Сочинение на тему точность словоупотребления основной закон культуры речи

16 вариантов

  1. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
    «Санкт-Петербургский государственный торгово-экономический университет»
    (ФГБОУ ВПО «СПБГТЭУ»)
    Финансово-экономический факультет
    Кафедра иностранных языков
    РЕФЕРАТ
    по дисциплине «Русский язык и культура речи»
    на тему: Точность словоупотребления. Речевой этикет
    Работу выполнила:
    Студентка 1-го курса ФЭФ
    Группы 2214
    Минина Виктория Валерьевна
    Работу проверила: старший преподаватель
    Маркова Светлана Владимировна
    Санкт-Петербург, 2014
    СОДЕРЖАНИЕ
    Введение
    . ТОЧНОСТЬ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ
    . РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
    .1 Реализация этикетных форм
    .2 Взаимодействие речевого и поведенческого этикета
    Заключение
    Список использованной литературы
    ВВЕДЕНИЕ
    Русский язык велик и могуч, в его лексике десятки тысяч слов. Однако при этом наша речь может быть бедна и невыразительна. Причиной этому может послужить наше неумение или нежелание выбрать из множества слов самое нужное, которое точно передает нашу мысль. Ведь чем больше слов в языке, тем труднее в них разобраться.
    Неправильный выбор лексического эквивалента объясняется тем, что мы берем слова из определенной тематической группы, не анализируя точного их значения. Данный факт оборачивается неясностью высказывания, а иногда и полным абсурдом.
    В активном запасе каждого человека должно быть большое количество синонимов, чтобы избежать неоправданного повторения одного и того же слова в тексте. Правильность словоупотребления зависит от многих языковых факторов. В первую очередь, необходимо знание языковых норм современного русского литературного языка. Кроме того, правильной речи необходима точность.
    1. ТОЧНОСТЬ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ
    речевой этикет общение
    Точность ? это такое коммуникативное качество речи, которое предполагает соответствие ее смысловой стороны (плана содержания) отражаемой реальной действительности и проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятия.
    Точность речи чаще всего связывают с точностью словоупотребления. Точность словоупотребления зависит от того, насколько говорящий знает предмет речи, насколько он эрудирован, умеет ли логически мыслить, знает ли он законы русского языка, его правила.
    Таким образом, точность речи предполагает следующее:
    ) умение ясно мыслить (логическая точность);
    ) знание предмета речи (предметная точность);
    ) знание значения употребляемых в речи слов (понятийная точность).
    . Умению ясно мыслить учит логика. Каждому необходимо иметь представление о понятии, суждении, умозаключении как основных единицах мышления. Понятие ? форма мысленного обобщения предметов по их специфическим признакам. Оно не совпадает с образом вещи в нашем восприятии и содержит только самые характерные признаки предмета, явления. В языке понятие выражено словом.
    Следующая ступенька мышления – это суждение. Оно связывает понятия между собой, ведь и предметы, и явления не существуют в мире сами по себе – между ними есть определенные связи. В языке суждение выражено простым предложением утверждающего или отрицающего характера («Снег идет» или «Снег не идет»). Суждение устанавливает самый простой вид связи между понятиями, в реальном мире эти связи многогранны и очень сложны, поэтому необходимо подниматься на новую ступень мышления, учиться создавать умозаключения.
    Умозаключение связывает два или несколько суждений («Наступила зима, и выпал снег»). Умозаключение в языке выражено сложным предложением. Оно может быть истинным или ложным в зависимости от того, насколько точно человек может установить реальные взаимоотношения предметов и явлений в мире.
    . Предметная точность опирается на глубокое знание говорящим свойств предмета, явления, о котором он собирается рассказать слушателям.
    Отсутствие предметной точности недопустимо. Основой предметной точности могут стать только обширные знания.
    Для того чтобы речь была точной, одной предметной точности недостаточно, нужно еще, чтобы содержание соответствовало той системе понятий, которая в ней обозначена, т.е. нужна понятийная точность.
    . Понятийная точность – непременное условие создания грамотного письменного или устного высказывания. Снижает точность речи незнание о существовании в языке паронимов и омонимов, неумение нейтрализовать эти явления в речи.
    Таким образом, необходимо употреблять слова в свойственном им значении, не допускать плеоназмов (включение в речь лишних, избыточных по смыслу слов), осторожно использовать паронимы (слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению: абонент – абонемент; осудить – обсудить; невежа – невежда и т. д.), омонимы, т. е. слова, различные по значению, но одинаковые по написанию и звучанию, иначе их употребление может привести к смысловой неточности, двузначности высказывания.
    Точное словоупотребление предполагает знание системы лексических значений. Употребление слова не в строгом соответствии с теми значениями, которые за ним закреплены в системе литературного языка, является одной из основных причин нарушения точности речи. Например, слово «первоочередной» в литературном языке имеет значение «требующий выполнения, осуществления в первую очередь, неотложный». Например: «В большинстве эти дела были важные, хотя и не первоочередные» (В. Катаев); В предложении же «Учебе молодых специалистов уделяется первоочередное внимание» данное слово употреблено не в соответствии с его литературным значением (здесь можно употребить: основное, главное).
    2. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
    Речевой этикет – совокупность принятых обществом правил речевого поведения в соответствующих сферах и ситуациях общения. Речевое поведение регулируется социальной иерархией, национальной культурой и этикетом. В социальных контактах для поддержания общения в нужной тональности употребляются этикетные формулы – разноуровневые языковые единицы (полнознаменательные словоформы, слова неполнознаменательных частей речи (частицы, междометия), словосочетания и целые фразы, принятые в определенных ситуациях, в разных социальных группах).
    Другими словами, речевой этикет ? это система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения.
    Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринуждённо, не испытывать неловкости и затруднений в общении.
    Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.
    Важность этих качеств отражается в многочисленных русских пословицах и поговорках, характеризующих этические нормы общения. Одни пословицы указывают на необходимость внимательно слушать собеседника: «Умный не говорит, невежда не даёт говорить». «Язык – один, уха – два, раз скажи, два раза послушай». Другие пословицы указывают на типичные ошибки в построении беседы: «Отвечает, когда его не спрашивают». « Глухой слушает, как немой речь говорит». Многие пословицы предупреждают об опасности пустого, праздного или обидного слова: «Все беды человека от его языка». «Корову ловят за рога, людей за язык». «Слово ? стрела, выпустишь – не вернёшь». «Мелет с утра до вечера, а послушать нечего».
    Тактичность ? это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными для него.
    Предупредительность заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора темам.
    Терпимость состоит в том, чтобы спокойно относиться к возможным расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует уважать мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или иная точка зрения. С таким качеством характера, как терпимость тесно связана выдержанность.
    Выдержанность ? умение спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника.
    Доброжелательность необходима как в отношении к собеседнику, так и во всём построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов.
    .1 Реализация этикетных форм
    Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства.
    Этикет предлагает несколько возможных формул:
    «Разрешите с вами познакомиться».
    «Я хотел бы с вами познакомиться».
    «Будем знакомы».
    При обращении в учреждение по телефону или лично возникает необходимость представиться:
    «Разрешите представиться».
    «Меня зовут … »
    Официальные и неофициальные встречи знакомых и незнакомых людей начинаются с приветствия.
    Официальные формулы приветствия:
    «Здравствуйте!»
    «Добрый день!»
    Неофициальные формулы приветствия:
    «Привет!»
    «Здравствуй!»
    Формулы, используемые в конце общения, выражают пожелание:
    «Всего доброго!»
    «До завтра», «До вечера», «До свидания».
    В ходе общения при наличии повода люди делают приглашения и высказывают поздравления.
    Приглашение:
    «Позвольте пригласить вас… »
    «Будем рады видеть вас… »
    Поздравление:
    «Разрешите поздравить вас с… »
    «Примите мои искренние поздравления… »
    Выражение просьбы:
    «Если вам не трудно… »
    «Будьте любезны… »
    «Не могу ли попросить вас… »
    2.2 Взаимодействие речевого и поведенческого этикета
    Этикет тесно связан с этикой. Этика предписывает правила нравственного поведения (включая общение), этикет предполагает определённые манеры поведения и требует использования внешних, выраженных в конкретных речевых действиях формул вежливости.
    В устном общении необходимо соблюдать ряд этических и этикетных норм, тесно связанных друг с другом.
    Во-первых, надо уважительно и доброжелательно относиться к собеседнику. Запрещается наносить собеседнику своей речью обиду, оскорбление, выражать пренебрежение. Следует избегать прямых отрицательных оценок личности собеседника. Грубые слова, развязная форма речи, высокомерный тон недопустимы в интеллигентом общении. С практической стороны подобные черты речевого поведения неуместны, т.к. никогда не способствуют достижению желаемого результата в общении.
    Вежливость в общении предполагает понимание ситуации, учёт возраста, пола, служебного и общественного положения вашего собеседника. Эти факторы определяют степень официальности общения, выбор этикетных формул, круг подходящих для обсуждения тем.
    Необходимо поставить в центр внимания партнёра по общению, проявлять интерес к его личности, мнению, учитывать его заинтересованность в той или иной теме.
    Нормы общения определяют и поведение слушающего.
    Во-первых, необходимо отложить другие дела, чтобы выслушать человека.
    Слушая, надо уважительно и терпеливо относиться к говорящему, стараться выслушать всё внимательно и до конца. В случае сильной занятости допустимо попросить подождать или перенести разговор на другое время. В официальном общении совершенно недопустимо перебивать собеседника, вставлять различные замечания. Как и говорящий, слушающий ставит в центр внимания своего собеседника, подчёркивает свою заинтересованность в общении с ним. Следует также уметь вовремя высказать согласие или несогласие, ответить на вопрос.
    Нормы этики и этикета касаются и письменной речи.
    Важным вопросом этикета делового письма является выбор обращения. Для стандартных писем по формальным или незначительным поводам подходит обращение «Уважаемый г-н Петров!». Для письма к вышестоящему руководителю, письма-приглашения или любого другого письма по важному вопросу желательно использовать слово «многоуважаемый» и называть адресата по имени и отчеству.
    В деловых документах необходимо умело использовать возможности грамматической системы русского языка. Так, например, действительный залог глагола используется, когда необходимо указать действующее лицо. Страдательный залог стоит употреблять тогда, когда факт совершения действия важнее, чем упоминание лиц, совершивших действие.
    Совершенный вид глагола подчёркивает законченность действия, а несовершенный указывает на то, что действие находится в процессе развития.
    В деловой переписке имеет место тенденция избегать местоимения я. Первое лицо выражается окончанием глагола.
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Литературный язык – высшая форма национального языка, поэтому каждому носителю языка необходимо овладеть всеми его нормами.
    Норма – это не только правило, отражающее закономерности развития языковой системы и подтверждаемое словоупотреблением авторитетных писателей. Но знания одних только норм недостаточно для полноценного общения, надо научиться выражать свои мысли ясно, точно, логично.
    В правильной и чистой речи не должно быть элементов, чуждых литературному языку, таких как диалектизмы, варваризмы, жаргонизмы, слова-паразиты, вульгаризмы, или отвергаемых нормами нравственности.
    Важно также расширять свой словарный запас, чтобы в речи не было пауз, которые часто заполняют словами-паразитами. Кроме того, исчезнет необходимость прибегать к жаргонным и просторечным словам, если на слуху будут их литературные синонимы.
    Кроме того, при словоупотреблении необходима точность (логическая, предметная, понятийная).
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    1. Акишина А.Я., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. – М., 1983., -181 с
    . Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов; / под ред. Л. А. Введенской. – Ростов н/Д: Феникс, 2006. – 544 с.
    . Водина Н.С., Иванова А.Ю., Клюев В.С. Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник-практикум. – М. : Флинта : Наука, 2008
    . Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. – М: Логос, 2012. – 432 с.
    . Кожина М.Н., Стилистический энциклопедический словарь русского
    языка, 2006 – 696 с
    . Культура русской речи : учеб. для вузов / под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. – М.: Норма, 2001. – 560 с.
    7. Русский язык : учеб. для студентов высш. пед. учеб. заведений / Л. Л. Касаткин [и др.]. – 2-е изд., испр. – М.: Академия, 2004. – 768 с.
    . Розенталь, Д. Э. Русский язык : учеб. пособие / Д. Э. Розенталь. – М. : Дрофа, 2001. – 368 с.
    9. Невежина М.В. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для студентов вузов / М.В. Невежина, Е.В. Шарохина, Е.Б. Михайлова и др. – М.: ЮНИТИ-ДАНА,2005. – 351 с.
    . Штрекер Н.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2007. – 383 с.

  2. На мой взгляд, речь – это один из самых важных способов общения. Каждый день мы говорим с разными людьми, и каждый выражает свои эмоции с помощью речи. По манере разговора человека мы можем сложить впечатление о нем. Давайте же с вами разберем, что на самом деле культура речи. Культура речи – это соблюдения правил литературного языка, использование правильных интонаций.
    Речь – это отражение внутреннего мира человека. Когда нам бывает плохо или хорошо, мы всегда пытаемся этим поделиться с ближним человеком. С помощью душевного настроения, мы передаем правильное настроение диалога. С одной стороны речь человека, не только отображение его внутреннего мира и мыслей, а с другой стороны – это показатель того как человек относится к окружающему миру. Так же я считаю что речь – это умение использовать богатство литературного языка.
    Во время диалога, не каждый следит за своей речью. Но, есть такие люди, для которых это очень важно. Люди, которые следят за своей культурой речи, чаще всего те, которые получили хорошее образование, начитаны, правильно воспитаны. Мне кажется, что культура речи еще поможет избежать конфликта с человеком. Во время диалог с человека, категорически запрещается перебивать его, даже в том случае если ваш собеседник не прав. Для того, чтобы не казаться глупым в диалогах с людьми стоит повысить свой уровень речи, читая книга. Так же, кроме того, что человек должен иметь хорошо поставленную речь, он еще и должен уметь слушать.
    Стоит обратить внимание на то, что стоит излагать свои мысли кратко и чётко. Если же вы не совсем понимаете, о чем тема, нужно попытаться перевести аккуратно тему или промолчать в том месте, где не знаете, что ответить. Стоит говорить правду, не всегда важно как сказано, важно, что сказано. Большинство людей привлекает правильно поставленная речь. Многократные повторения (тавтология) – все это оставляет не очень хорошие впечатления.
    Стоит запомнить золотое правильно – «Сначала подумай, потом скажи». Так же стоит очистить свой лексикон от «мусора», «слов паразитов». Можно долго говорить о магии приветствия, но понятие все разные, некоторые пришли к нам из старославянского быта… Если углубится в историю, то мы можем узнать, что на Украине дети называли своих родителей на «вы», что указывало на высокое уважение к близким людям. Запомните, уважение к вашему собеседнику, есть очень важным критерием.

  3. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
    «Санкт-Петербургский государственный торгово-экономический университет»
    (ФГБОУ ВПО «СПБГТЭУ»)
    Финансово-экономический факультет
    Кафедра иностранных языков
    РЕФЕРАТ
    по дисциплине «Русский язык и культура речи»
    на тему: Точность словоупотребления. Речевой этикет
    Работу выполнила:
    Студентка 1-го курса ФЭФ
    Группы 2214
    Минина Виктория Валерьевна
    Работу проверила: старший преподаватель
    Маркова Светлана Владимировна
    Санкт-Петербург, 2014
    СОДЕРЖАНИЕ
    Введение
    . ТОЧНОСТЬ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ
    . РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
    .1 Реализация этикетных форм
    .2 Взаимодействие речевого и поведенческого этикета
    Заключение
    Список использованной литературы
    ВВЕДЕНИЕ
    Русский язык велик и могуч, в его лексике десятки тысяч слов. Однако при этом наша речь может быть бедна и невыразительна. Причиной этому может послужить наше неумение или нежелание выбрать из множества слов самое нужное, которое точно передает нашу мысль. Ведь чем больше слов в языке, тем труднее в них разобраться.
    Неправильный выбор лексического эквивалента объясняется тем, что мы берем слова из определенной тематической группы, не анализируя точного их значения. Данный факт оборачивается неясностью высказывания, а иногда и полным абсурдом.
    В активном запасе каждого человека должно быть большое количество синонимов, чтобы избежать неоправданного повторения одного и того же слова в тексте. Правильность словоупотребления зависит от многих языковых факторов. В первую очередь, необходимо знание языковых норм современного русского литературного языка. Кроме того, правильной речи необходима точность.
    1. ТОЧНОСТЬ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ
    речевой этикет общение
    Точность ? это такое коммуникативное качество речи, которое предполагает соответствие ее смысловой стороны (плана содержания) отражаемой реальной действительности и проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятия.
    Точность речи чаще всего связывают с точностью словоупотребления. Точность словоупотребления зависит от того, насколько говорящий знает предмет речи, насколько он эрудирован, умеет ли логически мыслить, знает ли он законы русского языка, его правила.
    Таким образом, точность речи предполагает следующее:
    ) умение ясно мыслить (логическая точность);
    ) знание предмета речи (предметная точность);
    ) знание значения употребляемых в речи слов (понятийная точность).
    . Умению ясно мыслить учит логика. Каждому необходимо иметь представление о понятии, суждении, умозаключении как основных единицах мышления. Понятие ? форма мысленного обобщения предметов по их специфическим признакам. Оно не совпадает с образом вещи в нашем восприятии и содержит только самые характерные признаки предмета, явления. В языке понятие выражено словом.
    Следующая ступенька мышления – это суждение. Оно связывает понятия между собой, ведь и предметы, и явления не существуют в мире сами по себе – между ними есть определенные связи. В языке суждение выражено простым предложением утверждающего или отрицающего характера («Снег идет» или «Снег не идет»). Суждение устанавливает самый простой вид связи между понятиями, в реальном мире эти связи многогранны и очень сложны, поэтому необходимо подниматься на новую ступень мышления, учиться создавать умозаключения.
    Умозаключение связывает два или несколько суждений («Наступила зима, и выпал снег»). Умозаключение в языке выражено сложным предложением. Оно может быть истинным или ложным в зависимости от того, насколько точно человек может установить реальные взаимоотношения предметов и явлений в мире.
    . Предметная точность опирается на глубокое знание говорящим свойств предмета, явления, о котором он собирается рассказать слушателям.
    Отсутствие предметной точности недопустимо. Основой предметной точности могут стать только обширные знания.
    Для того чтобы речь была точной, одной предметной точности недостаточно, нужно еще, чтобы содержание соответствовало той системе понятий, которая в ней обозначена, т.е. нужна понятийная точность.
    . Понятийная точность – непременное условие создания грамотного письменного или устного высказывания. Снижает точность речи незнание о существовании в языке паронимов и омонимов, неумение нейтрализовать эти явления в речи.
    Таким образом, необходимо употреблять слова в свойственном им значении, не допускать плеоназмов (включение в речь лишних, избыточных по смыслу слов), осторожно использовать паронимы (слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению: абонент – абонемент; осудить – обсудить; невежа – невежда и т. д.), омонимы, т. е. слова, различные по значению, но одинаковые по написанию и звучанию, иначе их употребление может привести к смысловой неточности, двузначности высказывания.
    Точное словоупотребление предполагает знание системы лексических значений. Употребление слова не в строгом соответствии с теми значениями, которые за ним закреплены в системе литературного языка, является одной из основных причин нарушения точности речи. Например, слово «первоочередной» в литературном языке имеет значение «требующий выполнения, осуществления в первую очередь, неотложный». Например: «В большинстве эти дела были важные, хотя и не первоочередные» (В. Катаев); В предложении же «Учебе молодых специалистов уделяется первоочередное внимание» данное слово употреблено не в соответствии с его литературным значением (здесь можно употребить: основное, главное).
    2. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
    Речевой этикет – совокупность принятых обществом правил речевого поведения в соответствующих сферах и ситуациях общения. Речевое поведение регулируется социальной иерархией, национальной культурой и этикетом. В социальных контактах для поддержания общения в нужной тональности употребляются этикетные формулы – разноуровневые языковые единицы (полнознаменательные словоформы, слова неполнознаменательных частей речи (частицы, междометия), словосочетания и целые фразы, принятые в определенных ситуациях, в разных социальных группах).
    Другими словами, речевой этикет ? это система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения.
    Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринуждённо, не испытывать неловкости и затруднений в общении.
    Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.
    Важность этих качеств отражается в многочисленных русских пословицах и поговорках, характеризующих этические нормы общения. Одни пословицы указывают на необходимость внимательно слушать собеседника: «Умный не говорит, невежда не даёт говорить». «Язык – один, уха – два, раз скажи, два раза послушай». Другие пословицы указывают на типичные ошибки в построении беседы: «Отвечает, когда его не спрашивают». « Глухой слушает, как немой речь говорит». Многие пословицы предупреждают об опасности пустого, праздного или обидного слова: «Все беды человека от его языка». «Корову ловят за рога, людей за язык». «Слово ? стрела, выпустишь – не вернёшь». «Мелет с утра до вечера, а послушать нечего».
    Тактичность ? это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными для него.
    Предупредительность заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора темам.
    Терпимость состоит в том, чтобы спокойно относиться к возможным расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует уважать мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или иная точка зрения. С таким качеством характера, как терпимость тесно связана выдержанность.
    Выдержанность ? умение спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника.
    Доброжелательность необходима как в отношении к собеседнику, так и во всём построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов.
    .1 Реализация этикетных форм
    Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства.
    Этикет предлагает несколько возможных формул:
    «Разрешите с вами познакомиться».
    «Я хотел бы с вами познакомиться».
    «Будем знакомы».
    При обращении в учреждение по телефону или лично возникает необходимость представиться:
    «Разрешите представиться».
    «Меня зовут … »
    Официальные и неофициальные встречи знакомых и незнакомых людей начинаются с приветствия.
    Официальные формулы приветствия:
    «Здравствуйте!»
    «Добрый день!»
    Неофициальные формулы приветствия:

  4. Помогите решить задачу!
    В равнобедренном треугольнике угол, лежащий напротив основания, равен 50 градусам. Найдите градусную меру острого угла, который образован прямыми, содержащими биссектрису угла при основании данного треугольника и медиану, проведенную к основанию.
    И рисунок, если можно.
    близкие по смыслу слова
    Напишите 4 предложения про любимого актера На английском языке
    ТЕКСТ: Анна Васильевна купила в магазине вкусный калач. Возле города Пскова много березовых рощь. Сегодня по первой программе нет телепередач. В полночь молодежь спустилась к реке. Сергей забыл о дожде и шел в гараж, пробираясь между огромных лужь.
    ЗАДАНИЕ: Выпиши слова с безударными гласными в корне, распределив их в две группы.
    Проспрягать существительное Лента во всех падежах
    Помогите, пожалуйста! Сомневаюсь в инфинитиве глагола “Пришли бы”. Придти или приходить? Заранее спасибо.
    Образуйте наречия по данному образцу:
    Русский, Французский,немецкий, весенний, праздничный, старый, свой, хороший, лисий, новый, прежний, видимый.
    Технология. Не могу разобраться в
    габаритных размерах по технологии. Помогите сделать вместе с решением это техническое задание:
    Из доски толщиной 10 мм (ширина – 200 мм, длина – 3000 мм) необходимо изготовить ящик для гвоздей.
    Для соединения деталей применяется соединение на гвоздями.
    Габаритные размеры ящика: длина – 160 мм, ширина – 110 мм, высота – 60 мм.
    Известно что первая стенка имеет длину – 160 мм, а дно имеет ширину – 110 мм. рассчитайте габаритные размеры и количество деталей дна, первой и второй стенок ящика.
    Умоляю!!!
    Поставьте числительное в нужную форму.
    Неотложная помощь была оказана 735 пациентам.
    Читальный зал библиотеки располагает 853 тысячи книг.
    Город гордится своими 875 учителями.
    Свыше 170 народностей и 260 миллионов человек населяют этот край.
    Помогите прошу 🙁
    Для радиофикации помещения приобрели 1200 м про-волоки.12 мотков про-волоки,по 60 м в каждом мотке,израсходовали на внутреннюю проводку,а (три пятых) оставшейся проволоки пошло на внешнюю проводку.
    Сколько проволоки пошло на внешнюю проводку?

  5. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
    «Санкт-Петербургский государственный торгово-экономический университет»
    (ФГБОУ ВПО «СПБГТЭУ»)
    Финансово-экономический факультет
    Кафедра иностранных языков
    РЕФЕРАТ
    по дисциплине «Русский язык и культура речи»
    на тему: Точность словоупотребления. Речевой этикет
    Работу выполнила:
    Студентка 1-го курса ФЭФ
    Группы 2214
    Минина Виктория Валерьевна
    Работу проверила: старший преподаватель
    Маркова Светлана Владимировна
    Санкт-Петербург, 2014
    СОДЕРЖАНИЕ
    Введение
    1. ТОЧНОСТЬ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ
    2. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
    2.1 Реализация этикетных форм
    2.2 Взаимодействие речевого и поведенческого этикета
    Заключение
    Список использованной литературы
    ВВЕДЕНИЕ
    Русский язык велик и могуч, в его лексике десятки тысяч слов. Однако при этом наша речь может быть бедна и невыразительна. Причиной этому может послужить наше неумение или нежелание выбрать из множества слов самое нужное, которое точно передает нашу мысль. Ведь чем больше слов в языке, тем труднее в них разобраться.
    Неправильный выбор лексического эквивалента объясняется тем, что мы берем слова из определенной тематической группы, не анализируя точного их значения. Данный факт оборачивается неясностью высказывания, а иногда и полным абсурдом.
    В активном запасе каждого человека должно быть большое количество синонимов, чтобы избежать неоправданного повторения одного и того же слова в тексте. Правильность словоупотребления зависит от многих языковых факторов. В первую очередь, необходимо знание языковых норм современного русского литературного языка. Кроме того, правильной речи необходима точность.
    1. ТОЧНОСТЬ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ
    речевой этикет общение
    Точность ? это такое коммуникативное качество речи, которое предполагает соответствие ее смысловой стороны (плана содержания) отражаемой реальной действительности и проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятия.
    Точность речи чаще всего связывают с точностью словоупотребления. Точность словоупотребления зависит от того, насколько говорящий знает предмет речи, насколько он эрудирован, умеет ли логически мыслить, знает ли он законы русского языка, его правила.
    Таким образом, точность речи предполагает следующее:
    1) умение ясно мыслить (логическая точность);
    2) знание предмета речи (предметная точность);
    3) знание значения употребляемых в речи слов (понятийная точность).
    1. Умению ясно мыслить учит логика. Каждому необходимо иметь представление о понятии, суждении, умозаключении как основных единицах мышления. Понятие ? форма мысленного обобщения предметов по их специфическим признакам. Оно не совпадает с образом вещи в нашем восприятии и содержит только самые характерные признаки предмета, явления. В языке понятие выражено словом.
    Следующая ступенька мышления – это суждение. Оно связывает понятия между собой, ведь и предметы, и явления не существуют в мире сами по себе – между ними есть определенные связи. В языке суждение выражено простым предложением утверждающего или отрицающего характера («Снег идет» или «Снег не идет»). Суждение устанавливает самый простой вид связи между понятиями, в реальном мире эти связи многогранны и очень сложны, поэтому необходимо подниматься на новую ступень мышления, учиться создавать умозаключения.
    Умозаключение связывает два или несколько суждений («Наступила зима, и выпал снег»). Умозаключение в языке выражено сложным предложением. Оно может быть истинным или ложным в зависимости от того, насколько точно человек может установить реальные взаимоотношения предметов и явлений в мире.
    2. Предметная точность опирается на глубокое знание говорящим свойств предмета, явления, о котором он собирается рассказать слушателям.
    Отсутствие предметной точности недопустимо. Основой предметной точности могут стать только обширные знания.
    Для того чтобы речь была точной, одной предметной точности недостаточно, нужно еще, чтобы содержание соответствовало той системе понятий, которая в ней обозначена, т.е. нужна понятийная точность.
    3. Понятийная точность – непременное условие создания грамотного письменного или устного высказывания. Снижает точность речи незнание о существовании в языке паронимов и омонимов, неумение нейтрализовать эти явления в речи.
    Таким образом, необходимо употреблять слова в свойственном им значении, не допускать плеоназмов (включение в речь лишних, избыточных по смыслу слов), осторожно использовать паронимы (слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению: абонент – абонемент; осудить – обсудить; невежа – невежда и т. д.), омонимы, т. е. слова, различные по значению, но одинаковые по написанию и звучанию, иначе их употребление может привести к смысловой неточности, двузначности высказывания.
    Точное словоупотребление предполагает знание системы лексических значений. Употребление слова не в строгом соответствии с теми значениями, которые за ним закреплены в системе литературного языка, является одной из основных причин нарушения точности речи. Например, слово «первоочередной» в литературном языке имеет значение «требующий выполнения, осуществления в первую очередь, неотложный». Например: «В большинстве эти дела были важные, хотя и не первоочередные» (В. Катаев); В предложении же «Учебе молодых специалистов уделяется первоочередное внимание» данное слово употреблено не в соответствии с его литературным значением (здесь можно употребить: основное, главное).
    2. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
    Речевой этикет – совокупность принятых обществом правил речевого поведения в соответствующих сферах и ситуациях общения. Речевое поведение регулируется социальной иерархией, национальной культурой и этикетом. В социальных контактах для поддержания общения в нужной тональности употребляются этикетные формулы – разноуровневые языковые единицы (полнознаменательные словоформы, слова неполнознаменательных частей речи (частицы, междометия), словосочетания и целые фразы, принятые в определенных ситуациях, в разных социальных группах).
    Другими словами, речевой этикет ? это система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения.
    Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринуждённо, не испытывать неловкости и затруднений в общении.
    Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.
    Важность этих качеств отражается в многочисленных русских пословицах и поговорках, характеризующих этические нормы общения. Одни пословицы указывают на необходимость внимательно слушать собеседника: «Умный не говорит, невежда не даёт говорить». «Язык – один, уха – два, раз скажи, два раза послушай». Другие пословицы указывают на типичные ошибки в построении беседы: «Отвечает, когда его не спрашивают». « Глухой слушает, как немой речь говорит». Многие пословицы предупреждают об опасности пустого, праздного или обидного слова: «Все беды человека от его языка». «Корову ловят за рога, людей за язык». «Слово ? стрела, выпустишь – не вернёшь». «Мелет с утра до вечера, а послушать нечего».
    * Тактичность ? это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными для него.
    * Предупредительность заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора темам.
    * Терпимость состоит в том, чтобы спокойно относиться к возможным расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует уважать мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или иная точка зрения. С таким качеством характера, как терпимость тесно связана выдержанность.
    * Выдержанность ? умение спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника.
    * Доброжелательность необходима как в отношении к собеседнику, так и во всём построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов.
    2.1 Реализация этикетных форм
    Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства.
    Этикет предлагает несколько возможных формул:
    * «Разрешите с вами познакомиться».
    * «Я хотел бы с вами познакомиться».
    * «Будем знакомы».
    При обращении в учреждение по телефону или лично возникает необходимость представиться:
    * «Разрешите представиться».
    * «Меня зовут … »
    Официальные и неофициальные встречи знакомых и незнакомых людей начинаются с приветствия.
    Официальные формулы приветствия:
    * «Здравствуйте!»
    * «Добрый день!»
    Неофициальные формулы приветствия:
    * «Привет!»
    * «Здравствуй!»
    Формулы, используемые в конце общения, выражают пожелание:
    * «Всего доброго!»
    * «До завтра», «До вечера», «До свидания».
    В ходе общения при наличии повода люди делают приглашения и высказывают поздравления.
    Приглашение:
    * «Позвольте пригласить вас… »
    * «Будем рады видеть вас… »
    Поздравление:
    * «Разрешите поздравить вас с… »
    * «Примите мои искренние поздравления… »
    Выражение просьбы:
    * «Если вам не трудно… »
    * «Будьте любезны… »
    * «Не могу ли попросить вас… »

    2.2 Взаимодействие речевого и поведенческого этикета

    Этикет тесно связан с этикой. Этика предписывает правила нравственного поведения (включая общение), этикет предполагает определённые манеры поведения и требует использования внешних, выраженных в конкретных речевых действиях формул вежливости.
    В устном общении необходимо соблюдать ряд этических и этикетных норм, тесно связанных друг с другом.
    Во-первых, надо уважительно и доброжелательно относиться к собеседнику. Запрещается наносить собеседнику своей речью обиду, оскорбление, выражать пренебрежение. Следует избегать прямых отрицательных оценок личности собеседника. Грубые слова, развязная форма речи, высокомерный тон недопустимы в интеллигентом общении. С практической стороны подобные черты речевого поведения неуместны, т.к. никогда не способствуют достижению желаемого результата в общении.
    Вежливость в общении предполагает понимание ситуации, учёт возраста, пола, служебного и общественного положения вашего собеседника. Эти факторы определяют степень официальности общения, выбор этикетных формул, круг подходящих для обсуждения тем.
    Необходимо поставить в центр внимания партнёра по общению, проявлять интерес к его личности, мнению, учитывать его заинтересованность в той или иной теме.
    Нормы общения определяют и поведение слушающего.
    Во-первых, необходимо отложить другие дела, чтобы выслушать человека.
    Слушая, надо уважительно и терпеливо относиться к говорящему, стараться выслушать всё внимательно и до конца. В случае сильной занятости допустимо попросить подождать или перенести разговор на другое время. В официальном общении совершенно недопустимо перебивать собеседника, вставлять различные замечания. Как и говорящий, слушающий ставит в центр внимания своего собеседника, подчёркивает свою заинтересованность в общении с ним. Следует также уметь вовремя высказать согласие или несогласие, ответить на вопрос.
    Нормы этики и этикета касаются и письменной речи.
    Важным вопросом этикета делового письма является выбор обращения. Для стандартных писем по формальным или незначительным поводам подходит обращение «Уважаемый г-н Петров!». Для письма к вышестоящему руководителю, письма-приглашения или любого другого письма по важному вопросу желательно использовать слово «многоуважаемый» и называть адресата по имени и отчеству.
    В деловых документах необходимо умело использовать возможности грамматической системы русского языка. Так, например, действительный залог глагола используется, когда необходимо указать действующее лицо. Страдательный залог стоит употреблять тогда, когда факт совершения действия важнее, чем упоминание лиц, совершивших действие.
    Совершенный вид глагола подчёркивает законченность действия, а несовершенный указывает на то, что действие находится в процессе развития.
    В деловой переписке имеет место тенденция избегать местоимения я. Первое лицо выражается окончанием глагола.
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Литературный язык – высшая форма национального языка, поэтому каждому носителю языка необходимо овладеть всеми его нормами.
    Норма – это не только правило, отражающее закономерности развития языковой системы и подтверждаемое словоупотреблением авторитетных писателей. Но знания одних только норм недостаточно для полноценного общения, надо научиться выражать свои мысли ясно, точно, логично.
    В правильной и чистой речи не должно быть элементов, чуждых литературному языку, таких как диалектизмы, варваризмы, жаргонизмы, слова-паразиты, вульгаризмы, или отвергаемых нормами нравственности.
    Важно также расширять свой словарный запас, чтобы в речи не было пауз, которые часто заполняют словами-паразитами. Кроме того, исчезнет необходимость прибегать к жаргонным и просторечным словам, если на слуху будут их литературные синонимы.
    Кроме того, при словоупотреблении необходима точность (логическая, предметная, понятийная).
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    1. Акишина А.Я., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. – М., 1983., -181 с
    2. Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов; / под ред. Л. А. Введенской. – Ростов н/Д: Феникс, 2006. – 544 с.
    3. Водина Н.С., Иванова А.Ю., Клюев В.С. Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник-практикум. – М. : Флинта : Наука, 2008
    4. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. – М: Логос, 2012. – 432 с.
    5. Кожина М.Н., Стилистический энциклопедический словарь русского
    языка, 2006 – 696 с
    6. Культура русской речи : учеб. для вузов / под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. – М.: Норма, 2001. – 560 с.
    7. Русский язык : учеб. для студентов высш. пед. учеб. заведений / Л. Л. Касаткин [и др.]. – 2-е изд., испр. – М.: Академия, 2004. – 768 с.
    8. Розенталь, Д. Э. Русский язык : учеб. пособие / Д. Э. Розенталь. – М. : Дрофа, 2001. – 368 с.
    9. Невежина М.В. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для студентов вузов / М.В. Невежина, Е.В. Шарохина, Е.Б. Михайлова и др. – М.: ЮНИТИ-ДАНА,2005. – 351 с.
    10. Штрекер Н.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2007. – 383 с.
    Размещено на Allbest.ru

  6. 1. Понятие точности речи
    2. Точность словоупотребления
    3. Синонимия и точность речи
    4. Паронимия и точность речи
    5. Полисемия, омонимия и точность речи
    6. Сочетаемость слов и точность
    7. Избыточность средств выражения и точность речи
    8. Речевая недостаточность
    9. Причины нарушения точности речи

    Понятие точности речи

    Точность − это такое коммуникативное качество речи, которое предполагает соответствие ее смысловой стороны (плана содержания) отражаемой реальной действительности и проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятия.
    Точность, таким образом, включает в себя умение:
    1) правильно отражать реальную действительность и
    2) правильно выражать мысли и оформлять их с помощью слов.
    Различаются два вида точности: предметная (фактическая) и понятийная (речевая, коммуникативная).
    Предметная точность создается благодаря соответствию содержания речи отражаемому в ней фрагменту действительности. В ее основе лежит отношение речь − действительность. Главным условием предметной точности является знание предмета речи, без чего невозможно дать верные сведения о действительности.
    Примером нарушения предметной точности может служить высказывание Все люди лживы. Правда, иногда говорить о соответствии мысли реальной действительности приходится весьма условно. Говорящий (пишущий) не всегда передает адресату мысли, отражающие реально происходящие события (например, многие мысли, выраженные в художественных произведениях). С лингвистической точки зрения важно, чтобы мысли (адекватные или неадекватные отображаемой действительности) были правильно выражены, возбудили в сознании адресата адекватную мысль − копию.
    Для того чтобы речь была точной, одной предметной точности недостаточно, нужно еще, чтобы содержание соответствовало той системе понятий, которая в ней обозначена, т.е. нужна понятийная точность.
    Понятийная точность опирается на связь слово − понятие и состоит в соответствии семантики компонентов речи содержанию и объему выражаемых ими понятий. Она предполагает умение точно обозначать словом возникшее представление, находить единственно верное слово.
    Понятийная точность зависит прежде всего от умения правильно выбирать слова и употреблять их в точных значениях, т.е. в тех значениях, которые закреплены за ними в системе литературного языка и зафиксированы в специальной справочной литературе. Это позволяет рассматривать точность речи как лексико-семантическую правильность, т.е. как соблюдение лексико-семантических норм литературного языка.
    Однако точность в отличие от правильности, базирующейся лишь на лингвистических факторах, опирается и на экстралингвистические факторы; она основывается на связи: речь − действительность, слово − понятие. Высказывание может быть правильным в плане оформления, но не точным в плане содержания. Например, грамматически правильное предложение Атом неделим является неточным, так как его содержание не соответствует реальной действительности.

    Точность словоупотребления

    Точность речи в первую очередь зависит от верного словоупотребления, от выбора слова, максимально соответствующего обозначаемому им предмету или явлению реальной действительности, содержанию высказывания и его целевому назначению.
    Так, М.М. Пришвин, говоря о реке Амур, выбирает глагол идет, так как он, по сравнению с глаголами течет, бежит, струится, наиболее точно передает характер течения этой реки: “Где-то совсем рядом, недалеко идет, да, конечно, нельзя про такую реку сказать бежит: Амур не торопится! − Нельзя даже сказать, что течет, все реки текут и струятся, но Амур-река идет”.
    При выборе слова следует учитывать
    его семантику,
    стилистические коннотации,
    преимущественную сферу распространения в языке,
    его синтагматические (сочетаемостные) свойства.
    Точное словоупотребление предполагает знание системы лексических значений. Употребление слова не в строгом соответствии с теми значениями, которые за ним закреплены в системе литературного языка, является одной из основных причин нарушения точности речи. Например, слово первоочередной в литературном языке имеет значение ‘требующий выполнения, осуществления в первую очередь, неотложный’: В настоящее время нравственное воспитание является важнейшей, первоочередной задачей. В предложении же Учебе молодых специалистов уделяется первоочередное внимание данное слово употреблено не в соответствии с его литературным значением (здесь можно употребить: основное, главное).
    Существительное резюме в литературном языке закрепилось в значении ‘краткое заключительное изложение сути написанного или прочитанного’: резюме прений, доклада, статьи и т.п. В речи оно нередко ошибочно используется для обозначения итогов, результатов каких-либо действий, мероприятий, событий; например: Настало время подвести резюме шахматному чемпионату страны (правильно итоги). В разговорной речи часто встречается неточное употребление таких слов, как обратно (Он обратно опоздал на занятия), вперед (Вперед выучи уроки, а потом иди гулять), крайний (Кто крайний в очереди?) и др.

    Синонимия и точность речи

    Синонимы, обозначая одно и то же понятие, позволяют разнообразить речь, избегать ненужного повторения слов, придавать высказыванию разную стилистическую окраску. Кроме того, синонимы в речи выполняют функцию уточнения, способствуют более полной и разносторонней характеристике изображаемого, позволяют выразить самые тонкие оттенки мысли. В тексте синонимы как таковые могут отсутствовать (скрытое использование синонимов), но в стилистически совершенном тексте за каждым словом подразумевается синонимический ряд слов, из которых автор использует наиболее подходящее, наиболее точно определяющее нужное понятие и максимально соответствующее данной ситуации.
    Чтобы выбрать из синонимического ряда единственно верное слово, нужно учитывать его семантические и стилистические оттенки. Сравни, например, глаголы трудиться и работать. Первый употребляется лишь тогда, когда речь идет о человеке, который работает по-настоящему, в полную меру сил и возможностей. Поэтому о том, кто работает плохо, спустя рукава, нельзя сказать, что он трудится.
    Оттенки значения синонимов иногда легко различимы (они зафиксированы в словарях), а в некоторых случаях они почти неуловимы. Например, в сочетании производительность труда возросла глагол свободно может быть заменен глаголами увеличилась, поднялась, повысилась (их семантическое различие определить невозможно). Но если в данное сочетание включить слова типа вдвое, в два раза, правильными окажутся только сочетания с глаголами возросла и увеличилась. Выявить семантические оттенки синонимов позволяет контекст, его и нужно учитывать при выборе синонима.

    Паронимия и точность речи

    Паронимы (от греч. para − возле + onyma, onoma − имя) − сходные по звучанию, но не совпадающие по значению слова. Следует отметить, что одни лингвисты к паронимам относят лишь однокоренные слова, имеющие звуковое подобие: зубы − зубья, останки − остатки, добровольный − добровольческий, экономический − экономичный − экономный, одеть − надеть. Другие исследователи к паронимам относят как однокоренные, так и разнокоренные созвучные слова, признавая единственным критерием их объединения возможность окказионального смешения в речи: вираж − мираж, дрель − трель, инъекция − инфекция, экскаватор − эскалатор, фарс − фарш. Разнокоренные созвучные слова не имеют никаких семантических связей и объединяются лишь случайным фонетическим сходством.
    Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы упростить − опростить имеют общее значение ‘сделать более простым’, но второй из них характеризуется дополнительным оттенком ‘более простым, чем следует’. Сравни: упростить свою речь и опростить свою речь. Семантические оттенки паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна.
    Паронимы могут совпадать не во всех, а лишь в некоторых значениях. Например, дипломатический и дипломатичный совпадают в значении ‘тонко рассчитанный, ловкий, уклончивый’, но при этом дипломатический означает также ‘относящийся к дипломатии, к дипломату’. В этом значении не употребляется прилагательное дипломатичный.
    Паронимы, совпадающие или близкие по значению, могут отличаться друг от друга способами управления, лексической сочетаемостью, функционально-стилевой окраской, сферой употребления, синтаксической функцией. Например, паронимы уплатить − оплатить различаются способом управления: уплатить за заботу, уплатить по счету (предложное управление) оплатить счет, оплатить расходы (беспредложное управление). Семантически близкие паронимы истоки − источники, обозначающие понятие, связанное с началом чего-то, различаются лексической сочетаемостью: истоки реки − источники знаний. Паронимы одеть − надеть управляют разными существительными в винительном падеже без предлога: одеть брата, сестру, раненого, больного (одушевленные существительные) − надеть платье, пальто, шапку, туфли (неодушевленные существительные).
    Прилагательные архаичный и архаический, совпадая в значениях ‘свойственный старине, древности; устаревший, вышедший из употребления’, различаются тем, что архаичный обычно употребляется в краткой форме, в роли сказуемого: архаический стиль − Стиль этого произведения чересчур архаичен; архаическое выражение − Это выражение архаично. Сравни также: артистический − артистичный, типический − типичный, патриотический − патриотичный и др.
    Таким образом, в языковой системе созвучные слова достаточно четко отграничиваются друг от друга, однако в речевой практике семантические и другие различия созвучных слов не всегда учитываются, что является причиной ошибки, которая называется смешение паронимов. Например: Наряд был сдан в бухгалтерию на оплату (надо на выплату) довольно значительной суммы денег; В кинофильме “С юбилеем подождем” заглавную (надо главную) роль исполняет Кирилл Лавров.
    При выборе созвучных (как однокоренных, так и неоднокоренных) слов следует учитывать их смысловые различия, характер лексической сочетаемости, способы управления, функционально-стилевую окраску и употребление.
    Созвучность паронимов используется для создания стилистического эффекта, служит средством юмора, сатиры и т.д. Паронимия лежит в основе создания особого стилистического приема − парономазии (греч. paronomasia от para – возле + onomazo – называю), сущность которого состоит в преднамеренном сближении созвучных слов: И глух и глуп; Муж по дрова, а жена со двора; Классиков нужно не только почитать, но и почитывать. Яркий стилистический эффект создается в результате противопоставления паронимов. На таком противопоставлении построены, например, многие пословицы и поговорки: Истина рождается в споре, а не в ссоре; Богат шел в пир, а убог брел в мир; На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
    Нередко к парономазии, как одному из средств актуализации, прибегают авторы газетных заголовков: Долг и должность; Отходы и доходы; Жесткий или жестокий; Промыслы и помыслы.

    Полисемия, омонимия и точность речи

    Точное словоупотребление предполагает умение четко разграничивать разнообразные значения полисемантов, а также слов-омонимов. Неправильное употребление многозначных слов и омонимов приводит к двусмысленности высказывания, к неуместным каламбурам, комизму. Например: Выступающий предложил переизбрать Петрова (избрать вторично или заменить кем-то другим?); Перейдя в первую бригаду, Петр начал спаивать коллектив (глаголу несовершенного вида спаивать соответствуют два глагола совершенного вида: спаять и споить, в результате возникают ненужные ассоциации). Значение многозначного слова или омонима конкретизируется в контексте, но из-за недостаточного лексического окружения может возникнуть неясность: Учитель отобрал несколько книг (выбрал или отнял?). Высказывание следует строить так, чтобы слово воспринималось лишь в одном значении. Иногда достаточно добавить всего одно слово, называемое ключевым, чтобы многозначная лексема стала однозначной. Например, слова мелкий, незрелый, механизм, уровень, левый в сочетаниях мелкий шрифт, незрелый виноград, подъемный механизм, уровень жизни, левая рука становятся однозначными. В сочетаниях с другими ключевыми словами у них проявятся иные значения: мелкая буржуазия, незрелый поэт, государственный механизм, лексический уровень, левый уклон.
    В других случаях для выявления значения многозначного слова или омонима необходим развернутый контекст. Так, лексема отобрать в сочетании отобрать книги не становится однозначной. Приведенное выше предложение можно расширить словами типа для чтения, для ребят (отобрал в значении “выбрал”) или у ребят, учеников (отобрал − “отнял”), либо заменить глагол отобрать синонимичными словами.
    Конкретизировать значение слова, кроме контекста, помогает также ситуация общения, сфера речевой деятельности. Сравни, например, значение слова кризис в медицине (“переломный момент в ходе болезни”) и в экономике (“периодическое относительное перепроизводство товаров”). В слове адаптация то или иное значение проявляется в зависимости от того, употребляется ли оно в речи медиков (адаптация организма) или в речи преподавателей (адаптация текста).

    Сочетаемость слов и точность

    Точность речи требует не только знания семантики слов, но и умения учитывать их сочетаемость − способность соединяться с другими словами в контексте. Именно в контексте, в сочетании с другими словами реализуется семантика слова, обретается четкость и определенность. Известно, что сочетаемость слов определяется их
    лексическими особенностями,
    грамматическими свойствами,
    стилистической окраской.
    В соответствии с этим можно выделить три вида сочетаемости: лексическую, грамматическую (синтаксическую) и стилистическую. Границы между ними в конкретных актах коммуникации весьма нечетки; все виды сочетаемости органически взаимосвязаны.
    Лексическая сочетаемость определяется семантическими особенностями слова. В зависимости от лексического значения слова различается два основных ее вида − свободная и несвободная, ограниченная достаточно строгим списком слов. В первом случае имеется в виду сочетаемость слов с прямым, номинативным значением. Она обусловлена предметно-логической природой слов, в основе ее лежит семантическая несовместимость лексем. Например, глагол взять сочетается со словами, обозначающими предметы, которые можно “принять в руки, схватить руками, зубами, какими-либо приспособлениями”: взять палку, ручку, ложку, нож, стакан, лампу, ветку и т.п. Такие лексические связи соответствуют реальным, логическим связям и отношениям предметов, понятий, выраженных сочетающимися словами.
    Границы лексической сочетаемости слов с номинативным, или прямым, значением определяются прежде всего предметно-логическими соотношениями в реальной действительности денотатов соответствующих слов.
    Несвободная сочетаемость обусловлена внутриязыковыми, семантическими взаимосвязями и отношениями. Она характерна для слов с фразеологически связанными значениями. Сочетаемость в данном случае избирательна, лексемы соединяются далеко не со всеми семантически совместимыми. Например, прилагательное неминуемый сочетается с существительными гибель, смерть, провал, но не сочетается с существительными победа, жизнь, успех и др. В случае полисемии фразеологически связанными могут быть отдельные значения слова. Так, у лексемы глубокий таким значением является ‘достигший предела в развитии, течении’. Круг ее лексических связей в данном значении ограничен: она может сочетаться со словами старость, ночь, осень, зима, но не сочетается со словами юность, день, весна, лето, семантика которых не противоречит ее собственной.
    Правила лексической сочетаемости носят словарный характер, они индивидуальны для каждого слова и пока еще недостаточно последовательно и полно кодифицированы. Поэтому одной из наиболее распространенных ошибок в речи является нарушение норм лексической сочетаемости: скоропостижный отъезд (вместо неожиданный), увеличить уровень (уровень может только повышаться или понижаться), усилить темпы и т.п. Довольно часто (особенно в разговорной речи) ошибки возникают в результате контаминации (от лат. contaminatio − приведение в соприкосновение; смешение) − скрещивания, объединения двух сочетаний, связанных между собой какими-либо ассоциациями. Обычно контаминация − результат неправильного образования словосочетания в речи. Например, неправильное сочетание иметь отражение − результат контаминации словосочетаний иметь место и находить отражение, оказать вред − оказать помощь и нанести вред. Чаще других контаминации подвергаются словосочетания иметь значение, играть роль, уделять (обращать) внимание. Нарушение структуры нормированных словосочетаний затрудняет восприятие речи.
    Особого внимания требует употребление фразеологических сочетаний. Используя фразеологизмы, следует учитывать их семантику, образный характер, лексико-грамматическую структуру, эмоционально-экспрессивную и функционально-стилевую окраску, а также сочетаемость фраземы с другими словами в составе предложения. Немотивированное отступление от этих требований приводит к речевым ошибкам, аналогичным тем, которые наблюдаются в употреблении отдельных слов. Кроме того, в речи распространены немотивированное изменение состава фраземы (его сокращение или расширение, замена одного из компонентов без расширения состава фразеологизма или с одновременным его расширением) или структурно-грамматические изменения, а также искажение образного значения фразеологического сочетания. Стилистически немотивированные, непреднамеренные нарушения лексической сочетаемости приводят к неточности речи, а иногда к неоправданному комизму. Например: На собрании резкой критике подвергались достигнутые недостатки (лексема недостаток семантически не сочетается с лексемой достигнутый).
    Правила лексической сочетаемости, обусловленные внутриязыковыми закономерностями, специфичны для каждого языка, национальны. Это создает определенные трудности при переводе с одного языка на другой, вынуждает подбирать эквиваленты не к отдельным словам, а к целым словосочетаниям. Например, к русскому словосочетанию ставить в известность эквивалентом является белорусское словосочетание даводзіць да ведома; обратить в бегство − прымусіць уцякаць или прымусіць да уцёкаў, неровен час − чаго добрага или чаго не бывае.
    Грамматическая (синтаксическая) сочетаемость слова определяется его грамматическим значением, принадлежностью к тому или иному классу или разряду. Слово как единица какой-то грамматической категории имеет довольно строгий набор синтаксических связей с другими словами. Правила грамматической сочетаемости формируются или как общие (правила соединения простых предложений в составе сложного, правила сочетания членов простого предложения и т.п.), или как схема сочетаемости отдельного слова (например, схема управления конкретного глагола). Законы грамматической сочетаемости проявляются, например, в том, что имена прилагательные легко сочетаются с существительными (интересный собеседник, веселый человек, зеленые листья и т.п.) и не сочетаются с количественными числительными и глаголами. Или сочетаемость собирательных существительных большинство, меньшинство ограничивается словами, обозначающими предметы, поддающиеся счету (большинство студентов, рабочих, городов, парков и т.д.), и словами типа группа, население, люди, интеллигенция, в собирательном значении которых заключено понятие о каком-то количестве однородных единичных предметов. Встречающиеся в речи сочетания типа большинство / меньшинство времени, пространства, отдыха ошибочны.

    Избыточность средств выражения и точность речи

    Речевая избыточность, или многословие, проявляется в употреблении большего количества слов, чем требуется для выражения мысли. Многословие может быть вызвано плеоназмом, тавтологией, употреблением слов, ничего не прибавляющих к сказанному, и т.д.
    Плеоназм (от греч. pleonasmos − излишество) − контактное употребление слов, одно из которых полностью или частично дублирует значение другого: лично я, в общем и целом, поступательное движение вперед (поступательное движение и есть движение вперед), свободная вакансия (вакансия означает “свободное место”) и т.п. Плеоназмы используются в речи для усиления ее выразительности, но нередко их употребление является результатом небрежного отношения говорящего к языку, незнания семантики слова, неумения или нежелания вдуматься в смысл сказанного.
    К речевым ошибкам чаще всего приводит употребление плеонастических сочетаний, содержащих иноязычные слова, семантика которых недостаточно точно известна говорящему: хронометраж времени (хронометраж − ‘измерение затрат времени на что-либо’), прейскурант цен (прейскурант − ‘текущие цены’), первый лидер (лидер − ‘первый, ведущий’), странный парадокс (парадокс − ‘странное мнение, расходящееся с общепринятыми’) и др. Немало плеоназмов, в составе которых исконно русские слова: главная суть, рыбная уха, падает книзу, впервые знакомиться, чрезвычайно громадный, очень крохотный, несколько побыстрее и т.д.
    Плеонастической является речь, в которой неоднократно повторяется одна и та же мысль, выраженная с помощью различных языковых средств.
    Тавтология (греч. tautologia, от tauto− то же самое и logos − слово) − повторение однокоренных слов или одинаковых морфем. Тавтология может быть и тонким стилистическим приемом, и речевой ошибкой. Примеры речевых ошибок: организовать организацию, изобразить образ, приблизиться ближе, полностью заполнить. К тавтологии как речевому недостатку часто приводит неумение пользоваться синонимами. Например: Жители Калинова живут скучной однообразной жизнью.
    Однако повторение однокоренных слов не всегда является речевым недостатком. Тавтология в предложении неизбежна, если в языке нет другого равнозначного слова (варить − варенье, закрыть − крышка, цвести − цветы, чай − чайник, тренер − тренировать, редактор − редактировать). Например: Агафья Карповна варила варенье из черной смородины (В. Кочетов).
    В результате забвения первоначального смысла слова или изменения его значения этимологически плеонастические или тавтологические сочетания перестают восприниматься как избыточные. Так, монументальный памятник, реальная действительность, информационное сообщение, букинистическая книга и другие соответствуют нормам современного литературного словоупотребления, так как определения в них перестали быть простым повторением основного признака, заключенного в определяемом слове.
    Речевая избыточность может проявляться в употреблении слов, ничего не прибавляющих к содержанию высказывания, даже в узком контексте: незаконное растаскивание государственного имущества, обмен имеющимся опытом, прожить всю свою жизнь в деревне и т.п.
    Речевая избыточность проявляется также в излишней, второстепенной информации, затемняющей смысл основного высказывания. Избыточная информация, многословное объяснение свидетельствуют о неумении говорящего (пишущего) сосредоточиваться на главном, выразить мысль кратко.

    Речевая недостаточность

    К искажению или затемнению смысла высказывания иногда приводит речевая недостаточность, возникающая в результате немотивированного пропуска слов и проявляющаяся в лаконизме изложения в ущерб содержанию. Например, в предложении Давыдов решительно отказывается отдать ключи от склада; он готов погибнуть, чем поступиться интересами великого дела, которому он беззаветно служит недостает слова лучше (или скорее): …он готов лучше погибнуть, чем… , хотя в ином контексте сочетание готов погибнуть обладает вполне законченной семантикой.
    Распространен в речи неоправданный пропуск связки при именном сказуемом: Одним из средств выразительности, которое широко использует автор, сравнение (следует является сравнение); пропуск структурно обязательного местоимения в главной части сложноподчиненного предложения: Я закрыл глаза и представил себе, о чем писал автор (следует представил себе то, о чем…); пропуск одного из компонентов словосочетания: Бытовые условия учителя желают лучшего (правильно оставляют желать лучшего); Каждый раз, когда речь об участниках Великой Отечественной войны, равнодушных в зале не остается (надо когда речь идет…).
    Одной из причин речевой недостаточности в письменной речи является перенесение в нее особенностей разговорной: пропуск структурно и семантически значимых единиц. Например: Больные надеются, мы им поможем (в письменной речи здесь необходим союз что: …что мы им поможем).

    Причины нарушения точности речи

    Как отмечалось выше, причинами, приводящими к неточности, неясности и двусмысленности высказывания, являются:
    1) употребление слов в значении, несвойственном для литературного языка;
    2) неумение пользоваться синонимами, паронимами, терминами, многозначными словами и омонимами;
    3) нарушение норм лексической, грамматической и стилистической сочетаемости;
    4) речевая избыточность;
    5) речевая недостаточность.
    Кроме того, быстрое и точное восприятие речи затрудняют следующие погрешности в ее структуре:
    1) “нанизывание” падежей. В речи встречаются конструкции, включающие в себя несколько одинаковых падежных форм, зависящих последовательно одна от другой или от одного и того же слова: В целях устранения причин отставания производства деталей для тракторов…; Для дальнейшего повышения материального уровня трудящихся республики… В этих примерах “нанизывание” образовано “цепочкой” форм родительного падежа. Подобные конструкции являются наиболее распространенными, особенно часты они в текстах официально-делового стиля. Устранить нанизывание таких форм можно путем замены отглагольных существительных инфинитивными или другими конструкциями: Чтобы устранить причины отставания производства деталей для тракторов…
    Встречается нанизывание и других падежей, например, творительных субъекта и объекта (Директор ознакомился с принятыми рабочими решениями), предложных (Обсуждался вопрос об отчете о работе председателя месткома). Исправить подобные предложения можно так: Директор ознакомился с решениями, которые приняли рабочие; Обсуждался вопрос об отчете председателя месткома о проделанной работе.
    2) нарушение порядка слов в предложении. В русском языке, в отличие от других, нет строго закрепленного места за тем или иным членом предложения. Оно определяется смысловою нагрузкой, стилистической и синтаксической функциями, структурой и типом предложения и т.д. Перестановка слов ведет к семантическим и стилистическим сдвигам, создает добавочные семантико-стилистические оттенки, изменяет экспрессивные функции членов предложения. Любая инверсия должна быть стилистически оправданной. Стилистически немотивированный порядок слов приводит к искажению смысла высказывания, к двусмысленности, мешает быстрому и адекватному восприятию текста. Например, в предложении Необходимо оказывать первую помощь пострадавшему на рабочем месте словосочетания оказывать первую помощь и на рабочем месте разобщены словом пострадавшему, в результате читающий вынужден тратить время и усилия на то, чтобы установить грамматические и смысловые связи между словосочетаниями. Неправильный порядок слов в предложении: Он не только писал стихи, но и повести приводит к смещению логического ударения. Часто порядок слов нарушается в предложениях с причастными оборотами: Опавшие листья с деревьев шелестели под ногами (здесь слово листья разрывает причастный оборот опавшие с деревьев)
    3) загромождение предложения придаточными, причастными оборотами и другими обособленными конструкциями. Причиной нарушения точности речи может служить неудачное построение сложного предложения с несколькими придаточными, объединенными соподчинительной или последовательной подчинительной связью. На-пример: Преподаватель утверждает, что в числе заданий, которые даются учащимся на дом, должны быть и краткие характеристики второстепенных персонажей − Дикого, Феклуши, Варвары, Кудряша, Кулигина, которые складываются из наблюдений, которые были сделаны учащимися в то время, когда они читали сцены, где участвуют эти действующие лица.
    Мешает восприятию речи употребление в неоднородных придаточных предложениях одинаковых союзов или союзных слов, особенно который и что: Родиной волнистых попугайчиков, которые по внешним признакам подразделяются на две группы, которые объединяют птиц с опереньем определенной окраски и формы, является Центральная Австралия, где они населяют равнины; Ей казалось, что время настолько медленно движется, что никогда не наступит вечер и что она так и не узнает, что он хотел ей сказать.

  7. ?УДК 82.085
    Т.А. ЯРОСЛАВЦЕВА
    Российский государственный гидрометеорологический университет,
    г. Санкт-Петербург
    ТОЧНОСТЬ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ -ВАЖНОЕ КАЧЕСТВО КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
    В статье представлены типы нарушений точности словоупотребления. Особое внимание в связи с этой проблемой уделено анализу политического дискурса.
    Types of word usage accuracy infringements are given in the article. Special attention is paid to the political discourse analysis.
    Успех речевого общения во многом зависит от точности словоупотребления, от умения правильно выбрать слово, необходимое в данной коммуникативной ситуации. Лингвисты обычно отмечают четыре типа подобных ошибок: Пишущим /говорящим/ смешиваются слова /выражения/: 1 /сходные по значению; /обычно это слова одной ЛСГ/: Все отобрал фашист, господствующий в их деревне (хозяйствующий). Брат работает (служит) священником. 2/ сходные по звучанию (паронимы): Факторы незаконной продажи спиртных напитков обычно наблюдаются в киосках /факты/ 3/ слова, сходные по звучанию и значению: Те, кто приедут на фестиваль, не пожалеют о потерянном времени /потраченном/ 4/ не сходные ни по звучанию, ни по значению, но относящиеся к одному семантическому полю, одной предметной области: И вот однажды над городом загрохотал мощный артиллерийский обстрел. (загрохотали орудия.) Орудия, обстрел – слова одной предметной области [3].
    Все эти разновидности ошибок представляют собой один тип нарушений – замена слова «соседним», в чем-то похожим, близким. Как не вспомнить М.Твена, который рекомендовал «употреблять слово, а не его троюродного брата».
    При современном информационном буме часто наблюдается явление агнонимии (употребление слов, знакомых по звуковому составу, знакомых по сфере употребления, но не знакомых по смыслу). Например: За-
    седание Думы прошло с полным аншлагом. Аншлаг – объявление у кассы театра, цирка, кинотеатра и тому подобное о том, что все билеты проданы; 2/ крупный заголовок в газете, шапка [4].
    Новое время рождает и новые ошибки. В стремлении идти в ногу со временем соревнуются врачи, артисты и сами лингвисты, поднявшие знамя риторики и культуры речи. «Ничего криминального на кардиограмме нет», – говорит врач пациенту. Но ведь криминальный – это преступный. «При стрессе уменьшается число клеток – естественных киллеров, обеспечивающих стойкую защиту организма от чужеродных белков», -сообщает врач в научно-популярном журнале. Но ведь киллер – заказной убийца. А кто заказал убивать эти клетки?
    То, чем живет общество, что ему интересно, то и становится источником переосмысления, метафоризации. Темы, освещаемые телевидением, становятся источником сравнений, различного типа оговорок в обыденной жизни. Вот и не удержаться от столь хлестких выражений. Например: Если бы зрители встали на мое место /на сцене/, то они уже не могли бы отречься от него как наркоманы. На сцене я испытываю творческий оргазм. Российские политики импотенты. (Радио России).
    По поводу точности словоупотребления не менее важным кажется совет Декарта: «Определяйте значения слов, и вы избавите мир от половины заблуждений». Употребления слов в несвойственных им значениях
    и использование в несвойственных им сочетаниях действительно приводит читателя (слушателя) к заблуждению вследствие «блуждания» по тексту в поисках смысла. Многие лингвисты отмечали, что это характерно для советского политического дискурса. В текстах обычно содержится информация, которую трудно уловить во мраке риторической многозначительности. Некоторые лингвисты считают это намеренным запутыванием, сбиванием с толку, специальной формой обмана [2]. Ведь язык является не просто средством, которым мы пользуемся, говоря о политике; он и есть наша политика.
    С этих позиций рассмотрен текст беседы корреспондента журнала «Родина» (2001; № 1) с влиятельным чиновником о судьбе союза Россия – Беларусь. В политическом смысле этот союз не является столь значимым для обоих государств. Этот вывод можно сделать из анализа дискурса. С помощью положительно нагруженных слов оправданность, единение, верность, создается представление о значимости предмета обсуждения создается представление о значимости предмета обсуждения. В тексте появляется тенденция употреблять слова с положительной окраской, что характерно для использования языка в сферах идеологии и политики [1]. Читателю приходится пробираться сквозь дебри ничего не знающих слов. Например: «Сама история союза Беларуси и России объясняет нам глубочайшую оправданность, стратегическую верность курса на экономическое и политическое единение наших государств и народов. Этот курс точно отражает потребность общества, поскольку материальное положение большинства граждан наших стран одинаково неудовлетворительно. Стратегия на единство – необходимое условие создания мощного союза. В моем представлении на сегодняшнем этапе своего создания Союз есть функциональное межгосударственное образование, основанное на доброй воле народов Беларуси и России, «желающих жить вместе», а также на принципах функционального отделения от РФ-государства и РБ-государства. Безусловно, формула созда-

  8. Точность словоупотребления
    Точность и ясность речи взаимосвязанные. Однако о точности высказывания
    должен заботиться говорящий (пишущий), а ЯСНОСТЬ оценивает слушатель
    (читатель).
    Мы облекаем свои мысли в слова. Чтобы речь была точной, слова следует
    употреблять в полном соответствии с теми значениями, которые за ними закреплены
    в языке. Л.Н. Толстой шутя, заметил: «Если бы я был царь, я бы издал закон, что
    писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить,
    лишается права писать и получает 100 ударов розог».
    Поиск единственно необходимого в тексте слова требует от писателя
    напряжения творческих сил и неустанного труда. Этот труд порой отражен в
    рукописях, позволяющих нам ознакомиться с лексическими заменами, которые сделал
    автор, шлифуя стиль произведения. Например, в черновике повести А.С. Пушкина
    «Дубровский» находим такую правку: «Члены (суда) встретили его (Троекурова) с
    изъявлениями [глубокого унижения, глубокой преданности] глубокого
    подобострастия» – последнее слово наиболее выразительно охарактеризовало
    поведение подкупленных Троекуровым чиновников, и писатель оставил его в тексте.
    Поиск нужного слова отражается в авторедактировании (когда сам пишущий
    исправляет себя).
    Стилистическая правка писателей в рукописи отражает последний этап работы
    над текстом, а какой труд предшествовал этому, сколько черновиков было написано
    и потом уничтожено, сколько раз автор произносил «про себя» ту или иную фразу,
    прежде чем записать ее на бумаге, — об этом можно только догадываться.
    Небрежное отношение к выбору слов в нашей повседневной речи становится
    причиной досадных лексических ошибок, например: Пришла весна, у куниц скоро
    появится наследство (имеется в виду потомство); Я решил стать офицером, потому
    что хочу продолжить семейную династию (вместо: традицию).
    В таких случаях говорят об использовании слова без учета его семантики
    (то есть значения). Подобные речевые ошибки становятся причиной нелогичности и
    даже абсурдности речи: И стоят наши дальневосточные березки я своем подвенечном
    саване (автор перепутал саван и фату). Такие «обмолвки» объясняются ложными
    ассоциациями (это ассоциативные ошибки).
    Неясность высказывания может возникнуть при употреблении многозначных
    слов и омонимов, если контекст проявит непредусмотренное автором значение.
    Например: Рост юных фигуристок стимулируется при помощи показательных
    выступлений. Лучше было бы сказать: Участвуя в показательных выступлениях, юные
    фигуристки совершенствуют свое мастерство. Спортивный комментатор не учел
    возможного искажения смысла и такой фразы: Вы видите на экране Гаврилова в
    красивой комбинации.
    Неточность словоупотребления объясняется невнимательностью или низкой
    речевой культурой автора. Но иногда сознательно не хотят употреблять то или
    иное слово, чтобы завуалировать отрицательный смысл высказывания. Говорят
    фантазирует вместо врет, принимал подарки вместо брал взятки и т. д. Вспомним
    эпизод из рассказа А.И. Куприна «Дознание»:
    «- Спроси его, взял он у Есипаки голенища?
    Подпоручик опять убедился, а своей неопытности и малодушии, потому что из
    какого-то стыдливого и деликатного чувства не мог выговорить настоящее слово
    украл.»
    Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами
    (от гр. еи – хорошо, phemi – – гово­рю). Эвфемистичность
    речи нередко объясняется стремлением автора притупить критическую остроту
    высказывания при  описании негативных явлений.
    Неправильный выбор слова может стать причиной анахронизма — нарушения
    хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной
    исторической эпохой. Например: В древнем Риме недовольные законами плебеи
    устраивали митинги (слово митинг полнилось значительно позднее, причем и Англии).
    Стилистическая оценка диалектизмов, жаргонизмов
    Наша речь подвержена разнообразным влияниям, в частности оскудению,
    засорению. Портят нашу речь различные – сорняки». Это могут быть диалектные
    слова, жаргонизмы и вульгаризмы, неоправданные заимствования. Все они требуют
    объективной стилистической оценки, как в книжных текстах, так и в разговорной
    речи.
    Русский язык богат народными говорами: житель северных мест может
    произнести такую фразу, которую не поймут и Воронеже или Орле. И только
    московский гонор, который лежит в основе русского литературного языка, будет
    понятен всем русским людям. Один писатель, чтобы показать своеобразие местных русских
    говоров, написал «элегию» на вятском наречии, содержание которой нужно
    «переводить» на русский язык, потому что в ней оказалось много непонятных
    диалектизмов (так называют слова, используемые в местных говорах, то есть
    диалектах).
    Жаргонная лексика обозначает понятия, которые в общенародном языке уже
    имеют наименования. Жаргон — раз­новидность разговорной речи, используемая
    определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий,
    положением в обществе. В современном рус­ском языке выделяют молодежный жаргон,
    или сленг (от англ. slang – слова и выражения,
    употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп). Из сленга в
    разговорную речь пришло множество слов и выражений: шпаргалка, зубрить, хвост
    (академическая задолженность), пла­вать (плохо отвечать на экзамене), удочка
    (удовлетворительная оценка) и т.п.
    Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче,
    эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие
    оценочные слова: потрясно, обалденный, клёвый, ржать, балдеть, кайф, ишачить,
    пахать, загорать и т.п. Все они распространены только в устной речи и нередко
    отсутствуют в словарях.
    Какова же оценка жаргонизмов? Конечно, тот, кто учился русскому языку у
    Л.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого, не станет восхищаться жаргоном. К
    тому же жаргонизмы непонятны людям непосвященным, а это создает почву для
    недоразумений. Однако в устной речи молодежи жаргонизмы неистребимы, они
    придают ей живость, порой — ироническую окраску. Но сфера их использования
    узка: это устная речь, причем стилистически сниженная, нелитературная.
    Стилистическая оценка заимствованных слов
    Часто можно услышать, что иностранные слова «засоряют» русский язык и
    поэтому с ними нужно «бороться». Действительно, в разговорной речи мы нередко
    употребляем «модные» иностранные словечки не к месту. Язык рекламы наводнен американизмами,
    в журналах и газетах множество неоправданных заимствований.
    Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных
    источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы,
    галлицизмы, слова голландского, немецкого, английского происхождения,
    полонизмы, украинизмы и другие осваивались русским языком в разные исторические
    эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и
    расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык
    в определенные периоды вызывал тревогу у деятелей русской культуры.
    В конце 80-х — 90-е годы особенно сильно увеличился приток иностранных
    слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни,
    экономики, культуры, идеологии.
    Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях. Она
    заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям:
    президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент,
    муниципалитет, легитимный, консенсус и т.п.; иноязычные термины стали
    господствую­щими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер,
    дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в
    финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер,
    инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т. п. В культурную сферу
    вторгаются слова: бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты и
    т.п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями —
    спикере, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет,
    шоппинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас
    американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными — герла, шопник, фейс,
    шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер). Погоня за новым, «красивым»,
    звучным, а иногда и непонятным для непосвященных названием приводит к тому, что
    крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется
    не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее — рэкетмен), а убийца — киллер.
    Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому
    читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая
    непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами:
    эксклюзивный (исключительный), пресс-релиз (специальный бюллетень для
    работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным
    учреждением), консенсус (лат. согласие).
    Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» нашего
    языка, трудно сохранять объективность в развернувшейся полемике о
    целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же
    раздаются голоса в защиту нерусских слов, закрепляющихся в общении.
    В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова.
    Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех
    современных языках. В наше время поток новых идей, вещей, информации,
    технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать
    в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных
    слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская,
    спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к
    научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти
    происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту.
    Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит»,
    покажет время.
    И все же не следует увлекаться иностранными словами, ведь многие новые
    заимствования непонятны, поэтому надо говорить проще, на чистом русском языке.
    Слова-паронимы и точность речи
    Паронимы (от греч. Para – «возле», «мимо» и onyta – «имя») – сходные по звучанию, но
    не совпадающие по значению слова. Слова, составляющие паромический ряд, как правило,
    соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать
    причиной их смещения в речи. Смысловая близость паронимов возникает, как
    правило, на основе словообразовательного родства: это однокоренные слова (чужой
    и чуждый, шумный, шумовой и шумливый). Однако иногда встречаются паронимы, не
    имею­щие общего значения (так, например, сходство слов индейка — индианка
    использовано детским писателем В. Драгунским для создания комического эффекта:
    девочка Аленка, вымазав лицо, как это делают индейцы, объявляет, что она —
    индейка).
    Яркой чертой паронимов (в отличие от синонимов) является то, что они не
    взаимозаменяемы. Если синонимы могут заменять друг друга в тексте (раздался
    крик — раздался вопль; нравственный человек — добродетельный человек), то паро­нимы,
    как правило, таким свойством не обладают (например, нельзя вместо военный билет
    сказать воинский билет). Различия в значениях паронимов обычно настолько важны,
    что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна.
    Однако иногда паронимы в определенных значениях и сочетаниях могут
    выступать как синонимы. Например, можно сказать и далекие и дальние края, и травяное
    и травянистое поле.
    Как правило, паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным набором слов,
    и это необходимо учитывать при их использовании. При затруднении в выборе
    правильной формы паронима или слова, с которым может сочетаться пароним,
    необходимо обращаться к словарям паронимов русского язы­ка или к толковым
    словарям.
    Именно различия в сочетаемости позволяют разграничивать слова-паронимы.
    Например, паронимы гарантийный и гарантированный сочетаются с разным набором
    существительных. Гарантийными могут быть: капитал, кредит, ценные бумаги,
    документация, паспорт, письмо, обязательство, договор, ремонт. В сочетании со
    словом гарантированный можно употреблять слова: аванс, доход, заработок, займ,
    зарплата, оклад, производство, тираж, отдача, работа, отдых, урожай. Различия в
    сочетаемости связаны с различиями в значениях: гарантийный — относящийся к
    гарантии, служащий гарантией; гарантированный — обусловленный, поддержанный
    законом, а также обеспеченный.
    Сравним также паронимы демонстративный (совершаемый с целью демонстрации)
    и демонстрационный (предназначенный для демонстрации, показа), которые в речи
    могут сочетаться с разными словами. Слово демонстративный имеет три значения, а
    демонстрационный — только одно.
    Из словарей паронимов можно узнать, что с прилагательным демонстративный
    сочетаются: существительные, обозначающие действия, проявления отношения
    человека к кому-либо, чему-либо (поступок, уход, внимание, уважение, характер);
    существительные, относящиеся к «военной» лексике (атака, огонь); существительные
    лекция, метод и др.
    С прилагательным демонстрационный сочетается ограниченный круг
    существительных, в основном обозначающих учебное помещение для лекций, занятий,
    демонстрации чего-л. (лекция, аудитория, класс, зал). Поэтому нельзя сказать, к
    примеру: «На занятиях с детьми мы используем кубики, плакаты, яркие схемы и
    другой демонстративный материал». Материал может быть только демонстрационным,
    а вот если кто-то, уходя, громко хлопает дверью, такое поведение может быть
    демонстративным.
    Как правило, словарная статья словаря паронимов дает исчерпывающую
    информацию о значениях паронимов и о тех словах, с которыми они сочетаются:
    словарь предостерегает читателя от возможных ошибок и неточностей. Задача слова­рей
    паронимов состоит в том, чтобы выяснить особенности сочетаемости однокоренных
    слов на основе сопоставления их семантики.
    Для удобства рассмотрения материала можно условно выделить три группы
    паронимов. 1. Совпадающие или близкие по значению. 2. Совпадающие в некоторых
    значениях. 3. Значительно различающиеся по смыслу. Рассмотрим названные группы.
    Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению, но
    различаются тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы заплатить и
    оплатить имеют сходное значение.
    При сопоставлении значений легко убедиться, что они но многом совпадают
    (выделенная часть является обшей). Однако паронимы оплатить и заплатить
    сочетаются с разными слонами. Например, можно оплатить (что) проезд, нарт),
    счет, но заплатить (что) взносы, долг. Глагол зашатать со­четается с существительными
    и творительном падеже (заплатить деньгами, валютой), которые не сочетаются с
    глаголом оплатить. Можно заплатить за что-то (за проезд, за покупки!, но нельзя
    говорить, например: оплатите за проезд. В гаком случае нужно использовать форму
    оплатите проезд, так как глагол оплатить не сочетается с существительными с
    предлогом за. Способность паронимов сочетаться с разными слонами и формами слои
    представляет главную трудность при их использовании.
    Паронимы могут сочетаться с одними и теми же формами слов, по различаться
    тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы упростить – опростить имеют
    общее значение «сделать более простым», но второе слово характеризуется
    дополнительным оттенком «более простым, чем следует». Например: упростишь спой
    стиль и опростить свою речь. Семантические оттенки паронимов обычно настолько
    важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна.
    ПАРОНОМАЗИЯ
    Явление парономазии (из гp. para – возле, onomazo – называю) заклю­чается в звуковом
    подобии слов, имеющих разные морфологические корни (ср.: пары – нарты, лоцман –
    боцман, кларнет – корнет, инъекция – инфекция). Как и при паронимии,
    лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в
    предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут быть
    одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные. Кроме
    случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах ничего
    общего не имеют, их предметно-смысловая отнесенность совершенно различна.
    Парономазия в отличие от паронимии не носит характера закономерного и
    регулярного явления. И хотя в языке есть немало сходных и фонетическим
    отношении слои, сопоставление их как лексических пар является результатом
    индивидуального восприятия: один увидит парономазию в чара тираж – типаж,
    другой – в тираж – мираж, третий – в тираж – вираж. Однако паронимия и
    парономазия близки с точки зрения употребления в речи сходных по звучанию слов.
    Точность словоизменения и формообразования
    Точность и ясность речи иногда требует от нас четкости в употреблении
    форм рода, падежа имен существительных. Попробуйте догадаться, кто — мужчина
    или женщина — говорит о себе: «Сирота я, сирота несчастная!» Всякий подумает: конечно,
    женщина! Действительно, для современной речи стало нормой согласование по
    смыслу с существительными общего рода (они в равной мере применимы к мужчинам и
    женщинам – неряха, сладкоежка, кокетка, умница). Но у писателей прошлого можно
    встретить иное согласование: Приезжай, милый дедушка, пожалей ты меня, си роту
    несчастную (Ч., «Ванька»),
    Теперь мы говорим: Он ужасный сладкоежка; Этот мальчик такой неряха…
    Однако бывают случаи, когда неправильное употребление форм
    прилагательных, согласуемых с существительными общего рода, вносит неясность.
    Например: Он стоял пораженный, но скоро проникся состраданием к лежавшему перед
    ним малютке. Но девушка взяла на руки ребенка и, назвав мальчику премиленьким,
    унесла. О мальчике или девочке идет речь?
    Уточнить значение некоторых существительных могут падежные окончания.
    Тик, в форме именительного падежа множественного числа хлеба означают злаки на
    корню, а хлебы – выпеченные из муки изделия. Поэтому нельзя призвать верной
    такую фразу: Хозяйка вынимала из печи хлеба. Не следует путать окончания в
    таких существительных: мехи (кузнечные) — меха (выделанные шкуры); образы
    (литературно-художественные) — образа (иконы); ордены (рыцарские и монашеские
    общества) — ордена (знаки отличия); поясы (географические) — пояса (части
    одежды); пропуски (не­досмотры – пропуска (документы); соболи (животные) —
    соболя (меха); тормозы (препятствия) — тормоза (приборы); цветы (растения) –
    цвета (окраска); юнкеры (до 1945 г. в Германии гак называли крупных
    землевладельцев) – юнкера (курсанты в поенных училищах царской России).
    Не следует забывать и о смысловых отличиях некоторых грамматических форм
    имен прилагательных.
    Часто полная форма прилагательных указывает на постоянный признак
    предмета, а краткая – на временный. Ср.: он больной — он болен, она такая
    добрая — будьте добры, движения его спокойные — лицо его спокойно.
    В других случаях полная форма прилагательных обозначает абсолютный
    признак, не связанный с конкретной обстановкой, а краткая относительный признак
    применительно к определенной ситуации: потолок низкий (признак вообще) – потолок
    низок (для высокой мебели). Ср. также: ботинки малы, сапоги велики, проход
    узок.
    Особую точность следует соблюдать при употреблении местоимений. Их
    способность замещать предшествующие не может стать причиной неясности
    высказывания. Например, как понять фразу о любви к животным? –  Саша знал, что,
    если после трехдневного содержания собак в специальном месте за ними не явятся
    владельцы, они будут уничтожены (владельцы или собаки?). Подобное употребление
    местоимений нередко порождает двусмысленность и неуместный комизм: Педагогов
    волнует свободное время подростка и как его убить…
    При употреблении глагола может возникнуть неясность из-за возможности
    двоякого толкования форм на -ся, например; Сюда собираются дети, заблудившиеся
    на улицах (сами собираются или их собирают?). Неразличение субъектно-объектных
    отношений в таких случаях может создать неуместный комизм высказывания: Птенцы
    выкармливаются насекомыми; В помощь охотнику в сани впрягается собака.
    Ясность синтаксических конструкций
    Точность и ясность речи обусловлены правильностью грамматических
    конструкций, построением словосочетаний и предложений.
    Возможность по-разному объединить слова в словосочетания порождает
    двусмысленность: Учителю приходилось многое объяснять (объяснял учитель или ему
    самому кто-то объяснял?).
    Причиной неясности высказывания может стать неправильный порядок слов в
    предложении: 1. Простор­ные лоджии обрамляют экраны из армированного стекла. 2.
    Семь действующих платформ обслуживают несколько сот человек. В подобных
    предложениях подлежащее не отличается по форме от прямого дополнения и поэтому
    неясно, что (или кто) является субъектом действия. Пример подобной путаницы —
    Солнце закрыло облако.
    Конечно, такие предложения можно выправить, если они употреблены в
    письменной речи; достаточно изменить порядок слов: 1. Экраны из армированного
    стекла обрамляют просторные лоджии. 2. Несколько сот человек обслуживают семь
    действующих платформ. И, конечно же: Облако закрыло солнце. Но если вы услышите
    фразу с неверным порядком слов, то, возможно, и неправильно ее истолкуете. На
    этом и построена шутка Л.П. Чехова: «Желаю вам всевозможных бед, печалей и
    напастей избежать».
    Смысловая неясность возникает иногда и в сочетаниях типа письмо матери
    (написанное ею или адресованное ей), критика Белинского, портреты Репина и т.
    п.
    Двусмысленность может возникнуть и в сложноподчиненных предложениях с
    придаточными определительными типа: Иллюстрации к рассказам, которые были
    присланы на конкурс, исполнены мастерски (на конкурс были присланы иллюстрации
    или рассказы?). В этих случаях придаточные предложения рекомендуется заменять
    причастными оборотами: Присланные к рассказам иллюстрации. Или: Иллюстрации к
    присланным рассказам.
    Заключение
    Язык – это неотъемлемая часть нашей жизни, каждый день люди общаются между
    собой познавая мир в коммуникации. Поэтому знание своего языка, его
    литературной нормы является необходимым сейчас – в условиях смены норм,
    внедрения новых слов и выражений. Только изучая стилистику и культуру речи мы
    сможем сохранить русский язык таким, какой он есть на данный момент и
    приукрасить его. Только понимание окружающими твоей речи позволит занять
    высокое положение в обществе. Качество и красота речи дают понять уровень
    развития человека.
    Литература:
    1.
    Введенский
    Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю., «Русский язык и культура речи»-учебное
    пособие, «Феникс», Ростов-на-Дону, 2001
    2.
    Голуб
    И.Б., «Стилистика русского языка», «Айрис-пресс», Москва, 1997
    3.
    Голуб
    И.Б., «Русский язык и культура речи»-учебное пособие, «Логос», Москва, 2003
    4.
    Дунев
    А.И., Дымарский М.Я., Кожевников А.Ю. «Русский язык и культура речи», «Высшая
    школа», Москва, 2002

  9. Введение 2
    Основные качества речи 3
    Содержательность речи 3
    Точность речи 3
    Понятность речи 5
    Чистота речи
    8
    Выразительность речи
    8
    Богатство и разнообразие речи
    10
    Заключение 13
    Список использованной литературы 14
    Введение
    Целесообразное и незатрудненное применение языка в целях общения обеспечивают качество “хорошей” речи: точность, чистота, логичность, выразительность, богатство, уместность.
    Точность
    – соответствие смыслового содержания речи и информации, которая лежит в её основе. Точность речи связывается с точностью словоупотребления, с правильным использованием многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов. Важнейшее условие точности речи – это соблюдение лексических норм. Речь является точной, если говорящий отбирает те слова и конструкции которые точнее других передают оттенки смысла, существенные именно для данного высказывания.
    Чистота
    означает отсутствие в речи чуждых литературному языку элементов (диалектных, профессиональных, жаргонных и др.)
    Логичность
    – это выражение в смысловых связях компонентов речи связей и отношений между частями компонентами мысли.
    Выразительностью
    речи называется качество, возникающее в результате реализации заложенных в языке выразительных возможностей.Выразительность может создаваться языковыми единицами всех уровней. Кроме того, существуют специфические изобразительные свойства языка (тропы, стилистические фигуры), делающие высказывание ярким, образным, эмоциональным. Экспрессия создаёт также употреблением крылатых слов, пословиц и поговорок. Речевой опыт каждого из нас говорит о том, что по степени воздействия на наше сознание речь не одинакова. Две лекции, прочтенные на одну и ту же тему, оказывают на человека совершенно разный эффект. Эффект зависит от степени выразительности речи.
    Богатство
    – это широкое и свободное использование языковых единиц в речи, позволяющие оптимально выразить информацию.
    Уместность
    – это употребление в речи языковых единиц, соответствующих целям, ситуации, условиям, содержанию общения.
    Основные качества речи

    Содержательность речи

    Речь считается содержательной, если она имеет внутренний смысл. Не случайно уже в древнерусском языке одно из значений слова смысл было «разум, рассудок, ум». В таком значении оно ос­тавалось известным и в XIX в. Вспомним строчки из «Руслана и Людмилы» А. С. Пушкина: «Руслан томился молчаливо, И смысл и память потерял». Таким образом, содержательность речи зависит от степени умственного развития говорящих, от их интеллекта. Это подтверждает и пословица «Красно поле пшеном, а беседа умом».
    Содержательные лекции, выступления, романы, статьи доставля­ют человеку наслаждение, приносят радость, обогащают новыми зна­ниями, недаром народ говорит: «Хорошую речь хорошо и слушать», «В чужой беседе всяк ума наберется». Пословицы имеют в виду не пустословие, а содержательный, умный разговор.
    Отсюда предупреждение, определяющее отношение к слову, речи, языку: «Когда говоришь — думай», «Слово не зря молвится», «Не бросай слов на ветер», «Не следует слова тратить попусту», «Коня на вожжах не удержишь, а слова с языка не воротишь». И в этих по­словицах озабоченность о содержательной стороне речи: обдумай то, что хочешь сказать; слова подбирай соответственно смыслу.
    Сколько юмора, иронии заключает в себе пословица «Из пустого в порожнее переливать». Пустое дело подобно пустому разговору. И от того и от другого никакой пользы. «Наговорили, что наварили, а глянь — ан нет ничего», «Во многословии не без пустословия», «Го­ворит день до вечера, а послушать нечего», «Много наговорено, да мало сказано». Как видим, пословицы порицают бессодержательные речи, разговоры, ничего не дающие ни уму ни сердцу.
    Чтобы речь была содержательной, информативной, обогащала слушателей, привлекала их внимание, важно, работая над текстом, осмыслить:
    – какие положения будут развиты;
    – что нового вносится в решение вопроса;
    – что остается спорным и требует дальнейших размышлений;
    – насколько высказываемые мысли аргументированы;
    – какова авторская позиция.

    Точность речи

    Точность речи чаще всего связывают с точностью словоупотреб­ления.
    Точность словоупотребления зависит от того, насколько говоря­щий знает предмет речи, насколько он эрудирован, умеет ли логи­чески мыслить, знает ли законы русского языка, его правила.
    Таким образом, точность речи определяется:
    – знанием предмета,
    – логикой мышления,
    – умением выбирать нужные слова.
    Нарушение логической последовательности, отсутствие логики в изложении приводит к неточности речи.
    Рассмотрим, в каких случаях нарушается точность речи в резуль­тате недостаточного знания особенностей языка. Наиболее типичны из них:
    – употребление слов в несвойственном им значении;
    – не устраненная контекстом многозначность, порождающая двусмыс­ленность;
    – смешение паронимов, омонимов.
    Каждое знаменательное слово выполняет номинативную функ­цию, т. е. называет предмет или его качество, действие, состояние. Это обязывает говорящих обращать внимание на значение слов, пра­вильно их использовать. Небрежное отношение к языку может при­вести к непониманию, неверным действиям, выводам, к нарушению речевой этики, а иногда даже к ссоре.
    Например, в русском языке есть глаголы: выходить, сходить, сле­зать, вылезать, спускаться. Какое действие называет каждый из них? Чем они отличаются по значению? Как правильно спросить:
    — (на катере) Вы на следующей пристани …?
    — (на электричке) Вы на следующей станции …?
    — (в автобусе, троллейбусе, трамвае) Вы на следующей останов­ке …?
    Когда пароход, катер, причаливает к пристани, то кладут сходни и по ним пассажиры сходят. Когда едешь на поезде, электричке, то приходится сходить по ступенькам. Поэтому и в том и другом слу­чае принято говорить: «я схожу, вы сходите». В автобусе, троллей­бусе, трамвае есть вход (задняя дверь) и выход (передняя дверь), поэтому едущие в городском транспорте входят и выходят. Однако допустим и вопрос: «Вы сходите на следующей остановке?», посколь­ку и в данном случае приходится сходить по ступенькам.
    Снижает точность речи незнание о существовании в языке паро­нимов и омонимов, неумение нейтрализовать эти явления в речи.
    Паронимами
    (para — рядом, onima — имя) называются слова, близкие по звучанию и написанию, но разные по значению. Напри­мер: адресант — адресат, экскаватор — эскалатор, кворум — форум, контракт — контакт, факт — фактор, описка — отписка, внеклас­сный — внеклассовый.
    Паронимы встречаются и среди собственных имен: Эйзенштейн — Эйнштейн, Капри — Кипр, Швеция — Швейцария.
    Австрийский географ Людвиг Кренек, вспоминая о своем пребы­вании в Индии, рассказывает: «Мы давно уже перестали называть себя австрийцами, потому что об Австрии никто здесь и понятия не имел, и все принимались сразу говорить об Австралии». В данном случае паронимами будут: Австрия — Австралия, австрийцы — ав­стралийцы.
    Наличие в языке паронимов приводит к тому, что в устной и пись­менной речи одно слово ошибочно употребляется вместо другого. Вот какие факты смешения паронимов приводит А. М. Горький:
    «Верней клади ступень
    ноги, советует один поэт, не замечая неко­торого несходства между ступней
    ноги и ступенью
    лестницы… Про­заик пишет: Он щелкнул щиколоткой
    калитки вместо щеколдой
    . Ког­да Б. Пильняк пишет, что «дочь за три года возрастом
    догнала мать», нужно убедить Пильняка, что возраст
    и рост
    не одно и то же».
    Употребление в речи омонимов, т. е. слов, различных по значению, но одинаковых по написанию и звучанию, может так же привести к смысловой неточности, двузначности высказывания. Например, предложение «Издали закон об упразднении транспортных судов» звучит двусмысленно из-за наличия в языке омонимов; судов
    — фор­ма родительного падежа множественного числа существительного суд
    и судов
    — форма родительного падежа множественного числа су­ществительного судно
    . Возникает вопрос, что упразднили — транс­портные суды или транспортные суда? Неудачное употребление омонимов может привести к комическому эффекту. Так, фраза «со­вместный отдых, как и труд, спаивает людей» обязательно вызыва­ет нежелательную реакцию.
    Опасна в речи и синтаксическая омонимия. Например, предложе­ния «Назначение председателя всем показалось удачным» и «Харак­теристика Климова точно соответствовала действительности» заклю­чают в себе двойной смысл. Непонятно: председателя назначили или председатель кого-то назначил; характеристика, данная, Климову или Климовым? По разному может быть воспринято и предложение «Газеты сообщили об отъезде гостя из Англии (отъезд английского гостя или лица, гостившего в Англии).

    Понятность речи

    Среди требований, предъявляемых к языку говорящего или пи­шущего, выделяется требование понятности. М. М. Сперанский (1772—1839) в «Правилах высокого красноречия» подчеркивал, что говорить так, чтобы нас не понимали, «есть нелепость, превосходя­щая все меры нелепостей».
    Соблюдение данного требования важно потому, что оно связано с действенностью, эффективностью устного слова.
    По мнению исследователей, общепонятность языка определяет­ся прежде всего отбором речевых средств, а именно необходимостью ограничить использование слов, находящихся на периферии словар­ного состава языка и не обладающих качеством коммуникативной общезначимости.
    Огромный словарь русского языка с точки зрения сферы употреб­ления можно разделить на две большие группы —лексику неогра­ниченной сферы употребления, в которую входят общеупотреби­тельные, понятные для всех слова, и лексику ограниченного употребления, в которую включены профессионализмы, диалектиз­мы, жаргонизмы, термины, т. е. слова, употребляемые в определен­ной сфере — профессиональной, территориальной, социальной.

  10. Муниципальное автономное образовательное учреждение
    “Средняя общеобразовательная школа №36″г. Владимира
    Реферат
    “Точность речи”
    Работу выполнила:
    ученица 9 класса “А” Мустафаева Элина
    Руководитель исследования: Антонова Н. Н.
    Г. Владимир 2012г.
    ТОЧНОСТЬ РЕЧИ
    Содержание
    Введение
    3
    Что такое точность речи?
    Содержательная и понятийная точность речи
    4
    Виды лексических ошибок, снижающих точность речи
    Лексические ошибки, связанные с непониманием значения слова
    8
    Лексические ошибки, связанные с употреблением паронимов, синонимов и слов, частично совпадающих по своему значению, со смешением неоднородных понятий
    10
    Лексические ошибки, связанные с употреблением омонимов, многозначных слов
    15
    Ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости слов
    17
    Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
    19
    Заключение
    21
    Библиография
    Введение
    Современному человеку очень важно уметь правильно общаться. От того, насколько хорошо он владеет нормами литературного языка, напрямую зависит успешность его коммуникации с другими людьми.
    Лингвисты всегда хорошо понимали важность для культуры речи того, что сегодня названо коммуникативным аспектом. Еще в 20-е гг., известный советский филолог Г. О. Винокур, автор многочисленных, в том числе и популярных, работ по культуре речи, подчеркивал: «Для каждой цели свои средства, таков должен быть лозунг лингвистически культурного общества». [5, С. 87] Об этом же много позднее писал и С. И. Ожегов: «Высокая культура речи — это умение правильно, точно и выразительно передать свои мысли средствами языка. Правильной речью называется та, в которой соблюдаются нормы современного литературного языка… Но культура речи заключается не только в следовании нормам языка. Она заключается еще и в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее доходчивое (т. е. наиболее выразительное) и наиболее уместное (т. е. самое подходящее для данного случая) и, следовательно, стилистически оправданное». [3, С. 120]
    Как видим, одним из показателей грамотной, культурной речи является её точность. Точность речи – это коммуникативное качество культуры общения.
    Цель нашего исследования – выявить критерии точности речи.
    Основной метод исследования – анализ теоретических источников по культуре речи.
    В своём исследовании мы опираемся на работы доктора филологических наук Л.В.Балашовой, доктора филологических наук В.В.Дементьева.
    Что такое точность речи?
    Содержательная и понятийная точность речи
    Уже в античных руководствах по риторике первым и основным требованием, предъявляемым к речи, было требование точности и ясности изложения мысли. Содержательная точность и ясность речи в целом достигается за счёт соблюдения двух уровней точности.
    Во-первых, это предметная точность, то есть точность в самом отражении действительности.
    Например, в одном из школьных сочинений встречается фраза: Татьяна любит свою няню, эту седобородую старушку. В данном случае мы сталкиваемся с явной предметной неточностью, поскольку няня Татьяны Лариной не могла иметь бороды!
    Подобного рода неточность содержится и в одном из рассказов В. Кондрашова:
    Железнодорожник постукивал молоточком по чугунным колесам паровоза. Все колёса паровозов, тепловозов и железнодорожных вагонов делаются только из стали (чугун – очень хрупкий сплав!), а автор этого явно не знает.
    Примеры предметной неточности можно обнаружить в газетах, в теле- и радиопередачах.
    Так, в одном из репортажей встречается фраза: Эту передачу слушали по радио на двух континентах – в Арктике и Антарктике. Слово континент здесь совершенно недопустимо, потому что Арктика таковым не является.
    Столь же грубую предметную неточность содержит фраза:
    В течение февраля продолжительность суток возрастёт на два часа. Сутки всегда равны 24 часам, а вот световой день может менять свою продолжительность.
    Во-вторых, в речи необходимо соблюдать не только предметную, но и понятийную точность, то есть точность в выражении мысли.
    Понятийная неточность может проявляться в отсутствии конкретности в выражении мысли.
    Например, достаточно часто этот вид неточности встречается в ответах нерадивых чиновников на те или иные жалобы граждан: Этот вопрос будет рассмотрен (какой? где? когда? кем? как?); Намечены соответствующие меры (какие? кем?).
    Понятийная неточность может проявляться также в неполноте выражения мысли (например, в отсутствии примеров, доказательств), что приводит к декларативности текста или даже к его непониманию. Такого рода неточности часто встречаются в школьных сочинениях. Но можно обнаружить неполноту выражения мысли и в официальных документах, и в публицистических текстах, и в научных докладах.
    Например, юристы-практики часто критикуют многие законы, принятые в последние годы, именно за то, что в этих законодательных актах не отражён механизм их реализации.
    Можно привести и такой забавный эпизод из жизни знаменитого физика Э. Ферми. На одном из теоретических семинаров физик не понял содержания доклада коллеги, хотя темой сообщения была теория самого Ферми.
    Очень часто недостаточная информативность текста бывает вызвана тем, что в предложении опущены важные слова и словосочетания. Это может привести даже к абсурдности высказывания.
    Например: Восьмидесятилетняя слепая старушка ходила в сарай по проволоке. В предложении опущено одно слово – «держась за проволоку», а без него можно подумать, что слепая старушка демонстрировала чудеса эквилибристики.
    Наконец, понятийная неточность может быть связана с неправильным или неточным словоупотреблением. Обычно неточный выбор слова так или иначе связан с незнанием, непониманием или недостаточным учётом значения слова, его сочетаемости и т.д.
    Несоблюдение основных критериев отбора лексических средств приводит к ошибкам в словоупотреблении. Наиболее типичными из них являются такие: употребление слов в несвойственном им значении; не устраненная контекстом многозначность, порождающая двусмысленность; плеоназмы и тавтология; смещение паронимов; ошибки в стилистической оценке слов; ошибки, связанные с сочетаемостью слов; употребление слов-спутников, слов в универсальном значении и др. Причины нарушения точности речи: незамечаемая говорящим синтаксическая омонимия, использование длинных однотипных грамматических конструкций, нарушение порядка слов в предложении, загромождение предложения обособленными оборотами и вставными конструкциями, речевая избыточность и недостаточность.
    Рассмотрим несколько ситуаций.
    Ученик, стоя у доски, оправдывается: «Я это знаю, только вот сказать не могу».
    Некоторые скажут: «Такое может быть». Однако отвечающему у доски только кажется, что он знает. В действительности его сведения о предмете отрывочны, бессистемны, поверхностны. Вероятно, когда он читал учебник, слушал на уроке преподавателя, то не вник в суть вопроса, не понял логики предмета, не осмыслил, в чем его специфика, каковы отличительные признаки. В таком случае в памяти остаются какие-то отрывочные сведения, смутное представление и создается впечатление, что ты знаешь, но только сказать не можешь.
    Другие судят иначе: «Нет! Такого быть не может. Если человек разбирается в вопросе, хорошо изучил предмет, то он сможет и рассказать о нем». Вот это правильно. Чтобы речь была точной, необходимо постоянно расширять свой кругозор, стремиться стать эрудированным человеком.
    Следующая ситуация.
    Народный артист Аркадий Райкин создал на сцене пародийный образ Феди-пропагандиста, речь которого лишена элементарной логики:
    «Новому начальнику двадцать четыре года, он сорок второго года рождения, старому тоже двадцать четыре, но он тридцать шестого года рождения… В подшефном колхозе двое наших пожинали лучшие плоды: грузили навоз. Один инженер постригся в монахи и ходит в таком виде на работу… Людей нужно водить в музеи и на примере первобытного человека показывать, как мы далеко оторвались… Перехожу к спорту».
    Нарушение логики в выступлении оратора очевидно.
    Но вот пример из речи профессионального лектора, который, обучая лекторскому мастерству, сказал:
    «Требования, предъявляемые к речи лектора, кратко можно свести к следующему:
    1. Безукоризненное знание грамматики русского языка.
    2. Знание литературы об ораторском искусстве, о культуре речи.
    3. Владение орфоэпическими нормами, т. е. четкое произношение каждого звука, каждого слова, каждой фразы, правильная постановка ударения, безукоризненное произношение звуков и прочее.
    4. Умелое использование языковых изобразительных средств».
    В чем здесь проявляется нарушение логичности? К чему/кому могут быть предъявлены требования, о которых говорит лектор? Только к самому лектору, а не к его речи, так как речь не может «безукоризненно знать грамматику», «знать литературу об ораторском искусстве», «владеть орфоэпическими нормами», «уметь использовать выразительные средства».
    Логика не нарушается, если сказать:
    «Требования, предъявляемые к речи лектора, кратко можно свести к следующему:
    1) она должна быть грамотной, соответствовать нормам литературного языка;
    2) образной, выразительной;
    3) информативной;
    4) вызывающей интерес».
    Нарушение логической последовательности, отсутствие логики в изложении приводит к неточности речи.
    Третья ситуация.
    Разговор подруг:
    — Займи мне двести рублей.
    — Я не знаю, у кого.
    — Тебя прошу мне занять!
    — Я так и поняла, что ты меня просишь. Но скажи, у кого?
    Почему ведущие диалог не понимают друг друга? Одна из них не владеет культурой речи, допускает ошибку. Следовало сказать: «Дай мне в долг» или «Дай взаймы», «Одолжи», поскольку глагол занять имеет значение «взять взаймы», а не «дать взаймы». Таким образом, точность речи обусловлена точностью словоупотребления.
    Виды лексических ошибок, снижающих точность речи
    Лексические ошибки, связанные с непониманием значения слова
    Одной из самых распространённых речевых ошибок является употребление слова в несвойственном ему значении вследствие незнания значения слова.
    Например, в школьном сочинении есть такая фраза: Художник нарисовал репродукцию картины и вышел из комнаты. В данном контексте слово репродукция не может быть употреблено, поскольку оно означает «картина, рисунок, воспроизведенные посредством печати».
    Такого рода ошибки можно встретить не только в разговорной речи или в школьных сочинениях, но и в печати, теле- и радиопередачах, даже в научных текстах и официальных документах.
    Наиболее часто в неправильном значении употребляются заимствованные (иноязычные) слова, термины, а также слова ограниченного употребления.
    Например, в предложении: Повторилось прошлогоднее единоборство двух команд за высшую награду, лишь с несколько измененным составом дуэта – ошибочно использовано иноязычное слово дуэт, поскольку оно может обозначать двух исполнителей, двух участников спортивного соревнования только в том случае, если они действуют совместно, а в данном случае речь идёт о противоборстве.
    Частотность данного типа ошибок проявляется и в том, что они становятся основой для многих анекдотов, например:
    Анка подходит к Петьке:
    – Я вчера на балу была. Такой фужер произвела!
    – Дура, не фужер, а – фураж!
    – Сам дурак. Пойдем, у Василь Ивановича спросим.
    Подходят к Василию Ивановичу.
    – Слушай, Василь Иванович: как правильно сказать – фужер или фураж?
    – Ребята, знаете: я в этом деле не копенгаген.
    Очень часто понятийная неточность связана с ошибочным употреблением слов из пассивного словарного состава – устаревших слов и слов, недавно вошедших в состав лексики русского языка.
    В состав устаревших слов входят историзмы и архаизмы. Историзмы – это устаревшие слова, которые вышли из употребления в связи с исчезновением тех предметов, явлений, которые они обозначали.
    Например, в современном русском языке историзмами являются слова, называющие такие виды средневекового оружия, как палица, арбалет. К этому пласту лексики относятся и слова, обозначающие социальные группы прошлого, такие как опричник, фрейлина, урядник, квартальный.
    Утрата явления приводит к постепенной утрате слова. Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке, но они могут употребляться в художественных произведениях или в специальных текстах.
    Архаизмы – это устаревшие слова, которые заменяются в современном русском языке другими, с тем же значением.
    Например, архаизму выя соответствует слово из активного словарного состава – шея, архаизму лицедей – актёр, местоимению сей – местоимение этот.
    В текстах достаточно часто встречается неуместное использование устаревшей лексики (представьте нелепость в устном бытовом общении фразы: У меня выя затекла и очи слезятся), а также неправильное употребление таких слов в связи с полным незнанием или неточным знанием их значения.
    Например, в одной из телепередач ведущий произнёс такую фразу: Я даже не буду комментировать эти обвинения в адрес нашего канала, сиречь они кажутся мне абсолютно вздорными. В данном случае использование архаизма сиречь недопустимо, поскольку этот союз имеет значение не «потому что», а «то есть».
    Подобные ошибки достаточно частотны и при употреблении неологизмов, то есть слов, недавно вошедших в язык, созданных обычно для обозначения новых предметов, явлений. Так, в последние десятилетия изменилась экономическая, политическая ситуация в нашей стране. Это привело к появлению большого числа неологизмов. Их активно используют не только специалисты, но и публицисты, к сожалению, далеко не всегда достаточно образованные.
    Например, пожилая женщина, выражая недовольство тем, как одеваются современные звёзды эстрады, говорит корреспонденту: Раньше все красиво одевались, а сейчас все в каких-то гимнастёрках, хакеры что ли? В данном случае следует обратить внимание на явное незнание значения слова хакер – 1) «программист высокого класса, способный работать в машинных кодах и хорошо знающий операционные системы компьютеров, что позволяет ему вносить изменения в программы, не имеющие документации»; 2) «программист, занимающийся поиском незаконных способов преодоления систем защиты данных». Здесь существительное хакер неправомерно связывается с созвучным иноязычным словом хаки – «плотная ткань серовато-зелёного с коричневым оттенком цвета, а также форменная одежда из этой ткани (обычно у военных)».
    В последнее время вышло достаточно большое количество словарей иноязычных слов, толковых словарей, отражающих изменения в словарном составе русского языка в конце ХХ–начале ХХI века. Поэтому при затруднении или сомнении не поленитесь и проверьте значение малознакомого слова по этим словарям.
    Лексические ошибки, связанные с употреблением паронимов, синонимов и слов, частично совпадающих по своему значению, со смешением неоднородных понятий
    Среди лексических ошибок, вызванных незнанием точного значения слова, наиболее часто встречаются такие, которые связаны с неразграничением паронимов, синонимов и слов, близких по значению.
    1. Паронимы – это однокоренные слова, близкие по звучанию, но различные по значению.
    Например: адресат – адресант; советник – советчик; болотный – болотистый.
    Наличие общего корня может привести к тому, что паронимические пары могут частично совпадать по значению. Это и создает условия для их путаницы.
    Например, в паронимической паре представить – предоставить глагол представить имеет значения «вручить для ознакомления, решения; познакомить кого-либо с кем-либо; выдвинуть для поощрения; мысленно воспроизвести, вообразить», тогда как глагол предоставить – «отдать что-либо в чьё-либо распоряжение». Поэтому ошибочными будут фразы: На общем собрании нам предоставили новое руководство комбината; Ивану пообещали представить должность преподавателя литературы.
    Но общность в значении паронимов всегда будет лишь частичной. Поэтому обычно члены паронимической пары имеют разную сочетаемость. Например:
    а) поворотный рычаг, механизм; пункт, момент – поворотливый человек; судно, повозка;
    б) исток реки, ручья; размолвки, распри, легенды – источник минеральный; письменный, надёжный; сырья, доходов, просвещения, слухов;
    в) экономика страны, сельского хозяйства; развивающаяся, высокоразвитая – экономия средств, материалов, ресурсов; огромная, незначительная, планируемая.
    Одной из самых распространённых в речи ошибок является путаница глаголов надеть – одеть. Глагол надеть сочетается с неодушевлёнными существительными, обозначающими предметы одежды (надеть шляпу, пальто, туфли), тогда как глагол одеть – с одушевлёнными существительными (одеть ребёнка). Именно поэтому некорректной будет фраза: Я одел пальто и вышел на улицу; правильно: Я надел пальто и вышел на улицу.
    Не менее часто даже в официальной речи наблюдается смешение паронимов подпись и роспись. Существительное роспись имеет значения – «письменный перечень чего-то» (роспись доходов и расходов); «разнесение записей в разные места» (роспись цифровых данных); «настенная живопись» (роспись старинного храма). Но в просторечии под влиянием значений глагола расписаться и паронима подпись существительное роспись начинает использоваться в значении «собственноручно написанная фамилия» (Вам необходимо поставить роспись на документе). Однако в литературном языке такое словоупотребление недопустимо. Корректной будет фраза: Вам необходимо поставить подпись на документе.
    2. Достаточно частотной ошибкой в речи является смешение не только паронимов, но и синонимов. Синонимы – это слова, близкие или тождественные по значению. Однако абсолютных синонимов, то есть слов, полностью совпадающих по значению и по употреблению, в языке очень мало:
    языкознание – лингвистика, бегемот – гиппопотам.
    Как правило, синонимы различаются либо сферой употребления – глаза, очи, либо оттенками значения – мастер, виртуоз, либо и тем, и другим – миловидный, хорошенький, смазливый.
    Синонимы могут в большей или в меньшей степени избирательно сочетаться с теми или иными словами – карие глаза, коричневое платье.
    Если не учитывать данные особенности употребления синонимов, то это может привести к речевой ошибке.
    Например, во фразе: Вчера мне было печально – неудачно использовано наречие печально. В данном контексте более точным будет использование синонима грустно, но можно: грустно/печально улыбнулся.
    3. Лексические ошибки могут возникать и при смешении слов, частично совпадающих по своему значению.
    Например, существительные собрание, совещание, форум имеют общий компонент в своих значениях. Все они обозначают совместное присутствие где-нибудь людей, чем-то объединённых. Однако каждое из данных существительных имеет специфику в значении и употреблении.
    Собрание – акцентирует внимание именно на совместном присутствии где-то людей, объединённых чем-либо (собрание трудового коллектива).
    Совещание – акцентирует внимание на обсуждении какого-либо вопроса (совещание животноводов).
    Форум – это широкое представительное собрание, причём данное существительное ограничено по сфере употребления, поскольку относится к высокой книжной лексике (всемирный форум молодёжи). Поэтому как лексическая ошибка будет расценено употребление существительного форум в контексте: На прошлой неделе в нашем районе состоялся форум животноводов. В данном случае более точным будет использование слов – совещание, съезд.
    Очень часто в устной речи можно услышать фразы типа: Вы не подскажете, как пройти к театру оперы и балета?; Подскажите, на какой остановке мне следует выйти, чтобы попасть в центр города? Использование в данном случае глагола подсказать приводит к понятийной неточности, поскольку данный глагол имеет значения: прямое – «шепнуть или незаметно сказать кому-либо забытое им или неизвестное ему» (подсказать стихотворение; подсказать ход решения); переносное – «навести на мысль» (опыт подсказывает иное решение). Когда же Вы обращаетесь к кому-то с просьбой сообщить Вам какую-то неизвестную информацию, то не требуете, чтобы это делалось тайно, незаметно, шепотом. Поэтому более точным в таких ситуациях будет употребление таких слов и словосочетаний, как сказать, посоветовать, дать совет.
    Ошибки подобного рода возникают в устной речи под влиянием известной тенденции к «вежливости», «смягченности» просьб и обращений. Этим же обусловливается и употребление глагола кушать вместо глагола есть; супруга – вместо жена; подъехать к кому-то вместо приехать к кому-то.
    Так, глагол кушать в литературном языке имеет оттенок вежливости и обычно применяется лишь при приглашении кого-нибудь к еде, а также ласково по отношению к детям (кушайте, пожалуйста). Его не употребляют в первом лице (нельзя: я кушаю; надо: я ем). С осторожностью следует использовать этот глагол и в форме вежливости (второе лицо множественного числа) – Вы заливную рыбу кушаете?, поскольку такие фразы звучат слащаво. Поэтому уместнее всё же использовать в таких случаях глагол есть (Вы заливную рыбу едите?). Употребление слова кушать – ложная вежливость, восходящая к лакейскому – кушать подано.
    Точно также в устной речи часто воспринимается как более «вежливая» форма фраза: Вы не возражаете, если я подъеду к Вам через час? Однако и она звучит нарочито слащаво. Более точным по значению и ситуативно уместным будет употребление глагола приехать (Вы не возражаете, если я приеду к Вам через час?).
    В современном русском языке употребление существительных супруг, супруга ограничено главным образом официальной речью. Поэтому не рекомендуется говорить или писать по отношению к себе: Я и моя супруга любим отдыхать на даче; Мы с супругом прожили пять лет. Лучше употреблять в таких случаях слова – муж, жена.
    Достаточно часто речевые ошибки возникают при смешении слов, близких в функциональном отношении, но различающихся значением и временем бытования самих предметов, явлений.
    Например: Лиза была домработницей в доме Фамусовых. Лиза – крепостная девушка, прислуживающая в доме своего хозяина. Домработница – это наемная работница, которая прислуживает в доме за определённую плату. Главное же – в данном случае мы имеем дело с явным анахронизмом, то есть с хронологической неточностью, с ошибочным отнесением события, явления одной эпохи к другой, поскольку домработницы появились в России лишь в ХХ веке. Таким образом, в данном случае допущена не только понятийная, но и предметная неточность.
    4. Причиной нелогичности высказывания, искажения смысла иногда является смешение неоднородных понятий, например, конкретных и отвлеченных.
    Так, в рекламном объявлении: Гарантируем полное излечение алкоголиков и других заболеваний – речь идёт о заболевании, то есть об отвлеченном понятии. Неоднородные понятия не могут быть однородными членами. Поэтому в данном контексте более точным будет употребление не конкретного существительного алкоголик («человек, страдающий алкоголизмом»), а абстрактного – алкоголизм («болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков»): Гарантируем полное излечение алкоголизма и других заболеваний.
    В другом примере, отрывке из школьного сочинения: Казачество поддержало Пугачева, и на защиту Белогорской крепости вышло только дворянство и «инвалидная команда» капитана Миронова – напротив, неправомерно употреблены отвлечённые и собирательные существительные казачество, дворянство, тогда как речь идёт о конкретных представителях этих социальных групп. В данном случае более точным будет использование существительных – казаки, дворяне.
    Логические ошибки в речи – большое зло. Они не только порождают неточность в изложении мысли, но и ведут к абсурдности, неуместному комизму.
    Например, если поверить рекламе чудодейственного средства: Фирма гарантирует уменьшение веса на сто процентов, то клиенты этой фирмы полностью теряют вес и превращаются в «ничто».
    Лексические ошибки, связанные с употреблением омонимов, многозначных слов
    Достаточно часто в речи допускаются лексические ошибки, связанные с использованием омонимов и многозначных слов.
    1. Омонимы – это слова, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют разное значение.
    Ср.: брак – супружество и брак – испорченная продукция.
    Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но всё же в определённых речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.
    Это явление может обыгрываться, например, в каламбурах* (Хорошее дело браком не назовут), анекдотах (Реклама на дом. Новые подушечки «Стиморол» – теперь без наволочки).
    Однако чаще в речи мы встречаемся с ненамеренной двусмысленностью.
    Например, фраза: Экипаж находится в отличном состоянии – является двусмысленной, поскольку она не позволяет понять, о чём идёт речь – о повозке (У ворот дома остановился новенький экипаж) или о команде (Экипаж корабля чувствует себя хорошо).
    Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов – разных слов, одинаково звучащих, но имеющих разное написание (луг – лук, туш – тушь), омоформ – разных слов, совпадающих в звучании лишь в отдельных формах (лечу больных и лечу на самолёте; ветер стих и декламировать стих).
    Так, двусмысленной является фраза: «Я экскурсии вожу», поскольку её можно понять двояко: говорящий водит экскурсии – говорящий возит экскурсии.
    Кроме того, в ряде случаев говорящий может просто не разграничивать значений омонимов, омофонов, что также приводит к лексической ошибке.
    Например, орфографическая ошибка в предложении: В области началась избирательная компания – вызвана тем, что автор не разграничивает омофоны: компания – общество, группа лиц, проводящих вместе время (дружная компания); торговое или промышленное объединение предприятий, предпринимателей (энергетическая компания); кампания – совокупность военных операций (русско-японская кампания); мероприятия для осуществления очередной важной общественно-политической или хозяйственной задачи (избирательная кампания, посевная кампания).
    2. Многозначные слова – это слова, имеющие несколько значений. Как правило, контекст помогает разграничить, в каком именно значении употреблено слово. Однако такое наблюдается далеко не всегда, что также может привести к речевой ошибке.
    Например, фраза: Профессор на экзамене полгруппы зарезал – звучит двусмысленно, поскольку остаётся неясным, то ли профессор – опасный маньяк, то ли – просто очень строгий преподаватель.
    Поэтому при использовании многозначных слов мы должны быть очень внимательны, должны следить за тем, чтобы слушателю (читателю) было понятно, в каком именно значении употреблено данное слово. Иначе возникает двусмысленность.
    Например, М. Горький, прочитав в рукописи начинающего автора фразу: Дробью рассыпался пулемёт, иронически заметил: «Простодушный читатель может задуматься: как же это – стреляет пулями, а рассыпается дробью?» Не запланированный автором каламбур возникает оттого, что употреблённое в переносном значении воспринимается читателем в основном, прямом значении, которое «проявляется» под влиянием контекста.
    При употреблении многозначных слов и слов, имеющих омонимы, речевая недостаточность нередко вызывает неясность высказывания.
    Например: Наша спортсменка отстала от соперницы в развитии. Неуместный каламбур (можно прийти к заключению, что наша спортсменка отставала от соперницы в интеллектуальном развитии) возник вследствие речевой недостаточности и употребления многозначного слова: следовало уточнить шахматный термин – развитие партии.
    Подобного рода двусмысленность нередко возникает в устной разговорной и публичной речи.
    Ср.: реплика покупателя у кассы в продуктовом магазине: Выбейте мне мозги; призыв политика в телепередаче: Пора ликвидировать нынешнее руководство отраслью.
    Внимательное отношение к слову и к контексту, в котором оно употреблено, поможет избежать подобного рода ошибок.
    Ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости слов
    При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и др.
    Например, неудачной следует признать такую фразу: Личная неприязнь постепенно переросла в сильную вражду. Существительное вражда может сочетаться с прилагательным открытая, но не с прилагательным – сильная.
    Очень распространёнными стали в речи такие ошибочные сочетания:
    не смыкать взгляда (правильно: не смыкать глаз);
    уютное впечатление (правильно: приятное впечатление; впечатление уюта);
    встреча созвана (правильно: встреча состоялась);
    повысить кругозор (правильно: расширить кругозор).
    Речевые ошибки, связанные с сочетаемостью слов, часто возникают потому, что в одной и той же ситуации могут использоваться несколько устойчивых словосочетаний. И употребление компонента одного сочетания в составе другого приводит к смысловой неточности.
    Например, такую ошибку содержит фраза: Разрешите поднять тост за нашего юбиляра. В ситуации застолья у нас традиционно используются два словосочетания: поднять бокал и произнести тост. В данном случае мы имеем дело с неправомерной заменой одного члена сочетаний другим.
    Смешение внешне похожих словосочетаний – одна из самых распространённых в речи ошибок.
    Так, уже традиционной стала ошибка типа: Улучшился уровень обслуживания пассажиров в нашем аэропорту. Уровень может возрасти, повыситься, а улучшиться может качество. Поэтому корректной будет фраза: Улучшилось качество (повысился уровень) обслуживания пассажиров в нашем аэропорту.
    Обратите внимание на следующие пары словосочетаний (в речи частотно смешение их компонентов):
    удовлетворять требования – отвечать потребностям;
    возместить ущерб – взыскать деньги, штраф;
    принять меры – предпринять шаги;
    приобрести известность – заслужить уважение;
    постоянная помощь – неослабное внимание;
    играть роль – иметь значение.
    При употреблении слов, которые имеют ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи.
    Например, расширение возможностей сочетаемости отглагольного прилагательного удручённый (в языке возможно: удручённый горем) делает следующую фразу нелепой и комичной: К нам пришли люди, удручённые опытом.
    Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, не сочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо. В этом случае перед нами один из видов тропов – оксюморон.
    Русский язык очень часто накладывает ограничения на сочетаемость даже близких по значению слов, даже синонимов. Поэтому в сложных случаях следует обратиться к помощи толковых словарей и специальных словарей сочетаемости.
    Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
    Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:
    праздновать труса, довести до белого каленья.
    При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.
    Первая группа ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:
    1. Лексическое видоизменение фразеологизма:
    немотивированное введение дополнительного компонента:
    Не маленький – пора уж за свой ум браться;
    немотивированный пропуск компонента фразеологизма:
    Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;
    немотивированная замена одного компонента другим:
    Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;
    смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.
    Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).
    2. Изменение грамматической формы фразеологизма:
    немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.
    Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;
    немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:
    Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;
    немотивированное изменение форм прилагательных:
    Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;
    немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:
    Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.
    3. Немотивированное изменение порядка слов:
    Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.
    Вторая группа ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.
    1. Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту.
    Например: Хлестаков мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Использование данного фразеологизма в этом контексте является ошибкой, поскольку автор явно хочет сказать, что Хлестаков лжёт, а фразеологизм метать бисер перед свиньями имеет значение – «напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять».
    2. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание.
    Например: На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир.
    Заключение
    Таким образом, мы выяснили следующее:
    Точность речи – коммуникативное качество речи, состоящее в соответствии ее смысловой стороны отражаемой реальности коммуникативному замыслу говорящего.
    Точность речи зависит от правильности словоупотребления, умения выбирать необходимый синоним, учета многозначности и омонимии, правильного сочетания слов.
    Точность как признак культуры речи определяется умением четко и ясно мыслить, знанием предмета речи и законов русского языка.
    При отборе лексических средств рекомендуется учитывать следующие факторы:
    – значение слова,
    – его многозначность,
    – сочетаемость с другими словами,
    – эмоционально-экспрессивную окраску,
    – стилистическую характеристику,
    -сферу употребления,
    – грамматическую оформленность, особенность аффиксов.
    Библиография
    1. Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Культура и искусство речи. Современная риторика. Ростов-на-Дону. Издательство «Феникс».1995г. — 576 с.
    2. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: “Высшая школа”, 1990.
    3. Головин Б.Н. Основы культуры речи: Учеб. для вузов по спец. “Рус. яз. и лит”. — 2-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1988.
    4. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: “Советская энциклопедия”, 1990.
    5. Иванова И.Н., Шустрова Л.В. Основы языкознания. М., 1995.
    6. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Учеб. пособие для вузов. М..«Высшая школа», 1974.
    7. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. В. И. Максимова. — М.: Гардарики, 2000. — 413 с.
    8. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / Под ред. В.Д. Черняк. – М.: Высшая школа, 2008. – 509 с.
    9. Сахарный Л. B. Как устроен наш язык. М.: “Просвещение”, 1978.
    10. Интернет-ресурсы:
    10.1. Коммуникативные качества культуры речи. http://www.coolreferat.com/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8_2_%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BC%D0%B5%D1%82_%D0%B8%D0%B7%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F
    10.2. Русский язык и культура общения. http://www.licey.net/russian/culture/List

  11. Многие русские юристы придавали и придают большое зна­чение точному выбору слов и говорили об этом в судебных ре­чах. Так, Н. П. Карабчевский в речи по делу Ольги Палем пу­тем точного выбора слова определил особенность и значение процесса: «Прокурор, ссылаясь на то, что это дело «большое», просил у вас напряжения всей вашей памяти; он рассчитывал, что в восполнении допущенных им фактических пробелов вы придете ему на помощь. Я вынужден рассчитывать на нечто большее. Это не только «большое дело» по обилию материала, подлежащего вашей оценке, оно вместе с тем очень сложное, очень тонкое и спорное дело».
    Н. И. Холев, анализируя в речи по делу Максименко резуль­таты химической экспертизы, сказал: «Что такое «значительное количество» — для нас непонятно. Понятия «мало», «много», «значительное количество» весьма относительны, и ими нередко злоупотребляют; подобные выражения неуместны в науке, требующей цифр, определений количественных».
    Я. С. Киселев, давая характеристику личности подсудимой Лесиной, сказал о том, что одинокая Ева Лесина нашла в коллективе семью. Преднамеренно употребляя часто встречающееся в речи выражение найти семью, оратор объяснил его использование: «Прошу прощения за то, что я невольно скажу несве­жим словом, но все другое будет неточно». Этот пример показывает, какую огромную работу проделывал адвокат по выбору средств выражения.
    Неточный выбор слов может привести к неточным выводам. Это отметил И. М. Кисенишский: «Мне бы хотелось в заключение показать Вам несостоятельность, ненаучность и нелепость экспертизы по этому эпизоду еще и на другом. По этой пробе, где эксперт констатирует разбавление коньяка «перцовкой», он, однако, утверждает это в такой форме: «коньяк, по-видимому, разбавлен перцовкой». Вот уже совсем непонятно: в распоря­жении эксперта целая бутылка коньяка, он производит ее хи­мический анализ. Он делает вывод о разбавлении ее на 60—65% «перцовкой». Почему же и здесь вывод предположительный, вероятный? Это было бы понятно, если б было незначительное разбавление, ничтожное количество исследуемого образца и ввязанные с этим трудности органолептического или дегуста­ционного анализа. Но здесь, когда в распоряжении эксперта целая бутылка, когда она, по утверждению эксперта, столь зна­чительно разбавлена, — какие здесь трудности, почему здесь «вероятность», которая, как известно, не может иметь серьез­ного доказательственного значения?» В некоторых случаях с определенной долей иронии оратор точным выбором слова пе­редает свое отношение к показаниям свидетелей: «Вот уж поис­тине — одни вносят в общее дело свою лепту, а другие — ле­пет!».
    Сочетаемость слов
    Литературные нормы словоупотребления связаны и с грам­матически и стилистически правильной сочетаемостью слов. Сочетаемость — это способность слова соединяться с другими словами. У каждого слова эта способность определяется грам­матическими и семантическими факторами.
    Соединяясь друг с другом, слова образуют словосочетания, которые всегда основаны на подчинительной связи. Это согласование (административное правонарушение), управление (изолировать от общества), примыкание (убить умышленно).
    Сочетательная способность слова может быть актив­ной, т. е. способность присоединять к себе зависимый элемент (умышленное преступление, мягкое наказание), и может быть пас­сивной — способность слова присоединяться к главному компоненту сочетания: совершить преступление, отбывать наказание.
    Сочетаемость проявляется в избирательности лексем: играть роль, иметь значение, устранение вреда, возмещение ущерба, но не играть значение, не иметь роль, не возмещение вреда. В подобных случаях происходит скрещивание, смешение языковых единиц на основе их функциональной или ассоциативной близости, т. е. возникают контаминации (от лат. contaminatio — соприко­сновение, смешение), нарушающие нормы литературного язы­ка. Контаминация возмещение вреда возникла в результате се­мантической близости понятий вреди ущерб. Слово ущерб соче­тается с глаголом возместитьи существительным возмещение, потому что возместить — «восполнить или заменить что-либо утраченное, недостающее». Вред(«порча, ущерб») сочетается с глаголами смягчают, исправляют, устраняют. В ст. 1087 и дру­гих ГК РФ правильнее употребить устранение вреда.
    Избирательность лексем можно проиллюстрировать и таким примером. Слово мерыобычно сочетается с глаголами при­нять принимать. Когда же оно входит в состав юридических терминов меры пресечения, меры воздействия, меры принужде­ния, обозначающих принудительные действия, то сочетается с глаголом применить (применять), так как принуждение во всех видах применяется.
    На семантическом уровне сочетаемость определяется с е м а н т и ч е с-к и м согласованием — компоненты сочета­ния не должны иметь противоречащих значений:
    1) слова, обозначающие что-либо негативное, сочетаются только со словами, имеющими также негативное значение. В языке права есть глаголы учинить(«сделать что-либо противоправное») и причинить(«послужить причиной чего-либо»), которые сочетаются со следующими словами: учинитьразбой, драку, хулиганские действия, скандал, надругательство; при­чинить ущерб, вред, телесные повреждения;
    2) глагол или прилагательное, обозначающие действие или свойство живого существа, сочетаются только с существитель­ными одушевленными; в противном случае нарушается норма или переосмысляется один из компонентов. В уголовном праве есть понятие невиновное причинение вреда (ст. 28), в трудовом праве — виновные действия (ст. 326). В УК РФ преступление — виновно совершенное общественно опасное деяние (ст. 14). В общем употреблении слово виновныйобозначает «совершивший проступок, преступление»; следовательно, сочетается только с одушевленными существительными (в языке права — с неоду­шевленными). Обязанность«то, что входит в круг обязатель­ных действий, поступков кого-либо согласно закону, или общественным требованиям, или внутреннему побуждению, долгу|| Совокупность дел, поручений, возложенных на кого-либо и обязательных для выполнения». Значит, сочетается только с одушевленными существительными (в праве — сочетается с су­ществительным службы(ст. 333 УК РФ). Эксцессв первом значении, в котором употребляется в ст. 36 УК РФ, сочетается с существительным исполнителя (преступления). Все эти примеры являются отступлениями от нормы и употребляются только в правовой сфере общения;
    3) сочетаемость в тексте требует стилистического согласования слова с текстом, иначе происходит смешение стилей. Так случилось с жаргонизмом отмывание, который введен в официальный текст закона в качестве термина отмывание денег.
    Можно отметить в профессиональном языке юристов и та­кие довольно своеобразные сочетания, не выходящие за преде­лы правовой сферы: отбывание лишения свободы, безнадежная задолженность, прекращение доверенности, просрочка должника, просрочка кредитора, поворот исполнения наказания, обратная сторона закона, применение давности, ненадлежащая сторона, про­тивные стороны, добросовестное заблуждение, виновная связь.
    В актах судебно-медицинских экспертиз довольно часто слова ранаи травмасочетаются с прилагательными, не зарегист­рированными в словарях: ушибленно-рассеченная рана, сочетанная травма.
    Сочетаемость слов можно проверить по «Учебному словарю сочетаемости слов русского языка» под редакцией П. Н. Дени­сова, В. В. Морковкина (М., 1978), каждая словарная статья ко­торого включает в себя: 1) заголовочное слово и его граммати­ческую характеристику; 2) определение значения (значений) заголовочного слова; 3) сочетания слов; 4) иллюстративные предложения; 5) устойчивые словосочетания с заголовочным словом.

  12. Точность речи в первую очередь зависит от верного словоупотребления, от выбора слова, максимально соответствующего обозначаемому им предмету или явлению реальной действительности, содержанию высказывания и его целевому назначению. Так, М. М. Пришвин, говоря о реке Амур, выбирает глагол идет, так как он, по сравнению с глаголами течет, бежит, струится, наиболее точно передает характер течения этой реки: Где-то совсем рядом, недалеко идет, да, конечно, нельзя про такую реку сказать бежит: Амур не торопится! — Нельзя даже сказать, что течет, все реки текут и струятся, но Амур-река идет.
    А. Т. Твардовский в поэме «Василий Теркин» в качестве обращения Смерти к герою произведения употребляет слово солдат: Смерть склонилась к изголовью: «Ну, солдат, пойдем со мной». Это слово дает возможность подчеркнуть необходимость беспрекословного подчинения (Смерть была уверена, что Теркин «живой, да не жилец»). Слово же боец, близкое по значению к слову солдат, в данном случае звучало бы неестественно, так как его семантика предполагает момент активного действия.
    При выборе слова следует учитывать его семантику, стилистические коннотации, преимущественную сферу распространения в языке, а также его синтагматические свойства.
    Точное словоупотребление предполагает знание системы лексических значений. Употребление слова не в строгом соответствии с теми значениями, которые за ним за-креплены в системе литературного языка, является одной из основных причин нарушения точности речи. Например, слово первоочередной в литературном языке имеет значение «требующий выполнения, осуществления в первую очередь, неотложный»: В большинстве эти дела были важные, хотя и не первоочередные (В. Катаев); В настоящее время нравственное воспитание является важнейшей, первоочередной задачей. В предложении же Учебе молодых специалистов уделяется первоочередное внимание данное слово употреблено не в соответствии с его литературным значением (здесь можно употребить: основное, главное).
    Существительное резюме в литературном языке закрепилось в значении «краткое заключительное изложение сути написанного или прочитанного»: резюме прений, доклада, статьи и т. п. В речи оно нередко ошибочно используется для обозначения итогов, результатов каких-либо действий, мероприятий, событий; например: Настало время подвести резюме шахматному чемпионату страны (правильно итоги). В разговорной речи часто встречается неточное употребление таких слов, как обратно (Он обратно опоздал на занятия), вперед (Вперед выучи уроки, а потом иди гулять), крайний (Кто крайний в очереди?) и др.
    При выборе слова надо иметь в виду, что семантическая и стилистическая характеристика лексем со временем может изменяться. Так, слово дипломант, употреблявшееся в 30–40-е гг. для обозначения учащегося или студента, выполняющего или защищающего дипломную работу, в 50–60-е гг. стало употребляться в значении «лицо, удостоенное диплома»: дипломант Всесоюзного конкурса пианистов. В значении же «студент, выполняющий дипломную работу» в литературном языке закрепилось ранее разговорное слово дипломник. Наречие где-то, употребляющееся в литературном языке для обозначения места (где-то в лесу, где-то на севере и т. п.), в современной разговорной речи закрепляется в значении «примерно, приблизительно; неизвестно, неопределенно когда, столько и т. д.»: где-то в эти дни, где-то в будущем, где-то на шестые сутки и т. д. В этом же значении оно встречается и на страницах газет: Чуть заалело тонкой тесемкой небо и едва… подернулось синим выбивающимся из черного цветом. День точно цыпленок сквозь скорлупу проклевывается. Но далеко еще до солнышка. Где-то через месяц оно покажется здесь.
    Наибольшие трудности возникают при выборе слова из ряда в чем-либо близких или сходных лексем. Сюда следует отнести синонимы и паронимы.
    Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Стилистика и культура речи — Мн., 2001г.

  13. 13
    Текст добавил: Владюха_Ростов

    по дисциплине:
    «Русский язык
    и культура речи»
    Выполнил: студент гр. __________

    ___________________________

    (ФИО студента)  

    Проверил: ___________________
    (ученая степень, ученое
    звание)

    _____________________________

    (ФИО преподавателя)

    Екатеринбург 

    2011

    Контрольная
    работа
    на тему
    «Точность речи»
    Содержание
    Введение
    Современная
    речевая ситуация……………………….………………..…3
    2.  Речь, её особенности……………………………………………………………….5
    3.
    Характеристика понятия «Культура
    речи»………..…………………………..6
    Что такое
    культура речи?…………………………………………………………………….7
    Точность
    словоупотребления………..…………………………………………………9
    Слова-паронимы
    и точность речи……………………………………….11
    Точность
    словоизменения и формообразования……………………….14
    Синтаксические
    конструкции речи….………………………….………….16
    Заключение
    Литература

    1.
    Современная речевая
    ситуация

    Язык
    является мощным средством регуляции
    деятельности людей в различных
    сферах, поэтому изучение речевого
    поведения современной личности,
    осмысление того, как личность владеет
    богатством языка, насколько аффективно
    им пользуется, – очень важная и актуальная
    задача.
    Каждый
    образованный человек должен научиться
    оценивать речевое поведение
    — свое и собеседников, соотносить
    свои речевые поступки с конкретной
    ситуацией общения.
    Сегодня
    речь наших современников привлекает
    все большее внимание журналистов,
    ученых разных специальностей (языковедов,
    философов, психологов, социологов), писателей,
    педагогов, она становится предметом острых
    дискуссий рядовых носителей русского
    языка. Ощущая речевое неблагополучие,
    они пытаются ответить на вопрос, с чем
    связано тревожащее многих состояние
    речевой культуры. Извечные русские вопросы
    «что делать?» и «кто виноват?» вполне
    закономерны по отношению к русскому языку
    и к русской речи.
    В
    глубоком исследовании «Русский язык
    конца XX столетия» (1985—1995) сделана попытка
    выделить наиболее значимые черты русского
    языка конца века. В нем отмечается:
    «События
    второй половины 80-х — начала 90-х
    годов по своему воздействию на общество
    и язык подобны революции. Состояние русского
    языка нашего времени определяется рядом
    факторов.
    1.
    Резко расширяется состав участников
    массовой и коллективной коммуникации:
    новые слои населения приобщаются
    к роли ораторов, к роли пишущих
    в газеты и журналы. С конца 80-х годов
    возможность выступать публично получили
    тысячи людей с разным уровнем речевой
    культуры.
    2.
    В средствах массовой информации
    резко ослабляются цензура и
    автоцензура, ранее в значительной
    степени определявшие характер
    речевого поведения.
    3.
    Возрастает личностное начало
    в речи. Безликая и безадресная
    речь сменяется речью личной,
    приобретает конкретного адресата.
    Возрастает биологичность общения,
    как устного, так и письменного.
    4.
    Расширяется сфера спонтанного
    общения не только личного, но и устного
    публичного. Люди уже не произносят и не
    читают заранее написанные речи. Они говорят.
    5.
    Меняются важные параметры протекания
    устных форм массовой коммуникации:
    создается возможность непосредственного
    обращения говорящего к слушающим
    и обратной связи слушающих с говорящими.
    6.
    Меняются ситуации и жанры
    общения и в области публичной,
    и в области личной коммуникации.
    Жесткие рамки официального публичного
    общения ослабляются. Рождается
    много новых жанров устной
    публичной речи в сфере массовой
    коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ
    сменился ведущим, который размышляет,
    шутит, высказывает свое мнение.
    7.
    Резко возрастает психологическое
    неприятие бюрократического языка
    прошлого (так называемого новояза).
    8.
    Появляется стремление выработать
    новые средства выражения, новые формы
    образности, новые виды обращений к незнакомым.
    9.
    Наряду с рождением наименований
    новых явлений отмечается возрождение
    наименований тех явлений, которые
    возвращаются из прошлого, запрещенных
    или отвергнутых в эпоху тоталитаризма»
    (Русский язык конца XX столетия. М., 1996).
    Свобода
    и раскрепощенность речевого поведения
    влекут за собой расшатывание языковых
    норм, рост языковой вариативности (вместо
    одной допустимой формы языковой
    единицы оказываются допустимыми
    разные варианты).
    Речь,
    её особенности

    Если
    язык – это система знаков и символов,
    то речь – это процесс пользования
    языком. Речь является реализацией
    языка, который и обнаруживает себя
    только через речь.
    В
    лингвистике под речью понимают
    конкретное говорение, протекающее во
    времени и облеченное в звуковую форму
    (в том числе внутреннее проговаривание
    – внутренняя речь) или письменную. К речи
    относят также продукты говорения в виде
    речевого произведения (текста), фиксируемого
    памятью или письмом. Отличия речи от языка
    состоят в следующем.
    Во-первых,
    речь конкретна, неповторима, актуальна,
    развертывается во времени, реализуется
    в пространстве. Вспомним о способности
    некоторых ораторов, например, кубинского
    лидера Ф. Кастро или советского Президента
    М. Горбачева, говорить часами. Собрание
    сочинений многих писателей насчитывает
    десятки томов.
    Во-вторых,
    речь активна, линейна, стремится к
    объединению слов в речевом потоке.
    В отличие от языка она менее
    консервативна, более динамична, подвижна.
    Так, с объявлением гласности и свободы
    слова в нашей стране заметно изменилась
    манера изложения информации, особенно
    о политических лидерах, общественных
    процессах. Если раньше сообщения выдерживались
    строго в официальном стиле, то сейчас
    без легкой иронии об этих процессах и
    лидерах редко кто пишет.
    В-третьих,
    речь как последовательность вовлеченных
    в нее слов отражает опыт говорящего
    человека, обусловлена контекстом и
    ситуацией, вариативна, может быть спонтанна
    и неупорядочена. С примерами
    такой речи мы сталкиваемся часто
    в быту и на производстве.
    Речь,
    с одной стороны, используя уже
    известные языковые средства, принципиально
    зависит от языка. В то же время
    ряд характеристик речи, например
    темп, продолжительность, тембр, степень
    громкости, артикуляционная четкость,
    акцент, не имеют к языку прямого отношения.
    Особый интерес представляет использование
    в речи слов, отсутствующих в языке. Для
    исследования и обогащения русского языка
    в языковедении выделяют и развивают направления:
    «Стилистика русского языка» и «Культура
    речи».
    Характеристика
    понятия «Культура речи»

    С
    литературным языком тесно связано
    понятие культуры речи. Умение четко
    и ясно выразить свои мысли, говорить
    грамотно, умение не только привлечь внимание
    своей речью, но и воздействовать
    на слушателей, владение культурой
    речи — своеобразная характеристика профессиональной
    пригодности для людей самых различных
    профессий: дипломатов, юристов, политиков,
    преподавателей школ и вузов, работников
    радио и телевидения, менеджеров, журналистов.
    Культурой
    речи важно владеть всем, кто по
    роду своей деятельности связан с людьми,
    организует и направляет их работу, ведет
    деловые переговоры, воспитывает, заботится
    о здоровье, оказывает людям различные
    услуги.
    Что
    такое культура речи?

    Под
    культурой речи понимается владение
    нормами литературного языка в его устной
    и письменной форме, при котором осуществляются
    выбор и организация языковых средств,
    позволяющих в определенной ситуации
    общения и при соблюдении этики общения
    обеспечить необходимый эффект в достижении
    поставленных задач коммуникации.
    Культура
    речи содержит три составляющих компонента:
    нормативный, коммуникативный и
    этический.
    Культура
    речи предполагает, прежде всего, правильность
    речи, т. е. соблюдение норм литературного
    языка, которые воспринимаются его носителями
    (говорящими и пишущими) в качестве «идеала»
    или образца. Языковая норма — это центральное
    понятие речевой культуры, а нормативный
    аспект культуры речи считается одним
    из важнейших.
    Однако
    культура речи не может быть сведена
    к перечню запретов и определений
    «правильно-неправильно». Понятие «культура
    речи» связано с закономерностями и особенностями
    функционирования языка, а также с речевой
    деятельностью во всем ее многообразии.
    Оно включает в себя и предоставляемую
    языковой системой возможность находить
    для выражения конкретного содержания
    в каждой реальной ситуации речевого общения
    новую языковую форму.
    Культура
    речи вырабатывает навыки отбора и
    употребления языковых средств в
    процессе речевого общения, помогает сформировать
    сознательное отношение к их использованию
    в речевой практике в соответствии с коммуникативными
    задачами. Выбор необходимых для данной
    (цели языковых средств — основа коммуникативного
    аспекта культуры речи. Известный филолог,
    крупный специалист по культуре речи Г.
    О. Винокур писал: «Для каждой цели свои
    средства, таков должен быть лозунг лингвистически
    культурного общества».
    Коммуникативная
    целесообразность считается одной
    из главных категорий теории культуры
    речи, поэтому важно знать основные
    коммуникативные качества речи и
    учитывать их в процессе речевого
    взаимодействия.
    В
    соответствии с требованиями коммуникативного
    аспекта культуры речи носители языка
    должны владеть функциональными
    разновидностями языка, а также
    ориентироваться на прагматические
    условия общения, которые существенно
    влияют на оптимальный для данного случая
    выбор и организацию речевых средств.
    Этический
    аспект культуры речи предписывает знание
    и применение правил языкового поведения
    в конкретных ситуациях. Под этическими
    нормами общения понимается речевой
    этикет (речевые формулы приветствия,
    просьбы, вопроса, благодарности, поздравления
    и т.п.; обращение на «ты» и «вы»; выбор
    полного или сокращенного имени, формы
    обращения и др.).
    На
    использование речевого этикета большое
    влияние оказывают экстралингвистические
    факторы: возраст участников речевого
    акта (целенаправленного речевого действия),
    их социальный статус, характер отношений
    между ними (официальный, неофициальный,
    дружеский, интимный), время и место речевого
    взаимодействия и т.д.
    Этический
    компонент культуры речи накладывает
    строгий запрет на сквернословие в процессе
    общения, осуждает разговор на «повышенных
    тонах». Немаловажным являются точность
    и ясность речи.
    Точность
    словоупотребления

    Точность
    речи взаимосвязанные. Однако о точности
    высказывания должен заботиться говорящий
    (пишущий). Мы облекаем свои мысли в слова.
    Чтобы речь была точной, слова следует
    употреблять в полном соответствии с теми
    значениями, которые за ними закреплены
    в языке. Л.Н. Толстой шутя, заметил: «Если
    бы я был царь, я бы издал закон, что писатель,
    который употребит слово, значения которого
    он не может объяснить, лишается права
    писать и получает 100 ударов розог».
    Поиск
    единственно необходимого в тексте
    слова требует от писателя напряжения
    творческих сил и неустанного
    труда. Этот труд порой отражен в
    рукописях, позволяющих нам ознакомиться
    с лексическими заменами, которые сделал
    автор, шлифуя стиль произведения. Например,
    в черновике повести А.С. Пушкина «Дубровский»
    находим такую правку: «Члены (суда) встретили
    его (Троекурова) с изъявлениями [глубокого
    унижения, глубокой преданности] глубокого
    подобострастия» – последнее слово наиболее
    выразительно охарактеризовало поведение
    подкупленных Троекуровым чиновников,
    и писатель оставил его в тексте.
    Поиск
    нужного слова отражается в авторедактировании
    (когда сам пишущий исправляет себя).
    Стилистическая
    правка писателей в рукописи отражает
    последний этап работы над текстом,
    а какой труд предшествовал этому,
    сколько черновиков было написано и
    потом уничтожено, сколько раз автор произносил
    «про себя» ту или иную фразу, прежде чем
    записать ее на бумаге, — об этом можно
    только догадываться.
    Небрежное
    отношение к выбору слов в нашей
    повседневной речи становится причиной
    досадных лексических ошибок, например:
    Пришла весна, у куниц скоро появится
    наследство (имеется в виду потомство);
    Я решил стать офицером, потому что хочу
    продолжить семейную династию (вместо:
    традицию).
    В
    таких случаях говорят об использовании
    слова без учета его семантики
    (то есть значения). Подобные речевые
    ошибки становятся причиной нелогичности
    и даже абсурдности речи: И стоят наши
    дальневосточные березки я своем подвенечном
    саване (автор перепутал саван и фату).
    Такие «обмолвки» объясняются ложными
    ассоциациями (это ассоциативные ошибки).
    Неясность
    высказывания может возникнуть при
    употреблении многозначных слов и омонимов,
    если контекст проявит непредусмотренное
    автором значение. Например: Рост юных
    фигуристок стимулируется при помощи
    показательных выступлений. Лучше было
    бы сказать: Участвуя в показательных
    выступлениях, юные фигуристки совершенствуют
    свое мастерство. Спортивный комментатор
    не учел возможного искажения смысла и
    такой фразы: Вы видите на экране Гаврилова
    в красивой комбинации.
    Неточность
    словоупотребления объясняется
    невнимательностью или низкой речевой
    культурой автора. Но иногда сознательно
    не хотят употреблять то или иное слово,
    чтобы завуалировать отрицательный смысл
    высказывания. Говорят фантазирует вместо
    врет, принимал подарки вместо брал взятки
    и т. д. Вспомним эпизод из рассказа А.И.
    Куприна «Дознание»:
    «Спроси
    его, взял он у Есипаки голенища?
    Подпоручик
    опять убедился, а своей неопытности
    и малодушии, потому что из какого-то стыдливого
    и деликатного чувства не мог выговорить
    настоящее слово украл.»
    Слова
    и выражения, смягчающие грубый смысл
    речи, называются эвфемизмами (от гр. еи
    – хорошо, phemi – – говорю). Эвфемистичность
    речи нередко объясняется стремлением
    автора притупить критическую остроту
    высказывания при  описании негативных
    явлений.
    Неправильный
    выбор слова может стать причиной
    анахронизма — нарушения хронологической
    точности при употреблении слов, связанных
    с определенной исторической эпохой. Например:
    В древнем Риме недовольные законами плебеи
    устраивали митинги (слово митинг полнилось
    значительно позднее, причем и Англии).
    Слова-паронимы
    и точность речи

    Паронимы
    (от греч. Para – «возле», «мимо» и onyta – «имя»)
    – сходные по звучанию, но не совпадающие
    по значению слова. Слова, составляющие
    паромический ряд, как правило, соотносятся
    между собой в логическом и смысловом
    плане, что может стать причиной их смещения
    в речи. Смысловая близость паронимов
    возникает, как правило, на основе словообразовательного
    родства: это однокоренные слова (чужой
    и чуждый, шумный, шумовой и шумливый).
    Однако иногда встречаются паронимы, не
    имеющие общего значения (так, например,
    сходство слов индейка — индианка использовано
    детским писателем В. Драгунским для создания
    комического эффекта: девочка Аленка,
    вымазав лицо, как это делают индейцы,
    объявляет, что она — индейка).
    Яркой
    чертой паронимов (в отличие от синонимов)
    является то, что они не взаимозаменяемы.
    Если синонимы могут заменять друг друга
    в тексте (раздался крик — раздался вопль;
    нравственный человек — добродетельный
    человек), то паронимы, как правило, таким
    свойством не обладают (например, нельзя
    вместо военный билет сказать воинский
    билет). Различия в значениях паронимов
    обычно настолько важны, что замена одного
    слова другим без нарушения смысла невозможна.
    Однако
    иногда паронимы в определенных значениях
    и сочетаниях могут выступать как синонимы.
    Например, можно сказать и далекие и дальние
    края, и травяное и травянистое поле.
    Как
    правило, паронимы, входящие в пару,
    сочетаются с разным набором слов,
    и это необходимо учитывать при
    их использовании. При затруднении
    в выборе правильной формы паронима
    или слова, с которым может сочетаться
    пароним, необходимо обращаться к словарям
    паронимов русского языка или к толковым
    словарям.
    Именно
    различия в сочетаемости позволяют
    разграничивать слова-паронимы. Например,
    паронимы гарантийный и гарантированный
    сочетаются с разным набором существительных.
    Гарантийными могут быть: капитал, кредит,
    ценные бумаги, документация, паспорт,
    письмо, обязательство, договор, ремонт.
    В сочетании со словом гарантированный
    можно употреблять слова: аванс, доход,
    заработок, займ, зарплата, оклад, производство,
    тираж, отдача, работа, отдых, урожай. Различия
    в сочетаемости связаны с различиями в
    значениях: гарантийный — относящийся
    к гарантии, служащий гарантией; гарантированный
    — обусловленный, поддержанный законом,
    а также обеспеченный.
    Сравним
    также паронимы демонстративный (совершаемый
    с целью демонстрации) и демонстрационный
    (предназначенный для демонстрации,
    показа), которые в речи могут
    сочетаться с разными словами. Слово
    демонстративный имеет три значения,
    а демонстрационный — только одно.
    Из
    словарей паронимов можно узнать,
    что с прилагательным демонстративный
    сочетаются: существительные, обозначающие
    действия, проявления отношения человека
    к кому-либо, чему-либо (поступок, уход,
    внимание, уважение, характер); существительные,
    относящиеся к «военной» лексике (атака,
    огонь); существительные лекция, метод
    и др.
    С
    прилагательным демонстрационный сочетается
    ограниченный круг существительных, в
    основном обозначающих учебное помещение
    для лекций, занятий, демонстрации чего-л.
    (лекция, аудитория, класс, зал). Поэтому
    нельзя сказать, к примеру: «На занятиях
    с детьми мы используем кубики, плакаты,
    яркие схемы и другой демонстративный
    материал». Материал может быть только
    демонстрационным, а вот если кто-то, уходя,
    громко хлопает дверью, такое поведение
    может быть демонстративным.
    Как
    правило, словарная статья словаря
    паронимов дает исчерпывающую информацию
    о значениях паронимов и о
    тех словах, с которыми они сочетаются:
    словарь предостерегает читателя от
    возможных ошибок и неточностей. Задача
    словарей паронимов состоит в том, чтобы
    выяснить особенности сочетаемости однокоренных
    слов на основе сопоставления их семантики.
    Для
    удобства рассмотрения материала можно
    условно выделить три группы паронимов.
    1. Совпадающие или близкие по значению.
    2. Совпадающие в некоторых значениях.
    3. Значительно различающиеся по смыслу.
    Рассмотрим названные группы.
    Однокоренные
    паронимы в большинстве своем
    близки по значению, но различаются
    тонкими смысловыми оттенками. Например,
    паронимы заплатить и оплатить имеют сходное
    значение.
    При
    сопоставлении значений легко убедиться,
    что они но многом совпадают (выделенная
    часть является обшей). Однако паронимы
    оплатить и заплатить сочетаются
    с разными слонами. Например, можно
    оплатить (что) проезд, нарт), счет, но заплатить
    (что) взносы, долг. Глагол зашатать сочетается
    с существительными и творительном падеже
    (заплатить деньгами, валютой), которые
    не сочетаются с глаголом оплатить. Можно
    заплатить за что-то (за проезд, за покупки!,
    но нельзя говорить, например: оплатите
    за проезд. В гаком случае нужно использовать
    форму оплатите проезд, так как глагол
    оплатить не сочетается с существительными
    с предлогом за. Способность паронимов
    сочетаться с разными слонами и формами
    слои представляет главную трудность
    при их использовании.
    Паронимы
    могут сочетаться с одними и теми
    же формами слов, по различаться
    тонкими смысловыми оттенками. Например,
    паронимы упростить – опростить имеют
    общее значение «сделать более простым»,
    но второе слово характеризуется
    дополнительным оттенком «более простым,
    чем следует». Например: упростишь спой
    стиль и опростить свою речь. Семантические
    оттенки паронимов обычно настолько важны,
    что замена одного слова другим без нарушения
    смысла невозможна.
    Точность
    словоизменения и формообразования

    Точность
    речи иногда требует от нас четкости в
    употреблении форм рода, падежа имен существительных.
    Попробуйте догадаться, кто — мужчина
    или женщина — говорит о себе: «Сирота
    я, сирота несчастная!» Всякий подумает:
    конечно, женщина! Действительно, для современной
    речи стало нормой согласование по смыслу
    с существительными общего рода (они в
    равной мере применимы к мужчинам и женщинам
    – неряха, сладкоежка, кокетка, умница).
    Но у писателей прошлого можно встретить
    иное согласование: Приезжай, милый дедушка,
    пожалей ты меня, си роту несчастную (Ч.,
    «Ванька»),
    Теперь
    мы говорим: Он ужасный сладкоежка;
    Этот мальчик такой неряха…
    Однако
    бывают случаи, когда неправильное
    употребление форм прилагательных, согласуемых
    с существительными общего рода, вносит
    неясность. Например: Он стоял пораженный,
    но скоро проникся состраданием к лежавшему
    перед ним малютке. Но девушка взяла на
    руки ребенка и, назвав мальчику премиленьким,
    унесла. О мальчике или девочке идет речь?
    Уточнить
    значение некоторых существительных
    могут падежные окончания. Тик, в форме
    именительного падежа множественного
    числа хлеба означают злаки на корню, а
    хлебы – выпеченные из муки изделия. Поэтому
    нельзя призвать верной такую фразу: Хозяйка
    вынимала из печи хлеба. Не следует путать
    окончания в таких существительных: мехи
    (кузнечные) — меха (выделанные шкуры);
    образы (литературно-художественные) —
    образа (иконы); ордены (рыцарские и монашеские
    общества) — ордена (знаки отличия); поясы
    (географические) — пояса (части одежды);
    пропуски (недосмотры – пропуска (документы);
    соболи (животные) — соболя (меха); тормозы
    (препятствия) — тормоза (приборы); цветы
    (растения) – цвета (окраска); юнкеры (до
    1945 г. в Германии гак называли крупных
    землевладельцев) – юнкера (курсанты в
    поенных училищах царской России).
    Не
    следует забывать и о смысловых
    отличиях некоторых грамматических форм
    имен прилагательных.
    Часто
    полная форма прилагательных указывает
    на постоянный признак предмета, а краткая
    – на временный. Ср.: он больной — он болен,
    она такая добрая — будьте добры, движения
    его спокойные — лицо его спокойно.
    В
    других случаях полная форма прилагательных
    обозначает абсолютный признак, не связанный
    с конкретной обстановкой, а краткая относительный
    признак применительно к определенной
    ситуации: потолок низкий (признак вообще)
    – потолок низок (для высокой мебели). Ср.
    также: ботинки малы, сапоги велики, проход
    узок.
    Особую
    точность следует соблюдать при
    употреблении местоимений. Их способность
    замещать предшествующие не может стать
    причиной неясности высказывания. Например,
    как понять фразу о любви к животным? –
    Саша знал, что, если после трехдневного
    содержания собак в специальном месте
    за ними не явятся владельцы, они будут
    уничтожены (владельцы или собаки?). Подобное
    употребление местоимений нередко порождает
    двусмысленность и неуместный комизм:
    Педагогов волнует свободное время подростка
    и как его убить…
    При
    употреблении глагола может возникнуть
    неясность из-за возможности двоякого
    толкования форм на -ся, например; Сюда
    собираются дети, заблудившиеся на улицах
    (сами собираются или их собирают?). Неразличение
    субъектно-объектных отношений в таких
    случаях может создать неуместный комизм
    высказывания: Птенцы выкармливаются
    насекомыми; В помощь охотнику в сани впрягается
    собака.
    Синтаксические
    конструкции речи

    Точность
    речи обусловлены правильностью грамматических
    конструкций, построением словосочетаний
    и предложений.
    Возможность
    по-разному объединить слова в
    словосочетания порождает двусмысленность:
    Учителю приходилось многое объяснять
    (объяснял учитель или ему самому кто-то
    объяснял?).
    Причиной
    неясности высказывания может стать
    неправильный порядок слов в предложении:
    1. Просторные лоджии обрамляют экраны
    из армированного стекла. 2. Семь действующих
    платформ обслуживают несколько сот человек.
    В подобных предложениях подлежащее не
    отличается по форме от прямого дополнения
    и поэтому неясно, что (или кто) является
    субъектом действия. Пример подобной путаницы
    — Солнце закрыло облако.
    Конечно,
    такие предложения можно выправить,
    если они употреблены в письменной
    речи; достаточно изменить порядок слов:
    1. Экраны из армированного стекла обрамляют
    просторные лоджии. 2. Несколько сот человек
    обслуживают семь действующих платформ.
    И, конечно же: Облако закрыло солнце. Но
    если вы услышите фразу с неверным порядком
    слов, то, возможно, и неправильно ее истолкуете.
    На этом и построена шутка Л.П. Чехова:
    «Желаю вам всевозможных бед, печалей
    и напастей избежать».
    и т.д……………..
    Перейти к полному тексту работы
    Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru
    Смотреть полный текст работы бесплатно
    Смотреть похожие работы
    * Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.

  14. Слова ограниченной сферы употребления воспринимаются гораздо труднее. К ним относятся:
    – диалектизмы – разновидность общенародного языка, употребляемая сравнительно ограниченным числом людей, связанных территориальной общностью. Например, зобать – «есть» (в рязанских говорах); биспой – «седой, серебристый» (в говорах Архангельской области); сигать – «прыгать» (в говорах Воронежской области).
    – профессионализмы – слова и выражения, используемые представителями определенных профессий. Например, муха – «неразборчивое место в рукописи» (в речи типографских наборщиков), мама – «материнская плата» (в речи компьютерщиков). Профессионализмы часто обладают экспрессией, что сближает их с жаргонизмами;
    – жаргонизмы – разновидность национального языка, употребляемая социальными и иными группами, объединенными общностью занятий, интересов, социального положения. Например, байбл, бибка, блевотека, обл-библ – «библиотека» (в молодежном сленге); суслик – «сельский житель» (в воровском жаргоне);
    – термины – слова или словосочетания общенаучного языка, точно и однозначно называющие какое-либо специальное понятие. Например, инерция, концепт, артефакт, гипертензия;
    – иностранные слова, которые не получили широкого распространения. Например, зорбинг (вид спорта, катание внутри шара с горы), мерчандайзинг (меры по интенсивномупродвижению товаров в розничной торговле).
    Чистота речи – это отсутствие в ней лишних слов, слов-паразитов. Конечно, в языке названных слов нет, такими они становятся в речи говорящего из-за частого, неуместного их употребления. Слова-паразиты не несут никакой смысловой нагрузки и не обладают информативностью. Они засоряют речь говорящего, затрудняют ее восприятие, отвлекают внимание от содержания высказывания. К ним относятся такие многими «любимые словечки», как: так сказать, значит, вот, собственно говоря, видите ли, понятно, да, как бы и др.
    Забота о чистоте речи повышает качество речевой деятельности.
    Уместность речи – это коммуникативное качество, более других ориентированное в целом на ситуацию общения,компонентами которой являются говорящий, слушающий, время и место высказывания. Уместность – это коммуникативное качество, являющееся переходным от этических и коммуникативных норм к речевым.
    В связи с этим выделяют:
    – уместность ситуативную (в широком смысле), в основе которой – соответствие высказывания ситуации общения в целом (например, на похоронах неуместно петь залихватские песни);
    – уместность текстовую (в узком смысле), связанную с выбором конкретных речевых средств в рамках коммуникативной ситуации.
    В текстовой уместности выделяются:
    а) уместность стилистическая, т.е. соответствие употребления языковых средств тому или иному функциональному стилю. Например, фраза «какая альтернатива на обед: борщ или рассольник?» создает комичный эффект, так как в рамках обиходно-разговорного стиля неуместно использование слова «альтернатива», тяготеющего к научно-техническому стилю речи;
    б) уместность стилевая, т.е. соответствие речевых средств стилю данного автора и конкретного текста.
    Логичность речи – это ее определенность, непротиворечивость, последовательность и обоснованность.
    Для того, чтобы речь была правильной с точки зрения логики, необходимо знать следующие законы:
    – закон тождества: всякая мысль в процессе рассуждения должна быть тождественна самой себе, то есть любая мысль в процессе рассуждения должна иметь определенное устойчивое содержание, чтобы не произошла подмена понятий. В качестве примера можно привести рассуждение, доказывающее полезность слесарного дела: Ремесла полезны. – Слесарное дело – ремесло. – Слесарное дело полезно. Слесарное дело отождествляется с ремеслом; то что ремесла полезны – истина, а раз слесарное дело тождественно ремеслу, то и оно полезно;
    – закон непротиворечия: два несовместимых друг с другом суждения не могут быть одновременно истинными; по крайней мере одно из них необходимо ложно. Например, не могут быть одновременно истинными мысли: «Данная доска черная» и «Данная доска белая».
    – закон исключенного третьего (он действует только относительно противоречащих друг другу суждений): два противоречащих суждения не могут быть одновременно ложными, одно из них необходимо истинно. Смысл этого закона можно раскрыть с помощью отрывка из романа И.С. Тургенева «Рудин». Между главным героем и Пигасовым возник спор о том, существуют убеждения или не существуют. Рудин исходил из того, что убеждения существуют, а Пигасов пытался защитить противоположную точку зрения.
    Автор так передает этот эпизод:
    – Прекрасно! – промолвил Рудин. – Стало быть, по-вашему, убеждений нет?
    – Нет и не существует.
    – Это ваше убеждение?
    – Да.
    – Как же вы говорите, что их нет. Вот вам уже одно, на первый случай.
    Все в комнате улыбнулись и переглянулись.
    Действительно, утверждения, что «убеждения не существуют» и «одно убеждение существует» исключают друг друга. Если второе истинно, то первое тем самым становится ложным.
    – закон достаточного основания: всякая мысль признается истинной, если она имеет достаточное основание. Достаточным основанием может быть личный опыт или какой-либо факт.
    Богатство речи – это показатель степени разнообразия речевых и языковых средств, которые могут быть использованы в той или иной ситуации общения. Разнообразную речь называют богатой, а речь однообразную – бедной. Основу богатства речи составляет богатство языка – разнообразие единиц всех уровней языка, те языковые сокровища, из которых строится речь на фонетическом, словообразовательном, лексическом, морфологическом, синтаксическом и стилистическом уровнях.
    Богатство языка определяется прежде всего лексическим богатством. Лексика среди других уровней языка обладает наиболее развитой и многослойной структурой.
    По сфере употребления различается лексика общеупотребительная, которая используется вне зависимости от стиля текста (книга), и стилистически окрашенная (разговорная, научная, профессиональная и т.д. – например, вышеуказанный – канцеляризм, присущий официально-деловому стилю).
    По эмоциональной окраске лексика делится на нейтральную (окно, звезда) и эмоционально окрашенную, или экспрессивную (женишок, старушенция).
    По частоте употребления лексика делится также на активную, которая находится в постоянном употреблении у носителей языка, и пассивную – слова, которые в силу определенных причин вышли из употребления или еще не стали постоянно использоваться.
    К ним относятся:
    – устаревшие слова, которые делятся на историзмы и архаизмы. Историзмы– слова или устойчивые словосочетания, обозначающие исчезнувшие реалии и не имеющие синонимов (например, армяк, камзол, городовой, барщина и др.); архаизмы – слова, называющие существующие реалии, но замененные по каким-либо причинам вытеснившими их синонимами (например, выя – «шея», сей – «этот»);
    – неологизмы – слова или словосочетания, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия (например, мобильник, компьютерщик).
    Слова могут быть исконно русские – возникшие в недрах именно русского языка и заимствованные, то есть перенесенные из одного языка в другой. Слова, не до конца освоенные заимствующим языком, но регулярно и немотивированно употребляемые, называют варваризмами (например, фраза из журнала «на юге Франции разгромлен ганг» является непонятной многим носителям языка, так как мало кто знает, что «ганг» – это группа лиц, объединившихся для преступной деятельности).
    Выделяются группы слов, в основе которых лежит то или иное соотношение их значений: синонимы – слова, близкие или совпадающие по значению, но по-разному звучащие (например, грустить, печалиться, унывать, кручиниться, вешать нос), антонимы – слова, противоположные по значению (например, грустить – радоваться).
    В лексическое богатство входит также богатство фразеологическое.
    Фразеологизмы – неделимые словосочетания, выражающие единое понятие (например, делать из мухи слона, кричать во всю ивановскую). Лексическое богатство русского языка отражено в различных лингвистических словарях.
    В отношении каждого человека лексическое богатство определяется количеством слов в его словарном запасе. Одни исследователи считают, что активный словарь современного носителя языка обычно не превышает 7-9 тыс. слов, по подсчетам других, он достигает 11-13 тыс. слов. Интересно сравнить эти данные со словарем великих мастеров художественного слова. Например, А.С. Пушкин употребил в своих произведениях и письмах более 21 тыс. слов, С. Есенин – 18890 слов, И. Бродский – 19 тыс. слов, Сервантес – около 17 тыс. слов, Шекспир – около 15 тыс. слов. Говорящему необходимо иметь достаточный запас слов, чтобы выражать свои мысли четко и ясно. Важно заботиться о расширении этого запаса. Важнейшим источником обогащения лексики является чтение, в процессе которого усваиваются новые слова.
    Выразительность речи – это коммуникативное качество, которое делает речь всегда новой, оригинальной, неповторимой и творческой. Выразительность создается разными уровнями языка. Поэтому выделяют произносительную, акцентологическую, словообразовательную, лексическую, интонационную и стилистическую выразительность. Сделать речь более выразительной помогают изобразительно-выразительные средства языка, которые называют тропами и фигурами.
    Тропы – обороты речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении.
    К тропам относятся:
    – аллегория – изображение отвлеченного понятия или явления через конкретный образ: сердце – аллегория любви (я дарю тебе свое сердце);
    – эпитет– образное определение: мармеладное настроение (А.Чехов);
    – метафора – скрытое, образное сравнение: «Ежегодно все новые волны молодежи приходят с разных концов в университет на смену предшественникам» (физиолог А.А. Ухтомский);
    – метонимия – употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними: «Не то на серебре – на золоте едал» (А.С. Грибоедов), т.е. на посуде, сделанной из золота;
    – гипербола – образное преувеличение: «Кулак размером с чиновничью голову» (Н.В. Гоголь);
    – литота – образное преуменьшение: «В больших сапогах, в полушубке овчинном, В больших рукавицах, а сам – с ноготок!» (Н.А. Некрасов);
    – олицетворение – перенесение свойств человека (лица) на неодушевленные предметы: «Отговорила роща золотая березовым, веселым языком…» (С. Есенин).
    – ирония – употребление слова или высказывания в смысле, противоположном прямому: «Отколе, умная, бредешь ты, голова?» (обращение Лисы к Ослу в басне И.А. Крылова «Лисица и Осел»).
    Фигуры – стилистические приемы выразительности, использующие те или иные возможности синтаксиса.
    К фигурам относятся:
    – анафора – повторение одних и тех же элементов в начале стиха, строки или строфы: «Не напрасно дули ветры, Не напрасно шла гроза» (С. Есенин);
    – эпифора – повторение одних и тех же элементов в конце стиха, строки или строфы: «…Когда грозою грянут тучи – Храни меня, мой талисман. …В тревоге пламенного боя Храни меня, мой талисман» (А.С. Пушкин);
    – антитеза – противопоставление понятий, мыслей, образов: «Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет» (поговорка);
    – каламбур – стилистический оборот, основанный на сходном звучании слов или словосочетаний, имеющих разное значение. Каламбур обычно придает речи оттенок комизма: «Я приехал в Москву, плачу и плачу» (П. Вяземский);
    – градация – стилистическая фигура, основанная на расположении слов и выражений, а также средств художественной изобразительности по возрастающей или убывающей значимости: «Не жалею, не зову, не плачу, Все пройдет, как с белых яблонь дым» (С. Есенин);
    – оксюморон – стилистическая фигура, состоящая в соединении двух понятий, противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое: горькая радость; красноречивое молчание и др.;
    – эллипсис – стилистическая фигура, основанная на пропуске одного из членов предложения, легко восстанавливаемого по смыслу: «Мы сёла – в пепел, грады – в прах, В мечи – серпы и плуги» (В. Жуковский);
    – риторический вопрос – вопрос, на который не требуется ответа: «И какой же русский не любит быстрой езды?» (Н.В. Гоголь);
    – повтор – стилистическая фигура, состоящая в повторении слова, выражения, песенной или стихотворной строки с целью привлечения к ним особого внимания: «Как пошли наши ребята В красной гвардии служить – В красной гвардии служить – Буйну голову сложить» (А. Блок);
    – парцелляция – стилистическая фигура, заключающаяся в том, что единая синтаксическая структура – предложение – оказывается представлена несколькими самостоятельными единицами – фразами: «Он…тоже пошел. В магазин. Сигарет купить» (В. Шукшин).

  15. 3.2.1.
    Точность и ясность речи
    3.2.
    ЛЕКЦИЯ 9
    Точность и ясность речи взаимосвязаны. Но здесь есть одна тонкость: о точности высказывания должен заботиться говорящий или пишущий, а ясность оценивает слушатель или, соответственно, читатель.
    Мы облекаем свои мысли в слова, и чтобы речь была точной, слова следует употреблять в полном соответствии с теми значениями, которые за ними закреплены в языке. Л.Н. Толстой шутя заметил: «Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог».
    Поиск единственно необходимого в тексте слова требует от писателя напряжения творческих сил и неустанного труда. Этот труд порой отражен в рукописях, позволяющих нам ознакомиться с лексическими заменами, которые сделал автор, шлифуя стиль произведения. Например, в черновике повести А.С. Пушкина «Дубровский» находим такую правку: Члены (суда) встретили его (Троекурова) с изъявлениями [глубокого уважения, глубокой преданности] глубокого подобострастия – последнее слово наиболее выразительно охарактеризовало поведение подкупленных Троекуровым чиновников, и писатель оставил его в тексте.
    Поиск нужного слова отражается в авторедактировании, когда сам пишущий исправляет себя. Приведем примеры редактирования Н.В. Гоголем повести «Тарас Бульба».
    Первоначальный вариант
    Опубликованный текст
    1. Поднявшийся ветерок давал знать, что уже немного оставалось времени до рассвета.
    1. Сорвавшийся ветерок давал знать, что уже немного оставалось времени до рассвета
    2. Зашумели запорожцы и разом почувствовали свои силы.
    2. Зашумели запорожцы и разом почуяли свои силы.
    3. …Посмеялись над православною верою.
    3. …Поглумились над православною верою
    Стилистическая правка писателей в рукописи отражает последний этап работы над текстом, а какой труд предшествовал этому, сколько черновиков было написано и потом уничтожено, сколько раз автор произносил «про себя» ту или иную фразу, прежде чем записать ее на бумаге, – об этом мы можем только догадываться.
    Небрежное отношение к выбору слов в нашей повседневной речи становится причиной досадных лексических ошибок, например: Пришла весна, у куниц скоро появится наследство (имеется в виду потомство); Я решил стать офицером, потому что хочу продолжить семейную династию (вместо:традицию).
    В таких случаях говорят об использовании слова без учета его семантики (*) (то есть значения). Подобные речевые ошибки становятся причиной нелогичности и даже абсурдности речи: И стоят наши дальневосточные березки в своем подвенечном саване (автор перепутал саван и фату). Такие «обмолвки» объясняются ложными ассоциациями (это ассоциативные ошибки).

  16. ВЫСКАЗЫВАНИЯ (ЦИТАТЫ) О КУЛЬТУРЕ УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ.
    Для написания АРГУМЕНТА и ВЫВОДА можно использовать ВЫСКАЗЫВАНИЯ (ЦИТАТЫ) ВЫДАЮЩИХСЯ ЛИЧНОСТЕЙ.
    Советы о том, как ввести цитату в качестве аргумента к сочинению-эссе по русскому языку.
    1.Легче всего оформлять высказывания (цитаты) в виде предложения с прямой речью. Для этого необходимо знать высказывание наизусть.
    2.Фрагменты лирических произведений, расположенных в соответствии со стихотворными строками, оформляются без кавычек.
    3.Для того чтобы научиться оформлять частичное цитирование, советуем потренироваться, используя
    опорные слова, которые в высказывании выделены жирным шрифтом; если они приводятся дословно, их необходимо заключать в кавычки;
    сведения об авторе высказывания
    клише для оформления высказываний (для оформления предложения с косвенной речью)
    ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
    Чтобы ввести в сочинение высказывание (цитату) в качестве аргумента, используйте КЛИШЕ.
    Вспоминаются (вспомним) слова (кого?) о том, что…
    По словам … ,…
    … (считал, говорил, писал, утверждал…), что
    Обратимся к…
    Можно привести высказывание … о том,…
    Своё мнение могу подтвердить словами …
    _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
    Рассмотрите примеры интерпретации высказывания № 16 для аргументации (с использованием опорных слов)
    16.
    Умение правильно говорить – ещё не заслуга, а неумение – это уже позор, потому что правильная речь не столько достоинство хорошего оратора, сколько свойство каждого гражданина. (Цицерон)
    Вспоминаются слова древнеримского философа и оратора Цицерона о том, что правильная речь – это «свойство каждого гражданина».
    По словам древнеримского философа и оратора Цицерона, правильная речь – это «свойство каждого гражданина».
    Древнеримский философ и оратор Цицерон говорил, что правильная речь – это «свойство каждого гражданина».
    Обратимся к словам древнеримского философа и оратора Цицерона о том, что правильная речь – это «свойство каждого гражданина».
    Можно привести высказывание древнеримского философа и оратора Цицерона о том, что правильная речь – это «свойство каждого гражданина».
    Своё мнение могу подтвердить словами древнеримского философа и оратора Цицерона о том, что правильная речь – это «свойство каждого гражданина».
    ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
    16.
    Умение правильно говорить – ещё не заслуга, а неумение – это уже позор, потому что правильная речь не столько достоинство хорошего оратора, сколько свойство каждого гражданина. (Цицерон)
    Цицер?н Марк Туллий (106 до н.э.- 43 до н.э.) – древнеримский политик и философ, оратор.
    Труды:
    Учение академиков
    О пределах добра и зла
    О старости. О дружбе. Об обязанностях.
    Построение речи
    Письма к друзьям
    Письма к близким
    и др.
    17.
    Как человека можно распознать по его обществу, так о нём можно судить по его языку. (Д.Свифт)
    Свифт Джонатан (1667-1745) – английский писатель, философ, общественный деятель.
    Произведения:
    Битва книг
    Сказка бочки
    Путешествия Гулливера
    Предложение об исправлении, улучшении и закреплении английского языка
    и др.
    18.
    Речевая культура человека – зеркало его духовной культуры.
    В. А. Сухомлинский
    Сухомлинский Василий Александрович (1918-1970) – украинский советский педагог. Родился в семье деревенского плотника. Участник Великой Отечественной войны.
    В.А.Сухомлинский
    · создал оригинальную педагогическую систему, основывающуюся на признании личности ребёнка высшей ценностью;
    · строил процесс обучения как радостный труд;
    · разработал эстетическую программу «воспитания красотой».
    Автор около 30 книг и свыше 500 статей, посвящённых воспитанию и обучению молодёжи. Книга его жизни – «Сердце отдаю детям».
    19.
    Правилу следуй упорно:
    Чтобы словам было тесно,
    Мыслям – просторно (Н.А.Некрасов).
    Некрасов Николай Алексеевич (1821-1877) – русский поэт, классик русской литературы.
    Произведения
    Стихотворения
    Родина
    На Волге
    Крестьянские дети
    Железная дорога
    В дороге
    Забытая деревня
    Размышления у парадного подъезда
    Поэт и гражданин
    Элегия
    Пророк
    Памяти Добролюбова
    и др.
    Поэмы
    Русские женщины
    Дедушка
    Саша
    Мороз, Красный нос
    Кому на Руси жить хорошо
    и др.
    20.
    Точность словоупотребления – основной закон культуры речи. (Л.Н.Толстой).
    Толстой Лев Николаевич (1828-1910) – один из наиболее широко известных русских писателей. Просветитель, публицист, религиозный мыслитель.
    Романы:
    Война и мир
    Анна Каренина
    Воскресение
    и др.
    Повести:
    Детство
    Отрочество
    Юность
    Казаки
    и др.
    Рассказы:
    Севастопольские рассказы
    После бала
    и др.
    Учебная литература:
    Азбука
    Арифметика
    и др.
    21.
    Можно с уверенностью сказать, что человек, говорящий на хорошем языке, на чистом, хорошем, богатом языке, богаче мыслит, чем человек, который говорит на плохом и бедном языке». (А.Н.Толстой)
    Толстой Алексей Николаевич (1883-1945) – русский писатель и общественный деятель. Автор социально-психологических, исторических и научно-фантастических романов, повестей и рассказов, публицистических произведений.
    Романы:
    Гиперболоид инженера Гарина
    Хождение по мукам
    Пётр Первый
    и др.
    Повести и рассказы:
    Граф Калиостро
    Детство Никиты
    Аэлита
    Русский характер
    и др.
    Сказки:
    Русалочьи сказки
    Золотой ключик, или Приключения Буратино
    и др.
    22.
    Высокая культура разговорной и письменной речи, хорошее знание и чутьё родного языка, уменье пользоваться его выразительными средствами, его стилистическим многообразием – самая лучшая опора, самое верное подспорье и самая надёжная рекомендация для каждого человека в его общественной и творческой деятельности. (В.В.Виноградов).
    Виноградов Виктор Владимирович (1895-1969) – русский литературовед и лингвист.
    Работы:
    Литературный язык
    Поэзия Анны Ахматовой
    О художественной прозе
    Язык Пушкина
    О языке художественной литературы
    Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.
    и др.
    23.
    Помните, что ваша интонация – это зеркало вашей эмоциональной жизни, движение вашей души; культура чувств и эмоциональных межличностных отношений неразрывно связана с культурой интонационного “оформления” высказывания. (Б.Н.Головин)
    24.
    Простое слово «здравствуйте» можно сказать ехидно, отрывисто, приветливо, сухо, мрачно, равнодушно, заискивающе, высокомерно.
    Это простое слово можно произнести на тысячу ладов. А написать? Для этого понадобится на одно “здравствуйте” несколько слов комментария, как именно было произнесено это слово. Диапазон интонаций, расширяющих смысловое значение речи, можно считать беспредельным. Не будет ошибкой сказать, что истинный смысл сказанного заключается постоянно не в самих словах, а в интонациях, с какими они произнесены.(И.Л.Андронников)
    Андронников Ираклий Луарсабович (1908-1990) – советский писатель, литературовед, телеведущий.
    Труды:
    К биографии М.Ю.Лермонтова
    Жизнь Лермонтова
    Рассказы литературоведа
    Я хочу рассказать вам
    Лермонтов: исследования и находки
    К музыке
    Всё живо
    и др.
    _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
    Для подготовки к ЕГЭ Вы можете воспользоваться учебным пособием «ПОЛУГОТОВЫЕ СОЧИНЕНИЯ. РУССКИЙ ЯЗЫК. СБОРНИК № 1».
    Автор-составитель – учитель русского языка и литературы, автор-разработчик сайта «Егэтека» Помелова Галина Николаевна.
    Подробные инструкции как воспользоваться сборником здесь или если Вы хотите воспользоваться сборником полуготовых сочинений, напишите по адресу sunapgn@mail.ru
    Назад в раздел

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *