
    – Междометные: вот так клюква!
    Фраз.об. имеют стилевое расслоение:
    – межстилевые – нейтральные (минута в минуту, любой ценой )
    – Книжные – преимущественно употреб в письм речи, оттенок приподнятости (смешить очи)
    Разговорные – в устной форме (задирать нос, из рук вон); обиходно-бытовой оттенок (ни рожи, ни кожи).

  14. б) голландские – в эпоху Петра 1, в основном термины морского дела (рейд, вымпел, яхта, фрегат, контора)
    в) английские – в 16 веке заимствования терминов морского дела. С 19 в. термины технические, спортивные, общественно-политические, сельскохозяйственные (вагон. Рельсы, бифштекс, спорт, теннис, клуб, лидер)
    Романские языки
    а) французские – проникают с 17-19 вв. и охватывают разнообразные сферы жизни (трико, корсет, партизан, блиндаж, флот, парламент, пьеса, сюжет)
    б) Итальянские – в основном искусствоведческие термины (ария, соло, импресарио, пианино, баррикада, макароны, бумага, газета)
    в) испанские – гитара, серенада, карамель
    Приметы заимствований:
    1) тюркизмам свойствен сингармонизм
    2) французским – конечные ударные гласные (пальто), сочетания уэ, уа в середине слова (силуэт), конечное –аж (массаж).
    3) немецким – сочетания шт, хт (паштет, вахта)
    4) английским – сочетание дж (джаз, бюджет)
    5) латинизмам – конечные –ум, -ус, -ура, -ция, -ент (пленум, президент, градус)


    Кальки в русском языке.
    Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов. Калькирование – процесс создания калек. Кальки отличаются от заимствований – чужое слово не переходит, а переводится с помощью собственного языкового материала при заимствовании семантики составных частей.
    1. словообразовательные кальки – построенные с помощью русских словообразовательных элементов (выглядеть – с нем. Aussehen – -aus – -вы, sehen – глядеть. Междометие и лат interjectio, небоскреб и skyscraper и тд).
    2. Семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов одно из ЛСВ (трогать – волновать у франц toucher (прикасаться), картина – значение «кинофильм» из англ picture (картина, портрет, кинофильм).
    3. Полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с помощью словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение – греч теле и русск видение, гуманность – humanitat – лат корень human и рус –ость).


    Устаревшая лексика: историзмы и архаизмы. Типы архаизмов.
    Устаревшая лексика – слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивной лексике.
    По степени устарелости:
    1. понятные большинству носителей: царь, боярин, оный, воевода, поведать, очи и тп.
    2. малопонятные без обращения к словарям (тук – жир, скора – шкура, одрина – спальня). Многие сохранились в устойчивых сочетаниях – бить челом, беречь как зеницу ока, а также в составе некоторых непроизводных слов – говядо – скот (говядина), худок – искусный (художник) и др.
    Историзмы – вышли из употребления в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы или явления – латы, кафтан, лапти, помещик, князь, опричник, редут. Синонимов в современном языке нет, особенно интенсивно переход в историзмы проходит в период переустройства или ломки общественных отношений: в русском языке – историзмы сов периода, продналог, нэп, рабфак, ликбез, кулак, буденовец. Используются в ЯХЛ для создания колорита исторической эпохи.
    Архаизмы – устаревшие название современных предметов, вытесненные синонимами из состава активной лексики – сей – этот, гонитель – преследователь, уста – губы, вежды – веки, зерцало – зеркало:
    1. фонетические – воксал – вокзал, роп – укроп, пиит – поэт, нумер – номер
    2. акцентологические – эпигрАф – эпИграф, музЫка – мУзыка, призрАк – прИзрак.
    3. морфологические – рояль (ж.р. вм. совр. м.р.), лебедь (жр вм совр мр).
    4. словообразовательные – нервический-нервный, блезкость – близость, рыбарь – рыбак.
    5. собственно лексические – зане – потому что, всуе – напрасно, ретирада – отступление, тать – разбойник, вор.
    6. семантические – наблюдать в значении «соблюдать», позор в значении «зрелища», присутствие – «учреждение» и др.
    Устаревшими становятся не только исконно рус слова, но и заимствованные (вояж – путешествие, виват – да здравствует). Архаизмы используются в ЯХЛ для стилизации старинной речи, создания исторического речевого колорита. Придают торжественный характер.


    Неологизмы и их типы.
    Неологизмы – новые слова, для обозначения новых предметов и понятий; сначала входят в пассивный словарь, когда переходят в общеупотребительные – перемещаются в активную лексику и перестают быть неологизмами (Карамзин – будущность, Радищев – гражданин, Вяземский – народность, 18 в. – личность, действительность, 19 – грамотность, художественность).
    Неологизмы составляют большой пласт лексики в каждою эпоху развития языка (в 19 в. – на –ость – громоздкость, задорность, пошлость, прозрачность; в советское время – масса новых явлений, понятий – напайщик, дозатор, герметизатор, спортсменка, теплофикация и др. активизировались аффиксальные словообразовательные типы, аббревиация – нарком, обком, профсоюз, РСФСР, жилплощадь, авиазавод, универмаг).
    В сборнике «Новые слова и словари новых слов» (1983) – опубликован банк рус неологизмов (более 15 000 единиц, 3 алфавитных индекса – I – новые слова, II – слова с новыми значениями, III – новые сочетания).
    1) Лексические неологизмы – вновь созданные или заимствованные слова, с помощью словообразовательных средств русского языка (аварийка).
    2) Семантические – морж (любитель зимнего купания), вагон (очень много), махнуться (обменяться) и др в советское время – звено, ячейка, увязка, ферма, ясли и тп.
    3) Окказиональные слова – употребленные один раз, индивидуально-авторские неологизмы с особой стилистической нагрузкой. (красный цвет зареет издали (Блок), Машинье вздыхало (Маяковский). Обычно не переходят в разряд общеупотребительных слов.

  15. Введение
    В оригинальную лексику русского языка в разные периоды его исторического развития вошло множество слов из родственных славянских языков. Одними из самых первых, сыгравших заметную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка, были заимствования из старославянского языка, то есть старославянизмы.
    Старославянским называют один из южнославянских языков, который, начиная с IX века, использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах. В состав старославянского языка вошли элементы из многих, известных древним просветителям Кириллу и Мефодию, живых славянских языков того времени, а также из греческого, латинского и других неславянских языков.
    Старославянский язык был языком нормализованным, функционально отличным от народно-разговорного языка. Как любой литературный язык, он был в некоторой степени искусственным. Старославянский язык называют еще церковнославянским, так как с самого начала он применялся в качестве языка церкви. В отдельных странах он принимал локальные черты местных славянских языков и в этом виде использовался за пределами литургических текстов, в произведениях древней славянской литературы, в том числе и древней русской литературы.
    На Руси старославянский язык получил особенно массовое распространение в конце X века, после принятия христианства. Границы употребления этого языка постепенно расширялись. Он подвергался влиянию исконного русского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) часто можно встретить случаи смешения старославянского и русского языков.
    Это свидетельствует о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и многие из них прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

    Попытка стилистической дифференциации старославянизмов и русизмов
    Этапным для разделения старославянского и древнерусского языков стал XVIII век. Именно с этого периода можно говорить о первом научном анализе исконно русского и старославянского пластов в литературном языке, о попытке не просто дать им оценку, но и предложить практические рекомендации по использованию элементов одного и другого языка в новом русском литературном языке. Таким сочинением будет «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке» М.В. Ломоносова, написанное в 1758 году. Ломоносов в первую очередь обосновал ценность многовекового сосуществования русского и старославянского языков для обогащения собственно русского языка. Так, говоря о литературном языке немецкого народа, Ломоносов отмечает, что в период существования богослужения только на латинском языке (чужом для немцев) собственно немецкий язык был «убог, прост и бессилен», а «как немецкий народ стал священные книги читать и службу слушать на своем языке, тогда богатство его умножилось и произошли искусные писатели».
    Ломоносов предложил «теорию трех штилей»: высокого, посредственного и низкого, отличающихся именно степенью взаимодействия в них старославянизмов и русизмов. В штиле высоком, где «российский народ преимуществует перед многими нынешними европейскими», предлагается использовать славянизмы из книг церковных в сочетании с теми элементами, которые употребимы в обоих наречиях. Штиль средний должен состоять преимущественно из «российских речений», слова старославянские в нем употреблять можно, но с большой долей осторожности, «чтобы слог не казался надутым». В низком же штиле Ломоносов предлагает отказаться от старославянизмов. Все три штиля разграничиваются в литературе – высоким пишется ода и трагедия, средний доминирует в театральном сочинении, потому что в драме «требуется обыкновенное человеческое слово», а низкий предлагается для комедии, эпиграммы.
    Гениальность Ломоносова сказалась не только в том, как точно он нашел применение старославянизмам в русском языке, но и как он смог их применить в собственном творчестве. К примеру, в его «Оде на день восшествия на Всероссийский престол Её Величества государыни императрицы Елизаветы Петровны», написанной, естественно, высоким штилем, Ломоносов употребляет явный русизм лишь единожды: “…каких зовет от стран чужих”. Конечно, с точки зрения историка русского языка, в ней будет очень много элементов, свидетельствующих об ориентации именно на русский, а не на старославянский язык. К примеру, не старославянское происхождение имеют союз «когда» и местоимение «который». Структура связи предложений между собой не такая, как в старославянском языке. Но Ломоносов удивительно точно употребляет слова именно с рассмотренными нами старославянскими приметами, отказываясь от употребления русизмов. В оде мы можем встретить «брег», но не «берег», «кротко», но не «коротко», «престаньте» вместо «перестаньте» и многие другие старославянизмы. Если же рассмотреть произведение, написанное в другом штиле – «Гимн бороде», то мы наблюдаем преимущественное употребление русизмов: «борода», «уродливый», «волосы», «золотая». Правда, без старославянизмов в этом стихотворении Ломоносову не удалось обойтись: он не нашел аналога «рожден» (русизм «рожен» утрачен в литературном языке), употребил яркий старославянизм «суеверы» в значении «раскольники», множество слов с суффиксом «ств», не говоря уже о том, что по синтаксическим особенностям «Ода на день восшествия…» и «Гимн бороде» аналогичны. И тем не менее нельзя говорить о том, что теория Ломоносова – первая теоретическая попытка обосновать стилистическую разницу в употреблении русизмов и старославянизмов.

    Язык Пушкина и использование в нем старославянизмов и русизмов
    старославянизм заимствование русизм язык
    Современный русский язык нельзя не связать с именем А.С.Пушкина. Именно его большинство считает создателем русского литературного языка, именно его творчество стало основой для современного состояния литературного языка, который используют и по сей день. Именно язык Пушкина положил начало современному разграничению старославянизмов и русизмов в русском языке. Пушкин видит слова с приметами старославянизмов в русском языке и может их использовать в высоком стиле речи. Например, в программном стихотворении «Пророк» 101 знаменательное слово. Из них 17 местоимений в разных формах (среди них абсолютный русизм – слово «я», но следует заметить, что «аз» для языка 19 века было бы уже совсем анахронизмом), среди остальных слов мы находим как минимум 30 с приметами старославянизмов. Среди них неполногласные «глас» и «влачился», слова с приставками «воз-» «воззвал» и «восстань», форма «виждь», старославянские по грамматической структуре образования «мудрыя» и «гад» (последнее – старославянская форма родительного падежа множественного числа), слова, принадлежащие к старославянской по происхождению лексике, – «пророк» и «серафим». Но, в отличие от од Ломоносова, стихотворение Пушкина в основе своей русское, построено на принципах русского синтаксиса, с русским, а не старославянским построением фраз. Обилие старославянизмов – лишь стилистический прием, а не строгое следование высокому штилю, предписанное Ломоносовым в 18 веке.
    Пушкин начинает использовать слова с приметами старославянизмов в обыденной речи, вставляет их в контекст живого русского языка. Если Ломоносов и его современники следуют традициям предшествующих веков, употребляя старославянизмы в одном стиле – высоком, а русизмы в другом – низком, то Пушкин перестает видеть в слове еще и стилистический оттенок, вносит старославянизмы в обыденный стиль речи. В результате употребление слова с приметами старославянизма уже просто не заметно, ибо специального выделения слова даже стилистически нет. К примеру, в «Отрывках из путешествия Онегина» мы читаем «…язык Италии златой», но никаких признаков высокого стиля здесь нет. Употребление неполногласного сочетания обусловлено нуждой поэтического ритма. Пушкин может употребить старославянизм иронически («Мечты, мечты! Где ваша сладость? Где, вечная к ней рифма, младость?» – «Евгений Онегин», глава 6). Употребляя слова с приметами старославянизмов в нейтральном стиле, Пушкин заставляет читателя переосмыслить свое отношение к этим словам, как бы заново вводит их в русский литературный язык. Известная цитата «Зима! Крестьянин, торжествуя, на дровнях обновляет путь…» представляет новое употребление слова «торжествовать», старославянизма по своим признакам, но внесенное в новый, обыденный контекст речи. В произведениях Пушкина мы находим употребление старославянизмов в стиле возвышенном, но и в нейтральном стиле они встречаются достаточно часто, указывая на их вхождение в литературный язык.
    В качестве примера можно привести поэму «Медный всадник». Две линии поэмы – Петра и Евгения – представляют две стилевые доминанты, высокий стиль характеризует повествование о Петре, нейтральный, даже сниженный – о Евгении. Повествование о Петре сопровождают старославянизмы «блат» (болот), «полнощных стран», «град Петров», «огражденная скала». В повествовании, связанном с линией Евгения, встречаются слова «молодой», «здоров», «берег», «воротился», но эти слова не определяют для Пушкина «низкий» стиль. Это слова современного для него русского языка, тогда как «младой», «здрав», «брег» имеют черты и устаревших, и нарочито возвышенных. Вместе с тем в повествовании о Евгении можно увидеть «препоручу» со старославянской по происхождению приставкой или «возвратился», «чужд» и «влачил». И эти примеры – свидетельства перестройки в русском литературном языке отношений к старославянизмам, начало нового этапа в их сосуществовании с русизмами.
    Примеры и особенности
    Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и другие; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, блуждание, бедствие, добродетель и другие.
    Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и другие); другие являются собственно старославянскими (ланиты, перси, агнец и так далее).
    Выделяются так называемые семантические старославянизмы, слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и так далее).
    Старославянизмы имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки. К основным звуковым признакам относятся:
    · неполногласие, наличие сочетаний -ра-, -ла-, -ре-, -ле- на месте русских -оро-, -оло-, -ере- в пределах одной морфемы: врата, злато, чреда, плен (сравните: русские ворота, золото, очередь, устаревшее полон)
    · сочетания ра-, ла- в начале слов на месте русских ро-, ло-: равный, ладья (сравните: ровно, лодка)
    · в известных условиях сочетание жд на месте русского ж: хождение (хожу), вождение (вожу);
    · согласный щ на месте русского ч: освещение (свеча)
    · звук е под ударением перед твердыми согласными на месте русского ё (о): небо (нёбо), перст (напёрсток)
    · звук е в начале слова на месте русского о: есень (осень), езеро (озеро), единица (один).
    Морфологическими признаками являются старославянские словообразовательные элементы:
    · приставки воз- (воздать, возвратить), из- (со значением «направления откуда-то изнутри»: изгнать, излить, извергнуть), низ- (низвергнуть, ниспадать), чрез- (чрезмерный), пре- (презреть, преемник), пред- (преднамеренный)
    · суффиксы -стви(е) (блогоденствие, бедствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (казнь жизнь), -те(а) (битва), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, говорящий)
    · характерные для старославянского языка первые части сложных слов: благо-, бого-, добро-, зло- и другие (благодать, богобоязненный, добродетель, злонравие, жертвоприношение, единообразие).
    Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Например, по сравнению со сходными исконными словами русского языка многие старославянизмы, функционально предназначенные с самого начала для нужд церкви, сохранили свое отвлеченное значение, они нередко до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости: брег, влачить, длани (русское ладони), врата, храм и так далее.
    В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например, из белорусского, украинского, польского, словацкого и других. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII–XVIII веками. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам. Но немало и собственно польских слов (полонизмов). Среди полонизмов есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка, замша, кофта); названием чинов, родов войск (полковник; рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, булка, фрукт, миндаль) и другие. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан).
    Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и другие. Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.
    Современный русский язык и использование в нем старославянизмов и русизмов
    В современном русском языке множество слов с приметами старославянизмов. Однако их использование в языке во многом отличается от их использования в предшествующие периоды, кроме XIX века. Все их можно условно разбить на четыре группы:
    1. В первую очередь следует выделить слова нейтральные. Они вошли в русский язык и не оказались в нем отмечены ни как стилистически окрашенные, ни как устарелые. Эти слова употребляются во всех стилях речи, и не воспринимаются как изначально чужие строю русского языка. К таким словам можно отнести «здравствуйте», «сладкий», «одежда», «храбрый», «главный», «плен» и многие другие. Во многих случаях русский эквивалент оказался вытесненным из русского языка (так, воспринимаются как устарелые или бытуют лишь в просторечии слова «одежа», «полон», «середа» в соответствии с нейтральным старославянизмом «среда»). Либо же русский вариант сохраняется наряду со старославянизмом, но значения слов различаются («ограда» – «огород”, «глава» – «голова», «равный» – «ровный»).
    2. Другой тип взаимоотношений русского слова и старославянизма можно увидеть в случаях, когда русское по происхождению слово и старославянское фактически совпали и представляют собой один корень, существующий в разных модификациях. В этом случае основной вид корня чаще всего окажется русским, а образования от него будут использовать старославянский вариант: «берег» – «прибрежный», «холод» – «прохладный», «молодой» – «младенец» (правда, словообразовательные отношения в этой паре несколько стерты для современного русского языка), «город» – «градоначальник».
    3. К третьей группе старославянизмов относятся слова устаревшие, архаизмы. Они известны по поэтической речи XVIII-XIX веков и в современной поэзии практически не употребляются: «хлад», «младость», «длань», «ланиты». Следует заметить, что мы понимаем значение большинства этих слов, тогда как значение многих устарелых слов по происхождению исконно русских установить нам бывает сложнее (сложно сразу определить значение таких слов, встреченных в «Слове о Полку Игореве», как «толковин», «чага», «комони»).
    4. К последней группе слов относятся те старославянизмы, которые сохранили оттенок книжности, высокого стиля, которые в современном русском языке употребляются преимущественно в письменных, а не разговорных стилях речи или в языке официальных документов: «присущий», «изобличить», «вопреки», «содрогаться» и подобные.

    Итоги
    Довольно непросто проанализировать все связи старославянского и русского языков на всем протяжении их многовековой совместной истории. Эта история очень многообразна и увлекательна, но её наиболее яркие периоды и моменты заметят только те, кто тесно будет связан с филологией.
    Размещено на Allbest.ru

  16. Каждый день мы по несколько раз произносим “Здравствуйте!” и интересуемся “Сколько времени?”. Красочно переливаются на улицах города вывески “Мужская и женская одежда”. “Тебе, Сидоров, единица!” – грозно произносит учитель. “Огласите, пожалуйста, весь список!” – просит задержанный на 15 суток герой фильма “Операция “Ы” и другие приключения Шурика”. А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного. Как их найти? Думаю, что не каждый школьник сразу решит поставленную задачу.
    Попробуем же разобраться, ответив по порядку на следующие вопросы:
    Как возник старославянский язык и откуда он появился на Руси?
    Как употреблялись в прежние века русский и старославянский язык?
    Какие приметы в слове позволяют говорить о его старославянском происхождении? Как функционируют старославянизмы в современном русском языке?

    Немного истории

    О происхождении старославянского языка можно узнать из книг и учебников по курсам “Старославянский язык” и “История русского языка” для филологических специальностей вузов. В последнее время появилось немало научно-популярной литературы, в том числе энциклопедий для школьников, где эти сведения излагаются достаточно подробно. Мы изложим лишь краткую историю создания старославянского языка.
    Итак, в IX веке существовало славянское княжество Великая Моравия, расположенное приблизительно на территории современной Чехии. Правящий в Моравии князь Ростислав в 863 году обратился к руководству Византийской империи с просьбой прислать епископа и учителей, которые смогли бы растолковать славянскому населению Моравии христианское вероучение на родном для них славянском языке. Такая просьба была обусловлена политическими причинами – желанием княжества обособиться от Священной Римской империи. Результатом просьбы князя Ростислава стала организация миссии, во главе которой были поставлены два брата – Константин и Мефодий. Греки по происхождению, оба они были уроженцами города Фессалоники, известного среди славян под названием Солунь (поэтому их часто называют “солунские братья”), и свободно владели тем славянским диалектом, на котором говорили жители города. Оба брата были образованнейшими для своего времени людьми. Старший, Мефодий, имел опыт административной деятельности и в молодости правил одной из византийских провинций, скорее всего Македонией – территорией, населенной славянами, потом он стал монахом, а в 870 году стал епископом Моравии. Младший же, Константин, по прозвищу Философ, в молодости работал в патриаршей библиотеке, затем участвовал в нескольких миссиях к язычникам для защиты христианского вероучения, где продемонстрировал глубокую образованность и блестящие полемические способности. Сведения о жизни братьев можно почерпнуть из их Житий, а также из трактата древнеболгарского писателя начала 10 века черноризца Храбра “О письменах”.
    Итак, братья приезжают в Моравию, где не только ведут просветительскую работу, но и трудятся над переводами важнейших богослужебных книг на славянский язык. Для этого Константин (а именно его считают создателем старославянского языка) использует свое знание славянского диалекта, на котором говорили жители Солуня (этот древний диалект можно считать древнеболгарским), а сравнение этого диалекта с речью моравских славян должно было убедить Константина в малом их различии. Действительно, в 9 веке отличия славянских языков не были еще столь явными, как сегодня, они различались как диалекты (диалектом в лингвистике называют территориальные разновидности одного языка). В “Житии Константина” есть также сведения, что он был знаком с речью других славянских народов, например с речью славянского населения Крыма в районе Херсонеса. Скорее всего, работу над созданием литературного языка славян Константин начал задолго до приезда в Моравию, так как, по сведениям разных источников, уже в 867 году работа над переводами богослужебных книг была закончена, и братья отправились в Рим за получением поддержки папы римского в осуществлении миссионерской деятельности на славянском языке. Разрешение от папы было получено, и с этого момента мы можем считать старославянский язык официальным литературным языком славянских народов.
    В 869 году Константин, принявший монашество и получивший имя Кирилл, скончался, но работа над переводами богослужебных книг продолжалась. Нам известны имена некоторых учеников Константина, наиболее ярким из которых был Климент, возглавивший позже работу над созданием славянских книг. После смерти Кирилла и последовавшей в 885 году смерти Мефодия их последователи были выдворены из Моравии и отправились частью в Хорватию, а частью в Болгарию, где в 10 веке были созданы и окрепли центры славянской письменности. К сожалению, переводы, сделанные Константином, утрачены, но более поздние рукописи, относящиеся к 10 веку, сохранились, хотя, безусловно, в небольшом количестве.

    Немного теории

    Итак, старославянский язык – не разговорный язык славян 9 века, но язык, специально созданный для переводов христианской литературы и создания собственных славянских религиозных произведений. Из этого следует, что старославянский язык просто не мог совпадать с живым языком того же времени. Однако он был понятен говорящим на славянских языках и в своей фонетике, и в морфологии, и в синтаксисе, а не употребляемая в разговорном языке лексика оказывалась связанной с новой религией, заучивалась, входила в употребление вместе с новой верой. Старославянский язык создан на основе диалектов южной группы славянских языков, к которой из современных славянских языков принадлежат, к примеру, болгарский, сербский, македонский языки. В то же время он начал распространяться и на территории, которую теперь занимают чешский, словацкий, польский языки, принадлежащие к западной группе, а к концу 10 века он попадает и на восточнославянскую территорию, населенную предками нынешних русских, белорусов, украинцев. Язык, на котором говорят в то время наши предки, принято называть древнерусским, таким образом после крещения Руси на её территории функционирует живой разговорный язык восточных славян – древнерусский – и литературный письменный язык – старославянский, который принимает в себя некоторые черты живого и в таком виде существует вплоть до 17 века в качестве основного письменного литературного языка. Ученые называют этот язык “церковнославянским”, оставляя термин “старославянский” для языка 9 века, того самого, который создал Константин и его ученики. На древнерусском языке письменность осуществляется, но это деловая и бытовая переписка, тогда как художественные произведения, летописи, жития святых, поучения пишутся с ориентацией на книжный церковнославянский язык.
    Естественно, русский и церковнославянский языки взаимодействуют на всем протяжении своей многовековой истории. Слова и обороты церковнославянского языка проникают в деловую письменность, а потом и в живой язык, остаются там и не воспринимаются как что-то чужое. В этом прямая разница заимствований из церковнославянского языка (“старославянизмов”) и всех других заимствований. Заимствования из других языков на первом этапе воспринимаются как чужие, инородные и лишь потом, пройдя уровни фонетического, графического, грамматического освоения, становятся элементом русского языка. Старославянизмы же на всех этапах вхождения в русский язык не несут в себе иноязычных черт. Это связано, как уже было сказано выше, с малым различием в 9 веке славянских языков, поэтому слова, по происхождению старославянские, и слова, русские по происхождению, отличаются весьма незначительно.

    О фонетических приметах старославянизмов

    Диалекты одного языка отличаются в большей степени на уровне фонетики, звукового своего состава. К примеру, две основных диалектных зоны русского языка различны произношением звука “г” (те из вас, кто отдыхал на юге и имеет родственников и знакомых в Ростовской области или Краснодарском крае наверняка слышал эту разницу в произношении). Так же отличались своей фонетикой восточнославянские языки и южные. Различия касались следующих мест:
    1. В южных славянских языках возможно было начать слово со звука “а”, в восточной зоне это было невозможно, перед “а” развивался звук “j”. Старославянизмом будет слово “агнец”, ему соответствует русское слово “ягненок”. Старославянизмом будет слово “азбука”, составленное из названий первых букв кириллического алфавита “азъ” и “букы”. Местоимение “я” – русизм. Надо иметь в виду, что не любое слово, начинающееся с “а”, – старославянизм. Для установления старославянского характера слова желательно найти коррелят из русского языка, то есть обнаружить пару слов с одинаковыми или близкими значениями.
    2. Наоборот, русские слова могли начинаться со звука “у”, тогда как южные славянские языки развивали перед этим звуком “j”. Русское слово “уродливый” соответствует старославянизму “юродивый”. Слово “юный” по происхождению старославянизм, а “унылый” – русизм. Во многих случаях связь настолько затемнена, что только специальный анализ позволит установить её. Так обстоит дело со словами “юдоль” и “удел”. Как и в предыдущем случае, мы должны находить пару слов, не принимая любое слово с “ю” в начале (например, “юрта”) за старославянизм.
    3. В древнерусском языке слова свободно начинались с “о”. В старославянском это было невозможно, русскому “о” соответствовала комбинация звуков “jе”, поэтому “один” – это русизм, а “единица” – старославянизм. Таких пар не очень много, ко многим словам это не относится, они имеют общеславянскую основу (“есть”).
    4. В старославянском языке был звук “щ”, ему в русском языке соответствовал “ч”. Такое соответствие было не в начале слова, а в середине, оно связано с древним изменением общеславянских сочетаний звуков, произошедшим еще до начала письменной эпохи. Так, со старославянским языком связан глагол “освещать”, а слово “свеча” – русское по происхождению. Старославянизмом будет “пещера”, а русским – сохранившиеся в названиях монастырей прилагательное “печерский” (Киево–Печерская и Псково-Печерская Лавры). Ломоносов в своих одах называет Елизавету “дщерь Петрова” (старославянизм), русское по происхождению слово – “дочь”.
    5. В середине слова в старославянском языке был звук “жд”, ему соответствовал русский “ж”. Поэтому “одежда” – старославянизм (русским является слово “одёжа”, ставшее ныне просторечным), русскому “чужой” соответствует старославянское “чуждый”.
    6. Наиболее ярким отличием южного и восточного славянских диалектов стало дописьменное изменение сочетаний согласных с “р” и “л”, в результате которого в южных языках, в том числе и в старославянском, появились неполногласные сочетания “ра”, “ла”, “ре”, “ле” между двумя согласными звуками, тогда как в восточнославянском языке развились полногласные “оро”, “оло”, “ере”, “ело” (“оло”). Русскому слову “город” соответствует старославянизм “град”, русскому “берег” – “брег”. “Млечный Путь” – старославянизм, а “молочные берега” – русизм. Во многих корнях “ре” имеет другое происхождение, что можно узнать из этимологических словарей (например, “крест”). Есть много неполногласных слов, которые вошли в русский язык, окончательно вытеснив полногласный русизм, поэтому мы не можем сами образовать пару для проверки и тоже должны обратиться к справочникам (“время”). Иногда осталось оба варианта корня, но обнаружить их древнейшую связь бывает тяжело (“бремя” – “беременный”).
    7. Еще одно дописьменное изменение сочетаний гласного и “р” или “л” в начале слова привело к тому, что русские сочетания “ро” и “ло” в начале слова соответствуют старославянским “ра” и “ла”. К примеру, “ровный” – русское слово, его старославянский аналог – “равный”, слово “лодка” – русизм, а “ладья” – старославянизм. Таких пар не очень много, что связано с особенностями изменения указанных древнеславянских сочетаний – иногда в связи с акцентными особенностями изменения шли другим путем, например, в диалектах русского языка.
    Этими признаками обычно исчерпывается список фонетических примет старославянизмов. Мы можем назвать еще некоторые.
    8. В связи с различными фонетическими изменениями в живом языке (после 12 века) появились приставки “с-“, “вс-” и другие. Особенности церковного произношения в период, когда происходило это фонетическое изменение, привело к формированию слов с приставками “вос-“, “со-“. Родство этих слов часто затемнено, так как значения разошлись. К примеру, такие пары составляют слова “всходы” и “восход”, “сбор” и “собор”. Можно найти подобные пары и с суффиксами – “грецкий” как русизм и “греческий”. Подобные пары не совсем точно иллюстрируют ситуацию “русизм” – “старославянизм”, ведь приведенные слова когда-то представляли одну лексему. Скорее они иллюстрируют другую эпоху и должны характеризоваться как “русизм” и “церковнославянизм”, то есть слово, заимствованное живым русским языком из книжного церковнославянского уже в период их совместного существования на Руси.
    9. Ту же пару “русизм” – “церковнославянизм” представляют собой слова “небо” и “нёбо”, “перст” и “напёрсток”. В живом языке периода 14-15 веков прошел переход звука [е] после мягких согласных перед твердыми в [о], в церковнославянском произношении этого перехода не было.

    О словообразовательных приметах старославянизмов

    Узнать о старославянском происхождении слова можно по его составу. Некоторые морфемы были типичными именно для старославянских слов и имели другие соответствия в древнерусском языке.
    1. Старославянскими по происхождению являются приставки “из-“, “низ-“, “пре-“, “чрез-“. В русском языке им соответствуют “вы-“, “пере-“, “через-“, в некоторых случаях аналогов не находится. Например, слово “излить” будет старославянизмом с русским аналогом “вылить”, старославянскому “истекать” соответствует русское “вытекать”, старославянскими оказываются слова “преломить” (в соответствии с “переломить”), “чрезмерный”.
    2. Старославянскими будут слова с суффиксами “-ствиj”, “-знь”, “-чиj”, “-тв(а)”, “тель”, “-ын(я)”, “-арь”, “-анин”, “-ств”: “шествие”, “жизнь”, “кормчий”, “молитва”, “житель”, “гордыня”, “вратарь”, “египтянин”, “братство”. История языка приводит к тому, что во многих случаях слово обладает одновременно старославянскими и собственно русскими особенностями. Сравнив слова “гражданин” и “горожанин”, мы обнаружим общий старославянский суффикс, но разное оформление корня.
    3. Еще одной старославянской приметой окажется начало сложного слова, например “благо”, “бого”, “суе”, “добро”, “мало”: “благодарить”, “суеверие”, “богослов”, “добродетель”, “малодушие”.
    Кроме того, старославянизмами окажутся все причастия (русские по происхождению слова с суффиксом “-уч” и “-ач” вместо “-ущ” и “-ащ” оказываются в современном русском языке прилагательными). “Горящий” – “горючий”, “стоящий” – “стоячий”.

    Собственно лексические приметы старославянизмов

    Создание старославянского языка связано с религиозными потребностями, поэтому понятно, что группа слов, связанных с христианскими понятиями, будет по происхождению старославянской. В этой группе будут такие понятия, как “грех” (а соответственно и все производные слова), “пророк”, “воскресение”, “святой”, “ангел”. Часть подобных слов употребляется в современном русском языке и в значениях, не связанных напрямую с христианским учением. Надо только заметить, что не все слова этой группы имеют славянское, старославянское происхождение, есть множество грецизмов и слов с латинской основой (скажем, слово “поп” не является славянским).

    История взаимодействия старославянизмов и русизмов

    Перечисленные особенности старославянских по происхождению слов на раннем этапе развития русской письменности были очень яркими. Древнерусские писцы однозначно различали слова русские и старославянские и довольно строго заменяли одно слово другим в зависимости от типа создаваемого ими текста. Тексты деловые – договоры, грамоты – использовали преимущественно русские слова, тексты книжного характера – богослужебные, житийные – стремились к вытеснению русизмов и использованию старославянизмов. Например, одно из наиболее грамотных старославянских по языку произведений Древней Руси – “Слово о законе и благодати”, принадлежащее перу киевского митрополита Илариона, написанное в 11 веке. Будучи проповедническим по содержанию, оно ориентировано на нормы старославянского языка и не допускает русских элементов. Иларион настолько чувствует это, что повсеместно употребляет форму “Владимир” (неполногласное сочетание), хотя в других текстах того же периода мы находим русский эквивалент “Володимир” (полногласное). Язык “Слова…” отличает обилие сложных слов, церковной лексики, употребление старославянских в основе своей слов “езеро” (=озеро), “злато”, “прежде” и т.д. Созданная в тот же период “Русская Правда” – свод законов Киевской Руси – отличается ориентацией на русский язык, использование старославянизмов в ней не имеет того распространения, как в приведенном выше сочинении митрополита Илариона.
    Между тем уже на ранних этапах развития русской письменности существовали тексты, в которых использовались и русизмы, и старославянизмы, причем писцы стремились к стилистическому разделению этих разных по происхождению элементов. Исследователи истории русского языка исследуют употребление русизмов и старославянизмов в древних текстах с целью дать описание книжной традиции на Руси. Например, исследователи языка “Слова о Полку Игореве” А.И.Смирнов, С.П.Обнорский, Б.А.Ларин и другие русские ученые обращали особое внимание на употребление в нем полногласных и неполногласных сочетаний. Автор “Слова…” одни слова употребляет только в неполногласном виде (древо, злато, страна), другие только в полногласной (болото, полонени =пленные), а в ряде случаев пользуется и той, и другой формой, разделяя их в стилистическом отношении. Например, автор слова употребляет выражение “головы Половецкыя”, но, говоря о князе, употребляет “главу приложити”. Подобных примеров исследователи находят достаточно много.
    Все это свидетельствует, с одной стороны, о свободном владении древнерусскими писцами старославянским языком, а с другой стороны, о стремлении разделить древнерусский и старославянский в стилистическом отношении. Безусловно, первоначально за элементами старославянскими сохранялся статус книжных, высоких, тогда как за русскими – либо нейтральных, либо даже сниженных. Это приводило во многих случаях к вытеснению из литературного языка элементов собственно русских и преимущественному употреблению элементов старославянских, которые приобретали статус нейтральных письменных средств, тогда как русские характеризовались как разговорные, не письменные. Так произошло, к примеру, со словами с русским “ж”, которое соответствовало старославянскому “жд”. Элемент старославянский оказался более распространен в письменности (одежда, невежда, прежде, вождь), а слова исконно русские получили статус разговорных и даже просторечных или утратились в языке (одёжа, невежа, вожак, *преже). В памятниках древней письменности чаще употребляется имя “Володимир”. Так, именно в такой форме, называет князя дьякон Григорий – писец самого старого из сохранившихся памятников русской письменности “Остромирова Евангелия”, переписанного им в 1056-57 году для новгородского посадника Остромира. Переписав текст, дьякон сделал на полях приписку, где указал свое имя, “заказчика” и время создания текста, благодаря чему историки русского языка имеют бесценные для науки о русском языке сведения. В русском же литературном языке закрепилось имя “Владимир” с неполногласным сочетанием. С другой стороны, есть множество слов, сохранившихся именно в русском своем виде при утрате старославянского. Так, исчезли, стали архаизмами слова “рыбарь”, “дружество”, “сребро” и другие. Но такое исчезновение произошло гораздо позже и связано с иным периодом взаимодействия русизмов и старославянизмов.

    Попытка стилистической дифференциации старославянизмов и русизмов

    Этапным для разделения старославянского и древнерусского языков стал 18 век. Именно с этого периода мы можем говорить о первом научном анализе исконно русского и старославянского пластов в литературном языке, о попытке не просто дать им оценку, но и предложить практические рекомендации по использованию элементов одного и другого языка в новом русском литературном языке. Таким сочинением будет “Предисловие о пользе книг церковных в российском языке” М.В.Ломоносова, написанное в 1758 году. Ломоносов в первую очередь обосновал ценность многовекового сосуществования русского и старославянского языков для обогащения собственно русского языка. Так, говоря о литературном языке немецкого народа, Ломоносов отмечает, что в период существования богослужения только на латинском языке (чужом для немцев) собственно немецкий язык был “убог, прост и бессилен”, а “как немецкий народ стал священные книги читать и службу слушать на своем языке, тогда богатство его умножилось и произошли искусные писатели”.
    Ломоносов предлагает “теорию трех штилей” – высокого, посредственного и низкого, отличающихся именно степенью взаимодействия в них старославянизмов и русизмов. В штиле высоком, где “российский народ преимуществует перед многими нынешними европейскими”, предлагается использовать славянизмы из книг церковных в сочетании с теми элементами, которые употребимы в обоих наречиях. Штиль средний должен состоять преимущественно из “российских речений”, слова старославянские в нем употреблять можно, но с большой долей осторожности, “чтобы слог не казался надутым”. В низком же штиле Ломоносов предлагает отказаться от старославянизмов. Все три штиля разграничиваются в литературе – высоким пишется ода и трагедия, средний доминирует в театральном сочинении, потому что в драме “требуется обыкновенное человеческое слово”, а низкий предлагается для комедии, эпиграммы.
    Гениальность Ломоносова сказалась не только в том, как точно он нашел применение старославянизмам в русском языке, но и как он смог их применить в собственном творчестве. К примеру, в его “Оде на день восшествия на Всероссийский престол Её Величества государыни императрицы Елизаветы Петровны”, написанной, естественно, высоким штилем, Ломоносов употребляет явный русизм лишь единожды: “…каких зовет от стран чужих”. Конечно, с точки зрения историка русского языка, в ней будет очень много элементов, свидетельствующих об ориентации именно на русский, а не на старославянский язык. К примеру, не старославянское происхождение имеют союз “когда” и местоимение “который”; структура связи предложений между собой не такая, как в старославянском языке. Но Ломоносов удивительно точно употребляет слова именно с рассмотренными нами старославянскими приметами, отказываясь от употребления русизмов. В оде мы можем встретить “брег”, но не “берег”, “кротко”, но не “коротко”, “престаньте”, но не “перестаньте” и многие другие старославянизмы. Если же рассмотреть произведение, написанное в другом штиле – “Гимн бороде”, то мы наблюдаем преимущественное употребление русизмов: “борода”, “уродливый”, “волосы”, “золотая”. Правда, без старославянизмов в этом стихотворении Ломоносову не удалось обойтись: он не нашел аналога “рожден” (русизм “*рожен” утрачен в литературном языке), употребил яркий старославянизм “суеверы” в значении “раскольники”, множество слов с суффиксом “ств”, не говоря уже о том, что по синтаксическим особенностям “Ода на день восшествия…” и “Гимн бороде” аналогичны. И тем не менее мы можем говорить о том, что теория Ломоносова – первая теоретическая попытка обосновать стилистическую разницу в употреблении русизмов и старославянизмов.

    Язык Пушкина и использование в нем старославянизмов и русизмов

    Современный русский язык связан у нас с именем А.С.Пушкина. Именно его мы считаем создателем русского литературного языка, именно его творчество стало основой для современного состояния литературного языка, который мы используем и по сей день. Именно язык Пушкина положил начало современному разграничению старославянизмов и русизмов в русском языке. Пушкин видит слова с приметами старославянизмов в русском языке и может их использовать в высоком стиле речи. Например, в программном стихотворении “Пророк” 101 знаменательное слово. Из них 17 местоимений в разных формах (среди них абсолютный русизм – слово “я”, но следует заметить, что “аз” для языка 19 века было бы уже совсем анахронизмом), среди остальных слов мы находим как минимум 30 с приметами старославянизмов. Среди них неполногласные “глас” и “влачился”, слова с приставками “воз-” “воззвал” и “восстань”, форма “виждь”, старославянские по грамматической структуре образования “мудрыя” и “гад” (последнее – старославянская форма родительного падежа множественного числа), слова, принадлежащие к старославянской по происхождению лексике, – “пророк” и “серафим”. Но, в отличие от од Ломоносова, стихотворение Пушкина в основе своей русское, построено на принципах русского синтаксиса, с русским, а не старославянским построением фраз. Обилие старославянизмов – лишь стилистический прием, а не строгое следование высокому штилю, предписанное Ломоносовым в 18 веке.
    Пушкин начинает использовать слова с приметами старославянизмов в обыденной речи, вставляет их в контекст живого русского языка. Если Ломоносов и его современники следуют традициям предшествующих веков, употребляя старославянизмы в одном стиле – высоком, а русизмы в другом – низком, то Пушкин перестает видеть в слове еще и стилистический оттенок, вносит старославянизмы в обыденный стиль речи. В результате употребление слова с приметами старославянизма уже просто не заметно, ибо специального выделения слова даже стилистически нет. К примеру, в “Отрывках из путешествия Онегина” мы читаем “…язык Италии златой”, но никаких признаков высокого стиля здесь нет. Употребление неполногласного сочетания обусловлено нуждой поэтического ритма. Пушкин может употребить старославянизм иронически ( “Мечты, мечты! Где ваша сладость?/ Где, вечная к ней рифма, младость?” – “Евгений Онегин”, глава 6). Употребляя слова с приметами старославянизмов в нейтральном стиле, Пушкин заставляет читателя переосмыслить свое отношение к этим словам, как бы заново вводит их в русский литературный язык. Известная цитата “Зима! Крестьянин, торжествуя,/ на дровнях обновляет путь…” представляет новое употребление слова “торжествовать”, старославянизма по своим признакам, но внесенное в новый, обыденный контекст речи. В произведениях Пушкина мы находим употребление старославянизмов в стиле возвышенном, но и в нейтральном стиле они встречаются достаточно часто, указывая на их вхождение в литературный язык.
    В качестве примера можно привести поэму “Медный всадник”. Две линии поэмы – Петра и Евгения – представляют две стилевые доминанты, высокий стиль характеризует повествование о Петре, нейтральный, даже сниженный – о Евгении. Повествование о Петре сопровождают старославянизмы “блат” (=болот), “полнощных стран”, “град Петров”, “огражденная скала”. В повествовании, связанном с линией Евгения, встречаются слова “молодой”, “здоров”, “берег”, “воротился”, но эти слова не определяют для Пушкина “низкий” стиль. Это слова современного для него русского языка, тогда как “младой”, “здрав”, “брег” имеют черты и устаревших, и нарочито возвышенных. Вместе с тем в повествовании о Евгении можно увидеть “препоручу” с старославянской по происхождению приставкой или “возвратился”, “чужд” и “влачил”. Для нас с вами эти примеры – свидетельства перестройки в русском литературном языке отношений к старославянизмам, начало нового этапа в их сосуществовании с русизмами.

    Современный русский язык и использование в нем старославянизмов и русизмов

    В современном русском языке множество слов с приметами старославянизмов. Однако их использование в языке во многом отличается от их использования в предшествующие периоды, кроме 19 века. Все их можно условно разбить на четыре группы.
    1. В первую очередь следует выделить слова нейтральные. Они вошли в русский язык и не оказались в нем отмечены ни как стилистически окрашенные, ни как устарелые. Эти слова употребляются во всех стилях речи, и мы не воспринимаем их как изначально чужие строю русского языка. К таким словам можно отнести “здравствуйте”, “сладкий”, “одежда”, “храбрый”, “главный”, “плен” и многие другие. Во многих случаях русский эквивалент оказался вытесненным из русского языка (так, воспринимаются как устарелые или бытуют лишь в просторечии слова “*одежа”, “*полон”, “*середа” в соответствии с нейтральным старославянизмом “среда”). Или русский вариант сохраняется наряду со старославянизмом, но значения слов различаются (“ограда” – “огород”, “глава” – “голова”, “равный” – “ровный”).
    2. Другой тип взаимоотношений русского слова и старославянизма мы видим в случаях, когда русское по происхождению слово и старославянское фактически совпали и представляют собой один корень, существующий в разных модификациях. В этом случае основной вид корня чаще всего окажется русским, а образования от него будут использовать старославянский вариант: “берег” – “прибрежный”, “холод” – “прохладный”, “молодой” – “младенец” (правда, словообразовательные отношения в этой паре несколько стерты для современного русского языка), “город” – “градоначальник”.
    3. К третьей группе старославянизмов отнесем слова устаревшие, архаизмы. Они известны нам по поэтической речи 18-19 веков и в современной поэзии практически не употребляются: “хлад”, “младость”, “длань”, “ланиты”. Следует заметить, что мы понимаем значение большинства этих слов, тогда как значение многих устарелых слов по происхождению исконно русских установить нам бывает сложнее (определите ли вы сразу значение таких слов, встреченных в “Слове о Полку Игореве” – “толковин”, “чага”, “комони”?).
    4. К последней группе слов относятся те старославянизмы, которые сохранили оттенок книжности, высокого стиля, которые в современном русском языке употребляются преимущественно в письменных, а не разговорных стилях речи или в языке официальных документов: “присущий”, “изобличить”, “вопреки”, “содрогаться” и подобные.

    Некоторые итоги

    Безусловно, мы не смогли проанализировать всю сложность взаимоотношений старославянского и русского языков на всем протяжении их многовековой совместной истории. Эта история настолько многообразна и увлекательна, что те из вас, кто будет когда-нибудь связан с филологией, не смогут пройти мимо её ярких периодов, а ведь история языка во многом связана еще и с историей нашей страны.
    Каждый год в самом конце мая мы отмечаем День Славянской письменности, воздавая славу создателям нашего алфавита и во многом – нашего современного письменного языка – святым братьям Кириллу и Мефодию. Хочется напоследок привести еще один рассказ, отраженный в Житиях обоих братьев.
    В 860 году Константин был с просветительской миссией у хазар и останавливался в Херсонесе (греческой колонии в Крыму). Там он не только говорил со славянским населением, но и познакомился с какими-то книгами, писанными “русскими” буквами, и быстро научился их читать. Следует сказать, что именно посещением Херсонеса братья были обязаны последующей милости при папском дворе. В Херсонесе Константин сотворил чудо – точно указал место останков (мощей) великомученика Климента, третьего после апостола Петра папы римского, который был казнен в районе Херсонеса во втором веке. Мощи святого были принесены в дар папе римскому, и именно поэтому разрешение на перевод богослужебных книг на славянский язык оказалось получено с такой легкостью. Но вот уже на протяжении многих веков филологов и историков интересует вопрос – что же за книги прочитал в Херсонесе Константин? А вдруг кто-то из вас сможет это когда-то установить? Это могло бы перевернуть взгляды ученых на происхождение славянской письменности и старославянского языка.

  17. Как уже говорилось, в русском языке есть заимствованная лексика из разных языков: западноевропейских (английского, немецкого, французского и др.), славянских, тюркских. Есть редкие заимствования из японского и китайского языка.Особую группу представляют древние заимствования из старославянского языка — старославянизмы, или просто славянизмы, как называл их Г.О. Винокур, посвятивший им статью «О славянизмах в современном русском литературном языке» (1947). Старославянизмы — это заимствования, т.к. были «приняты» древнерусским, или восточнославянским языком (еще во времена Киевской Руси) из языка другой славянской ветви, старославянского, или древнеболгарского, принадлежащего к южнославянской группе. Л.П. Якубинский, известный русский лингвист, хорошо сказал, что старославянский язык для русского был «языком чужим, но не совсем чуждым»: ведь в течение ряда веков эти языки «сотрудничали» и взаимодействовали. Старославянский язык стал литературным (письменным) языком славян с легкой руки основателей славянской письменности братьев-болгар Кирилла и Мефодия, переведших богослужебные книги с греческого на славянский (старославянский) язык. Поскольку он использовался первоначально преимущественно для нужд церкви, на русской почве этот язык получил название церковнославянского. Но потом он стал применяться гораздо шире и оказал влияние и на деловую письменность, и на литературу, и даже на устную речь.
    Старославянизмы до сих пор сохраняют свои приметы, отличающие их от эквивалентных русских слов:
    1) фонетические — неполногласие: сочетания –ра-, -ла-, -ре-,- ле- между согласными (врата, стража, мрак, нрав, враг), соответствующие русским полногласным сочетаниям –оро-, — оло-, -ере-, -еле- (ворота, сторож, морока, норов, ворог); начальные ра-, ла- (растение, ладья,равный) на месте русских ро-, ло– (рост, лодка, ровный);сочетание жд и звук щ(невежда, чуждый, мощь) на месте русских ж и ч (невежа, чужой, мочь) и др.;
    2) словообразовательные — некоторые приставки (из вместо русской вы-, воз в соответствии с русской за-, низ-/нис-, соответствующая русской приставке с-, пре-, пред-, чрез- и др.) и суффиксы со значением отвлеченности: –ствие, -знь, -ыня (избрать, возгореться, ниспадать, преступить, чрезмерный, суесловие, жизнь,странствие,гордыня); сложные слова с компонентом благо-, добро– и под. (благолепие, благодетель, добронравие, добродетель);
    3) семантические — многие старославянизмы отличаются особым значением, связанным с религией. Например, господь, серафим, ангел, пророк, святой и т.п.
    Основная масса старославянизмов вошла в русский язык с принятием христианства (конец X-XI век) и в период т.н. второго южнославянского влияния (конец XIV-XV век) из письменных текстов. Более подробно со старославянизмами вы познакомитесь в специальном курсе «Старославянский язык».
    В течение нескольких столетий в русской письменности существовало своеобразное «двуязычие»: древнерусского и старославянского языков. За время функционирования в русском языке старославянизмы претерпели семантические преобразования, в большинстве случаев утратив свойственное многим из них прежнее «религиозное» содержание. При этом некоторые из них вытеснили из употребления древнерусские эквиваленты (например, слово благо — исконно русский корень сохранился только в топониме Бологое), либо разошлись с ними в значении (ср. гражданин и горожанин), либо стали стилистическими вариантами русских слов (гласголос). В современном русском языке, т. обр., старославянизмы оказались различными по употреблению. Г.О. Винокур в указанной статье (См.* Приложение 1.Хрестоматия. Текст № 5)классифицировал их именно с этой точки зрения. Вкратце данная классификация сводится к трем типам:
    1) Старославянизмы, которые активно употребляются в русском языке как нейтральная, стилистически не окрашенная лексика, т.е. они утратили книжный характер (плен, бред, влага, время, храбрый, пещера, сладкий, среда), вытеснив в пассив соответствующие исконно русские слова (полон*, беред*, волога*, веремя*, хоробрый *, печера*, солодкий*, середа*). Назовем эти «обрусевшие» старославянизмы генетическими (т.е. осознаваемыми такими лишь по происхождению).
    2) Старославянизмы, которые также широко употребляются в русском языке (хотя и с некоторым налетом книжности) наряду с соответствующими исконно русскими словами, с которыми они несколько разошлись в значении. Например, страна (ср. русское сторона), невежда (ср. исконное невежа), гражданин (ср. исконное горожанин), краткий (ср. короткий), власть (ср. волость), нрав (ср. норов), прах (ср. порох) и т.п. Назовем их семантическими старославянизмами, т.к. они отличаются от соответствующих им исконно русских слов своей семантикой (например: глава книги — «раздел», но голова болит — «часть тела»). Заметим, что подобные славянизмы имеют более отвлеченное значение, чем соответствующие русизмы (ср.: излить желчь и вылить воду, оградить от неприятностей и огородить участок, краткая речь и короткая веревка и т.п.).
    3) Старославянизмы, которые активно не употребляются, будучи вытесненными соответствующими исконными русскими словами. Например, младой, глас, злато, нощь, брег, чреда, град, древо (ср. исконные молодой, золото, голос, ночь, город, берег, череда, дерево). Они встречаются лишь иногда — в художественной речи, как стилистическое средство, сохранились во фразеологизмах и пословицах, носят окраску устарелости, книжности. Назовем их поэтому, вслед за Г.О. Винокуром, стилистическими старославянизмами.
    Примеры употребления старославянизмов в языке и речи: А) во фразеологизмах: и стар и млад; гласвопиющего в пустыне; денно и нощно; древо познания; притча во языцех; бразды правления; кладезь премудрости и др.; Б) в поэзии: там царь Кощей над златом чахнет; на брег песчаный и пустой; чредой из вод выходят ясных; град на острове стоит; перстами легкими, как сон; там погружались в хладный сон; над ним сидит орел младой;красуйся, градПетров, весны моей златые дни и т.п. Очень много их в стихотворении А.С. Пушкина «Пророк» (см. практические задания).
    Происхождение слов, в том числе из старославянского языка, можно узнать, как уже говорилось, из этимологических словарей. Иноязычные слова, в особенности недавно пришедшие в русский язык и еще не освоенные или мало освоенные, описываются в специальных словарях иностранных слов.
    ⇐ Предыдущая234567891011Следующая ⇒
    Date: 2015-09-03; view: 4306; Нарушение авторских прав

  18. Страница: [ 1 ] 2
    Николенкова Н. В. Каждый день мы по несколько раз произносим «Здравствуйте!» и интересуемся «Сколько времени?». Красочно переливаются на улицах города вывески «Мужская и женская одежда». «Тебе, Сидоров, единица!» – грозно произносит учитель. «Огласите, пожалуйста, весь список!» – просит задержанный на 15 суток герой фильма «Операция «Ы» и другие приключения Шурика». А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного.
    Старославянизмы и их место в современном русском языке
    Каждый день мы по несколько раз произносим «Здравствуйте!» и интересуемся «Сколько времени?». Красочно переливаются на улицах города вывески «Мужская и женская одежда». «Тебе, Сидоров, единица!» – грозно произносит учитель. «Огласите, пожалуйста, весь список!» – просит задержанный на 15 суток герой фильма «Операция «Ы» и другие приключения Шурика». А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного. Как их найти? Думаю, что не каждый школьник сразу решит поставленную задачу.
    Попробуем же разобраться, ответив по порядку на следующие вопросы:
    Как возник старославянский язык и откуда он появился на Руси?
    Как употреблялись в прежние века русский и старославянский язык?
    Какие приметы в слове позволяют говорить о его старославянском происхождении? Как функционируют старославянизмы в современном русском языке?
    Немного истории
    О происхождении старославянского языка можно узнать из книг и учебников по курсам «Старославянский язык» и «История русского языка» для филологических специальностей вузов. В последнее время появилось немало научно-популярной литературы, в том числе энциклопедий для школьников, где эти сведения излагаются достаточно подробно. Мы изложим лишь краткую историю создания старославянского языка.
    Итак, в IX веке существовало славянское княжество Великая Моравия, расположенное приблизительно на территории современной Чехии. Правящий в Моравии князь Ростислав в 863 году обратился к руководству Византийской империи с просьбой прислать епископа и учителей, которые смогли бы растолковать славянскому населению Моравии христианское вероучение на родном для них славянском языке. Такая просьба была обусловлена политическими причинами – желанием княжества обособиться от Священной Римской империи. Результатом просьбы князя Ростислава стала организация миссии, во главе которой были поставлены два брата – Константин и Мефодий. Греки по происхождению, оба они были уроженцами города Фессалоники, известного среди славян под названием Солунь (поэтому их часто называют «солунские братья»), и свободно владели тем славянским диалектом, на котором говорили жители города. Оба брата были образованнейшими для своего времени людьми. Старший, Мефодий, имел опыт административной деятельности и в молодости правил одной из византийских провинций, скорее всего Македонией – территорией, населенной славянами, потом он стал монахом, а в 870 году стал епископом Моравии. Младший же, Константин, по прозвищу Философ, в молодости работал в патриаршей библиотеке, затем участвовал в нескольких миссиях к язычникам для защиты христианского вероучения, где продемонстрировал глубокую образованность и блестящие полемические способности. Сведения о жизни братьев можно почерпнуть из их Житий, а также из трактата древнеболгарского писателя начала 10 века черноризца Храбра «О письменах».
    Итак, братья приезжают в Моравию, где не только ведут просветительскую работу, но и трудятся над переводами важнейших богослужебных книг на славянский язык. Для этого Константин (а именно его считают создателем старославянского языка) использует свое знание славянского диалекта, на котором говорили жители Солуня (этот древний диалект можно считать древнеболгарским), а сравнение этого диалекта с речью моравских славян должно было убедить Константина в малом их различии. Действительно, в 9 веке отличия славянских языков не были еще столь явными, как сегодня, они различались как диалекты (диалектом в лингвистике называют территориальные разновидности одного языка). В «Житии Константина» есть также сведения, что он был знаком с речью других слав
    янских народов, например с речью славянского населения Крыма в районе Херсонеса. Скорее всего, работу над созданием литературного языка славян Константин начал задолго до приезда в Моравию, так как, по сведениям разных источников, уже в 867 году работа над переводами богослужебных книг была закончена, и братья отправились в Рим за получением поддержки папы римского в осуществлении миссионерской деятельности на славянском языке. Разрешение от папы было получено, и с этого момента мы можем считать старославянский язык официальным литературным языком славянских народов.
    В 869 году Константин, принявший монашество и получивший имя Кирилл, скончался, но работа над переводами богослужебных книг продолжалась. Нам известны имена некоторых учеников Константина, наиболее ярким из которых был Климент, возглавивший позже работу над созданием славянских книг. После смерти Кирилла и последовавшей в 885 году смерти Мефодия их последователи были выдворены из Моравии и отправились частью в Хорватию, а частью в Болгарию, где в 10 веке были созданы и окрепли центры славянской письменности. К сожалению, переводы, сделанные Константином, утрачены, но более поздние рукописи, относящиеся к 10 веку, сохранились, хотя, безусловно, в небольшом количестве.
    Немного теории
    Итак, старославянский язык – не разговорный язык славян 9 века, но язык, специально созданный для переводов христианской литературы и создания собственных славянских религиозных произведений. Из этого следует, что старославянский язык просто не мог совпадать с живым языком того же времени. Однако он был понятен говорящим на славянских языках и в своей фонетике, и в морфологии, и в синтаксисе, а не употребляемая в разговорном языке лексика оказывалась связанной с новой религией, заучивалась, входила в употребление вместе с новой верой. Старославянский язык создан на основе диалектов южной группы славянских языков, к которой из современных славянских языков принадлежат, к примеру, болгарский, сербский, македонский языки. В то же время он начал распространяться и на территории, которую теперь занимают чешский, словацкий, польский языки, принадлежащие к западной группе, а к концу 10 века он попадает и на восточнославянскую территорию, населенную предками нынешних русских, белорусов, украинцев. Язык, на котором говорят в то время наши предки, принято называть древнерусским, таким образом после крещения Руси на её территории функционирует живой разговорный язык восточных славян – древнерусский – и литературный письменный язык – старославянский, который принимает в себя некоторые черты живого и в таком виде существует вплоть до 17 века в качестве основного письменного литературного языка. Ученые называют этот язык «церковнославянским», оставляя термин «старославянский» для языка 9 века, того самого, который создал Константин и его ученики. На древнерусском языке письменность осуществляется, но это деловая и бытовая переписка, тогда как художественные произведения, летописи, жития святых, поучения пишутся с ориентацией на книжный церковнославянский язык.
    Естественно, русский и церковнославянский языки взаимодействуют на всем протяжении своей многовековой истории. Слова и обороты церковнославянского языка проникают в деловую письменность, а потом и в живой язык, остаются там и не воспринимаются как что-то чужое. В этом прямая разница заимствований из церковнославянского языка («старославянизмов») и всех других заимствований. Заимствования из других языков на первом этапе воспринимаются как чужие, инородные и лишь потом, пройдя уровни фонетического, графического, грамматического освоения, становятся элементом русского языка. Старославянизмы же на всех этапах вхождения в русский язык не несут в себе иноязычных черт.
    Страница: [ 1 ] 2

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *