Сочинение на тему своеобразие и мудрость средневековой поэзии востока

13 вариантов

  1. «С Востока свет» — гласит древнее высказывание. Как только ни толко­вали его в разные эпохи! И какие только страны ни назывались в числе тех, что несут миру этот самый свет. Ведь разграничение Востока и Запада, в сущности, зависит от точки отсчета. Для нас, жителей Украины, Восток охватывает и Индию, и Китай, и Иран, и Узбекистан, и Японию, и целый ряд других стран, расположенных к востоку от нашей страны. Однако ки­тайцы некогда полагали, что находятся в центре мира, потому ту же Индию обозначали как западную его часть. А европейцы включают в число вос­точных стран Россию, которая себя таковой не считает и, в свою очередь, причисляет к восточным государствам, скажем, Армению или Таджики­стан. Но как бы там ни было, существует давняя традиция разделения мировой культуры на западную и восточную ветви. Многоголосая, само­бытная, изобилующая неразгаданными тайнами и россыпями глубокой мудрости восточная культура вот уже много столетий привлекает к себе пристальное внимание представителей западной цивилизации. Эта куль­тура прокладывает свой особый путь к вершинам духовного развития чело­вечества. Быть может, ее богатейшее наследие и есть тот «свет», который имеется в виду в древнем высказывании.

  2. “С Востока свет” – гласит древнее высказывание. Как только ни толковали его в разные эпохи! И какие только страны ни назывались в числе тех, что несут миру этот самый свет. Ведь разграничение Востока и Запада, в сущности, зависит от точки отсчета. Для нас, жителей Украины, Восток охватывает и Индию, и Китай, и Иран, и Узбекистан, и Японию, и целый ряд других стран, расположенных к востоку от нашей страны. Однако китайцы некогда полагали, что находятся в центре мира, потому ту же Индию обозначали как западную его часть. А европейцы включают в число восточных стран Россию, которая себя таковой не считает и, в свою очередь, причисляет к восточным государствам, скажем, Армению или Таджикистан. Но как бы там ни было, существует давняя традиция разделения мировой культуры на западную и восточную ветви. Многоголосая, самобытная, изобилующая неразгаданными тайнами и россыпями глубокой мудрости восточная культура вот уже много столетий привлекает к себе пристальное внимание представителей западной цивилизации. Эта культура прокладывает свой особый путь к вершинам духовного развития человечества. Быть может, ее богатейшее наследие и есть тот “свет”, который имеется в виду в древнем высказывании.
    Обширное место в восточном мире занимает арабская культура. В VII в. она пережила удивительный по стремительности и масштабности взлет, когда арабские племена утвердили свое господство на территории от аравийских пустынь до берегов Ганга и Пиренейских гор, создав одну из самых мощных цивилизаций раннего средневековья.
    Ее духовным фундаментом стала новая для арабских народов мусульманская религия (называемая также исламом и магометанством), опиравшаяся на священную книгу Коран. В процессе строительства этой цивилизации произошло смешение обычаев племен-покорителей с традициями покоренных народов. Оно оказалось весьма плодотворным для культуры арабского мира. Яркий пример тому – персидская классическая литература. Возникнув на пересечении своих исконных истоков с новой (арабской) письменностью и новой же (мусульманской) религией, она вскоре превратилась, используя метафору одного из ее творцов, в “сад роз”, который цвел на диво миру около пятисот лет. Лучшими его украшениями стали сочинения Рудаки, Фирдоуси, Низами, Саади, Хафиза и других талантливейших мастеров слова.

  3. Поэзия
    Востока

    Татьяна
    Каратеева

    Китай и
    Япония

    Китае
    письменное слово исконно связано с рисунком: знаменитое иероглифическое письмо,
    как считают учёные, возникло из начертания гадательных знаков. Само слово
    “иероглиф” не восточного происхождения, а греческого. Оно означает священные
    письмена. В самом же Китае ещё в VI веке до н.э. письменное слово стали
    называть вэнь, то есть “рисунок”, “орнамент”. Чаще всего это, по всей
    видимости, было изображение человека.
    С древнейших
    времён стихотворения в Китае писались в жанре ши.
    Понятие:
    Слово “ши”
    означает “песня”. Отсюда происходит название книги народных песен — «Шицзин».
    «Шицзин» — одна
    из пяти древних канонических книг Китая, так называемого «Пятикнижия», включающего
    также «Ицзин» («Книгу перемен»), «Шуцзин» («Книгу истории»), «Лицзи» («Книгу
    ритуала») и «Юэцзи» («Книгу музыки»). В «Шицзине» собраны народные песни,
    написанные древним четырёхсловным стихом, то есть стихом, состоящим из четырёх
    иероглифов. Позже поэты добавят к стиху ещё один иероглиф, разработав новый для
    китайской поэзии пятисловный стих, более гибкий, напевный и выразительный,
    приближённый к разговорной речи.
    Китайская
    литературная поэзия никогда не была эмоционально открытой. Авторскую лирику
    отличает созерцательность, способность к тонким наблюдениям, внимание к
    мельчайшим деталям и, конечно, назидательность. Но в народной поэзии Китая
    чувства звучат свободнее, а отношения людей вторят жизни природы.
    Вопрос на поля:
    В чём различие
    между народной и литературной поэзией? Можно ли сказать, что оно сводится к
    различию между поэзией устной и письменной?
    Невеста,
    просватанная женихом, воспевается, например, так:
    Утки крякают в камышах речных.
    Остров маленький. Там гнездо у них.
    Эта девушка хороша, скромна.
    Эту девушку полюбил жених.
    Песня построена
    на параллелизме между жизнью природы и движениями человеческой души. Это
    свойственно древней поэзии, говорящей на языке подобных параллелей. Так
    рождается особенность, очень важная для китайской лирики, — её символичность.
    Вот как звучит свадебная песня:
    Лилий водяных множество кругом.
    Мелких наберём, крупных наберём.
    Эта девушка хороша, скромна.
    Он грустил в ночи, он томился днём.
    Перевод
    В.Микушевича
    Водяные лилии
    служат символом влюблённости, чистой любви. И если в каком-то другом
    стихотворении мы встретим водяные лилии, одно упоминание их будет для нас
    знаком: автор хотел указать на чьё-то чувство, даже если он ни слова не сказал
    о любви.
    Символами для
    китайцев служат камни, цветы, пряности, запахи. Эпитет яшмовый всегда выступает
    как знак всего истинного, достойного, верного. В стихотворении средневекового
    лирика Бао Чжао (414/421–465/466) «К яшмовым дверям в опочивальню…»
    упоминается также запах тмина, исходящий из ларца хозяйки дома, — и для любого
    знающего читателя это указание на то, что у героини стихотворения есть жених. В
    Древнем Китае душистый тмин был традиционным подарком жениха невесте.
    Вопрос на поля:
    Известны ли вам
    сходные символы в русской народной поэзии?
    В одной из
    песен «Шицзина» так прославляются красота и сила возлюбленного:
    Смотрю на полные воды Ци —
    Зелёный бамбук по берегам клонится…
    О, стройный юноша!
    Словно из кости вырезан,
    Словно из нефрита выточен.
    Отважен и смел,
    Пылок и горд.
    О, стройный юноша!
    Увидишь его — не забудешь вовек!
    Перевод
    Л.Померанцевой
    Зелень молодого
    бамбука даже до того, как юноша упомянут, передаёт впечатление его молодости и
    стройной красоты. В другой песне зрелый цвет плода и нежность камня не
    оставляют сомнения в очаровании девушки:
    Девушка рядом со мной в колеснице,
    Лицо её — грушевый цвет.
    Бежит колесница, летит вперёд.
    И нежно звенит в подвесках нефрит.
    Эта красавица — Цзян из дома Мэн,
    Благородна поистине её красота.
    Перевод
    Л.Померанцевой
    Сложенные
    народом песни зачастую имели практическое применение, так как являлись
    непременной частью какого-либо обрядового действа — к примеру, замаливания
    богов-покровителей племени. Возможно, и эти описания идеальной красоты, силы,
    здоровья, благородства, кажущиеся нам, современным читателям, лишь любованием
    поэта предметом своей страсти, были для жителей Древнего Китая олицетворением
    чего-то большего. Подобные “эталоны” красоты, разные у каждого народа и в то же
    время в чём-то непременно похожие, мы найдём в песнях любой древней культуры.
    Словно этот портрет юноши или девушки, возлюбленного и возлюбленной, обобщён и
    надличен — как молитва богам: даровать такую красоту, такую силу, такое
    здоровье, такую любовь, чтобы продлился род, чтобы родились дети. Как правило,
    эта “молитва” и это воспевание идеальных возлюбленных связаны со свадебным
    ритуалом. Вероятно, поэтому у разных народов жениха и невесту на свадьбе
    величают высокородными титулами и даже именами легендарных правителей. Вспомним
    хотя бы русский обряд, где молодых называют князем и княгиней.
    Самые знаменитые
    авторы Древнего Китая творили в эпоху Тан.
    Понятие:
    Эпохи в Древнем
    Китае носят названия правящих династий. Танская эпоха (VIII–IX века) — время
    расцвета китайской государственности. Поэзия достигла высшей степени
    официального признания, став одним из основных предметов, преподававшихся в
    школах.
    Одним из самых
    значительных поэтов эпохи был Ли Бо (701–762). “Белая Слива” — так переводится
    его имя с китайского. Наряду с другим великим поэтом — Ду Фу (712–770) — на
    протяжении веков Ли Бо служил образцом для подражания многим поколениям поэтов.
    О его жизни складывались легенды, согласно которым он был одним из
    “бессмертных, низвергнутым с небес”.
    Наибольшее
    признание в это время выпадало на долю придворных поэтов. Ли Бо таковым не был,
    а жизнь свою закончил в изгнании, преследуемый по ложному обвинению. И тем не
    менее стихи его пользовались славой у современников. Их поражала убедительность
    образов Ли Бо.
    Цитата на поля:
    Ду Фу, друг Ли
    Бо, так сказал о нём: “Опустит кисть и устрашает ветры и ливни. А напишет стих
    и вызовет слёзы у злых и у добрых духов”.
    Заглавие одного
    из известнейших стихотворений поэта — «Чистые, ровные мелодии». Так — по
    доминирующему музыкальному тону — назывался в Древнем Китае один из типов
    песенного лада. По традиции он предназначался для восхваления супружеского
    счастья. «Мелодии» Ли Бо воспевают чувство императора Сюань Цзуна (713–756) к
    его возлюбленной, но понять, о чём именно идёт речь в этой песне, непросто.
    Целое обрисовывается лишь несколькими штрихами, передаётся называнием предметов
    — символов, понятных только тому, кому ведом их тайный язык:
    Облако… Думает — платье! Цветок… Мнится — лицо!
    Ветер весенний коснётся куртин: сочно цветенье в росе.
    Если не свидеться там, на горе Груды Яшм,
    То под луной повстречать, у Изумрудных Террас.
    Целая ветвь сочной красы: роса в благовонье застыла.
    Горы У в туче-дожде напрасно рвут нутро.
    Дайте спрошу: в ханьских дворцах кого могла бы напомнить?
    Милую ту “Летящую Ласточку”, новым нарядом сильную.
    Славный цветок и крушащая царство друг другу рады:
    К ним всегда и взгляд, и улыбка князя-государя.
    Таять послав, растопив досаду бескрайнюю ветра весеннего,
    Около домика «Топь благовоний» стала к резным перилам.
    Перевод
    В.Алексеева
    Император
    вспоминает о своей возлюбленной, предаваясь созерцанию природы: “Облако…
    Думает — платье! Цветок… Мнится — лицо!”
    Груда Яшм,
    Изумрудные Террасы, гора У, упоминаемые в песне, — это традиционные места
    обитания фей, согласно китайским поверьям. Героиня стихотворения сравнивается,
    таким образом, с известнейшими китайскими волшебницами.
    “Летящей
    Ласточкой” прозывалась легендарная фаворитка императора Чэн Ди — Чжао Фей-янь,
    ставшая впоследствии императрицей. А “домик «Топь благовоний»” — это беседка из
    душистого дерева в саду императорского дворца. Своё стихотворение Ли Бо сложил
    по случаю участия государя и его возлюбленной в ритуале пересадки драгоценных
    тюльпанов к беседке, отсюда и многократное сравнение красавицы с цветком.
    Другое
    замечательное стихотворение Ли Бо написано на популярнейший мотив китайской
    лирической поэзии — мотив тоски героини о покинувшем её возлюбленном. Оно
    называется «Тоска на яшмовом крыльце», что (мы помним о том, что символизирует
    яшма), по всей видимости, должно указывать на верность чувства покинутой
    женщины.
    Яшмовый помост рождает белые росы…
    Ночь длинна: овладели чулочком из флёра.
    Уйду, опущу водно-хрустальный занавес:
    В прозрачном узоре взгляну на месяц осенний.
    Перевод
    В.Алексеева
    Это
    произведение обычно считается образцом поэтического мастерства Ли Бо: китайские
    иероглифы стихотворения расположены таким образом, что живо изображают
    состояние женщины, которая, тоскуя, не хочет уйти с крыльца и в то же время не
    может больше стоять. В своей печали она не способна ни присесть, ни прилечь.
    Один из почитателей таланта Ли Бо сказал однажды, что эти двадцать слов стоят
    двух тысяч.
    А вот “белыми
    росами” в китайской поэтической традиции называется иней. Героиня так долго
    стоит на крыльце, что иней успел покрыть её чулок.
    Не менее высоко
    поэтическое слово ценилось и в Японии. Древнейшим верованием японцев было
    котодама-но синко (“вера в душу слова”), связанное с магическим воздействием
    слова. Вероятно, поэтому “слово” и “деяние” обозначались в японском языке
    одинаково — кото.
    Первый великий
    период в истории японской литературы начинается в VII веке н.э., когда в Японии
    складывается централизованное государство со столицей в городе Нара.
    Понятие:
    Прославленная
    своей поэзией эпоха Нара (VII–VIII века) получила название по столице японского
    государства.
    К VIII веку
    устанавливаются официальные связи с материком, из Японии направляются
    посольства в Китай, ко двору Тан, а японские поэты обучаются искусству, изучая
    творения китайских авторов. Именно в VIII веке при дворе японского императора
    была создана знаменитая поэтическая антология «Манъёсю». Помимо народных песен
    этот сборник включил в себя и поэтические творения эпохи Нара.
    Название
    «Манъёсю» можно перевести как «Собрание мириад листьев». Дело в том, что японцы
    издревле отождествляли слова с листьями растений. Этот первый литературный сборник
    Японии включает песни нескольких поколений, начиная, предположительно, с III–IV
    веков и заканчивая VIII веком.
    Литературная
    поэзия в Японии родилась при дворе. Главной темой этой поэзии стала любовь. О
    любви говорится даже там, где внешне ничто как будто не выдаёт чувства, а поэта
    вдохновляет только природа. Старинный жанр танка в придворной поэзии оказался
    одним из самых обычных способов выражения чувств.
    Понятие:
    По-японски
    танка — “короткая песня”, стихотворение в пять строк с определённым количеством
    слогов в каждой строке: 5–7–5–7–7. Закономерность, которую очень сложно
    сохранить в переводе.
    В
    стихотворениях жанра танка вся картина происходящего, всё, о чём хочет сказать
    поэт, как правило, строится на одном мимолётном чувстве, ощущении, воспоминании.
    Это даже не множество отдельных штрихов китайской поэзии, как в живописи,
    создающих единое полотно. В японских танка это всего один — неожиданный и яркий
    — штрих.
    Вечернею порой лишь миг один,
    Короткий, как жемчужин встречный звон,
    Я видел здесь её, —
    И нынче утром вдруг
    Мне показалось, будто я люблю…
    Перевод
    А.Глускиной
    Многие
    китайские и японские поэты с древнейших времён смотрели на небо, словно желая
    найти там поддержку своему чувству. Дело в том, что одна из самых известных и
    почитаемых легенд Востока повествует об извечной любви двух звёзд — Волопаса и
    Ткачихи, известных также под именами Альтаира и Веги. Легенда гласит, что некий
    пастух совершил невиданный поступок: добился любви небесной феи — и та осталась
    с ним на земле. За такое ослушание влюблённые были превращены в звёзды и
    разделены “небесной рекой” — Млечным Путём. И лишь один раз в году, в седьмой
    день седьмого месяца по лунному календарю небесные птицы наводят мост через
    поток — влюблённые звёзды встречаются, а люди радуются вместе с ними. В Японии
    в этот день справляют праздник Танабата.
    Ему-то и
    посвящено стихотворение Яманоэ Окура (659–733) — знатока китайской классической
    литературы, одного из наиболее значительных японских поэтов эпохи Нара.
    В ладье, плывущей по реке туманной,
    Раскинутой в извечных небесах,
    Качаясь по волне,
    Не нынче ль ночью
    Любимый приплывёт ко мне?
    Перевод
    А.Глускиной
    В 795 году
    столица Японии переместилась в город Хэйан (в переводе «Мир и покой»; нынешний
    Киото), давший название новому периоду японской истории.
    Понятие:
    Эпоха Хэйан
    (IX–XII века) ознаменовала наступление классического периода японской
    литературы. Поэзия этого времени также тесно связана со двором и
    аристократической средой.
    Славу японского
    донжуана, покорителя женских сердец, своей жизнью и своими стихами снискал
    великолепный Аривара Нарихира (825–880), внук императора Хэйдзе.
    Известный поэт
    Ки-но Цураюки (865?–945), составитель новой поэтической антологии «Кокин-сю»
    (что в переводе означает «Собрание древних и новых японских песен»), назвал Нарихира
    одним из “шести бессмертных поэтов” японской литературы.
    Ещё при жизни
    Нарихира был признан образцом галантности и мужской красоты, а его легендарные
    приключения послужили основой для создания знаменитой средневековой повести
    «Исэ-моногатари».
    Как будто аромат душистой сливы
    Мне сохранили эти рукава,
    Лишь аромат…
    Но не вернётся та,
    Кого люблю, о ком тоскую…
    Перевод
    А.Глускиной
    Среди “шести
    бессмертных”, названных Ки-но Цураюки, была и талантливая поэтесса и
    красивейшая женщина своего времени Оно-но Комати (834–900). Достоверно о её
    жизни почти ничего не известно. Она была придворной дамой и покорила не одно
    мужское сердце, но прославилась как жестокосердная красавица, лишавшая своих
    поклонников жизни. Легендам о её трагической жизни посвящено в Японии множество
    литературных произведений.
    Перу Комати
    принадлежит, например, образ “дороги снов”, ставший впоследствии популярной
    поэтической метафорой, повторённой многими авторами:
    Дорогой снов,
    Ногам покоя не давая,
    Хоть и брожу,
    А наяву ни разу
    Увидеться не довелось.
    Перевод
    И.Борониной
    Новый расцвет
    лирической поэзии происходит в XVII–XVIII веках в городской среде. Именно в это
    время появляется ещё более короткая форма — хокку.
    Понятие:
    Хокку
    (по-русски также хайку) — стихотворение в три строки. По сути, это
    обособившаяся первая строфа танка с чередованием строк длиной в 5–7–5 слогов.
    Классиком
    трёхстиший стал Басё (1644–1694). За свою жизнь этот человек сменил несколько
    имён. С детства его звали Дзинситиро Гиндзаэмон. В юности, увлёкшись поэзией
    хокку и начав писать, он принял свой первый литературный псевдоним — Мунэфуса.
    Затем, погрузившись в изучение классической китайской поэзии и полюбив больше
    других творения Ли Бо, Мунэфуса принял новое имя: по аналогии с именем
    китайского поэта, которое, как мы уже говорили, означает “Белая Слива”, он
    назвался Тосэй — “Зелёный Персик”.
    Третье
    “превращение” поэта случилось, когда он отошёл от государственной службы, на
    которой состоял, сделался учителем хокку и поселился в доме одного из своих
    многочисленных учеников. Здесь в саду Тосэй посадил банановое дерево
    (по-японски басё) и, слушая шум его листьев и созерцая природу, принял свой
    последний псевдоним, под которым и вошёл в историю мировой поэзии, — Басё.
    Понятие:
    Басё —
    неплодоносящая разновидность банана. Дерево славится своими широкими зелёными
    листьями. Они шумно колышутся и легко рвутся при сильном ветре, подобно поэту,
    отзываясь на движения природы.
    В 1682 году
    обитель Басё погибла в пожаре. С этого времени и до конца своих дней поэт стал
    скитальцем, продолжив тем самым знаменитую литературную традицию странствующего
    поэта, начавшуюся в Японии ещё в эпоху Хэйан.
    Вопрос на поля:
    Знаете ли вы о
    бродячих певцах и странствующих поэтах в культурах других народов? Каких
    именно?
    Прощальные стихи
    На веере хотел я написать,—
    В руке сломался он.
    Перевод
    В.Марковой
    Басё известен
    своими философскими миниатюрами — зарисовками из жизни, наблюдениями за
    природой, осмысляемыми как символы человеческой жизни. Одно из самых знаменитых
    хокку Басё родилось, очевидно, из созерцания старого, заросшего пруда.
    Старый пруд.
    Прыгнула в воду лягушка.
    Всплеск в тишине.
    Перевод
    В.Марковой
    По правилам
    поэтики классические хокку делятся на две композиционные и смысловые части;
    граница проходит в конце первой строки стихотворения. Первая часть хокку — это,
    как правило, статическая картина, обозначение самой ситуации происходящего и —
    шире — мира. Она же задаёт и настроение и эмоциональное восприятие
    происходящего поэтом, наблюдающим. В нашем случае “старый пруд” (в других
    переводах — “заросший”, “тихий”, “неподвижный”) передаёт ощущение
    неподвижности, запущенности и может быть воспринят как символ неизменной,
    печальной, вошедшей раз и навсегда в своё русло жизни или “великого безмолвия”
    вселенной. Вторая же часть стихотворения противопоставляется первой, в данном
    случае по признакам “неподвижность — движение”, “безмолвие — звук, всплеск”.
    Спокойствие и
    неподвижность большого и старого пруда, кажущиеся вечными, нарушаются маленькой
    лягушкой. С одной стороны, этот внезапный прыжок живого, непоседливого существа
    может восприниматься как символ случайности, нарушающей законы жизни. С другой
    — это “нарушение” и противопоставление одного другому и есть закономерность
    этого мира. Лягушка когда-нибудь непременно прыгнет в пруд, на берегу которого
    сидит; в жизни, кажущейся стабильной, когда-нибудь произойдёт событие, которое
    изменит её течение. И мудрый Басё, созерцающий этот мир, лишь обозначает схему
    того, что видит, лишь намекает на законы вселенной, видимые в самых, казалось
    бы, незначительных их проявлениях, оставляя нам, читателям, самим размышлять
    над прочитанным и делать свои выводы.
    Проверка
    памяти:
    Имена:
    Ли Бо, Ду Фу, Яманоэ Окура, Аравара Нарихира, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки,
    Басё.
    Жанры:
    ши, танка, хокку
    Поэтические книги: «Шицзин», «Манъёсю», «Кокин-сю».
    Вопросы:
    Каким было
    отношение к слову в Древнем Китае и Японии?
    В чём состоит
    различие между народной и авторской поэзией? К устной или письменной поэзии
    относятся народные песни, вошедшие в антологию «Манъёсю»?
    В чём
    выражается символичность китайской поэзии?
    Какую роль
    играет природа в древневосточной лирической поэзии?
    Поэзия Басё —
    это поэтические зарисовки природы или философские размышления?

    Список
    литературы

    Для подготовки
    данной работы были использованы материалы с сайта http://lit.1september.ru/

  4. Поэзия Востока
    Татьяна Каратеева
    Китай и Япония
    Китае письменное слово исконно связано с рисунком: знаменитое иероглифическое письмо, как считают учёные, возникло из начертания гадательных знаков. Само слово “иероглиф” не восточного происхождения, а греческого. Оно означает священные письмена. В самом же Китае ещё в VI веке до н.э. письменное слово стали называть вэнь, то есть “рисунок”, “орнамент”. Чаще всего это, по всей видимости, было изображение человека.
    С древнейших времён стихотворения в Китае писались в жанре ши.
    Понятие:
    Слово “ши” означает “песня”. Отсюда происходит название книги народных песен Шицзин.
    Шицзин одна из пяти древних канонических книг Китая, так называемого Пятикнижия, включающего также Ицзин (Книгу перемен), Шуцзин (Книгу истории), Лицзи (Книгу ритуала) и Юэцзи (Книгу музыки). В Шицзине собраны народные песни, написанные древним четырёхсловным стихом, то есть стихом, состоящим из четырёх иероглифов. Позже поэты добавят к стиху ещё один иероглиф, разработав новый для китайской поэзии пятисловный стих, более гибкий, напевный и выразительный, приближённый к разговорной речи.
    Китайская литературная поэзия никогда не была эмоционально открытой. Авторскую лирику отличает созерцательность, способность к тонким наблюдениям, внимание к мельчайшим деталям и, конечно, назидательность. Но в народной поэзии Китая чувства звучат свободнее, а отношения людей вторят жизни природы.
    Вопрос на поля:
    В чём различие между народной и литературной поэзией? Можно ли сказать, что оно сводится к различию между поэзией устной и письменной?
    Невеста, просватанная женихом, воспевается, например, так:
    Утки крякают в камышах речных.
    Остров маленький. Там гнездо у них.
    Эта девушка хороша, скромна.
    Эту девушку полюбил жених.
    Песня построена на параллелизме между жизнью природы и движениями человеческой души. Это свойственно древней поэзии, говорящей на языке подобных параллелей. Так рождается особенность, очень важная для китайской лирики, её символичность. Вот как звучит свадебная песня:
    Лилий водяных множество кругом.
    Мелких наберём, крупных наберём.
    Эта девушка хороша, скромна.
    Он грустил в ночи, он томился днём.
    Перевод В.Микушевича
    Водяные лилии служат символом влюблённости, чистой любви. И если в каком-то другом стихотворении мы встретим водяные лилии, одно упоминание их будет для нас знаком: автор хотел указать на чьё-то чувство, даже если он ни слова не сказал о любви.
    Символами для китайцев служат камни, цветы, пряности, запахи. Эпитет яшмовый всегда выступает как знак всего истинного, достойного, верного. В стихотворении средневекового лирика Бао Чжао (414/421465/466) К яшмовым дверям в опочивальню… упоминается также запах тмина, исходящий из ларца хозяйки дома, и для любого знающего читателя это указание на то, что у героини стихотворения есть жених. В Древнем Китае душистый тмин был традиционным подарком жениха невесте.
    Вопрос на поля:
    Известны ли вам сходные символы в русской народной поэзии?
    В одной из песен Шицзина так прославляются красота и сила возлюбленного:
    Смотрю на полные воды Ци
    Зелёный бамбук по берегам клонится…
    О, стройный юноша!
    Словно из кости вырезан,
    Словно из нефрита выточен.
    Отважен и смел,
    Пылок и горд.
    О, стройный юноша!
    Увидишь его не забудешь вовек!
    Перевод Л.Померанцевой
    Зелень молодого бамбука даже до того, как юноша упомянут, передаёт впечатление его молодости и стройной красоты. В другой песне зрелый цвет плода и нежность камня не оставляют сомнения в очаровании девушки:
    Девушка рядом со мной в колеснице,
    Лицо её грушевый цвет.
    Бежит колесница, летит вперёд.
    И нежно звенит в подвесках нефрит.
    Эта красавица Цзян из дома Мэн,
    Благородна поистине её красота.
    Перевод Л.Померанцевой
    Сложенные народом песни зачастую имели практическое применение, так как являлись непременной частью какого-либо обрядового действа к примеру, замаливания богов-покровителей племени. Возможно, и эти описания идеальной красоты, силы, здоровья, благородства, кажущиеся нам, современным читателям, лишь любованием поэта предметом своей страсти, были для жителей Древнего Китая олицетворением чего-то большего. Подобные “эталоны” красоты, разные у каждого народа и в то же время в чём-то непременно похожие, мы найдём в песнях любой древней культуры. Словно этот портрет юноши или девушки, возлюбленного и возлюбленной, обобщён и надличен как молитва богам: даровать такую красоту, такую силу, такое здоровье, такую любовь, чтобы продлился род, чтобы родились дети. Как правило, эта “молитва” и это воспевание идеальных возлюбленных связаны со свадебным ритуалом. Вероятно, поэтому у разных народов жениха и невесту на свадьбе величают высокородными титулами и даже именами легендарных правителей. Вспомним хотя бы русский обряд, где молодых называют князем и княгиней.
    Самые знаменитые авторы Древнего Китая творили в эпоху Тан.
    Понятие:
    Эпохи в Древнем Китае носят названия правящих династий. Танская эпоха (VIIIIX века) время расцвета китайской государственности. Поэзия достигла высшей степени официального признания, став одним из основных предметов, преподававшихся в школах.
    Одним из самых значительных поэтов эпохи был Ли Бо (701762). “Белая Слива” так переводится его имя с китайского. Наряду с другим великим поэтом Ду Фу (712770) на протяжении веков Ли Бо служил образцом для подражания многим поколениям поэтов. О его жизни складывались легенды, согласно которым он был одним из “бессмертных, низвергнутым с небес”.
    Наибольшее признание в это время выпадало на долю придворных поэтов. Ли Бо таковым не был, а жизнь свою закончил в изгнании, преследуемый по ложному обвинению. И тем не менее стихи его пользовались славой у современников. Их поражала убедительность образов Ли Бо.
    Цитата на поля:
    Ду Фу, друг Ли Бо, так сказал о нём: “Опустит кисть и устрашает ветры и ливни. А напишет стих и вызовет слёзы у злых и у добрых духов”.
    Заглавие одного из известнейших стихотворений поэта Чистые, ровные мелодии. Так по доминирующему музыкальному тону назывался в Древнем Китае один из типов песенного лада. По традиции он предназначался для восхваления супружеского счастья. Мелодии Ли Бо воспевают чувство императора Сюань Цзуна (713756) к его возлюбленной, но понять, о чём именно идёт речь в этой песне, непросто. Целое обрисовывается лишь несколькими штрихами, передаётся называнием предметов символов, понятных только тому, кому ведом их тайный язык:
    Облако… Думает платье! Цветок… Мнится лицо!
    Ветер весенний коснётся куртин: сочно цветенье в росе.
    Если не свидеться там, на горе Груды Яшм,
    То под луной повстречать, у Изумрудных Террас.
    Целая ветвь сочной красы: роса в благовонье застыла.
    Горы У в туче-дожде напрасно рвут нутро.
    Дайте спрошу: в ханьских дворцах кого могла бы напомнить?
    Милую ту “Летящую Ласточку”, новым нарядом сильную.
    Славный цветок и крушащая царство друг другу рады:
    К ним всегда и взгляд, и улыбка князя-государя.
    Таять послав, растопив досаду бескрайнюю ветра весеннего,
    Около домика Топь благовоний стала к резным перилам.
    Перевод В.Алексеева
    Император вспоминает о своей возлюбленной, предаваясь созерцанию природы: “Облако… Думает платье! Цветок… Мнится лицо!”
    Груда Яшм, Изумрудные Террасы, гора У, упоминаемые в песне, это традиционные места обитания фей, согласно китайским поверьям. Героиня стихотворения сравнивается, таким образом, с известнейшими китайскими волшебницами.
    “Летящей Ласточкой” прозывалась легендарная фаворитка императора Чэн Ди Чжао Фей-янь, ставшая впоследствии императрицей. А “домик Топь благовоний” это беседка из душистого дерева в саду императорского дворца. Своё стихотворение Ли Бо сложил по случаю участия государя и его возлюбленной в ритуале пересадки драгоценных тюльпанов к беседке, отсюда и многократное сравнение красавицы с цветком.
    Другое замечательное стихотворение Ли Бо написано на популярнейший мотив китайской лирической поэзии мотив тоски героини о покинувшем её возлюбленном. Оно называется Тоска на яшмовом крыльце, что (мы помним о том, что символизирует яшма), по всей видимости, должно указывать на верность чувства покинутой женщины.
    Яшмовый помост рождает белые росы…
    Ночь длинна: овладели чулочком из флёра.
    Уйду, опущу водно-хрустальный занавес:
    В прозрачном узоре взгляну на месяц осенний.
    Перевод В.Алексеева
    Это произведение обычно считается образцом поэтического мастерства Ли Бо: китайские иероглифы стихотворения расположены таким образом, что живо изображают состояние женщины, которая, тоскуя, не хочет уйти с крыльца и в то же время не может больше стоять. В своей печали она не способна ни присесть, ни прилечь. Один из почитателей таланта Ли Бо сказал однажды, что эти двадцать слов стоят двух тысяч.
    А вот “белыми росами” в китайской поэтической традиции называется иней. Героиня так долго стоит на крыльце, что иней успел покрыть её чулок.
    Не менее высоко поэтическое слово ценилось и в Японии. Древнейшим верованием японцев было котодама-но синко (“вера в душу слова”), связанное с магическим воздействием слова. Вероятно, поэтому “слово” и “деяние” обозначались в японском языке одинаково кото.
    Первый великий период в истории японской литературы начинается в VII веке н.э., когда в

  5. 5
    Текст добавил: Тво МалЕньКий аНгеЛоЧик

    СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
    Особенности средневековой
    персидско-таджикской поэзии

    Поэтическое наследие народов
    средневекового Востока до сих пор поражает европейцев своими лирическими и философскими
    шедеврами. Воспевая женскую красоту, любовь, размышляя над смыслом жизни, пытаясь
    прикоснуться к тайнам Вселенной, восточные художники создавали самобытные и оригинальные
    по форме образцы поэтического искусства.
    Средневековая литература Востока (или
    персидско-таджикская классическая литература) делилась на прозу и поэзию. Проза, которая
    начала развиваться с XI в., представлена произведениями документального и дидактического
    характера. В поэзии выделялись две большие группы произведений – лирические и эпические.
    Жанровые формы лирики были преимущественно арабского происхождения, а эпическая поэзия
    своими истоками достигала иранской культурной традиции доисламской эпохи.
    В основу системы стихосложения,
    заимствованной у арабов, было положено характерную черту арабской фонетики –
    чередование долгих и коротких слогов. Основная единица стихосложения – бейт
    (двустишие) – делится на два піввірша с одинаковым количеством слогов (от 10
    14) в каждом. Бейти, которые содержали в себе законченную мысль, выделялись в
    произведениях любого жанра персидско-таджикской поэзии. По количеству бейтів
    определяют объем определенного произведения. В жанровых формах лирики рифмуются окончания
    каждый бейт, и эта рифма проходит через все произведение. Бейт может быть самостоятельным
    поэтическим выражением, что называется фард. Благодаря своей завершенности,
    афористическом содержания фард воспринимается как крылатая сентенция морального или
    философско-дидактического (поучительного) характера.
    Одной из самых распространенных жанровых
    форм классической поэзии есть рубаи (сборная форма – рубайат) – четверостишие
    философского или любовного содержания. Иногда рубаи мог иметь определенный сюжет. Как
    правило, в них рифмуются первый, второй и четвертый строки, в каждой строке –
    от 11 до 13 составов. Например, рубаи Шамс-ад-Дина Мухаммада Гафиза (ок. 1325
    – ок. 1390 гг.):
    Вечно счастье с горем не подружит,
    Никакой хмель за слезы не
    отслужит.
    Все счастье мира за семь тысяч лет
    Семи печальных дней не наверстает.
    (Пер. В. Мисика)
    Реже рифмуются все четыре строки
    (такая форма считалась не достаточно совершенной), как, например, в рубаи
    Гийяс-ад-Дина Абу-ль-Фатха Омара ибн Ибрагима аль-Хайямі ан-Нишапури, или Омара
    Хайяма (1048-1131 гг.):
    Навсегда вышел я из недоброго жилья,
    Где порохом становятся все человеческие дела.
    Пусть тот порадуется, что смерть меня
    взяла,
    Кто вынырнет жив из-под ее крыла.
    (Пер. В. Мисика)
    Иногда в стихах случается редиф –
    неизменное слово (или группа слов), что повторяется в конце строки после рифмы.
    По законам восточной поэтики редиф должен логично продолжать содержание строки, а не быть
    просто приложением. Например, в рубаи Абу Абдаллаха Джафара ибн Мухаммада ибн
    Хакима ибн Абдаррахмана Рудаки (ок. 860-941):
    Себя в руках все время держать – вот
    истинное благородство.
    Глухих, слепых не обижать – вот
    истинное благородство.
    Не благородство – наступит на грудь
    бедному упал.
    Нет, руку впалому подать – вот
    истинное благородство! (Пер. В. Мисика)
    Своими истоками форма рубаи достигает
    иранского фольклора доисламских времен. По преданию, в письменную поэзию ее
    впервые ввел Рудаки. Кроме него, рубаи писали Ибн Сина, Гафиз и много других
    персомовних поэтов. Настоящим виртуозом рубаи был Омар Хайям. Его четверостишия
    иногда имеют неожиданную развязку после третьей строки, который задерживает внимание
    читателя отсутствием рифмы, создает паузу, вызывает любопытство.
    Не менее популярным в средневековой
    поэзии Востока был и жанр касыды. Этот торжественный стихотворение-панегирик (хвала), в котором
    уславлюється высокий покровитель поэта или какое-то важное событие, возникшее в
    арабской поэзии еще до появления ислама (то есть до VI в. н.э.). В Х-ХІ вв. касыда
    была едва ли не самой распространенной поэтической формой, поэтому этот период в истории
    персидско-таджикской классической поэзии называют периодом касыды.
    Касыда имеет своеобразную композицию: 1)
    лирическое вступление, где описывается красота природы или любовные чувства; 2) переход к
    панегирика; 3) основная часть; 4) заключительная часть, где поэт напоминает о себе
    (намек на вознаграждение) и благословляет своего покровителя.
    Кроме хвалебных касид (своеобразных ед),
    существовали касыды религиоВНО-дидактические (обучающие), сатирические и элегические (в
    память покойного). Классическим образцом касыды-оды есть «Мать вина» Рудаки. Сохранилась
    и автобиографическая элегическая касыда Рудаки, где звучат философские ноты («Жалоба
    на старость») и касыды-оплакивание, в которых выражается печаль по поводу смерти
    близкого человека («На смерть Шахида Балхі» и др.)
    К поэтической формы касыды обращались
    в своем творчестве такие известные художники, как Низами, Руми, Саади и др.
    Царицей персидско-таджикской лирики
    называют газель – стихотворение любовного содержания, в котором уславлюється красота женщины,
    любовь, вино, цветы, весенняя природа. Часто в газелях речь идет о несчастной
    любовь, страдания и муки, которые она несет, звучат мотивы тоски и грусти,
    вызванные разлукой, и т.д. Газели всегда исполнялись под музыкальный аккомпанемент.
    СвоеобраВНОй отличительной чертой
    газели есть упоминания имени автора в первом двовірші. Эти строки знакомили читателя
    с личностью мастера, словно напоминая, что выраженный в произведении настроение и переживания
    – это душевная боль поэта, а не просто мастерски зарифмованные слова.
    Жанровое формирования газели, которое
    началось еще в творчестве Рудаки, завершилось классическими газелями Гафиза. На
    отличие от своего предшественника Саади, тоже прославленного мастера этой формы, Гафиз
    развивал в своих произведениях не одну, а несколько тем. К традиционным
    любовно-анакреонтичних мотивов газели он добавляет философские и политические.
    Высоким уровнем художественного мастерства обозначены газели Ибн Сины, Низами, Руми,
    Джами и др.
    Еще одной лирической жанровой формой является
    кита – небольшое стихотворение философского или поучительного содержания. По происхождению это
    арабская форма. Кита была наиболее свободной формой, и поэт мог выразить свои
    самые сокровенные мысли именно в ней. Поэты слагали кита во время поэтических турниров,
    демонстрируя свое мастерство в искусстве импровизации.
    Лирические стихи одного поэта
    объединялись в сборник – диван, в котором каждая жанровая форма имела свое место:
    сначала помещались оды-касыды, далее – газели, потом – рубаи, кита, отдельные
    бейти т.д.
    Если большинство жанровых форм
    средневековой восточной лирики имеет арабское происхождение, то эпическая поэзия достигает
    своими истоками иранской художественной традиции домусульманского периода.
    Основной жанровой формой эпической поэзии является месневі – большая поэма, что имеет такие
    тематические раВНОвидности:
    • философско-дидактическая
    безсюжетна поэма;
    • героическая поэма;
    • любовно-романтическая поэма.
    Одна или несколько поэм-месневі
    образовывали книгу – наме (например, «Шах-наме» («Книга царей») Фирдоуси).
    Одной из центральных тем
    персидско-таджикской классической поэзии является тема любви. С ней тесно переплетается
    еще одна – тема вина. Но не следует считать поэтов, которые в своем творчестве
    обращались к теме вина, защитниками пьянства. Это был
    своеобразный бунт против догм Корана (который запрещает употребление вина), против
    святош, против подавления природы и разума религиозным законом. Питье вина
    для поэта – это символ освобождения от религиозных пут. Едва ли не самое яркое тема
    вина выразилась в творчестве Омара Хайяма, автора многочисленных рубаи, содержание которых
    откровенно противоречил догматам ислама.
    В произведениях классической восточной поэзии
    часто звучит и тема знаний, призыв приумножать их. В раннем исламе не
    разделялись понятия «знание» и «вера» – считалось, что это по сути одно и то же
    именно. Основной чертой мусульманина было стремление к вере, или знания, а
    точнее, к познанию Бога. Представление о знании как способ постижения Бога крепко
    закрепилось в исламской традиции, благодаря чему престиж богослова, который
    посвятил себя изучению Корана, стал чрезвычайно высоким. Со временем это уважительное
    отношение было перенесено на любую образованность.
    Характерным стилевым признаком
    персидско-таджикской классической поэзии является орнаменталізм, то есть чрезмерная
    прикрашеність стиля, употребление сложных выразительных средств, наиболее распространенными среди
    которых были сравнение и метафора.
    Следует отметить, что поэтические каноны
    строго определяли рамки творческой деятельности художника. Он не мог надеяться на
    признание, если его произведения не были написаны по действующим правилам. Для каждой
    темы существовала своя система художественных средств, за пределы которой поэт не должен был
    исходить. Поэтому создать новый оригинальный образ, используя традиционные
    средства и приемы, найти неожиданные параллели и ассоциации мог только
    настоящий талант, мастер слова, человек утонченных вкусов, остроумная и образованная.
    Поэт на Востоке должен быть не только прекрасно знаком с теорией поэзии, классической
    арабской и персидской литературой, иметь музыкальное образование, но и знать основы
    многих наук – философии, математики, астрономии, медицины, географии и т.д.,
    то есть быть настоящим ученым-энциклопедистом.
    В частности, известный художник и мыслитель
    средневекового Востока Омар Хайям оставил после себя огромное количество научных
    трактатов и исследований, и все же в мире его знают больше как поэта, чем как
    ученого. Его удивительные четверостишия (рубаи) и до сих пор восхищают читателей
    философской глубиной, искренностью чувств, лаконичностью, подчеркнутой простотой
    изобразительных средств и одновременно гибкостью формы, яркой ритмомелодикою.
    Поэзии Омара Хайяма заставляют читателей
    задумываться, размышлять, наблюдать, спорить, они обличают пороки,
    защищают от предрассудков, срывают маски благочестия со святош, лицемеров,
    проходимцев. Недаром один из его биографов писал, что стихи Хайяма «жалят, как
    змеи».
    И все же для Хайяма-поэта человек – это
    самое высокое и совершенное существо на земле. Поэт высоко ценит ее ум,
    вдохновение, помогает избавиться от неуверенности, освободиться от духовного
    рабства. Поэт считал, что только свободный человек может открывать законы природы,
    разгадывать тайны Вселенной (как это сделал Хайям-ученый).
    Исследователи творчества Хайяма, увлекаясь
    его логикой мысли, почти диалектическим мышлением, в то же время заметили в
    мировоззрении поэта много противоречий. Ученый, который в области математики, астрономии,
    физики опередил своих современников, не мог понять закономерностей развития
    общества. Через это в жизни его постигло немало трудностей, которые разбивали
    прах его благородные мечты. Поэт, что пережил много трагических моментов, в некоторых
    стихах выражает беспокойство относительно возможностей человека, жалуется на
    неотвратимость судьбы, иногда впадает в пессимизм и фатализм.
    Научное и литературное наследие
    этого восточного мыслителя является неординарным и до сих пор остается несравненной
    страницей мировой цивилизации.

  6. Что вам известно об истории возникновения классической поэзии Ближнего Востока?
    История возникновения классической поэзии Ближнего Востока начинается в VII веке, в период вторжения войск Арабского халифата в Иран и Среднюю Азию. Несмотря на насаждение ислама, иракская литература продолжала развиваться на арабском языке. В X веке на территории Восточного Ирана образовалось государство Саманидов и сформировался таджикский народ. С этого времени появляются литературные произведения на фарси, начинается возрождение культуры.
    Каких восточных поэтов средних веков вы знаете?
    Слепой поэт Рудаки; автор поэмы об иранских богатырях “Шахнаме” Фирдоуси; ученый и философ Омар Хайям; азербайджанский поэт Низами Гянджеви; грузинский поэт Шота Руставели; персидский поэт Джами; основоположник узбекской литературы Алишер Навои и др.
    Каковы общие черты восточной литературы?
    Обращение к народной поэзии, утверждение общих для всех народов ценностей: любви к родной земле, право человека на свободу, достоинство, честь и духовную красоту личности; воспевание любви и дружбы, справедливости и счастья.
    Назовите формы лирической поэзии, распространенные на Востоке?В чем причина популярности поэмы Низами “Лейли и Меджнун”?

  7. Контрольные вопросы с выборочными ответами к теме «Из средневековой поэзии Востока»

    Что вам известно об истории возникновения классической поэзии Ближнего Востока?
    История возникновения классической поэзии Ближнего Востока начинается в VII веке, в период вторжения войск Арабского халифата в Иран и Среднюю Азию. Несмотря на насаждение ислама, иракская литература продолжала развиваться на арабском языке. В X веке на территории Восточного Ирана образовалось государство Саманидов и сформировался таджикский народ. С этого времени появляются литературные произведения на фарси, начинается возрождение культуры.
    Каких восточных поэтов средних веков вы знаете?
    Слепой поэт Рудаки; автор поэмы об иранских богатырях «Шахнаме» Фирдоуси; ученый и философ Омар Хайям; азербайджанский поэт Низами Гянджеви; грузинский поэт Шота Руставели; персидский поэт Джами; основоположник узбекской литературы Алишер Навои и др.
    Каковы общие черты восточной литературы?
    Обращение к народной поэзии, утверждение общих для всех народов ценностей: любви к родной земле, право человека на свободу, достоинство, честь и духовную красоту личности; воспевание любви и дружбы, справедливости и счастья.
    Назовите формы лирической поэзии, распространенные на Востоке?
    В чем причина популярности поэмы Низами «Лейли и Меджнун»?
    Поэма посвящена вечной теме любви. Любовь для героев поэмы становится главным и единственным содержанием их жизни. Верность и преданность влюбленных утверждает непреходящую ценность этого чувства для всех времен и народов. Поэт нашел прекрасные слова и мелодичный ритм для рассказа о Лейли и Меджнуне, создал яркие образы.
    Что привлекает современного читателя в поэме Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре»?
    Образы мужественных героев, сильных и непреклонных в испытаниях, преданных в любви и дружбе. Запоминаются мудрые, афористичные суждения автора о жизни, о человеке и его характере.
    Похожи ли героини восточных поэм на современных девушек?
    Кто из поэтов Востока вам ближе и почему?
    kontrolnye-voprosy-k-teme-iz-srednevekovoj-poezii-vostokaконтрольные вопросы с выборочными ответами к теме «из средневековой поэзии востока»
    Что вам известно об истории возникновения классической поэзии Ближнего Востока?
    История возникновения классической поэзии Ближнего Востока начинается в VII веке, в период вторжения войск Арабского халифата в Иран и Среднюю Азию. Несмотря на насаждение ислама, иракская литература продолжала развиваться на арабском языке. В X веке на территории Восточного Ирана образовалось государство Саманидов и сформировался таджикский народ. С этого времени появляются литературные произведения на фарси, начинается возрождение культуры.
    Каких восточных поэтов средних веков вы знаете?
    Слепой поэт Рудаки; автор поэмы об иранских богатырях «Шахнаме» Фирдоуси; ученый и философ Омар Хайям; азербайджанский поэт Низами Гянджеви; грузинский поэт Шота Руставели; персидский поэт Джами; основоположник узбекской литературы Алишер Навои и др.
    Каковы общие черты восточной литературы?
    Обращение к народной поэзии, утверждение общих для всех народов ценностей: любви к родной земле, право человека на свободу, достоинство, честь и духовную красоту личности; воспевание любви и дружбы, справедливости и счастья.
    Назовите формы лирической поэзии, распространенные на Востоке?
    В чем причина популярности поэмы Низами «Лейли и Меджнун»?
    Поэма посвящена вечной теме любви. Любовь для героев поэмы становится главным и единственным содержанием их жизни. Верность и преданность влюбленных утверждает непреходящую ценность этого чувства для всех времен и народов. Поэт нашел прекрасные слова и мелодичный ритм для рассказа о Лейли и Меджнуне, создал яркие образы.
    Что привлекает современного читателя в поэме Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре»?
    Образы мужественных героев, сильных и непреклонных в испытаниях, преданных в любви и дружбе. Запоминаются мудрые, афористичные суждения автора о жизни, о человеке и его характере.

  8. Одним из самых поэтов средневекового востока был известен всему миру поэт-гуманист омар хайам. он считается непревзойденным мастером составления четверостиший философского содержания. следует сказать, что на примере поэзии омара хайяма можно изучать восточную поэзию средневековья, которая отличается глубоким смыслом и мудростью многих поколений восточных мудрецов. наиболее популярной на востоке во все времена была поэзия рубаи, представителем которой был и омар хайам. рубаи представляет собой миниатюрный законченный произведение, выражает определенное мнение, чаще всего подчеркнутую в последней строке строфы. до нашего времени дошло много стихотворных произведений восточных поэтов. в них раскрывается красота духовного мира, смелость и любознательность народов ближнего и дальнего востока, который жил интересами своего времени. поэтические произведения поэтов востока — это страстный призыв к борьбе за свободу народа и свободу личности. уникальность восточной поэзии средних веков заключается в том, что эти произведения в лаконичной и совершенной форме выражают глубокие философские мысли и отражают сложные человеческие чувства. в своих стихах восточные поэт прославляет духовность, человечность и независимость своих соотечественников, своих современников. идеальный человек, которая изображается в поэтическом творчестве художников востока — чистая душой свободная личность, света умом, доброжелательная и жизнерадостная, мудрая и духовно раскрепощенная. особо подчеркивается, что маральни и духовные качества не зависят от социального положения и окружении человека: «ищи человека повсюду: на бедном постое, в углу нужды и в пышном покои». а некоторые произведения восточных поэтов критикуют бездуховность, которая делает человеческую жизнь ничтожным и пустым. «разве не странно, что господа чиновные самим себе скучные, хотя гордые снаружи»

  9. Что вам известно об истории возникновения классической поэзии Ближнего Востока?
    История возникновения классической поэзии Ближнего Востока начинается в VII веке, в период вторжения войск Арабского халифата в Иран и Среднюю Азию. Несмотря на насаждение ислама, иракская литература продолжала развиваться на арабском языке. В X веке на территории Восточного Ирана образовалось государство Саманидов и сформировался таджикский народ. С этого времени появляются литературные произведения на фарси, начинается возрождение культуры.
    Каких восточных поэтов средних веков вы знаете?
    Слепой поэт Рудаки; автор поэмы об иранских богатырях «Шахнаме» Фирдоуси; ученый и философ Омар Хайям; азербайджанский поэт Низами Гянджеви; грузинский поэт Шота Руставели; персидский поэт Джами; основоположник узбекской литературы Алишер Навои и др.
    Каковы общие черты восточной литературы?
    Обращение к народной поэзии, утверждение общих для всех народов ценностей: любви к родной земле, право человека на свободу, достоинство, честь и духовную красоту личности; воспевание любви и дружбы, справедливости и счастья.
    Назовите формы лирической поэзии, распространенные на Востоке?
    В чем причина популярности поэмы Низами «Лейли и Меджнун»?
    Поэма посвящена вечной теме любви. Любовь для героев поэмы становится главным и единственным содержанием их жизни. Верность и преданность влюбленных утверждает непреходящую ценность этого чувства для всех времен и народов. Поэт нашел прекрасные слова и мелодичный ритм для рассказа о Лейли и Меджнуне, создал яркие образы.
    Что привлекает современного читателя в поэме Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре»?
    Образы мужественных героев, сильных и непреклонных в испытаниях, преданных в любви и дружбе. Запоминаются мудрые, афористичные суждения автора о жизни, о человеке и его характере.
    У нас большая база и мы ее постоянно пополняем, и поэтому если вы не нашли, то пользуйтесь поиском
    В нашей базе свыше 15 тысяч сочинений
    Сохранить сочинение:

  10. Что вам известно об истории возникновения классической поэзии Ближнего Востока?
    История возникновения классической поэзии Ближнего Востока начинается в VII веке, в период вторжения войск Арабского халифата в Иран и Среднюю Азию. Несмотря на насаждение ислама, иракская литература продолжала развиваться на арабском языке. В X веке на территории Восточного Ирана образовалось государство Саманидов и сформировался таджикский народ. С этого времени появляются литературные произведения на фарси, начинается возрождение культуры.
    Каких восточных поэтов средних веков вы знаете?
    Слепой поэт Рудаки; автор поэмы об иранских богатырях «Шахнаме» Фирдоуси; ученый и философ Омар Хайям; азербайджанский поэт Низами Гянджеви; грузинский поэт Шота Руставели; персидский поэт Джами; основоположник узбекской литературы Алишер Навои и др.
    Каковы общие черты восточной литературы?
    Обращение к народной поэзии, утверждение общих для всех народов ценностей: любви к родной земле, право человека на свободу, достоинство, честь и духовную красоту личности; воспевание любви и дружбы, справедливости и счастья.
    Назовите формы лирической поэзии, распространенные на Востоке?

  11. Поэзия средневекового Востока в первую очередь связана с большими персидскими именами – Рудаки, Фирдоуси; Хайям, Низами, Саади, Хафиз. Поэзия для персов стала той сферой духовной жизни, где полно оказался народный гений. С названными именами связано и возрождение культуры східноіранських племен (предков таджиков), их родного языка – фарси (старая форма современных персидского и таджикского языков). На языке фарси и была создана прекрасная поэзия, что своими корнями достигала народной лирики. Воспевание величия духа и высоких чувств человека, стремление приблизиться к идеалу – главные черты, присущие восточной поэзии. Творчество восточных поэтов представлена разнообразными жанровыми формами. Самой высокой поэтической формой считалась касыда. В Иране в X в. касыда стала неотъемлемой составной частью дворцового этикета. Главное назначение касыды – возвеличивание правителя. Особенно популярной среди персидских авторов была кита. Так, например, в форме кита можно было составить письменную просьбу, назначить встречу, извиниться за отсутствие на придворном пиру т.д. Сборники же своих стихов восточные поэты называли диванами. Самой экзотической цветком восточной поэзии считается еще одна поэтическая форма – газель. Сначала газель была исключительно любовным стихотворением. Позже ее объектом становились картины природы, сцены дружеских прогулок, размышления о бренности жизни и жалобы на превратности судьбы. Краткостью и образностью отличались совершенны по содержанию четверостишия – рубаи.
    Рубаи – основной жанр стихотворных произведений Омара Хайяма. Личность этого поэта до сих пор овеяна легендами. Хайям известен как автор глубоких философских трактатов; он занимался физикой, историей, политикой, музыкой. Но в историю мировой культуры вошел как поэт. Рубаи Хайяма переведены на многие языки мира и считаются шедеврами поэтического творчества. Его короткие четверостишия сочетают в себе философской мнению, образность и музыкальную ритмичность. Еще одна характерная черта его стихов заключается в том, что писались они не для широкой публики, а для себя, в минуты размышлений. Поэт постоянно обращается к вопросу, который тревожит его все время,- в чем заключается смысл жизни. Автор призывает ценить жизнь, каждую его минуту, быть ответственным за каждый поступок:
    Пусть каждое мгновение, что в вечность проймане,
    Тебя вщасливлює, потому что главное,
    Что нам дается здесь,- жизнь: смотри же!
    Как ты захочешь, так оно и пройдет.
    Есть в Хайяма стихи, поражающие логической точностью, философской глубиной, мрачной и дерзкой иронией.
    На Долю непрочную не покладай надежд
    И времени острый меч распознавать умей!
    Халву, что положит тебе Фортуна в рот,
    Ковтать не спеши, ибо есть яд в ней.
    Не только Хайям ставил себе и небу мучительные вопросы, однако он был первопроходцем этой темы. Для поэта существование Бога не подлежало сомнению, но было горькой реальностью. Хайям не уверен в справедливости Всевышнего, он также не уверен и в его «здравом уме». Не раскрыв многочисленных тайн бытия, которые тревожили его, мудрец-поэт поставил своим читателям множество неразрешимых задач. Одержав общую славу, завоевав весь мир, Омар Хайям в конце-концов остается все же не познанным.
    Еще одно великое имя восточной поэзии Низами. Его обычно сравнивают с Данте и Шекспиром. Но даже если остаться в рамках одной только персидской литературы, то влияние Низами на дальнейшее ее развитие действительно огромный. Славу Низами принес сборник «Хамсе», состоящий из пяти знаменитых эпических поэм; его перу принадлежит также сборник (диван), лирических стихов. Наибольший интерес представляет поэма «Лейли и Меджнун», которую сравнивают с шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта». В основу поэмы положена легенда о трагической любви юноши Кайса, прозванного Меджнуном (что означает «одержимый», «сумасшедший»), к красавице Лейли. Лейли и Меджнун с детства росли вместе и полюбили друг друга, но родители Лейли были против их брака и выдали ее за богача. Меджнун ушел в пустыню и стал жить среди диких зверей, составляя прекрасные песни о любви. Вскоре умирает Лейли. Меджнун не оставляет могилы своей возлюбленной, пока не умирает от истощения. Смерть влюбленных, по замыслу Низами, имеет только одно оправдание: страдание очищает их души. «Идеального влюбленного» Меджнуна его чувства превращает в «идеального поэта», открывает ему самую высокую мистическую мудрость, дает понимание «языка птиц». Разведен с любимым в мире земном, он находит ее в мире своей поэзии, что несет высокое свет пророчества.
    Низами предоставил арабской легенде совершенной композиции, развил характеры героев, создав высокохудожественное произведение. Имена героев поэмы стали общими названиями – символами несчастной любви. В течение нескольких веков жанр поэмы в литературах Востока развивался под влиянием Низами.
    Поэзию Востока можно назвать золотой страницей в книге мировой литературы. Древневосточные классики обогатили поэзию не только разнообразными жанровыми формами, но и внесли в нее неповторимую философскую мудрость и поиск прекрасного. Через века поэзия Востока несет в себе понятия любви и дружбы, мужества духа и справедливости, любви к родине и родному языку – в этом главное ее значение для читателя.

  12. Татьяна
    Каратеева

    Китай и
    Япония

    Китае
    письменное слово исконно связано с рисунком: знаменитое иероглифическое письмо,
    как считают учёные, возникло из начертания гадательных знаков. Само слово
    “иероглиф” не восточного происхождения, а греческого. Оно означает священные
    письмена. В самом же Китае ещё в VI веке до н.э. письменное слово стали
    называть вэнь, то есть “рисунок”, “орнамент”. Чаще всего это, по всей
    видимости, было изображение человека.
    С древнейших
    времён стихотворения в Китае писались в жанре ши.
    Понятие:
    Слово “ши”
    означает “песня”. Отсюда происходит название книги народных песен — «Шицзин».
    «Шицзин» — одна
    из пяти древних канонических книг Китая, так называемого «Пятикнижия», включающего
    также «Ицзин» («Книгу перемен»), «Шуцзин» («Книгу истории»), «Лицзи» («Книгу
    ритуала») и «Юэцзи» («Книгу музыки»). В «Шицзине» собраны народные песни,
    написанные древним четырёхсловным стихом, то есть стихом, состоящим из четырёх
    иероглифов. Позже поэты добавят к стиху ещё один иероглиф, разработав новый для
    китайской поэзии пятисловный стих, более гибкий, напевный и выразительный,
    приближённый к разговорной речи.
    Китайская
    литературная поэзия никогда не была эмоционально открытой. Авторскую лирику
    отличает созерцательность, способность к тонким наблюдениям, внимание к
    мельчайшим деталям и, конечно, назидательность. Но в народной поэзии Китая
    чувства звучат свободнее, а отношения людей вторят жизни природы.
    Вопрос на поля:
    В чём различие
    между народной и литературной поэзией? Можно ли сказать, что оно сводится к
    различию между поэзией устной и письменной?
    Невеста,
    просватанная женихом, воспевается, например, так:
    Утки крякают в камышах речных.
    Остров маленький. Там гнездо у них.
    Эта девушка хороша, скромна.
    Эту девушку полюбил жених.
    Песня построена
    на параллелизме между жизнью природы и движениями человеческой души. Это
    свойственно древней поэзии, говорящей на языке подобных параллелей. Так
    рождается особенность, очень важная для китайской лирики, — её символичность.
    Вот как звучит свадебная песня:
    Лилий водяных множество кругом.
    Мелких наберём, крупных наберём.
    Эта девушка хороша, скромна.
    Он грустил в ночи, он томился днём.
    Перевод
    В.Микушевича
    Водяные лилии
    служат символом влюблённости, чистой любви. И если в каком-то другом
    стихотворении мы встретим водяные лилии, одно упоминание их будет для нас
    знаком: автор хотел указать на чьё-то чувство, даже если он ни слова не сказал
    о любви.
    Символами для
    китайцев служат камни, цветы, пряности, запахи. Эпитет яшмовый всегда выступает
    как знак всего истинного, достойного, верного. В стихотворении средневекового
    лирика Бао Чжао (414/421–465/466) «К яшмовым дверям в опочивальню…»
    упоминается также запах тмина, исходящий из ларца хозяйки дома, — и для любого
    знающего читателя это указание на то, что у героини стихотворения есть жених. В
    Древнем Китае душистый тмин был традиционным подарком жениха невесте.
    Вопрос на поля:
    Известны ли вам
    сходные символы в русской народной поэзии?
    В одной из
    песен «Шицзина» так прославляются красота и сила возлюбленного:
    Смотрю на полные воды Ци —
    Зелёный бамбук по берегам клонится…
    О, стройный юноша!
    Словно из кости вырезан,
    Словно из нефрита выточен.
    Отважен и смел,
    Пылок и горд.
    О, стройный юноша!
    Увидишь его — не забудешь вовек!
    Перевод
    Л.Померанцевой
    Зелень молодого
    бамбука даже до того, как юноша упомянут, передаёт впечатление его молодости и
    стройной красоты. В другой песне зрелый цвет плода и нежность камня не
    оставляют сомнения в очаровании девушки:
    Девушка рядом со мной в колеснице,
    Лицо её — грушевый цвет.
    Бежит колесница, летит вперёд.
    И нежно звенит в подвесках нефрит.
    Эта красавица — Цзян из дома Мэн,
    Благородна поистине её красота.
    Перевод
    Л.Померанцевой
    Сложенные
    народом песни зачастую имели практическое применение, так как являлись
    непременной частью какого-либо обрядового действа — к примеру, замаливания
    богов-покровителей племени. Возможно, и эти описания идеальной красоты, силы,
    здоровья, благородства, кажущиеся нам, современным читателям, лишь любованием
    поэта предметом своей страсти, были для жителей Древнего Китая олицетворением
    чего-то большего. Подобные “эталоны” красоты, разные у каждого народа и в то же
    время в чём-то непременно похожие, мы найдём в песнях любой древней культуры.
    Словно этот портрет юноши или девушки, возлюбленного и возлюбленной, обобщён и
    надличен — как молитва богам: даровать такую красоту, такую силу, такое
    здоровье, такую любовь, чтобы продлился род, чтобы родились дети. Как правило,
    эта “молитва” и это воспевание идеальных возлюбленных связаны со свадебным
    ритуалом. Вероятно, поэтому у разных народов жениха и невесту на свадьбе
    величают высокородными титулами и даже именами легендарных правителей. Вспомним
    хотя бы русский обряд, где молодых называют князем и княгиней.
    Самые знаменитые
    авторы Древнего Китая творили в эпоху Тан.
    Понятие:
    Эпохи в Древнем
    Китае носят названия правящих династий. Танская эпоха (VIII–IX века) — время
    расцвета китайской государственности. Поэзия достигла высшей степени
    официального признания, став одним из основных предметов, преподававшихся в
    школах.
    Одним из самых
    значительных поэтов эпохи был Ли Бо (701–762). “Белая Слива” — так переводится
    его имя с китайского. Наряду с другим великим поэтом — Ду Фу (712–770) — на
    протяжении веков Ли Бо служил образцом для подражания многим поколениям поэтов.
    О его жизни складывались легенды, согласно которым он был одним из
    “бессмертных, низвергнутым с небес”.
    Наибольшее
    признание в это время выпадало на долю придворных поэтов. Ли Бо таковым не был,
    а жизнь свою закончил в изгнании, преследуемый по ложному обвинению. И тем не
    менее стихи его пользовались славой у современников. Их поражала убедительность
    образов Ли Бо.
    Цитата на поля:
    Ду Фу, друг Ли
    Бо, так сказал о нём: “Опустит кисть и устрашает ветры и ливни. А напишет стих
    и вызовет слёзы у злых и у добрых духов”.
    Заглавие одного
    из известнейших стихотворений поэта — «Чистые, ровные мелодии». Так — по
    доминирующему музыкальному тону — назывался в Древнем Китае один из типов
    песенного лада. По традиции он предназначался для восхваления супружеского
    счастья. «Мелодии» Ли Бо воспевают чувство императора Сюань Цзуна (713–756) к
    его возлюбленной, но понять, о чём именно идёт речь в этой песне, непросто.
    Целое обрисовывается лишь несколькими штрихами, передаётся называнием предметов
    — символов, понятных только тому, кому ведом их тайный язык:
    Облако… Думает — платье! Цветок… Мнится — лицо!
    Ветер весенний коснётся куртин: сочно цветенье в росе.
    Если не свидеться там, на горе Груды Яшм,
    То под луной повстречать, у Изумрудных Террас.
    Целая ветвь сочной красы: роса в благовонье застыла.
    Горы У в туче-дожде напрасно рвут нутро.
    Дайте спрошу: в ханьских дворцах кого могла бы напомнить?
    Милую ту “Летящую Ласточку”, новым нарядом сильную.
    Славный цветок и крушащая царство друг другу рады:
    К ним всегда и взгляд, и улыбка князя-государя.
    Таять послав, растопив досаду бескрайнюю ветра весеннего,
    Около домика «Топь благовоний» стала к резным перилам.
    Перевод
    В.Алексеева
    Император
    вспоминает о своей возлюбленной, предаваясь созерцанию природы: “Облако…
    Думает — платье! Цветок… Мнится — лицо!”
    Груда Яшм,
    Изумрудные Террасы, гора У, упоминаемые в песне, — это традиционные места
    обитания фей, согласно китайским поверьям. Героиня стихотворения сравнивается,
    таким образом, с известнейшими китайскими волшебницами.
    “Летящей
    Ласточкой” прозывалась легендарная фаворитка императора Чэн Ди — Чжао Фей-янь,
    ставшая впоследствии императрицей. А “домик «Топь благовоний»” — это беседка из
    душистого дерева в саду императорского дворца. Своё стихотворение Ли Бо сложил
    по случаю участия государя и его возлюбленной в ритуале пересадки драгоценных
    тюльпанов к беседке, отсюда и многократное сравнение красавицы с цветком.
    Другое
    замечательное стихотворение Ли Бо написано на популярнейший мотив китайской
    лирической поэзии — мотив тоски героини о покинувшем её возлюбленном. Оно
    называется «Тоска на яшмовом крыльце», что (мы помним о том, что символизирует
    яшма), по всей видимости, должно указывать на верность чувства покинутой
    женщины.
    Яшмовый помост рождает белые росы…
    Ночь длинна: овладели чулочком из флёра.
    Уйду, опущу водно-хрустальный занавес:
    В прозрачном узоре взгляну на месяц осенний.
    Перевод
    В.Алексеева
    Это
    произведение обычно считается образцом поэтического мастерства Ли Бо: китайские
    иероглифы стихотворения расположены таким образом, что живо изображают
    состояние женщины, которая, тоскуя, не хочет уйти с крыльца и в то же время не
    может больше стоять. В своей печали она не способна ни присесть, ни прилечь.
    Один из почитателей таланта Ли Бо сказал однажды, что эти двадцать слов стоят
    двух тысяч.
    А вот “белыми
    росами” в китайской поэтической традиции называется иней. Героиня так долго
    стоит на крыльце, что иней успел покрыть её чулок.
    Не менее высоко
    поэтическое слово ценилось и в Японии. Древнейшим верованием японцев было
    котодама-но синко (“вера в душу слова”), связанное с магическим воздействием
    слова. Вероятно, поэтому “слово” и “деяние” обозначались в японском языке
    одинаково — кото.
    Первый великий
    период в истории японской литературы начинается в VII веке н.э., когда в Японии
    складывается централизованное государство со столицей в городе Нара.
    Понятие:
    Прославленная
    своей поэзией эпоха Нара (VII–VIII века) получила название по столице японского
    государства.
    К VIII веку
    устанавливаются официальные связи с материком, из Японии направляются
    посольства в Китай, ко двору Тан, а японские поэты обучаются искусству, изучая
    творения китайских авторов. Именно в VIII веке при дворе японского императора
    была создана знаменитая поэтическая антология «Манъёсю». Помимо народных песен
    этот сборник включил в себя и поэтические творения эпохи Нара.
    Название
    «Манъёсю» можно перевести как «Собрание мириад листьев». Дело в том, что японцы
    издревле отождествляли слова с листьями растений. Этот первый литературный сборник
    Японии включает песни нескольких поколений, начиная, предположительно, с III–IV
    веков и заканчивая VIII веком.
    Литературная
    поэзия в Японии родилась при дворе. Главной темой этой поэзии стала любовь. О
    любви говорится даже там, где внешне ничто как будто не выдаёт чувства, а поэта
    вдохновляет только природа. Старинный жанр танка в придворной поэзии оказался
    одним из самых обычных способов выражения чувств.
    Понятие:
    По-японски
    танка — “короткая песня”, стихотворение в пять строк с определённым количеством
    слогов в каждой строке: 5–7–5–7–7. Закономерность, которую очень сложно
    сохранить в переводе.
    В
    стихотворениях жанра танка вся картина происходящего, всё, о чём хочет сказать
    поэт, как правило, строится на одном мимолётном чувстве, ощущении, воспоминании.
    Это даже не множество отдельных штрихов китайской поэзии, как в живописи,
    создающих единое полотно. В японских танка это всего один — неожиданный и яркий
    — штрих.
    Вечернею порой лишь миг один,
    Короткий, как жемчужин встречный звон,
    Я видел здесь её, —
    И нынче утром вдруг
    Мне показалось, будто я люблю…
    Перевод
    А.Глускиной
    Многие
    китайские и японские поэты с древнейших времён смотрели на небо, словно желая
    найти там поддержку своему чувству. Дело в том, что одна из самых известных и
    почитаемых легенд Востока повествует об извечной любви двух звёзд — Волопаса и
    Ткачихи, известных также под именами Альтаира и Веги. Легенда гласит, что некий
    пастух совершил невиданный поступок: добился любви небесной феи — и та осталась
    с ним на земле. За такое ослушание влюблённые были превращены в звёзды и
    разделены “небесной рекой” — Млечным Путём. И лишь один раз в году, в седьмой
    день седьмого месяца по лунному календарю небесные птицы наводят мост через
    поток — влюблённые звёзды встречаются, а люди радуются вместе с ними. В Японии
    в этот день справляют праздник Танабата.
    Ему-то и
    посвящено стихотворение Яманоэ Окура (659–733) — знатока китайской классической
    литературы, одного из наиболее значительных японских поэтов эпохи Нара.
    В ладье, плывущей по реке туманной,
    Раскинутой в извечных небесах,
    Качаясь по волне,
    Не нынче ль ночью
    Любимый приплывёт ко мне?
    Перевод
    А.Глускиной
    В 795 году
    столица Японии переместилась в город Хэйан (в переводе «Мир и покой»; нынешний
    Киото), давший название новому периоду японской истории.
    Понятие:
    Эпоха Хэйан
    (IX–XII века) ознаменовала наступление классического периода японской
    литературы. Поэзия этого времени также тесно связана со двором и
    аристократической средой.
    Славу японского
    донжуана, покорителя женских сердец, своей жизнью и своими стихами снискал
    великолепный Аривара Нарихира (825–880), внук императора Хэйдзе.
    Известный поэт
    Ки-но Цураюки (865?–945), составитель новой поэтической антологии «Кокин-сю»
    (что в переводе означает «Собрание древних и новых японских песен»), назвал Нарихира
    одним из “шести бессмертных поэтов” японской литературы.
    Ещё при жизни
    Нарихира был признан образцом галантности и мужской красоты, а его легендарные
    приключения послужили основой для создания знаменитой средневековой повести
    «Исэ-моногатари».
    Как будто аромат душистой сливы
    Мне сохранили эти рукава,
    Лишь аромат…
    Но не вернётся та,
    Кого люблю, о ком тоскую…
    Перевод
    А.Глускиной
    Среди “шести
    бессмертных”, названных Ки-но Цураюки, была и талантливая поэтесса и
    красивейшая женщина своего времени Оно-но Комати (834–900). Достоверно о её
    жизни почти ничего не известно. Она была придворной дамой и покорила не одно
    мужское сердце, но прославилась как жестокосердная красавица, лишавшая своих
    поклонников жизни. Легендам о её трагической жизни посвящено в Японии множество
    литературных произведений.
    Перу Комати
    принадлежит, например, образ “дороги снов”, ставший впоследствии популярной
    поэтической метафорой, повторённой многими авторами:
    Дорогой снов,
    Ногам покоя не давая,
    Хоть и брожу,
    А наяву ни разу
    Увидеться не довелось.
    Перевод
    И.Борониной
    Новый расцвет
    лирической поэзии происходит в XVII–XVIII веках в городской среде. Именно в это
    время появляется ещё более короткая форма — хокку.
    Понятие:
    Хокку
    (по-русски также хайку) — стихотворение в три строки. По сути, это
    обособившаяся первая строфа танка с чередованием строк длиной в 5–7–5 слогов.
    Классиком
    трёхстиший стал Басё (1644–1694). За свою жизнь этот человек сменил несколько
    имён. С детства его звали Дзинситиро Гиндзаэмон. В юности, увлёкшись поэзией
    хокку и начав писать, он принял свой первый литературный псевдоним — Мунэфуса.
    Затем, погрузившись в изучение классической китайской поэзии и полюбив больше
    других творения Ли Бо, Мунэфуса принял новое имя: по аналогии с именем
    китайского поэта, которое, как мы уже говорили, означает “Белая Слива”, он
    назвался Тосэй — “Зелёный Персик”.
    Третье
    “превращение” поэта случилось, когда он отошёл от государственной службы, на
    которой состоял, сделался учителем хокку и поселился в доме одного из своих
    многочисленных учеников. Здесь в саду Тосэй посадил банановое дерево
    (по-японски басё) и, слушая шум его листьев и созерцая природу, принял свой
    последний псевдоним, под которым и вошёл в историю мировой поэзии, — Басё.
    Понятие:
    Басё —
    неплодоносящая разновидность банана. Дерево славится своими широкими зелёными
    листьями. Они шумно колышутся и легко рвутся при сильном ветре, подобно поэту,
    отзываясь на движения природы.
    В 1682 году
    обитель Басё погибла в пожаре. С этого времени и до конца своих дней поэт стал
    скитальцем, продолжив тем самым знаменитую литературную традицию странствующего
    поэта, начавшуюся в Японии ещё в эпоху Хэйан.
    Вопрос на поля:
    Знаете ли вы о
    бродячих певцах и странствующих поэтах в культурах других народов? Каких
    именно?
    Прощальные стихи
    На веере хотел я написать,—
    В руке сломался он.
    Перевод
    В.Марковой
    Басё известен
    своими философскими миниатюрами — зарисовками из жизни, наблюдениями за
    природой, осмысляемыми как символы человеческой жизни. Одно из самых знаменитых
    хокку Басё родилось, очевидно, из созерцания старого, заросшего пруда.
    Старый пруд.
    Прыгнула в воду лягушка.
    Всплеск в тишине.
    Перевод
    В.Марковой
    По правилам
    поэтики классические хокку делятся на две композиционные и смысловые части;
    граница проходит в конце первой строки стихотворения. Первая часть хокку — это,
    как правило, статическая картина, обозначение самой ситуации происходящего и —
    шире — мира. Она же задаёт и настроение и эмоциональное восприятие
    происходящего поэтом, наблюдающим. В нашем случае “старый пруд” (в других
    переводах — “заросший”, “тихий”, “неподвижный”) передаёт ощущение
    неподвижности, запущенности и может быть воспринят как символ неизменной,
    печальной, вошедшей раз и навсегда в своё русло жизни или “великого безмолвия”
    вселенной. Вторая же часть стихотворения противопоставляется первой, в данном
    случае по признакам “неподвижность — движение”, “безмолвие — звук, всплеск”.
    Спокойствие и
    неподвижность большого и старого пруда, кажущиеся вечными, нарушаются маленькой
    лягушкой. С одной стороны, этот внезапный прыжок живого, непоседливого существа
    может восприниматься как символ случайности, нарушающей законы жизни. С другой
    — это “нарушение” и противопоставление одного другому и есть закономерность
    этого мира. Лягушка когда-нибудь непременно прыгнет в пруд, на берегу которого
    сидит; в жизни, кажущейся стабильной, когда-нибудь произойдёт событие, которое
    изменит её течение. И мудрый Басё, созерцающий этот мир, лишь обозначает схему
    того, что видит, лишь намекает на законы вселенной, видимые в самых, казалось
    бы, незначительных их проявлениях, оставляя нам, читателям, самим размышлять
    над прочитанным и делать свои выводы.
    Проверка
    памяти:
    Имена:
    Ли Бо, Ду Фу, Яманоэ Окура, Аравара Нарихира, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки,
    Басё.
    Жанры:
    ши, танка, хокку
    Поэтические книги: «Шицзин», «Манъёсю», «Кокин-сю».
    Вопросы:
    Каким было
    отношение к слову в Древнем Китае и Японии?
    В чём состоит
    различие между народной и авторской поэзией? К устной или письменной поэзии
    относятся народные песни, вошедшие в антологию «Манъёсю»?
    В чём
    выражается символичность китайской поэзии?
    Какую роль
    играет природа в древневосточной лирической поэзии?
    Поэзия Басё —
    это поэтические зарисовки природы или философские размышления?

    Список
    литературы

    Для подготовки
    данной работы были использованы материалы с сайта http://lit.1september.ru/

  13. 7
    Ли Бо Ли Бо ( ) китайский поэт времен династии Тан. Известный как Бессмертный Поэт, Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы. Он оставил после себя около 1100 произведений. Западный мир познакомился с его работами благодаря вольным переводам японских версий стихов Ли Бо, сделанным Эзрой Паундом. Ли Бо известен своим неуемным воображением и выдающимися образами даосов в своей поэзии, а также своей любовью к спиртному. Как и Ду Фу, он много времени проводил в путешествиях, хотя в его случае скорее благодаря тому, что мог себе это позволить, чем из-за бедности.
    8
    Ли Бо Лирика Ли Бо характерна для всей древнекитайской поэзии. Основные мотивы поэзии Ли Бо, величайшего стилиста своего времени, воспевание вина, цветов, луны, дружбы, природы в целом. Наиболее известные произведения Ли Бо: “Мерный, чистый напев”, “Веяния древности”, “Одиноко пою под луною”, и классический образец прозы: “Весенний пир в персиковом саду”, а также многочисленные четверостишия.
    9
    Средневековая Индийская Литература Индийская средневековая литература представляет из себя весьма пеструю картину, как с точки зрения жанра, так и с точки зрения языка. В начале 11 тыс. санскрит становится мертвым, книжным языком. Поэтому наряду с литературой на санскрите появляется разнообразная литература на новых языках и диалектах. Особой популярностью пользовалось прозаическое произведение «Панчатантра» ( «Пять книг»), первый вариант которого появился еще в эпоху Гуптов. В этом произведении (также как и в Махабхарате и Рамаяне) традиционно используется прием «обрамленного», или «рамочного» рассказа: один рассказ находится внутри второго, второй – внутри третьего и т.д. «Панчатантра» была частично переведена на арабский, персидский, сирийский, греческий, латинский языки и оказала большое влияние не только на индийскую, но и на мусульманскую и европейскую литературу.
    10
    Амир Хосров Дехлеви (1253, Патиали, ныне штат Уттар-Прадеш, 1325, Дели), индийский поэт, учёный, музыкант. Тюрк по происхождению. Писал на персидском, урду и хинди языках; популярен также среди персов и таджиков. Был придворным поэтом Индии. Близость к суфийскому дервишскому ордену “Чишти” отразилась на его творчестве; он восхвалял в стихах главу ордена Низамаддина Аулия, называя его духовным наставником.
    11
    Амир Хосров Дехлеви Амир Хосров Дехлеви оставил множество поэтических, литературоведческих и исторических сочинений. Его лирика собрана в 5 диванах: “Дар юности” (написано 1272), “Середина жизни” (написано 1284), “Полнота совершенства”. (написано 1293), “Избранный остаток” (написано 1316) и “Предел совершенства” (написано 1325). В творчестве Амир Хосров Дехлеви видное место занимают романтические поэмы: “Девальрани Хизр-хан” на сюжет из жизни двора и др. Создал пятерицу по образцу и на сюжеты поэм Низами: “Восхождение светил” (написано 1298), “Ширин и Хосров” (написано 1298), “Меджнун и Лейла” (написано 1298), “Искандерово зеркало” (написано 1299) и “Восемь райских садов” (написано 1301).
    12
    Амир Хосров Дехлеви Используя индийский фольклор, Амир Хосров Дехлеви внёс немало существенных изменений в эти сюжеты. Сохранились сборники стихов, загадок и поговорок на хинди, приписываемые Дехлеви. Ему же приписывается словарь синонимов “Кхаликбари”, содержащий арабские, персидские и хинди слова. Сочинил много теснифов (народных романсов) на урду, которые исполняются индийскими певцами.
    13
    Видьяпати (Биддепоти) ( ) Видьяпати – выдающийся представитель староиндийской поэзии XIV- XV вв., воспевший любовные отношения молодой красавицы Радхи и божественного юноши Кришны. Высокая поэтичность, тонкое изображение человеческих чувств, красочные картины индийской жизни и природы, подлинная народная мудрость делают стихи Видьяпати одним из шедевров мировой лирической поэзии.
    14
    Творчество Видьяпати Песни о первой ночи Он муж красавицы другой, и ты жена другого, А я два берега, как мост, соединить готова. Все силы приложила я, чтоб встреча состоялась, Теперь, о лотос мой, судьбе довериться осталось. Готовясь к тайной встрече с ним, себя укрась прилежно И помни: колебанья, страх нас губят неизбежно. Ступай с надеждой, ведь тебе вручила верный ключ я,- Нет никого, кто б не желал себе благополучья! Перевод С. Северцева
    15
    Кабир ( ) Поэт и мыслитель, большую часть жизни провел в Бенаресе. Его идеал человека близок гуманистическому, он проповедовал свободу от религиозных и кастовых предрассудков. Согласно традиции, Кабир был сыном вдовы брахмана, которая, чтобы скрыть позор, бросили его на берегу Ганги, где его нашли ткач- мусульманин Ниру и его жена Нима. Они-то и взяли к себе на воспитание будущего поэта.
    16
    Кабир В его творчестве сказываются суфийские традиции, поэт оказал воздействие на все дальнейшее развитие литератур северо- западной Индии, особенно пенджабскую, для которой стал классиком. Сочинения Кабира вплоть до нынешних дней популярны в Индии, известны в переводах на индийские языки, на европейские и на русский.
    17
    Сурдас (1478/ /83) Основоположник лирической поэзии на бридже (диалекте западного хинди). Родился слепым, вел отшельнический образ жизни, писал гимны во славу Вишну, сам же исполняя их перед слушателями. Известный философ Валлабхасампрада ввел его в свою религиозную общину, состоявшую из восьми поэтов, которая стала одним из центров вишнуитской поэзии Индии.
    18
    Творчество Сурдаса Сурдас писал стихи и песни, основанные на древнем эпосе, в том числе Махабхарате и Рамаяне, создавал кришна-лилы гимны о земном воплощении бога Вишну в облике пастуха Кришны. В его стихах жизнь это океан бед, от которых спасти может только лодочник-Бог и беззаветная любовь к нему человеку. Главное произведение Сурдаса Океан гимнов, лиро-эпическая поэма, состоящая из 50 тысяч строк. Положил начало поэтической традиции на диалекте, “живом” вплоть до 20 в. “Me нахи макхан кхайо, Майя мори!” (О Мама, я не ел масла!). “Нисдин бархат не самаре Сада рахат палас ригу хам пе. Джаб се Шам сидхаре.” (С тех пор, как Господь ушел, Наши глаза слезятся дождем). “Найнхин ко pax дикхао, Прабху! Паг пак тхакар кхау ме.” (Укажи путь слепым, о Господь! Ведь я спотыкаюсь на каждом шагу). Не обращай внимания на мои прегрешения, о Бог! Все знают, что перед тобой все мы равны. Так что помоги мне пересечь море жизни. Освободи меня от этих пут, этой паутины заблуждений. И пусть Сурдас станет чист. Звуки флейты несутся изнутри, громко и ясно. Сурдас чувствует, как его душа поднимается ввысь. Ради своей собственной чести, О Бог, укажи мне путь к настоящей цели. Теперь моя очередь встретится с Тобой.
    19
    Средневековая Арабская Литература В истории литературы этого региона можно выделить существование трех литературных языков: арабский (династия Омейядов), затем параллельно с ним литературным языком становится персидский, а в XIII в. появляется третий литературный язык – турецкий. Главным достоинством арабской литературы считалось красноречие, персидской – идейное содержание и остроумие, а турецкой – правдивость и искренность. На процесс становления литературы Арабского Востока особое влияние имела индийская литература в персидской обработке, а вот античное литературное наследство ( в отличие от науки и философии) арабы не восприняли.
    20
    Абу Абдаллах Рудаки (IX-X вв.) Рудаки Абу Абдаллах Джафар. Родился около 860 г. в Таджикистане, в селении Панджрудак. Родоначальник поэзии на языке фарси (на нем говорят и пишут иранцы, таджики и часть народов Афганистана). Рано прославился как поэт, певец и музыкант-рапсод. По преданию, Рудаки был слепым от рождения, но благодаря большим способностям приобрел широкие познания, хотя нигде не учился. В молодости был приглашен в Бухару сасанидскими правителями, принявшими ислам, и стал признанным лидером среди поэтов, за 40 лет добившись почета, славы и богатства.
    21
    Творчество Рудаки Рудаки создал двустиший, из которых до наших дней дошла Целиком сохранились поэма «Мать воина», автобиографическая «Ода на старость» и около 40 четверостиший рубай. В конце жизни был изгнан из Бухары и умер в 941 г. в родном селе Панджрудак.
    22
    Памятники Рудаки
    23
    Рудаки
    24
    Абул-Касим Фирдоуси ( гг.) Величайший поэт Ирана, создатель эпической поэмы “Шах-намэ” (Книга царей). Абул-Касим Фирдоуси род. между 932 и 935/6 н. э. в окрестностях города Туса, в Хорасане (остатки этого города невдалеке от теперешнего Мешхеда), в семье дихкана, как тогда называли помещиков- феодалов.
    25
    Фирдоуси
    26
    Творчество Фирдоуси “Шах-намэ” одна из самых больших поэм в мировой лит-ре и составляет около 60 тысяч бейтов (двустиший). Она излагает всю полулегендарную историю домусульманского Ирана и распадается на три большие части: 1) теогоническую, излагающую мифологию древнего Ирана и образование человеческого общества в виде истории мифических Пишдадидов (царей древнего благочестия); 2) богатырскую, посвященную войнам между Ираном и Тураном, под к- рым нужно понимать кочевых иранцев, ведших беспрерывные войны с иранцами оседлыми; 3) историческую, содержащую в себе историю дома Саманидов, его падения и покорения Ирана арабами.
    27
    «Шах-Наме» Влияние “Шах-намэ” на всю иранскую лит-ру было чрезвычайно велико. Почти все дальнейшее развитие эпоса в Иране так или иначе связано с этой поэмой. Попытки подражать “Шах-намэ” делались еще в XIX в., когда придворный поэт Каджара Фета-Алишаха пытался в стиле Ф. воспеть борьбу Ирана с царской Россией. Распространена она и в широких народных массах, где носителями ее были особые сказители, излагавшие ее, однако, со значительными отступлениями и дополнениями.
    28
    «Шах-Наме»
    29
    Памятники Фирдоуси
    30
    Низами Гянджеви Абу Мухаммед Ильяс ибн Юсуф ( гг.) Философ, поэт, один из величайших персидских поэтов. Его наследие воспринимается как национальное в Иране, Азербайджане, Таджикистане и Афганистане. Произведения Низами оказали огромное влияние на дальнейшее развитие персидской и азербайджанской литературы. Известно большое количество поэтических “ответов” и подражаний поэмам Низами, принадлежащих таким поэтам как Хафиз, Навои, Джами и др
    31
    Произведения Низами «Хамса» («Пятерица»). Дошло полностью. Оно названо так потому, что состоит из 5 поэм: «Сокровищница тайн» («Махзан-ул-Асрар»), «Хосров и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь красавиц» («Хафт пейкэр») и «Искандер-наме». «Сокровищница тайн». Написана между 1173 и 1180 годами. Относится к дидактико-философскому жанру и написана в русле суфийской традиции. «Хосров и Ширин». Написан в 1181 году. «Лейли и Меджнун». Написан в 1188 году, разрабатывает сюжет старинной арабской легенды о несчастной любви юноши Кайса, прозванного «Меджнун» («Безумец»), к красавице Лейли. «Семь красавиц». Написан в (1197 году). «Искандер-наме». Написал около 1203 года. Его Низами считал итогом своего творчества; по сравнению с предыдущими «романами в стихах» она отличается некоторой философской усложнённостью. В центре её образ Искандера (Александра Македонского). С самого начала он выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости. Поэма делится на две части: «Шараф-наме» («Книга славы») и «Икбал- наме» («книга судьбы»).
    32
    Памятники Низами
    33
    34
    35
    Мевляна Джалал ад-Дин Мухаммад Руми ( гг.) Известный обычно как Руми или Мевляна (30 сентября 1207, Балх, Афганистан 17 декабря 1273, Конья, Турция) выдающийся персидский поэт – суфий.
    36
    Руми
    37
    Музей при гробнице Руми в Конье
    38
    Творчество Руми Литературная деятельность Руми не многообразна, но очень значительна. Джалаладдин был прежде всего поэтом. Его лирический «Диван», ещё детально не исследованный, содержит касыды, газели и четверостишия рубаийя. Поэт проводит в них идею ценности человека независимо от его земного величия; он протестует против мертвящего формализма религиозной обрядности и схоластики. «Месневи» одна из наиболее почитаемых (конечно не фанатичным духовенством) и читаемых книг мусульманского мира. И в мировой литературе Джалаладдин может быть назван величайшим поэтом-пантеистом. Известны рукописи его пантеистического трактата «Фихи ма фихи» (В нём то, что в нём).
    39
    Муслихаддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин ( гг.). Саади родился около 1205 г. в городе Шираз в семье муллы. Полное имя Муслитхаддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин, а Саади выбранный самостоятельно псевдоним. Саади Ширази – персидский писатель и мыслитель. Более 20 лет странствовал в одежде дервиша.
    40
    Саади
    41
    Мавзолей Саади в Ширазе
    42
    Творчество Саади. В песнях, газелях, касыдах, кит’а, посланиях-поучениях, притчах, “наставлениях царям” ставил сложные религиозные, философские и этические вопросы, проповедуя соответствующие образцы поведения. Всемирно известны его любовная лирика, поэма “Бустан” (1257), носящая характер философского поэтического трактата, и сборники притч (в прозе и стихах) “Гулистан” (1258), в которых Саади представил жизнь, быт и практическую мудрость людей своей эпохи.
    43
    Нураддин Абдуррахман ибн Ахмад (Джами) ( гг.) (18 августа 1414, Джам, близ Нишапура, Хорасан 19 ноября 1492, Герат) персидский писатель, философ, музыковед. Джами считается завершителем классического периода поэзии на персидском языке.
    44
    Творчество Джами Расцвет его творчества, относящийся к периоду после 1474 года, открывается религиозно- философскими касыдами «Море тайн» (1475) и «Сияние духа», в которых Джами осуждает рационализм Ибн Сины, и сборником биографий суфийских святых «Дуновения дружбы из обители святости» ( ). В годах Джами завершает цикл поэм (дастанов) «Семь корон» («Созвездие Большой Медведицы»). «Семь корон»: Саламан и Абсаль. Юсуф и Зулейха. Лейли и Меджнун. Дар благородным. ( ) Чётки праведников. ( ) Золотая цепь. ( ) Книга мудрости Искандара. ( )
    45
    Хафиз ( г.) Хафиз псевдоним персидского поэта Мохаммеда Шамседдина. Родился около 1325 г. в городе Ширазе в незнатной и небогатой семье, упорным трудом получил полное богословское образование и стал «хафизом», т. е. человеком, знающим наизусть весь Коран. В дальнейшем зарабатывал себе на жизнь в основном обрядовым чтением Корана. Литературное творчество не приносило дохода, за исключением пожалования от высоких покровителей, и во многих своих стихах Хафиз говорит о себе, как о «бедном поэте». Он написал много знаменитых лирических газелей – о любви, вине, красоты природы и розах.
    46
    Усыпальница Хафиза Ширази
    47
    Хафиз – «Уста сокровенного мира»
    48
    Омар Хайям Гиясаддин Обу- ль-Фахт ибн Ибрахим Омар Хайям Гиясаддин Обу-ль-Фахт ибн Ибрахим, персидский поэт, математик, философ, выдающийся ученый, суфий, посвященный в эзотерические тайны мира, родился ок г., в Нишапуре, на северо- востоке Ирана. Много ездил по Ирану и Средней Азии, жил в Исфахане, Балхе, Самарканде и других городах. Занимался поэзией, философией, математикой. Был последователем Аристотеля и Ибн-Сины. Если бы не его успехи в поэзии, то он вошел бы в историю науки как выдающийся математик, автор трактатов, открывших новые горизонты математики. Всемирную известность получил цикл его четверостиший «Рубайят», слава которых вышла за пределы персидско- таджикского и арабского ареалов. Умер Омар Хайям на родине, окруженный почитанием и любовью, примерно в 1122 г.
    49
    Омар Хайям Хайям известен благодаря своим четверостишиям мудрым, полным юмора, лукавства и дерзости рубаи. Стиль Хайяма предельно ёмкий, лаконичный, изобразительные средства просты, стих чеканный, ритм гибкий. В четверостишиях обычно рифмуются первая, вторая и четвёртая строки (иногда рифмуются все строки). Основные идеи – страстное бичевание ханжества и лицемерия, призыв к свободе личности. Можно понимать рубаи буквально (вино – земной напиток). Можно трактовать рубаи философски (вино – божественная благодать).
    50
    Омар Хайям На пресс-конференции 2 февраля 2007 г. В. В.Путин отметил великую силу творчества Омара Хайяма в решении вопросов плохого настроения. “А что касается плохого настроения, то оно, конечно, бывает, как у каждого человека. Но я в этих случаях стараюсь проконсультироваться со своей собакой Кони, она мне дает хорошие советы. Жена недавно подарила книжку хорошую – стихи Омара Хайяма, там тоже много интересного есть, что может помочь в таких ситуациях. Рекомендую.”

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *