Сочинение на тему языковые нормы

12 вариантов

  1. ЯЗЫКОВАЯ И РЕЧЕВАЯ НОРМЫ
    1 Понятие нормы
    Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) – это правила использования языковых средств в определённый период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма – это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).
    Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как:
    соответствие структуре языка;
    массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих;
    общественное одобрение и признание.
    Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определённый этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путём. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом – они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их.
    К основным источникам языковой нормы относятся:
    произведения писателей-классиков;
    произведения современных писателей, продолжающих классические традиции;
    публикации средств массовой информации;
    общепринятое современное употребление;
    данные лингвистических исследований.
    Характерными чертами языковых норм являются:
    относительная устойчивость;
    распространённость;
    общеупотребительность;
    общеобязательность;
    соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.
    Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций – культурную.
    Речевой нормой называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закреплённых в процессе общественной коммуникации.
    Нормированность речи – это её соответствие литературно-языковому идеалу. Указанное свойство нормы было отмечено проф. А.М.Пешковским, который писал: “Существование языкового и д е а л а у говорящих, – вот главная отличительная черта литературного наречия с самого первого момента его возникновения, черта, в значительной мере с о з д а ю щ а я самое это наречие и поддерживающая его во всё время его существования” (Пешковский А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык. // Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959, С. 54).
    Проф. С.И.Ожегов подчёркивал социальную сторону понятия нормы, складывающейся из отбора языковых элементов наличных, образуемых вновь и извлекаемых из пассивного запаса. С.И.Ожегов обращал внимание на то, что нормы поддерживаются общественно-речевой практикой (художественной литературой, сценической речью, радиовещанием). В 60-80-е годы 20 века литературные произведения и радиопередачи действительно могли служить образцом нормативного употребления. На сегодняшний день ситуация изменилась. Не всякое литературное произведение и не всякая передача по радио и телевидению могут служить в качестве образца нормативного употребления языка. Сфера строгого следования нормам языка значительно сузилась, лишь некоторые передачи и периодические издания могут быть использованы как примеры литературно-нормированной речи.
    Проф. Б.Н.Головин определял норму как функциональное свойство знаков языка: “Норма – это свойство функционирующей структуры языка, создаваемое применяющим его коллективом благодаря постоянно действующей потребности в лучшем взаимном понимании” (Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: 1980 – цит. по Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995, С. 47).
    2 Динамичность развития языка и изменчивость норм
    “Языковая система, находясь в постоянном использовании, создаётся и видоизменяется коллективными усилиями тех, кто её пользуется… Новое в речевом опыте, не вписывающееся в рамки системы языка, но работающее, функционально целесообразное, ведёт к перестройке в нём, а каждое очередное состояние языковой системы служит основанием для сравнения при последующей переработке речевого опыта. Таким образом, язык в процессе речевого функционирования развивается, изменяется, и на каждом этапе этого развития языковая система с неизбежностью содержит в себе элементы, которые не завершили процесс изменения. Поэтому различные колебания, варианты неизбежны в любом языке” (Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995, С. 47).
    Постоянное развитие языка ведёт к изменению литературных норм. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад сегодня может стать отклонением от неё. Так, например, в соответствии с Толковым словарём русского языка (1935-1940) слова закусочная, игрушечный, булочная, будничный, нарочно, порядочно, сливочный, яблочный, яичница произносились со звуками [шн]. По данным Орфоэпического словаря русского языка 1983 года такое произношение в качестве единственной (строго обязательной) нормы сохранилось только в словах нарочно, яичница. В словах булочная, порядочно наряду с традиционным произношением [шн] признано допустимым новое произношение [чн]. В словах будничный, яблочный новое произношение рекомендуется в качестве основного варианта, а старое допускается в качестве возможного варианта. В слове сливочный произношение [шн] признаётся хотя и допустимым, но устаревшим вариантом, а в словах закусочная, игрушечный новое произношение [чн] стало единственно возможным нормативным вариантом.
    На этом примере хорошо видно, что в истории литературного языка возможны:
    сохранение старой нормы;
    конкуренция двух вариантов, при которой словари рекомендуют традиционный вариант;
    конкуренция вариантов, при которой словари рекомендуют новый вариант;
    утверждение нового варианта в качестве единственно нормативного.
    В истории языка изменяются не только орфоэпические, но и все другие нормы.
    Примером изменения лексической нормы могут служить слова дипломант и абитуриент.
    В 30-40-е годы 20 века слово дипломант обозначало студента, выполняющего дипломную работу, а слово дипломник было разговорным (стилистическим) вариантом слова дипломант. В литературной норме 50-60-х годов произошло разграничение в употреблении этих слов: словом дипломник стали называть студента в период подготовки и защиты дипломной работы (оно утратило стилистическую окраску разговорного слова), а слово дипломант стало употребляться для наименования победителей конкурсов, смотров, соревнований, отмеченных дипломом победителя.
    Слово абитуриент в 30-40-е годы 20 века употреблялось как обозначение тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия во многих случаях относятся к одному и тому же лицу. В 50-е годы 20 века за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник, а слово абитуриент в этом значении вышло из употребления.
    Изменяются в языке и грамматические нормы. В литературе 19 века и разговорной речи того времени употреблялись слова георгина, зала, рояля – это были слова женского рода. В современном русском языке нормой является употребление этих слов как слов мужского рода – георгин, зал, рояль.
    Примером изменения стилистических норм является вхождение в литературный язык диалектных и просторечных слов, например, забияка, нытик, подоплёка, свистопляска, шумиха. Как пишет проф. Ю.А.Бельчиков, “для русского литературного языка характерно интенсивное взаимодействие с просторечием (постоянное пополнение главным образом лексики и фразеологии, выразительных, синонимических средств)… Известная часть заимствований из народно-разговорного языка органически включается в лексико-фразеологический состав литературной речи, в его стилистическую структуру, становясь достоянием не только разговорной, но и книжной речи” (Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М.: Изд. УРАО, 2000, С. 104-105).
    Каждое новое поколение опирается на уже существующее тексты, устойчивые обороты речи, способы оформления мысли. Из языка этих текстов оно выбирает наиболее подходящие слова и обороты речи, берёт из выработанного предшествующими поколениями актуальное для себя, привнося своё, чтобы выразить новые идеи, представления, новое видение мира. Естественно, новые поколения отказываются от того, что кажется архаичным, не созвучным новой манере формулировать мысль, передавать свои чувства, отношение к людям и событиям. Иногда они возвращаются к архаичным формам, придавая им новое содержание, новые ракурсы осмысления. (Бельчиков Ю.А. там же, С. 106).
    В каждую историческую эпоху норма представляет собой сложное явление и существует в довольно непростых условиях. Об этом писал еще в 1909 году В.И.Чернышев: “В языке всякой определенной эпохи для ее современников много неясного: слагающегося, но не сложившегося, вымирающего, но не вымершего, входящего вновь, но не утвердившегося” (Чернышев В.И. Чистота и правильность русской речи. // Избранные труды. т. 1. М.: 1970, С. 41).
    3 Типы норм
    В литературном языке различают следующие типы норм:
    1) нормы письменной и устной форм речи;
    2) нормы письменной речи;
    3) нормы устной речи.
    К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся:
    лексические нормы;
    грамматические нормы;
    стилистические нормы.
    Специальными нормами письменной речи являются:
    нормы орфографии;
    нормы пунктуации.
    Только к устной речи применимы:
    нормы произношения;
    нормы ударения;
    интонационные нормы.
    Нормы, общие для устной и письменной речи, касаются языкового содержания и построения текстов. Лексические

  2. 1 Понятие
    нормы

    Языковые нормы
    (нормы литературного языка, литературные нормы) – это правила использования
    языковых средств в определённый период развития литературного языка, т.е.
    правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма – это
    образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка (слов,
    словосочетаний, предложений).
    Языковое
    явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как:
    соответствие
    структуре языка;
    массовая и
    регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства
    говорящих;
    общественное
    одобрение и признание.
    Языковые нормы
    не придуманы филологами, они отражают определённый этап в развитии
    литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить
    указом, их невозможно реформировать административным путём. Деятельность
    ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом – они выявляют,
    описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют
    их.
    К основным
    источникам языковой нормы относятся:
    произведения
    писателей-классиков;
    произведения
    современных писателей, продолжающих классические традиции;
    публикации
    средств массовой информации;
    общепринятое
    современное употребление;
    данные
    лингвистических исследований.
    Характерными
    чертами языковых норм являются:
    относительная
    устойчивость;
    распространённость;
    общеупотребительность;
    общеобязательность;
    соответствие
    употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.
    Нормы помогают
    литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают
    литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных
    жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из
    важнейших функций – культурную.
    Речевой нормой
    называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой
    системы, отобранных и закреплённых в процессе общественной коммуникации.
    Нормированность
    речи – это её соответствие литературно-языковому идеалу. Указанное свойство
    нормы было отмечено проф. А.М.Пешковским, который писал: “Существование
    языкового и д е а л а у говорящих, – вот главная отличительная черта
    литературного наречия с самого первого момента его возникновения, черта, в
    значительной мере с о з д а ю щ а я самое это наречие и поддерживающая его во
    всё время его существования” (Пешковский А.М. Объективная и нормативная
    точка зрения на язык. // Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959, С. 54).
    Проф. С.И.Ожегов
    подчёркивал социальную сторону понятия нормы, складывающейся из отбора языковых
    элементов наличных, образуемых вновь и извлекаемых из пассивного запаса.
    С.И.Ожегов обращал внимание на то, что нормы поддерживаются общественно-речевой
    практикой (художественной литературой, сценической речью, радиовещанием). В
    60-80-е годы 20 века литературные произведения и радиопередачи действительно
    могли служить образцом нормативного употребления. На сегодняшний день ситуация
    изменилась. Не всякое литературное произведение и не всякая передача по радио и
    телевидению могут служить в качестве образца нормативного употребления языка.
    Сфера строгого следования нормам языка значительно сузилась, лишь некоторые
    передачи и периодические издания могут быть использованы как примеры
    литературно-нормированной речи.
    Проф.
    Б.Н.Головин определял норму как функциональное свойство знаков языка:
    “Норма – это свойство функционирующей структуры языка, создаваемое
    применяющим его коллективом благодаря постоянно действующей потребности в лучшем
    взаимном понимании” (Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: 1980 – цит. по
    Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995, С. 47).

    2
    Динамичность развития языка и изменчивость норм

    “Языковая
    система, находясь в постоянном использовании, создаётся и видоизменяется
    коллективными усилиями тех, кто её пользуется… Новое в речевом опыте, не
    вписывающееся в рамки системы языка, но работающее, функционально
    целесообразное, ведёт к перестройке в нём, а каждое очередное состояние языковой
    системы служит основанием для сравнения при последующей переработке речевого
    опыта. Таким образом, язык в процессе речевого функционирования развивается,
    изменяется, и на каждом этапе этого развития языковая система с неизбежностью
    содержит в себе элементы, которые не завершили процесс изменения. Поэтому
    различные колебания, варианты неизбежны в любом языке” (Соколова В.В.
    Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995, С. 47).
    Постоянное
    развитие языка ведёт к изменению литературных норм. То, что было нормой в
    прошлом столетии и даже 15-20 лет назад сегодня может стать отклонением от неё.
    Так, например, в соответствии с Толковым словарём русского языка (1935-1940)
    слова закусочная, игрушечный, булочная, будничный, нарочно, порядочно,
    сливочный, яблочный, яичница произносились со звуками [шн]. По данным
    Орфоэпического словаря русского языка 1983 года такое произношение в качестве
    единственной (строго обязательной) нормы сохранилось только в словах нарочно,
    яичница. В словах булочная, порядочно наряду с традиционным произношением [шн]
    признано допустимым новое произношение [чн]. В словах будничный, яблочный новое
    произношение рекомендуется в качестве основного варианта, а старое допускается
    в качестве возможного варианта. В слове сливочный произношение [шн] признаётся
    хотя и допустимым, но устаревшим вариантом, а в словах закусочная, игрушечный
    новое произношение [чн] стало единственно возможным нормативным вариантом.
    На этом примере
    хорошо видно, что в истории литературного языка возможны:
    сохранение
    старой нормы;
    конкуренция
    двух вариантов, при которой словари рекомендуют традиционный вариант;
    конкуренция
    вариантов, при которой словари рекомендуют новый вариант;
    утверждение
    нового варианта в качестве единственно нормативного.
    В истории языка
    изменяются не только орфоэпические, но и все другие нормы.
    Примером
    изменения лексической нормы могут служить слова дипломант и абитуриент.
    В 30-40-е годы
    20 века слово дипломант обозначало студента, выполняющего дипломную работу, а
    слово дипломник было разговорным (стилистическим) вариантом слова дипломант. В
    литературной норме 50-60-х годов произошло разграничение в употреблении этих
    слов: словом дипломник стали называть студента в период подготовки и защиты
    дипломной работы (оно утратило стилистическую окраску разговорного слова), а
    слово дипломант стало употребляться для наименования победителей конкурсов,
    смотров, соревнований, отмеченных дипломом победителя.
    Слово
    абитуриент в 30-40-е годы 20 века употреблялось как обозначение тех, кто
    оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия во
    многих случаях относятся к одному и тому же лицу. В 50-е годы 20 века за
    оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник, а слово абитуриент в
    этом значении вышло из употребления.
    Изменяются в
    языке и грамматические нормы. В литературе 19 века и разговорной речи того
    времени употреблялись слова георгина, зала, рояля – это были слова женского
    рода. В современном русском языке нормой является употребление этих слов как
    слов мужского рода – георгин, зал, рояль.
    Примером
    изменения стилистических норм является вхождение в литературный язык диалектных
    и просторечных слов, например, забияка, нытик, подоплёка, свистопляска, шумиха.
    Как пишет проф. Ю.А.Бельчиков, “для русского литературного языка характерно
    интенсивное взаимодействие с просторечием (постоянное пополнение главным
    образом лексики и фразеологии, выразительных, синонимических средств)…
    Известная часть заимствований из народно-разговорного языка органически
    включается в лексико-фразеологический состав литературной речи, в его
    стилистическую структуру, становясь достоянием не только разговорной, но и
    книжной речи” (Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М.: Изд. УРАО,
    2000, С. 104-105).
    Каждое новое
    поколение опирается на уже существующее тексты, устойчивые обороты речи,
    способы оформления мысли. Из языка этих текстов оно выбирает наиболее
    подходящие слова и обороты речи, берёт из выработанного предшествующими
    поколениями актуальное для себя, привнося своё, чтобы выразить новые идеи, представления,
    новое видение мира. Естественно, новые поколения отказываются от того, что
    кажется архаичным, не созвучным новой манере формулировать мысль, передавать
    свои чувства, отношение к людям и событиям. Иногда они возвращаются к архаичным
    формам, придавая им новое содержание, новые ракурсы осмысления. (Бельчиков Ю.А.
    там же, С. 106).
    В каждую
    историческую эпоху норма представляет собой сложное явление и существует в
    довольно непростых условиях. Об этом писал еще в 1909 году В.И.Чернышев:
    “В языке всякой определенной эпохи для ее современников много неясного:
    слагающегося, но не сложившегося, вымирающего, но не вымершего, входящего
    вновь, но не утвердившегося” (Чернышев В.И. Чистота и правильность русской
    речи. // Избранные труды. т. 1. М.: 1970, С. 41).

    3 Типы норм

    В литературном
    языке различают следующие типы норм:
    1) нормы
    письменной и устной форм речи;
    2) нормы
    письменной речи;
    3) нормы устной
    речи.
    К нормам, общим
    для устной и письменной речи, относятся:
    лексические
    нормы;
    грамматические
    нормы;
    стилистические
    нормы.
    Специальными
    нормами письменной речи являются:
    нормы
    орфографии;
    нормы
    пунктуации.
    Только к устной
    речи применимы:
    нормы
    произношения;
    нормы ударения;
    интонационные
    нормы.
    Нормы, общие
    для устной и письменной речи, касаются языкового содержания и построения
    текстов. Лексические нормы, или нормы словоупотребления, – это нормы,
    определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению
    или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в
    литературном языке.
    Лексические
    нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов,
    терминологических словарях и справочниках.
    Соблюдение
    лексических норм – важнейшее условие точности речи и её правильности.
    Их нарушение
    приводит к лексическим ошибкам разного типа (примеры ошибок из сочинений
    абитуриентов):
    неправильный
    выбор слова из ряда единиц, в том числе смешение паронимов, неточный выбор
    синонима, неправильный выбор единицы семантического поля (костяной тип
    мышления, проанализировать жизнедеятельность писателей, николаевская агрессия,
    Россия переживала в те годы много казусов во внутренней и внешней политике);
    нарушение норм
    лексической сочетаемости (стадо зайцев, под гнетом гуманности, тайный занавес,
    закоренелые устои, прошел все стадии развития человека);
    противоречие
    между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова (Пушкин
    правильно выбрал дорогу жизни и пошел по ней, оставляя несмываемые следы; Он
    внес непосильный вклад в развитие России);
    употребление
    анахронизмов (Ломоносов поступил в институт, Раскольников учился в вузе);
    смешение
    лингвокультурологических реалий (Ломоносов жил за сотни миль от столицы);
    неверное
    употребление фразеологических оборотов (Молодость била из него ключом; Надо
    вывести его на свежую воду).
    Грамматические
    нормы делятся на словообразовательные, морфологические и синтаксические.
    Грамматические нормы описаны в “Русской грамматике” (М.: 1980, т.
    1-2), подготовленной Академией наук, в учебниках русского языка и
    грамматических справочниках.
    Словообразовательные
    нормы определяют порядок соединения частей слова, образования новых слов.
    Словообразовательной
    ошибкой является употребление несуществующих производных слов вместо
    существующих производных слов с других аффиксом, например, описывание
    характера, продажничество, беспросвет, произведения писателя отличаются
    глубизной и правдивостью.
    Морфологические
    нормы требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей
    речи (форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения прилагательных и
    др.). Типичным нарушением морфологических норм является употребление слова в
    несуществующей или несоответствующей контексту словоизменительной форме
    (проанализированный образ, царящиеся порядки, победа над фашизмами, назвал
    Плюшкина прорехом). Иногда можно услышать такие словосочетания: железнодорожная
    рельса, импортная шампунь, заказной бандероль, лакированный туфель. В этих
    словосочетаниях допущена морфологическая ошибка – неправильно оформлен род имён
    существительных.
    Синтаксические
    нормы предписывают правильное построение основных синтаксических единиц –
    словосочетаний и предложений. Эти нормы включают правила согласования слов и
    синтаксического управления, соотнесения частей предложения друг с другом с
    помощью грамматических форм слов с той целью, чтобы предложение было грамотным
    и осмысленным высказыванием. Нарушение синтаксических норм имеется в следующих
    примерах: читая ее, возникает вопрос; Поэме характерен синтез лирического и
    эпического начал; Выйдя замуж за его брата никто из детей не родился живым.
    Стилистические
    нормы определяют употребление языковых средств в соответствии с законами жанра,
    особенностями функционального стиля и – шире – с целью и условиями общения.
    Немотивированное
    употребление в тексте слов другой стилистической окраски вызывает
    стилистические ошибки. Стилистические нормы зафиксированы в толковых словарях в
    качестве специальных помет, комментируются в учебниках по стилистике русского
    языка и культуре речи.
    Стилистические
    ошибки состоят в нарушении стилистических норм, включении в текст единиц, не
    соответствующих стилю и жанру текста.
    Наиболее
    типичными стилистическими ошибками являются:
    стилистическая
    неуместность (зацикливается, царский беспредел, пофигист, любовный конфликт
    обрисован во всей красе – в тексте сочинения, в деловом документе, в
    аналитической статье);
    употребление
    громоздких, неудачных метафор (Пушкин и Лермонтов – два луча света в темном
    царстве; Этим цветам – посланникам природы – неведомо, что за буйное сердце
    бьется в груди под каменными плитами; Имел ли он право отрезать эту ниточку
    жизни, которую не сам подвесил?);
    лексическая
    недостаточность (Меня до глубины волнует этот вопрос);
    лексическая
    избыточность (Он их будит, чтобы они проснулись; Надо обратиться к периоду их
    жизни, то есть тому периоду времени, когда они жили; Пушкин – поэт с большой
    буквы этого слова);
    двусмысленность
    (Во время того, как Обломов спал, многие готовились к его пробуждению;
    Единственное развлечение Обломова – Захар; Есенин, сохраняя традиции, но как-то
    не так любит прекрасный женский пол; Все действия и отношения между Ольгой и
    Обломовым были неполными).
    Нормы
    орфографии – это правила обозначения слов на письме. Они включают правила
    обозначения звуков буквами, правила слитного, дефисного и раздельного написания
    слов, правила употребления прописных (заглавных) букв и графических сокращений.
    Нормы
    пунктуации определяют употребление знаков препинания.
    Средства
    пунктуации имеют следующие функции:
    отграничение в
    письменном тексте одной синтаксической структуры (или её элемента) от другой;
    фиксация в
    тексте левой и правой границ синтаксической структуры или её элемента;
    объединение в
    тексте нескольких синтаксических структур в одно целое.
    Нормы
    орфографии и пунктуации закреплены в “Правилах русской орфографии и
    пунктуации” (М, 1956), единственном наиболее полном и официально
    утвержденном своде правил правописания. На основе указанных правил составлены
    различные справочники по орфографии и пунктуации, наиболее авторитетными среди
    которых считается “Справочник по орфографии и пунктуации”
    Д.Э.Розенталя, неоднократно переиздававшийся, в отличие от самого официального
    свода правил, изданного дважды – в 1956 и 1962 годах.
    Орфоэпические
    нормы включают нормы произношения, ударения и интонации. Соблюдение
    орфоэпических норм является важной частью культуры речи, т.к. их нарушение
    создаёт у слушателей неприятное впечатление о речи и самом говорящем, отвлекает
    от восприятия содержания речи. Орфоэпические нормы зафиксированы в
    орфоэпических словарях русского языка и словарях ударений. Интонационные нормы
    описаны в “Русской грамматике” (М.: 1980) и учебниках русского языка.

    4. Типы
    нормативных словарей и принципы работы с ними

    Толковый
    словарь. Наиболее полные сведения о слове даёт толковый словарь. Современным
    нормативным толковым словарём является толковый словарь русского языка
    С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой. Он служит руководством к правильному употреблению
    слов, правильному образованию слов, правильному произношению и написанию. Из
    всего многообразия лексики современного русского языка в этот словарь отобран
    основной её состав. В соответствии с задачами словаря в него не включались:
    специальные слова и значения, имеющие узкопрофессиональное употребление;
    диалектные слова и значения, если они не используются достаточно широко в
    литературном языке; просторечные слова и значения с ярко выраженной грубой
    окраской; устаревшие слова и значения, вышедшие из активного употребления;
    собственные имена.
    С целью
    сокращения объёма словаря некоторые разряды производных слов помещаются под
    основным словом в его гнезде.
    В
    затруднительных случаях, чтобы облегчить отыскание слова, находящегося в гнезде
    в общий алфавит включены ссылочные слова.
    В словаре
    раскрывается значение слова в кратком определении, достаточном для понимания
    самого слова и его употребления.
    В словаре
    даётся характеристика употребления слова: книжное, высокое, официальное,
    разговорное, просторечное, областное, презрительное, специальное.
    После
    толкования значения слова в необходимых случаях даются примеры, иллюстрирующие
    его употребление в речи. Примеры помогают точнее понять значение слова и
    способы его применения. В качестве примеров даются короткие фразы, наиболее
    употребительные сочетания слов, а также пословицы, поговорочные, обиходные и
    образные выражения, показывающие употребление данного слова.
    После
    толкования и примеров даются фразеологические обороты, в которые входит данное
    слово.
    Вот пример
    словарной статьи из этого словаря:
    ВИЛКА, -и, ж.
    1. Принадлежность столового прибора с острыми зубьями на длинной ручке. 2.
    Название различных устройств, приспособлений с деталью в виде, зубьев,
    выступов. Штепсельная в. 3. Такое положение при стрельбе, когда один снаряд
    падает ближе, а другой дальше цели (спец.) Взять батарею в вилку. ¦ прил.
    вилочный, -ая, -ое.
    После
    утверждения “Правил орфографии и пунктуации” 1956 года в том же году
    был издан нормативный “Орфографический словарь русского языка” под
    редакцией С.И.Ожегова и А.Б.Шапиро, содержащий 110 тысяч слов, расположенных
    строго в алфавитном порядке.
    В этом словаре
    указано нормативное ударение, даны грамматические формы слова, вызывающие
    затруднение, например:
    взгорочек, -чка
    взгорье, -я
    взгревать, -аю,
    -аешь
    В конце словаря
    в качестве приложения даны правила орфографии.
    Орфоэпический
    словарь фиксирует нормы произношения и ударения. Первый такой словарь вышел в
    свет в 1959 году: это “Русское литературное произношение и ударение.
    Словарь-справочник” под редакцией Р.И.Аванесова и С.И.Ожегова, содержит 52
    000 слов. Результатом его коренной переработки стал “Орфоэпический словарь
    русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы” под
    редакцией Р.И.Аванесова (1983), включающий в себя 63 500 слов и отражающий
    изменения орфоэпических норм за последние десятилетия.
    В этот словарь
    преимущественно включаются слова:
    произношение
    которых не может быть однозначно установлено на основании их письменного
    облика;
    имеющие
    подвижное ударение в грамматических формах;
    образующие
    некоторые грамматические формы нестандартными способами;
    слова,
    испытывающие колебание ударения во всей системе форм или в отдельных формах.
    Словарь вводит
    шкалу нормативности: некоторые варианты рассматриваются как равноправные, в
    других случаях один из вариантов признаётся основным, а другой допустимым. В
    словаре также даются пометы, указывающие на вариант произношения слова в
    поэтической и профессиональной речи.
    В
    произносительных пометах отражаются следующие основные явления:
    смягчение
    согласных, т.е. мягкое произношение согласных под влиянием последующих мягких
    согласных, например, рецензия, -и [ньзь];
    изменения, происходящие
    в группах согласных, например, произношение стн как [сн] (местный);
    возможное
    произношение одного согласного звука (твёрдого или мягкого) на месте двух
    одинаковых букв, например, аппарат, -а [п]; эффект, -а [фь];
    твёрдое
    произношение согласных с последующим гласным э на месте орфографических
    сочетаний с е в словах иноязычного происхождения, например, отель, -я [тэ];
    отсутствие
    редукции в словах иноязычного происхождения, т.е. произношение неударных
    гласных звуков на месте букв о, е, а, не соответствующее правилам чтения,
    например, бонтон, -а [бо]; ноктюрн, -а [факульт. но];
    особенности в
    произношении согласных, связанные со слогоразделом в словах с побочным
    ударением, например, завлабораторией [заф/л], нескл. м, ж.
    Словари
    синонимов русского языка дают читателю возможность найти замену какому-либо
    слово или сочетанию, отвечают на вопрос, как сказать иначе, как другими словами
    выразить ту же мысль, назвать тот или иной предмет. Слова в таком словаре
    приводятся в виде рядов синонимов к основным словам, расположенным по алфавиту,
    например:
    КЛЕВЕТА;
    наговор, оговор, поклёп, напраслина (разг.); наклёп, обнос (прост.);
    диффамация, инсинуация (книж.); извет, навет (устар.) / о клеветническом
    произведении: пасквиль. (Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка:
    Практический справочник: ок. 11 000 синоним. рядов. М.: Русский язык, 1989).
    Словари
    паронимов позволяют разобраться в значениях близких по звучанию, но различных
    по смыслу слов, таких как, например, глубокий – глубинный, героизм – героика –
    геройство, выжидать – ждать. Структура словарной статьи в “Словаре
    паронимов современного русского языка” Ю.А.Бельчикова и М.С.Панюшевой (М.:
    Русский язык, 1994) включает толкующую часть, сопоставление сочетальных
    возможностей паронимов и комментарий, в котором разъясняются различия в
    значениях паронимов и описываются ситуации их употребления, а также
    характеризуются грамматические и стилистические свойства паронимов.
    Словари
    иностранных слов имеют такую же цель и структуру словарной статьи, что и толковые
    словари, отличаясь от них тем, что здесь собраны слова иностранного
    происхождения, которое также указывается в словарной статье.
    Терминологические
    словари имеют профессиональную направленность – они предназначены для
    специалистов в определенной области научных знаний или практической
    деятельности. Эти словари описывают не языковые свойства слов и сочетаний, а
    содержание научных и других специальных понятий и номенклатуру вещей и явлений,
    с которыми имеет дело специалист некоторой отрасли науки или производства.

    Список
    литературы

    Для подготовки
    данной работы были использованы материалы с сайта http://websites.pfu.edu.ru/IDO/ffec/

  3. Эти примеры свидетельствуют о
    том, что речевая практика часто идет вразрез с нормативными предписаниями, и
    противоречие между тем, как надо говорить, и тем, как реально говорят,
    оказывается движущим стимулом эволюции языковой нормы.
    3 Языковые нормы и речевая
    практика

    В разные периоды развития
    языка литературная норма имеет качественно разные отношения с речевой практикой.
    В эпохи демократизации
    литературного языка, т.е. приобщения к нему широких масс людей, не владеющих
    литературной нормой, консервативность нормативной традиции, ее сопротивление
    «незаконным» новшествам ослабевают, и в литературном языке появляются элементы,
    которые до того времени норма не принимала, квалифицируя их как чуждые
    нормативному языку. Например, характерное для современной речевой практики
    расширение круга существительных мужского рода, образующих именительный падеж
    множественного числа при помощи флексии – a (-‘я) (инспектора, прожектора,
    сектора, цеха, слесаря, токаря), означает, что речевая практика оказывает
    давление на традиционную норму, и для некоторых групп существительных
    образование форм на -a (-‘я) оказывается в пределах кодифицированной нормы.
    Форма родительного падежа
    множественного числа носок (несколько пар носок), наряду с
    традиционно-нормативной носков, недавно разрешенная современными кодификаторами
    грамматической нормы, — несомненная уступка просторечию, из
    которого форма родительного падежа множественного числа с нулевым окончанием
    (носок), ранее оценивавшаяся как бесспорно неправильная, распространилась и в
    среду говорящих литературно. Влиянием просторечной и
    профессионально-технической среды объясняются и многие другие варианты,
    допускаемые современной русской литературной нормой: дoговор, договорa,
    договорoв[3] (наряду с традиционными
    договoр, договoры, договoров), переговоры по разоружению (наряду с переговоры о
    разоружении) и т. п.
    Речевая практика может
    способствовать не только проникновению в нормированный язык новых для
    литературного языка единиц, но и укреплению в нем новых моделей –
    словообразовательных, синтаксических и других. Например, многочисленные
    лексические заимствования из других языков, главным образом из английского,
    расширившие нормативный русский словарь в конце ХХ века, способствуют и тому,
    что под влиянием иноязычных образцов появляются структурно новые типы слов.
    Таковы, например, сочетания вида бизнес-план – традиционной для русского языка
    моделью является словосочетание с родительным падежом: план бизнеса. Могут
    появляться и необычные – с точки зрения нормативной традиции – синтаксические
    конструкции. Например, заголовки типа Подводя итоги (содержащие деепричастие),
    которые начали появляться в нашей прессе примерно со второй половины ХХ века,
    возникли под влиянием соответствующих конструкций английского языка (ср.англ.
    summing up).
    Еще более показательно
    давление речевой практики на традиционную норму в области орфографии. Например,
    написание ряда слов, относящихся к религиозной сфере, с прописной буквы: Бог,
    Богородица, Рождество, Пасха, Сретенье, Библия и др. возникло первоначально в
    письменной практике, а уж затем было утверждено в качестве обязательной
    орфографической нормы. Между тем, согласно старой орфографической норме,
    зафиксированной в «Своде правил орфографии и пунктуации» 1956 года, все эти имена
    и названия надо было писать со строчной буквы.
    В процессе обновления нормы
    определенное значение имеет распространенность, частота того или иного
    новшества в речевой практике. Распространенной, массовой может быть и явная
    ошибка: например, произношение типа инциндент, беспрецендентный, весьма часто
    встречающееся даже в публичной речи, в частности у журналистов, – несомненное
    нарушение произносительной правильности речи.
    Однако важно, в какой среде
    появляется то или иное новшество, противоречащее традиционной норме. Если его
    вводят и часто употребляют те, кто считается носителем образцовой, культурной
    речи, то новшество может прижиться: так, например, вместо старой нормы ударения
    в слове ракурс сейчас возобладала новая – рaкурс. Наряду с этими
    есть такие факты речи, которые и новыми не назовешь, и в то же время у них нет
    шансов сделаться нормативными. Они представляют собой своеобразные символы
    «неграмотной» речи, нелитературного просторечия: документ, пoртфель, прoцент,
    средствa, благa, нaчать, углубить и т. п. Какова бы ни была их
    употребительность они чересчур контрастируют с нормативной традицией.
    Это не значит, что всему, что
    появляется за пределами литературного языка – в просторечии, социальных и
    профессиональных жаргонах, – закрыт доступ в общее употребление. Напротив, и
    современная речевая практика, и факты, характерные для русского языка прошлого,
    свидетельствуют о влиянии на литературную речь и просторечия и жаргонов: слово
    животрепещущий пришло из речи торговцев рыбой, скоропалительный – из языка
    военных (В.В.Виноградова «История слов»).
    И в русском литературном языке
    наших дней часто получают распространение факты, идущие из просторечия и
    жаргонов (лингвисты называют такие сферы языка некодифицированными). Так,
    обращает на себя внимание чрезвычайная активизация форм множественного числа
    существительных мужского рода с ударными флексиями. Многие из этих форм
    проникают в публичный речевой обиход из профессиональной среды: взводa – из
    речи военных; срокa и обыскa — из речи прокурорских и милицейских работников
    (осужденный и возбужденное дело). Кулинары рассказывают о том, как они варят
    супa и изготовляют тортa, а парфюмеры – какие у них чудодейственные кремa,
    строителям не дают покоя слабые такелажные тросa и т.д.
    Медики говорят: пролечить больного,
    проколоть пенициллин (эта глагольная модель активна также в речи финансистов,
    коммерсантов, которые проплачивают счета и говорят о необходимости
    профинансировать проект). Распространенность подобных форм в профессиональной
    речи отмечалась лингвистами давно, однако значительное увеличение частотности
    этих форм в публичной речи – по радио, телевидению, в газете – можно считать
    характерной чертой нашего времени.
    Особого разговора заслуживают
    сознательные отклонения от нормы продиктованные стремлением человека достичь
    коммуникативного комфорта в определенной социальной среде. Академик И.П.Бардин
    на вопрос о том, с каким ударением он произносит слово километр, ответил: «На
    заседании Президиума Академии – киломeтр, иначе академик Виноградов морщиться
    будет. Ну, а на Новотульском заводе, конечно, килoметр, а то подумают, что
    зазнался Бардин».
    Сознательные отклонения от
    нормы могут делаться с определенной целью – иронии, насмешки, языковой игры.
    Тут не ошибка, не новшество, а речевой прием, свидетельствующий о свободе, с
    которой человек использует язык, сознательно – с целью пошутить, обыграть
    значение или форму слова, скаламбурить и т. д. – игнорируя нормативные
    установки.
    Заключение
    Итак, на основании
    вышеизложенного сделаем краткие выводы.
    Языковая литературная норма
    объединяет в себе традицию и целенаправленную кодификацию. Хотя речевая
    практика образованных, литературно говорящих людей в целом ориентируется на
    норму, между нормативными установками и предписаниями, с одной стороны, и тем,
    как реально используется язык, с другой, всегда есть своего рода «зазор»:
    практика не всегда следует нормативным рекомендациям.
    Языковая деятельность носителя
    литературного языка протекает в постоянном – но при этом обычно не осознаваемом
    – согласовании собственных речевых действий с традиционными способами
    употребления языковых средств, с тем, что предписывают словари и грамматики
    данного языка, и с тем, как реально используют язык в повседневном общении его
    современники.
    Нарушение языковых
    норм может стать причиной полного непонимания, если вместо нормативного
    (общеизвестного) употребляется какое-нибудь малоизвестное (диалектное или
    жаргонное) слово. Нарушение нормативности может проявляться в неправильных
    ударениях в словах, в лексических и грамматических ошибках. В этом случае
    эффективность общения снижается кроме непонимания также и по иной причине:
    ненормативное употребление всегда выдает недостаточную образованность
    говорящего и побуждает слушающего соответственным образом относиться к нему.
    Языковые нормы – явление
    историческое. Изменение литературных норм
    обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии,
    и даже 15–20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее.

  4. 4
    Текст добавил: oooМанящий_ароматooo

    Тип: Сочинение
    Предмет: Литература
    Все сочинения по литературе »
    Язык: Русский
    Автор: USER
    Дата: 4 окт 2016
    Формат: RTF
    Размер: 41 Кб
    Страниц: 8
    Слов: 2856
    Букв: 19667
    Просмотров за сегодня: 1
    За 2 недели: 5
    За все время: 110

    Тезисы:

    Нормированность речи – это её соответствие литературно-языковому идеалу.
    Нормы, общие для устной и письменной речи, касаются языкового содержания и построения текстов.
    Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как.
    К основным источникам языковой нормы относятся.
    Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путём.
    Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность.
    Указанное свойство нормы было отмечено проф.
    Постоянное развитие языка ведёт к изменению литературных норм.
    В истории языка изменяются не только орфоэпические, но и все другие нормы.
    Примером изменения лексической нормы могут служить слова дипломант и абитуриент.

  5. НИУ ВШЭ – Нижний Новгород
    Факультет бизнес – информатики и прикладной математики
    ЭССЕ
    По русскому языку и культуре речи
    На тему
    Нарушения норм русского языка. Типичные ошибки
    русский литературный язык норма
    Подготовил
    Зеленов Алексей Александрович
    Группа: 12ПМИ
    Преподаватель: Батищева Т.С.
    г. Нижний Новгород 2012г.
    Многие, в том числе и я, считают, что язык (не важно какой) напоминает самообучающуюся машину, которая развивается под воздействием людей и это не возможно остановить или оставить его развитие в каких-то определенных рамках. Но, естественно, каждый язык в определённый момент развития имеет свои нормы, а язык, как правило, имеет устную или письменную форму.
    Перейдем к русскому языку, идеальное использование языка описывает «Закон о государственном языке Российской Федерации», где говорится, что «3. Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации определяется Правительством Российской Федерации.
    . Государственный язык Российской Федерации является языком, способствующим взаимопониманию, укреплению межнациональных связей народов Российской Федерации в едином многонациональном государстве».
    К сожалению, это не всегда так, и государство просто не может регулировать русский язык и его развитие, разве что литературный язык, за которым, при нынешнем темпе развития, не так то просто уследить. Так что же такое нормы русского языка? Действительно ли они регулируются государством? Существует 2 нормы в русском языке – языковая и литературная. «Языкова?я но?рма – исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Норма является одним из существенных свойств языка, обеспечивающих его функционирование и историческую преемственность за счёт свойственной ей устойчивости, хотя и не исключающей вариантности языковых средств и заметной исторической изменчивости, поскольку норма призвана, с одной стороны, сохранять речевые традиции, а с другой – удовлетворять актуальным и меняющимся потребностям общества».
    Литературная же норма направлена на « сохранение средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями». Кто же должен соблюдать эти нормы? Естественно СМИ, писатели, и другие организации/люди, работающие в культурной сфере. Но всегда ли они соблюдают эти правила? – нет. Часто, чтобы заинтересовать человека, надо использовать язык более «близкий к народу» т.е. прибегать к разговорным оборотам и просторечиям, и тут вступают в силу уже языковые нормы, которые, по моему мнению, шире, чем литературные. И часто нормы нарушаются? Да, нормы нарушаются, причем часто, и этого не избежать.
    Наиболее часто нормы нарушаются в разговорной лексике. В бурно развивающемся мире, где коммуникация между людьми «ускоряется», часто употребляются сокращения, замена слов синонимами (чаще всего это какой-нибудь жаргонизмы, сленг или диалектизм) и.т.д. Наиболее распространенные ошибки сегодня – это употребление слов паразитов, неправильная постановка ударений в словах и «13 типичных ошибок». За рамками нормы также находится и грубые просторечия – оскорбления, грубые выражения, ненормативная лексика (мат). Одним из таких нарушений является мат, мат – это очень интересное явление, которое заслуживает внимания и которое до сих пор изучают. Откуда он произошёл, как он появился? Версий несколько, ранее самой распространенная версия была о том, что мат является последствием татаро-монгольского ига, однако, это мнение ошибочно и отрицается большинством ученых/лингвистов. Ученые находят корни русского мата в большинстве индоевропейских языков, но почему именно на русской земле он принял такое распространение? Есть идея о том, что это из-за позднего распространения христианства на Руси, где языческие обряды и ругательства плотно укоренились, в то же время в христианстве сквернословие считалось грехом, поэтому после принятия христианства на Руси со сквернословием стали бороться (кстати, в Российской Федерации употребление грубых ругательных выражений считается мелким хулиганством). Безусловно мат – нарушение языковой нормы, но есть люди, которые считают, что это уникальное явление в русском языке, и мат олицетворяет его, причем такой точки зрения придерживаются весьма известные и уважаемые люди, например Артемий Лебедев (чья дизайнерская студия является самой именитой студией в РФ) он приверженец того что мат употреблять можно, но в умеренных количествах, чтобы сама ненормативная лексика не теряла своего смысла. К сожалению, мат начал употребляться и в литературных произведениях, и в телевидении, и на радио, таким образом, они стремятся стать ближе к народу. Люди же по большей части выступают против мата, но понимая данные «стремления», мало кто борется с этим, также современное искусство весьма не однозначно, количество общественных групп расширяется, поэтому мат в СМИ и в искусстве принимается как новое течение, или как модно выражаться «глоток свежего воздуха» у соответствующих групп людей. Также легко обратить внимание человека, или вывести его из ступора, употребив какое-нибудь грубое выражение. Изучая это явление можно, наткнутся и на такие шутки по этому поводу(в которой есть доля правды):
    «При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт, а именно: при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, ученые пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8, и, следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль… Ради интереса они проанализировали русскую речь, и оказалось, что длина слова в русском языке составляет в среднем 7.2 символа на слово. Однако, при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику и длина слова сокращается до… 3.2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания, и даже фразы заменяются ОДНИМ словом»
    Можно сделать вывод, что от мата практически невозможно избавиться, хоть он и признан мелким хулиганством, правила существуют, чтобы их нарушать, что люди и делают, ведь это не смертельно. Но мое отношение к мату негативное, ведь всем словам смысл дал человек, поэтому, если матным словам и дали некий негативный смысл, то и употреблять такие слова не стоит.

  6. 3
    Министерство Образования и Науки Удмуртской Республики
    Муниципальное общеобразовательное учреждение
    «Средняя общеобразовательная школа №93»
    НОРМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ ИЗМЕНЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ

    Выполнила:
    Ученица 11 класса Б
    МОУ СОШ №93
    Штина Екатерина
    Андреевна
    Преподаватель:
    Косолапова О. В.
    Ижевск, 2009 г.
    Содержание

    Введение. Значение норм для носителей языка
    Речевая культура современного общества
    Изменения в современном языке и отношение к ним разных групп населения
    Заключение. О необходимости сохранения языковых норм
    Список литературы
    Приложения
    Введение

    Значение норм для носителей языка
    I. Необходимость данной работы вызвана теми изменениями норм русского языка, которые происходят в современности.
    Цель нашей работы – обозначить изменения некоторых норм языка и выявить отношения к этим изменениям разных групп населения.
    В данной работе мы опирались на пособие Л.Л. Введенской «Русский язык и культура речи», на публикации в СМИ Андрея Архангельского «Последний кофе», Михаила Бударагина «Новый русский язык», Дарьи Токаревой «Кофе род не менял, а дОговор – опечатка», Марии Сарычевой «Русский язык терпел и нам велел» и на данные Интернета.
    II. Языковая норма (норма литературная) – это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).
    Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка. Различают нормы: орфоэпические, орфографические, словообразовательные, лексические, морфологические, грамматические, синтаксические, интонационные и пунктуационные.
    Характерные особенности нормы литературного языка:
    – относительная устойчивость,
    – распространенность, общеупотребительность,
    -общеобязательность,
    -соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.
    Языковые нормы не придумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, которые происходили и происходят в языке и поддерживаются речевой практикой носителей литературного языка. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и некоторых современных писателей, язык дикторов Центрального телевидения, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.
    Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную.
    Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма указывает на их коммуникативную целесообразность.
    Речевая культура современного общества

    Состояние современного русского языка (расшатывание традиционных литературных норм, стилистическое снижение устной и письменной речи, вульгаризация бытовой сферы общения) давно вызывает беспокойство как специалистов-филологов, так и представителей других наук, всех тех, чья профессиональная деятельность связана с речевым общением. Одним из показателей снижения речевой культуры современного общества является повсеместное нарушение грамматических, лексических, орфоэпических и этических норм.
    Наиболее часты случаи нарушения грамматических норм – правил использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций.
    Можно услышать ошибки, связанные с неверным употреблением рода имен существительных: железнодорожная рельса, французская шампунь, большой мозоль, заказной бандероль, лакированный туфель.
    Но ведь существительные рельс, шампунь – мужского рода, а мозоль, бандероль – женского, поэтому следует говорить: железнодорожный рельс, французский шампунь, большая мозоль, заказная бандероль. Слово туфель в такой форме считается неправильным. Следует говорить: ту?фля; нет одной ту?фли; купила красивые ту?фли; зимних ту?фель много в магазине; рада новым ту?флям.
    Не всегда правильно используются в речи и глаголы, например, возвратные и невозвратные. Так, в предложениях «Дума должна определиться с датой проведения заседания», «Депутатам необходимо определиться по предложенному законопроекту» возвратный глагол определиться носит разговорный характер. В приведенных примерах глагол следует употреблять без –ся: «Дума должна определить дату проведения заседания», «Депутатам необходимо определить отношение к предложенному законопроекту».
    Нарушение грамматических норм нередко связано с употреблением в речи предлогов. Так, не всегда учитывается то, что предлоги благодаря, вопреки, согласно, навстречу по современным нормам литературного языка употребляются только с дательным падежом: «благодаря деятельности», «вопреки правилам», «согласно расписанию», «навстречу юбилею».
    Также в современном обществе часто нарушаются лексические нормы – правила применения слов в речи. Это приводит к искажению смысла высказывания. Так, наречие где-то имеет одно значение «в каком-то месте», «неизвестно где» (где-то заиграла музыка). Однако в последнее время это слово стали употреблять в значении «около, приблизительно, когда-то»: «Где-то в 70-х годах ХIХ века», «Занятия планировали провести где-то в июне», «План выполнен где-то на 102 процента».
    Ошибкой является и неправильное употребление глагола ложить вместо класть. Глаголы ложить и класть имеют одно и тоже значение, но класть – общеупотребительное литературное слово, а ложить – просторечное. Нелитературно звучат выражения: «Я ложу книгу на место», «Он ложит папку на стол» и т.д. В этих предложениях следует употребить глагол класть: «Я кладу книгу на место», «Он кладет папку на стол».
    Нарушение лексических норм порой связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить. Иногда мы слышим неверные выражения типа: «Слово представляется Петрову», «Разрешите предоставить вам доктора Петрова». Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо» (предоставить квартиру, отпуск, должность, кредит, заем, права, независимость, слово и т.д.), а глагол представить имеет значение «передать, дать предъявить что-либо, кому-либо» (представить отчет, справку, факты, доказательства; представить к награде, к ордену, к званию, на соискание премии и т.д.). Приведенные выше предложения с этими глаголами правильно звучат так: «Слово предоставляется Петрову», «Разрешите представить вам доктора Петрова».
    Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется использовать толковые словари русского языка, специальную справочную литературу.
    Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания – орфоэпия.
    Один из крупнейших исследователей произносительных норм Р.И. Аванесов определяет орфоэпию как совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке.
    Одно из основных нарушений орфоэпических норм – это неправильное произношение согласных. Например, можно часто услышать «Ильини[чн]а», «Лукини[чн]а», в то время как по нормам современного языка в женских отчествах на –ична требуется произносить [шн] вместо [чн]: «Ильини[шн]а», «Лукини[шн]а».
    Данное произношение также сохраняется в некоторых отдельных словах: горчи[шн]ый, коне[шн]о, пере[шн]ица, праче[шн]ая, пустя[шн]ый, скворе[шн]ик, яи[шн]ица.
    Заимствованные слова, как правило, подчиняются орфоэпическим нормам современного русского литературного языка и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении.
    Является ошибкой произношение звука [а] вместо [о] в иностранных словах: м[а]дель, м[а]дерн, [а]азис, б[а]а, [а]тель, м[а]дернизм. Здесь следует применять фонему [о]: м[о]дель, м[о]дерн, [о]азис, б[о]а, [о]тель, м[о]дернизм.
    В то же время, большинство заимствованной лексики, представляющей собой слова, прочно усвоенные русским литературным языком, подчиняется общим правилам произношения [о] и [а] в безударных словах: б[а]кал, к[а]стюм, к[а]нсервы, б[а]ксер, р[а]яль, пр[а]греcc и др.
    Также в большинстве заимствованных слов перед е согласные смягчаются: ка[т]ет, па[т]ефон, факуль[т]ет, [т]еория, [д]емон, [н]ервы, пио[н]ер, [с]екция, [с]ерия, му[з]ей, га[з]ета, [р]ектор.
    Однако в ряде слов иноязычного происхождения твердость перед е сохраняется: ш[тэ]псель, о[тэ]ль, с[тэ]нд, ко[дэ]кс, мо[дэ]ль, кa[рэ], [дэ]миург, [дэ]мпинг, каш[нэ], э[нэ]ргия, [дэ]марш, мор[зэ], к[рэ]до и др. Поэтому является ошибочным смягчать эти согласные.
    Снижает культуру устной речи не только неправильное произношение, но и неправильное ударение в словах.
    В публичных выступлениях, деловом общении, обиходной речи довольно часто наблюдается отклонение от норм литературного языка. Неверное ударение мешает восприятию смысла. Например, нередко нарушается норма ударения в таких словах, как валово?й, на?чал, начала?, по?нял, поняла?, при?нял, приня?ть, призы?в, созы?в.
    Затруднение вызывает постановка ударения в именительном падеже множественного числа существительных: догово?ры (догово?р), ле?кторы (ле?ктор), инстру?кторы (инстру?ктор), инспектора? (инспе?ктор).
    Некоторые ошибаются, считая, что надо говорить сре?дства производства, но денежные средства?; прошли три кварта?ла, но третий ква?ртал этого года. Слова сре?дства и кварта?л независимо от значения имеют только одно ударение.
    Соблюдение единообразия в произношении имеет важное значение. Орфоэпические ошибки всегда мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается различными неправильностями произношения, и высказывание во всей полноте и с достаточным вниманием не воспринимается. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения.
    Кроме уже названных норм литературного языка, существуют также этические нормы, или так называемый речевой этикет. Он предусматривает соблюдение разработанных правил речевого поведения и речевых формул общения. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.
    Некоторые лица, особенно занимающие более высокое положение, чем их собеседник, используют при деловом общении форму обращения ты, нарочито подчеркивая, демонстрируя свое «демократическое», «дружеское», покровительственное отношение. Чаще всего это ставит в неловкое положение адресата, воспринимается как знак пренебрежительного отношения, посягательства на человеческое достоинство, как оскорбление личности.
    На самом деле, в официальной обстановке, русский речевой этикет рекомендует даже с хорошо знакомым, с которым установлены дружеские отношения и обиходно-бытовое обращение на ты, перейти на вы.
    Также, в современном мире часты случаи нарушений этикета телефонного разговора. Это может привести к потере времени, имиджа и ненужным конфликтам.
    Многие люди начинают телефонный разговор с вопросов: «Кто это?», «Я куда попала?» и т.д. Это совершенно недопустимо. Как правило, на такие вопросы следуют контрвопросы: «А кто Вам нужен?», «А куда Вы звоните?».
    По нормам этикета, начинать любой телефонный разговор нужно с приветствия: «Здравствуйте» или «Добрый день». Далее, сделав паузу, чтобы собеседник мог ответить на ваше приветствие, необходимо представиться, даже если вас узнали по голосу (во избежание ошибок и недоразумений).
    Конечно, языковая норма – это не догма, претендующая на неукоснительное выполнение. В зависимости от целей и задач общения, от особенностей функционирования языковых средств в том или ином стиле, в связи с определенным стилистическим заданием возможно сознательное и мотивированное отступление от нормы. Но любые отклонения от нормы должны быть ситуативно и стилистически оправданы, отражать реально существующие в языке вариативные формы (разговорную или профессиональную речь, диалектные отклонения и т.п.), а не произвольное желание говорящего.
    Изменения в современном языке и отношение к ним разных групп населения

    Языковые нормы – явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 30-40-е годы употреблялись слова дипломник и дипломант для выражения одного и того же понятия: «Студент, выполняющий дипломную работу». Слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант. В литературной норме 50-60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, состязаний, отмеченных дипломом (например, дипломант Всесоюзного конкурса пианистов).
    Со временем изменяется и произношение. Так, например, у А.С. Пушкина в его письмах встречаются слова одного корня, но с разным написанием: банкрот и банкрутство. Чем это объяснить? Можно подумать, что поэт описался или допустил ошибку. Нет. Слово банкрот было заимствовано в XVIII в. из голландского или французского языка и первоначально в русском языке звучало банкрут. Аналогичное произношение имели и производные: банкрутство, банкрутский, обанкрутиться. Во времена Пушкина появляется произносительный вариант с «о» вместо «у». Можно было говорить и писать банкрут и банкрот. К концу XIX в. окончательно победило произношение банкрот, банкротство, банкротский, обанкротиться. Это стало нормой.
    Изменяются не только лексические, орфографические, акцентологические, но и морфологические нормы. Возьмем для примера окончание именительного падежа множественного числа имен существительных мужского рода:
    огород-огороды, сад-сады, стол-столы, забор-заборы, рог-рога, бок-бока, берег-берега, глаз-глаза.
    Как видим, в именительном падеже множественного числа существительные имеют окончание –ы или –а. Наличие двух окончаний связано с историей склонения. Дело в том, что в древнерусском языке, помимо единственного и множественного, было еще двойственное число, которое употреблялось в том случае, когда речь шла о двух предметах: стол (один), стола (два), столы (несколько). С XIII эта форма начинает разрушаться и постепенно устраняется. Однако следы ее обнаруживаются, во-первых, в окончании именительного падежа множественного числа существительных, обозначающих парные предметы: рога, глаза, рукава, берега, бока; во-вторых, форма родительного падежа единственного числа имен существительных при числительных два (два стола, два дома, два забора) исторически восходит к форме именительного падежа двойственного числа.
    После исчезновения двойственного числа наряду со старым окончанием -ы у существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа появилось новое окончание -а, которое как более молодое стало распространяться и вытеснять окончание -ы.
    Так, в современном русском языке поезд в именительном падеже множественного числа имеет окончание –а, в то время как в XIX веке нормой было –ы. «Поезды на железной дороге останавливаются по причине больших выпавших снегов на четверо суток», – писал Н.Г. Чернышевский в письме отцу 8 февраля 1855 г.
    Источники изменения литературных норм различны: живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки.
    Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.
    Например, в «Словаре современного русского литературного языка» как равноправные фиксируются акцентные варианты таких слов, как нормирова?ть и норми?ровать, маркирова?ть и марки?ровать, мышле?ние и мы?шление. Некоторые варианты слов даются с соответствующими пометами: творо?г и (разг.) тво?рог, догово?р и (прост.) до?говор.
    Историческая смена норм литературного языка – закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.
    По свидетельству ученых, процесс изменения языковых норм особенно активизировался в последние десятилетия.
    В настоящее время в обществе повысился интерес к изменяющимся нормам языка. Это связано с приказом Министерства Образования и Науки об утверждении словарей, содержащих новые нормы русского языка: «Орфографический словарь русского языка» Б. Букчиной, И. Сазоновой и Л. Чельцовой, «Грамматический словарь русского языка» под редакцией А. Зализняка, «Словарь ударений русского языка» И. Резниченко и «Большой фразеологический словарь русского языка» с комментарием В. Телия.
    Слово кофе отныне может употребляться не только в мужском (как раньше), но и в среднем роде, а слово виски (прежде только среднего рода) – также и в мужском роде. Привычный йо?гурт существует наравне с йогу?ртом, до?говор можно использовать вместо догово?ра, каратэ заменяет карате, а словосочетание по сре?дам выступает равноценной заменой словосочетанию по среда?м. Также официально признаны слова бра?чащиеся, Интернет (только с заглавной буквы), диггер (копатель), чао (итальянский вариант до свидания) и офшор (а не калька с английского оффшор).
    Отношение к изменениям норм русского языка различных групп населения можно проследить в недавних публикациях. Авторы статей заняли во многом противоборствующие позиции.
    Журналист, редактор отдела культуры журнала «Огонек», Андрей АРХАНГЕЛЬСКИЙ, в своей статье «Последний кофе» резко критикует нововведения в русский язык. Он акцентирует внимание на том, что изменение норм – это покушение на этику и эстетику. На эстетику, потому что «русский язык и есть чистая эстетика: стремление к красоте, мелодичности и высшей гармонии». На этику, потому «что нормы языка – это единственная мораль нашего общества, остающаяся на протяжении десятков поколений неизменной, в отличие от политической конъюктуры и курса валют». Автор говорит: «Дело тут не конкретно в «среднем» кофе, звОнит или звонИт. Дело – в том, произволе и той легкости, с которой меняются нормы».
    А. Архангельский утверждает, что «в обществе, где доверие друг к другу находится на доисторическом уровне, грамотность – это хоть какое-то основание доверять незнакомому человеку». А теперь государство пытается лишить людей и этого, закрепить официально разделение людей на интеллигенцию и народ, говорящих на одном и том же языке по-разному.
    Михаил БУДАРАГИН – автор «Известий» и «Русского журнала» – подсмеивается над незатихающими боями между сторонниками и противниками употребления слова «кофе», как существительного среднего рода. Он рассуждает так: «Очевидно, что в данном случае полемика не стоит выеденного яйца: отдельные словари давно фиксируют слово «кофе», как двуродовое, в речевой практике оба варианта соседствуют». То же самое и с «договором», который давно вошел в норму профессионального сленга. А вот обе новые одобренные словоформы – «брачащиеся» и «брачующиеся», по мнению автора, «настолько уродливы и к нормальному русскому языку неприменимы, что здесь трудно не остановиться на варианте «вступающие в брак».
    Но самое интересное в статье Бударагина то, что он пытается представить, как в ближайшем будущем изменятся нормы русского языка. Во-первых, изменения коснутся орфографии и орфоэпии: допустимыми к употреблению станут чудовищные слова «симпОтичный», «медвед», «ложить», сокращение «и-нет». Во-вторых, изменится лексика: в обиход войдут новообразованные формы речи (например, прилагательное «блютузный»). В-третьих, будет видоизменяться письменная речь: сократится длина предложения, исчезнут деепричастия и причастия. И, наконец, редуцируются знаки препинания – их заменят смайлы. Таким образом, автор пытается убедить нас, что языковое пространство сильно изменяется и связано это не только с реформой Минобразования.
    В статье «Зачем усреднили кофе», корреспонденты «АиФ» приводят мнения экспертов по поводу реформы русского языка. Борис ТАРАСОВ, ректор Литературного института им. А.М. Горького говорит: «Внесенные изменения в правила русского языка я считаю абсолютно ненужными и бестолковыми. По сути, мы видим узаконивание «снижаемого» уровня русского языка. Кроме того, допуская двойное ударение в некоторых словах, современные реформаторы вносят в язык элементы хаоса».
    Мария КАЛЕНЧУК, доктор филологических наук, профессор, заместитель директора Института русского языка им. Виноградова РАН, напротив, утверждает, что «никаких нововведений в русском языке нет». Она говорит, что закрепление в качестве официальных словарей, содержащих измененные нормы русского языка – это лишь начало процесса контроля качества словарей. На самом деле, в перечень утвержденных Министерством образования, войдет также большое количество словарей, содержащих традиционные нормы языка.
    В статье «Русский язык терпел и нам велел», Мария САРЫЧЕВА уверенно заявляет: «Все без исключения нормы, вошедшие в новые рекомендованные словари, существовали и раньше. «БрАчащиеся» упоминались во всех академических словарях до 1990 года как единственно возможный вариант произношения. И только в последние 15 лет распространились «брачУЮщиеся». То же самое и с йогУртом. Слово заимствованное, и произносить его предполагалось так, а не иначе». Автор рассказывает и о «кофе»: данный напиток появился еще при Петре I, но тогда он назывался «кофий» и был, естественно, мужского рода. Позже, когда просвещенная часть народа заговорила по-французски, утренний напиток стал называться на французский манер – «кофе», а мужской род по привычке сохранился.
    М. Сарычева также показывает другие слова, изменившие «пол». Например, «метро», которое раньше называлось длинным словом «метрополитен» и было, конечно, мужского рода. Позднее сокращение «метро» также предполагало мужской род, но эта языковая норма канула в лета. Все эти реформы языка, по мнению Марии, нисколько не улучшили грамотности, которая так и осталась уделом избранного меньшинства.
    Дарья ТОКАРЕВА, корреспондент «Комсомольской правды» придерживается похожей точки зрения. В своей статье она приводит цитаты с онлайн-конференции, на которой присутствовали кандидат филологических наук, член Орфографической комиссии РАН, руководитель авторского коллектива «Орфографического словаря русского языка» Инна САЗОНОВА и старший научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, координатор Службы русского языка Института русского языка РАН Оксана ГРУНЧЕНКО: «И средний род «кофе» и «дОговор» – не нововведение, а хорошо забытые старые нормы». Во всех старых словарях на первом месте зафиксировано слово «договОр», а «дОговор»» помечено, как просторечное. А то, «что в новом «Орфографическом словаре» появилось слово «договор» с ударением на первый слог, – досаднейшая опечатка. Потому что орфографический словарь не должен расставлять ударения, это должно фиксироваться в словаре ударений. Сейчас специалисты вносят поправки в словарь и готовят новое издание».
    Объяснение всей этой шумихе вокруг новых норм языка, Сазонова находит в том, что люди разучились пользоваться словарями: «на первом месте всегда стоит литературная норма, а на втором уже равноправный, или разговорный вариант. Так и с кофе – мужской род на первом месте. И с договором – договОр первый». О. Грунченко призывает всех чаще заглядывать в словари, ведь в них можно обнаружить много нового. Например, раньше в школах писали «розыскной», а сейчас правильно – «разыскной». «Язык и формы совершенствуются», – подчеркнула Грунченко.
    В нашем классе также был проведен небольшой опрос по поводу изменений в современном русском языке. Мнения разделились. Одни ученики посчитали, что «данная реформа призвана облегчить понимание русского языка всем слоям общества». Например, Валерия Филатова утверждает: «Мир изменился, и вместе с ним изменились нормы языка. Мы не используем в речи первоначальные варианты написания слов, старославянизмы и устаревшие выражения; русский язык адаптировался под современное общество и нужно продолжать совершенствовать его».
    Другие решили, что «эти изменения чужды оригинальному языку». Так, Игорь Шестаков в своем сочинении пишет: «Люди стали «экономить» время, подстраивать язык под обыденную жизнь, вводить новые слова и менять ударения – и все это специально и обдуманно, а не из-за низкой образованности». Он считает, что введение новых официальных норм можно назвать лишь «бредом».
    Я присоединяюсь ко второй точке зрения, так как считаю, что государство и общество должны пытаться сохранять традиционные языковые нормы, являющиеся показателем уровня культуры населения. Русский язык и так засорен иноязычными словами, вульгаризмами, ненормативной лексикой, нельзя и дальше продолжать губить его. Данные изменения литературных норм лишь снижают уровень языковой и речевой культуры общества
    Изучив позиции различных членов общества, можно придти к выводу, что отношение разных людей к изменению языковых норм отличается. Одни слои населения считают данные изменения абсолютно ненужными, снижающими общий уровень культуры общества; другие уверены, что это закономерный процесс эволюции языка. Склонность к той или иной точке зрения зависит от множества причин: от профессиональной принадлежности, от уровня речевой культуры, от личных убеждений и т.д.
    Заключение
    О необходимости сохранения языковых норм

    Языковая норма – это совокупность языковых средств и правил их употребления, принятая в данном обществе в данную эпоху. Она едина и общеобязательна для всех говорящих на данном языке; она консервативна и направлена на сохранение средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями. Но в то же время она не статична, а изменчива во времени.
    Главная причина изменения норм – это эволюция самого языка, наличие вариантности. Однако в современном мире наметился процесс целенаправленного изменения норм с помощью реформ. Так, Министерство образования обновило список официальных словарей и справочников, в которых появились слова кофе (употребляемое в среднем роде), йогу?рт, до?говор, Интернет (с заглавной буквы), бра?чащиеся, по среда?м, карате и т.д.
    Не все члены общества восприняли эти реформы положительно. Многие люди высказались за сохранение традиционных языковых норм, являющихся частью национальной культуры. Эти нормы стали интеллигентным наследием нации, передающимся от поколения к поколению. Поэтому сохранение литературной нормы, ее отражение в словарях и справочниках имеют большое социальное и культурное значение.

  7. Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) – это правила использования языковых средств в определённый период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма – это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).
    Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как:
    соответствие структуре языка;
    массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих;
    общественное одобрение и признание.
    Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определённый этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путём. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом – они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их.
    К основным источникам языковой нормы относятся:
    произведения писателей-классиков;
    произведения современных писателей, продолжающих классические традиции;
    публикации средств массовой информации;
    общепринятое современное употребление;
    данные лингвистических исследований.
    Характерными чертами языковых норм являются:
    относительная устойчивость;
    распространённость;
    общеупотребительность;
    общеобязательность;
    соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.
    Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций – культурную.
    Речевой нормой называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закреплённых в процессе общественной коммуникации.
    Нормированность речи – это её соответствие литературно-языковому идеалу. Указанное свойство нормы было отмечено проф. А.М.Пешковским, который писал: “Существование языкового и д е а л а у говорящих, – вот главная отличительная черта литературного наречия с самого первого момента его возникновения, черта, в значительной мере с о з д а ю щ а я самое это наречие и поддерживающая его во всё время его существования” (Пешковский А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык. // Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959, С. 54).
    Проф. С.И.Ожегов подчёркивал социальную сторону понятия нормы, складывающейся из отбора языковых элементов наличных, образуемых вновь и извлекаемых из пассивного запаса. С.И.Ожегов обращал внимание на то, что нормы поддерживаются общественно-речевой практикой (художественной литературой, сценической речью, радиовещанием). В 60-80-е годы 20 века литературные произведения и радиопередачи действительно могли служить образцом нормативного употребления. На сегодняшний день ситуация изменилась. Не всякое литературное произведение и не всякая передача по радио и телевидению могут служить в качестве образца нормативного употребления языка. Сфера строгого следования нормам языка значительно сузилась, лишь некоторые передачи и периодические издания могут быть использованы как примеры литературно-нормированной речи.
    Проф. Б.Н.Головин определял норму как функциональное свойство знаков языка: “Норма – это свойство функционирующей структуры языка, создаваемое применяющим его коллективом благодаря постоянно действующей потребности в лучшем взаимном понимании” (Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: 1980 – цит. по Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995, С. 47).

    2 Динамичность развития языка и изменчивость норм

    “Языковая система, находясь в постоянном использовании, создаётся и видоизменяется коллективными усилиями тех, кто её пользуется… Новое в речевом опыте, не вписывающееся в рамки системы языка, но работающее, функционально целесообразное, ведёт к перестройке в нём, а каждое очередное состояние языковой системы служит основанием для сравнения при последующей переработке речевого опыта. Таким образом, язык в процессе речевого функционирования развивается, изменяется, и на каждом этапе этого развития языковая система с неизбежностью содержит в себе элементы, которые не завершили процесс изменения. Поэтому различные колебания, варианты неизбежны в любом языке” (Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995, С. 47).
    Постоянное развитие языка ведёт к изменению литературных норм. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад сегодня может стать отклонением от неё. Так, например, в соответствии с Толковым словарём русского языка (1935-1940) слова закусочная, игрушечный, булочная, будничный, нарочно, порядочно, сливочный, яблочный, яичница произносились со звуками [шн]. По данным Орфоэпического словаря русского языка 1983 года такое произношение в качестве единственной (строго обязательной) нормы сохранилось только в словах нарочно, яичница. В словах булочная, порядочно наряду с традиционным произношением [шн] признано допустимым новое произношение [чн]. В словах будничный, яблочный новое произношение рекомендуется в качестве основного варианта, а старое допускается в качестве возможного варианта. В слове сливочный произношение [шн] признаётся хотя и допустимым, но устаревшим вариантом, а в словах закусочная, игрушечный новое произношение [чн] стало единственно возможным нормативным вариантом.
    На этом примере хорошо видно, что в истории литературного языка возможны:
    сохранение старой нормы;
    конкуренция двух вариантов, при которой словари рекомендуют традиционный вариант;
    конкуренция вариантов, при которой словари рекомендуют новый вариант;
    утверждение нового варианта в качестве единственно нормативного.
    В истории языка изменяются не только орфоэпические, но и все другие нормы.
    Примером изменения лексической нормы могут служить слова дипломант и абитуриент.
    В 30-40-е годы 20 века слово дипломант обозначало студента, выполняющего дипломную работу, а слово дипломник было разговорным (стилистическим) вариантом слова дипломант. В литературной норме 50-60-х годов произошло разграничение в употреблении этих слов: словом дипломник стали называть студента в период подготовки и защиты дипломной работы (оно утратило стилистическую окраску разговорного слова), а слово дипломант стало употребляться для наименования победителей конкурсов, смотров, соревнований, отмеченных дипломом победителя.
    Слово абитуриент в 30-40-е годы 20 века употреблялось как обозначение тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия во многих случаях относятся к одному и тому же лицу. В 50-е годы 20 века за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник, а слово абитуриент в этом значении вышло из употребления.
    Изменяются в языке и грамматические нормы. В литературе 19 века и разговорной речи того времени употреблялись слова георгина, зала, рояля – это были слова женского рода. В современном русском языке нормой является употребление этих слов как слов мужского рода – георгин, зал, рояль.
    Примером изменения стилистических норм является вхождение в литературный язык диалектных и просторечных слов, например, забияка, нытик, подоплёка, свистопляска, шумиха. Как пишет проф. Ю.А.Бельчиков, “для русского литературного языка характерно интенсивное взаимодействие с просторечием (постоянное пополнение главным образом лексики и фразеологии, выразительных, синонимических средств)… Известная часть заимствований из народно-разговорного языка органически включается в лексико-фразеологический состав литературной речи, в его стилистическую структуру, становясь достоянием не только разговорной, но и книжной речи” (Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М.: Изд. УРАО, 2000, С. 104-105).
    Каждое новое поколение опирается на уже существующее тексты, устойчивые обороты речи, способы оформления мысли. Из языка этих текстов оно выбирает наиболее подходящие слова и обороты речи, берёт из выработанного предшествующими поколениями актуальное для себя, привнося своё, чтобы выразить новые идеи, представления, новое видение мира. Естественно, новые поколения отказываются от того, что кажется архаичным, не созвучным новой манере формулировать мысль, передавать свои чувства, отношение к людям и событиям. Иногда они возвращаются к архаичным формам, придавая им новое содержание, новые ракурсы осмысления. (Бельчиков Ю.А. там же, С. 106).
    В каждую историческую эпоху норма представляет собой сложное явление и существует в довольно непростых условиях. Об этом писал еще в 1909 году В.И.Чернышев: “В языке всякой определенной эпохи для ее современников много неясного: слагающегося, но не сложившегося, вымирающего, но не вымершего, входящего вновь, но не утвердившегося” (Чернышев В.И. Чистота и правильность русской речи. // Избранные труды. т. 1. М.: 1970, С. 41).

    3 Типы норм

    В литературном языке различают следующие типы норм:
    1) нормы письменной и устной форм речи;
    2) нормы письменной речи;
    3) нормы устной речи.
    К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся:
    лексические нормы;
    грамматические нормы;
    стилистические нормы.
    Специальными нормами письменной речи являются:
    нормы орфографии;
    нормы пунктуации.
    Только к устной речи применимы:
    нормы произношения;
    нормы ударения;
    интонационные нормы.
    Нормы, общие для устной и письменной речи, касаются языкового содержания и построения текстов. Лексические нормы, или нормы словоупотребления, – это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.
    Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках.
    Соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности речи и её правильности.
    Их нарушение приводит к лексическим ошибкам разного типа (примеры ошибок из сочинений абитуриентов):
    неправильный выбор слова из ряда единиц, в том числе смешение паронимов, неточный выбор синонима, неправильный выбор единицы семантического поля (костяной тип мышления, проанализировать жизнедеятельность писателей, николаевская агрессия, Россия переживала в те годы много казусов во внутренней и внешней политике);
    нарушение норм лексической сочетаемости (стадо зайцев, под гнетом гуманности, тайный занавес, закоренелые устои, прошел все стадии развития человека);
    противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова (Пушкин правильно выбрал дорогу жизни и пошел по ней, оставляя несмываемые следы; Он внес непосильный вклад в развитие России);
    употребление анахронизмов (Ломоносов поступил в институт, Раскольников учился в вузе);
    смешение лингвокультурологических реалий (Ломоносов жил за сотни миль от столицы);
    неверное употребление фразеологических оборотов (Молодость била из него ключом; Надо вывести его на свежую воду).
    Грамматические нормы делятся на словообразовательные, морфологические и синтаксические. Грамматические нормы описаны в “Русской грамматике” (М.: 1980, т. 1-2), подготовленной Академией наук, в учебниках русского языка и грамматических справочниках.
    Словообразовательные нормы определяют порядок соединения частей слова, образования новых слов.
    Словообразовательной ошибкой является употребление несуществующих производных слов вместо существующих производных слов с других аффиксом, например, описывание характера, продажничество, беспросвет, произведения писателя отличаются глубизной и правдивостью.
    Морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей речи (форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.). Типичным нарушением морфологических норм является употребление слова в несуществующей или несоответствующей контексту словоизменительной форме (проанализированный образ, царящиеся порядки, победа над фашизмами, назвал Плюшкина прорехом). Иногда можно услышать такие словосочетания: железнодорожная рельса, импортная шампунь, заказной бандероль, лакированный туфель. В этих словосочетаниях допущена морфологическая ошибка – неправильно оформлен род имён существительных.
    Синтаксические нормы предписывают правильное построение основных синтаксических единиц – словосочетаний и предложений. Эти нормы включают правила согласования слов и синтаксического управления, соотнесения частей предложения друг с другом с помощью грамматических форм слов с той целью, чтобы предложение было грамотным и осмысленным высказыванием. Нарушение синтаксических норм имеется в следующих примерах: читая ее, возникает вопрос; Поэме характерен синтез лирического и эпического начал; Выйдя замуж за его брата никто из детей не родился живым.
    Стилистические нормы определяют употребление языковых средств в соответствии с законами жанра, особенностями функционального стиля и – шире – с целью и условиями общения.
    Немотивированное употребление в тексте слов другой стилистической окраски вызывает стилистические ошибки. Стилистические нормы зафиксированы в толковых словарях в качестве специальных помет, комментируются в учебниках по стилистике русского языка и культуре речи.
    Стилистические ошибки состоят в нарушении стилистических норм, включении в текст единиц, не соответствующих стилю и жанру текста.
    Наиболее типичными стилистическими ошибками являются:
    стилистическая неуместность (зацикливается, царский беспредел, пофигист, любовный конфликт обрисован во всей красе – в тексте сочинения, в деловом документе, в аналитической статье);
    употребление громоздких, неудачных метафор (Пушкин и Лермонтов – два луча света в темном царстве; Этим цветам – посланникам природы – неведомо, что за буйное сердце бьется в груди под каменными плитами; Имел ли он право отрезать эту ниточку жизни, которую не сам подвесил?);
    лексическая недостаточность (Меня до глубины волнует этот вопрос);
    лексическая избыточность (Он их будит, чтобы они проснулись; Надо обратиться к периоду их жизни, то есть тому периоду времени, когда они жили; Пушкин – поэт с большой буквы этого слова);
    двусмысленность (Во время того, как Обломов спал, многие готовились к его пробуждению; Единственное развлечение Обломова – Захар; Есенин, сохраняя традиции, но как-то не так любит прекрасный женский пол; Все действия и отношения между Ольгой и Обломовым были неполными).
    Нормы орфографии – это правила обозначения слов на письме. Они включают правила обозначения звуков буквами, правила слитного, дефисного и раздельного написания слов, правила употребления прописных (заглавных) букв и графических сокращений.
    Нормы пунктуации определяют употребление знаков препинания.
    Средства пунктуации имеют следующие функции:
    отграничение в письменном тексте одной синтаксической структуры (или её элемента) от другой;
    фиксация в тексте левой и правой границ синтаксической структуры или её элемента;
    объединение в тексте нескольких синтаксических структур в одно целое.
    Нормы орфографии и пунктуации закреплены в “Правилах русской орфографии и пунктуации” (М, 1956), единственном наиболее полном и официально утвержденном своде правил правописания. На основе указанных правил составлены различные справочники по орфографии и пунктуации, наиболее авторитетными среди которых считается “Справочник по орфографии и пунктуации” Д.Э.Розенталя, неоднократно переиздававшийся, в отличие от самого официального свода правил, изданного дважды – в 1956 и 1962 годах.
    Орфоэпические нормы включают нормы произношения, ударения и интонации. Соблюдение орфоэпических норм является важной частью культуры речи, т.к. их нарушение создаёт у слушателей неприятное впечатление о речи и самом говорящем, отвлекает от восприятия содержания речи. Орфоэпические нормы зафиксированы в орфоэпических словарях русского языка и словарях ударений. Интонационные нормы описаны в “Русской грамматике” (М.: 1980) и учебниках русского языка.

    4. Типы нормативных словарей и принципы работы с ними

    Толковый словарь. Наиболее полные сведения о слове даёт толковый словарь. Современным нормативным толковым словарём является толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой. Он служит руководством к правильному употреблению слов, правильному образованию слов, правильному произношению и написанию. Из всего многообразия лексики современного русского языка в этот словарь отобран основной её состав. В соответствии с задачами словаря в него не включались: специальные слова и значения, имеющие узкопрофессиональное употребление; диалектные слова и значения, если они не используются достаточно широко в литературном языке; просторечные слова и значения с ярко выраженной грубой окраской; устаревшие слова и значения, вышедшие из активного употребления; собственные имена.
    С целью сокращения объёма словаря некоторые разряды производных слов помещаются под основным словом в его гнезде.
    В затруднительных случаях, чтобы облегчить отыскание слова, находящегося в гнезде в общий алфавит включены ссылочные слова.
    В словаре раскрывается значение слова в кратком определении, достаточном для понимания самого слова и его употребления.
    В словаре даётся характеристика употребления слова: книжное, высокое, официальное, разговорное, просторечное, областное, презрительное, специальное.
    После толкования значения слова в необходимых случаях даются примеры, иллюстрирующие его употребление в речи. Примеры помогают точнее понять значение слова и способы его применения. В качестве примеров даются короткие фразы, наиболее употребительные сочетания слов, а также пословицы, поговорочные, обиходные и образные выражения, показывающие употребление данного слова.
    После толкования и примеров даются фразеологические обороты, в которые входит данное слово.
    Вот пример словарной статьи из этого словаря:
    ВИЛКА, -и, ж. 1. Принадлежность столового прибора с острыми зубьями на длинной ручке. 2. Название различных устройств, приспособлений с деталью в виде, зубьев, выступов. Штепсельная в. 3. Такое положение при стрельбе, когда один снаряд падает ближе, а другой дальше цели (спец.) Взять батарею в вилку. ¦ прил. вилочный, -ая, -ое.
    После утверждения “Правил орфографии и пунктуации” 1956 года в том же году был издан нормативный “Орфографический словарь русского языка” под редакцией С.И.Ожегова и А.Б.Шапиро, содержащий 110 тысяч слов, расположенных строго в алфавитном порядке.
    В этом словаре указано нормативное ударение, даны грамматические формы слова, вызывающие затруднение, например:
    взгорочек, -чка
    взгорье, -я
    взгревать, -аю, -аешь
    В конце словаря в качестве приложения даны правила орфографии.
    Орфоэпический словарь фиксирует нормы произношения и ударения. Первый такой словарь вышел в свет в 1959 году: это “Русское литературное произношение и ударение. Словарь-справочник” под редакцией Р.И.Аванесова и С.И.Ожегова, содержит 52 000 слов. Результатом его коренной переработки стал “Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы” под редакцией Р.И.Аванесова (1983), включающий в себя 63 500 слов и отражающий изменения орфоэпических норм за последние десятилетия.
    В этот словарь преимущественно включаются слова:
    произношение которых не может быть однозначно установлено на основании их письменного облика;
    имеющие подвижное ударение в грамматических формах;
    образующие некоторые грамматические формы нестандартными способами;
    слова, испытывающие колебание ударения во всей системе форм или в отдельных формах.
    Словарь вводит шкалу нормативности: некоторые варианты рассматриваются как равноправные, в других случаях один из вариантов признаётся основным, а другой допустимым. В словаре также даются пометы, указывающие на вариант произношения слова в поэтической и профессиональной речи.
    В произносительных пометах отражаются следующие основные явления:
    смягчение согласных, т.е. мягкое произношение согласных под влиянием последующих мягких согласных, например, рецензия, -и [ньзь];
    изменения, происходящие в группах согласных, например, произношение стн как [сн] (местный);
    возможное произношение одного согласного звука (твёрдого или мягкого) на месте двух одинаковых букв, например, аппарат, -а [п]; эффект, -а [фь];
    твёрдое произношение согласных с последующим гласным э на месте орфографических сочетаний с е в словах иноязычного происхождения, например, отель, -я [тэ];
    отсутствие редукции в словах иноязычного происхождения, т.е. произношение неударных гласных звуков на месте букв о, е, а, не соответствующее правилам чтения, например, бонтон, -а [бо]; ноктюрн, -а [факульт. но];
    особенности в произношении согласных, связанные со слогоразделом в словах с побочным ударением, например, завлабораторией [заф/л], нескл. м, ж.
    Словари синонимов русского языка дают читателю возможность найти замену какому-либо слово или сочетанию, отвечают на вопрос, как сказать иначе, как другими словами выразить ту же мысль, назвать тот или иной предмет. Слова в таком словаре приводятся в виде рядов синонимов к основным словам, расположенным по алфавиту, например:
    КЛЕВЕТА; наговор, оговор, поклёп, напраслина (разг.); наклёп, обнос (прост.); диффамация, инсинуация (книж.); извет, навет (устар.) / о клеветническом произведении: пасквиль. (Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: ок. 11 000 синоним. рядов. М.: Русский язык, 1989).
    Словари паронимов позволяют разобраться в значениях близких по звучанию, но различных по смыслу слов, таких как, например, глубокий – глубинный, героизм – героика – геройство, выжидать – ждать. Структура словарной статьи в “Словаре паронимов современного русского языка” Ю.А.Бельчикова и М.С.Панюшевой (М.: Русский язык, 1994) включает толкующую часть, сопоставление сочетальных возможностей паронимов и комментарий, в котором разъясняются различия в значениях паронимов и описываются ситуации их употребления, а также характеризуются грамматические и стилистические свойства паронимов.
    Словари иностранных слов имеют такую же цель и структуру словарной статьи, что и толковые словари, отличаясь от них тем, что здесь собраны слова иностранного происхождения, которое также указывается в словарной статье.
    Терминологические словари имеют профессиональную направленность – они предназначены для специалистов в определенной области научных знаний или практической деятельности. Эти словари описывают не языковые свойства слов и сочетаний, а содержание научных и других специальных понятий и номенклатуру вещей и явлений, с которыми имеет дело специалист некоторой отрасли науки или производства.

  8. Реферат
    Тема: Нормы современного русского языка
    Содержание
    Введение
    1 Понятие языковой нормы и ее функции
    2 Нормы современного русского языка
    3 Языковые нормы и речевая практика
    Заключение
    Список использованной литературы
    Введение
    История и культура народа находит отражение в языке. Более того, существеннейшая часть коллективного опыта народа, которая проявляется в интеллектуальной деятельности и во «внутреннем мире» человека, находит свое выражение посредством языка в устной речи и в письменных текстах.
    Понятия «нормального», «нормы» важны для многих видов человеческой деятельности. Существуют нормы выработки продукции (например, на заводе) и нормали, т.е. технические требования, которым эта продукция должна удовлетворять. Диетологи говорят о нормах питания, спортсмены «укладываются» в определенные нормативы (в беге, в прыжках). Ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что в любом цивилизованном обществе действуют нормы взаимоотношений людей, нормы этикета; у каждого из нас имеется представление о том, что нормально для человеческого общения, а что ненормально, выходит за пределы некоей неписаной нормы. Да и наша повседневная речь пестрит этими словами: Как поживаешь? — Нормально!; Ну, как дела? — Да ничего, в норме. Более того, норма незримо присутствует и в таких наших высказываниях, в которых нет самих слов норма или нормальный. Когда мы говорим: удобный стул, слишком темная комната, невыразительное пение, мы имеем в виду некие общепринятые «нормы» удобства стула, освещенности помещения, выразительности пения.
    Норма есть и в языке. И это вполне естественно: язык — неотъемлемая часть не только цивилизованного, но и вообще всякого человеческого общества. Нормативность – это соблюдение языковых норм, которые воспринимаются его носителями в качестве «идеала» или правильного образца.
    Языковая норма – одна из составляющих национальной культуры. Поэтому разработка литературной нормы, ее кодификация, отражение нормализаторской деятельности лингвистов в грамматиках, словарях и справочниках имеют большое социальное и культурное значение.
    Все вышесказанное обосновывает актуальность данной темы.
    Цель работы: всестороннее изучение и анализ норм современного русского языка.
    Работа состоит из ведения, 3 глав, заключения и списка использованной литературы.
    1 Понятие языковой нормы и ее функции
    Норма — одно из центральных лингвистических понятий. Чаще всего этот термин употребляется в сочетании «литературная норма» и применяется к тем разновидностям языка, которые используются в средствах массовой информации, в науке и образовании, в дипломатии, законотворчестве и законодательстве, в дело- и судопроизводстве и других сферах «социально важного», преимущественно публичного общения. Но можно говорить о норме и применительно к территориальному диалекту или социальному жаргону. Таким образом, термин норма лингвисты используют в двух смыслах — широком и узком.
    В широком смысле под нормой подразумевают такие средства и способы речи, которые стихийно, спонтанно формировались в течение многих веков и которые обычно отличают одну разновидность языка от других. Поэтому-то можно говорить о норме применительно к территориальному диалекту: например, нормальным для северорусских диалектов является оканье, а для южнорусских — аканье. По-своему «нормален» и любой из социальных или профессиональных жаргонов: например, то, что используется в торговом арго, будет отвергнуто как чуждое теми, кто владеет жаргоном плотников; устоявшиеся способы использования языковых средств существуют в армейском жаргоне и в жаргоне музыкантов-«лабухов», и носители каждого из этих жаргонов с легкостью отличат чужое от своего, привычного и поэтому для них нормального, и т. д.
    В узком смысле норма — это результат кодификации языка. Разумеется, кодификация опирается на традицию существования языка в данном обществе, на какие-то неписаные, но общепринятые способы использования языковых средств. Но важно при этом, что кодификация — это целенаправленное упорядочение всего, что касается языка и его применения. Результаты кодифицирующей деятельности отражаются в нормативных словарях и грамматиках.
    Норма как результат кодификации неразрывно связана с понятием литературного языка, который иначе и называют нормированным, или кодифицированным. Территориальный диалект, городское просторечие, социальные и профессиональные жаргоны не подвергаются кодификации: никто ведь сознательно и целенаправленно не следит за тем, чтобы вологодцы последовательно окали, а жители курской деревни акали, чтобы продавцы, не дай Бог, не использовали терминологию плотников, а солдаты — слова и выражения лабушского жаргона, и поэтому к таким разновидностям языка — диалектам, жаргонам — не применимо понятие нормы в только что рассмотренном узком смысле этого термина.
    Языковые нормы не придумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, которые происходили и происходят в языке и поддерживаются речевой практикой носителей литературного языка. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и некоторых современных писателей, язык дикторов Центрального телевидения, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов, система языка (аналоги), мнение большинства говорящих.
    Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это важная функция норм – функция защиты языка. Кроме того, нормы отражают то, что сложилось в языке исторически, – это функция отражения истории языка.
    Говоря о сущности нормы, следует помнить, что норма не является законом. Закон составляет необходимость, не допускающую никаких отклонений, норма же только предписывает, как должно быть. Сопоставим такие примеры:
    1. Камень, брошенный вверх, должен упасть потом вниз (это закон природы);
    2. Человек, живущий в обществе, должен соблюдать правила общежития, например не стучать молотком в стенку после 23 часов (это социальные нормы);
    3. Человек в процессе речевого общения должен ставить ударения правильно (это языковые нормы).
    Итак, норма только указывает, как должно быть, – это функция предписания.
    Таким образом, языковая норма – это традиционно сложившиеся правила использования речевых средств, т.е. правила образцового и общепризнанного произношения, употребления слов, словосочетаний и предложений.
    2 Нормы современного русского языка
    Различают нормы письменные и устные.
    Письменные языковые нормы – это, прежде всего, орфографические и пунктуационные нормы. Например, написание Н в слове тружеНик, и НН в слове имениННик подчиняется определенным орфографическим правилам. А постановка тире в предложении Москва – столица России объясняется пунктуационными нормами современного русского языка.
    Устные нормы делятся на грамматические, лексические и орфоэпические.
    Грамматические нормы – это правила использования форм разных частей речи, а также правила построения предложения. Наиболее часто встречаются грамматические ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных «железнодорожная рельса, французская шампунь, большой мозоль, заказной бандероль, лакированный туфель». Однако рельс, шампунь – это существительное мужского рода, а мозоль, бандероль, туфля – женского, поэтому следует говорить «железнодорожный рельс, французский шампунь и большая мозоль, заказная бандероль, лакированная туфля».
    Лексические нормы – это правила применения слов в речи. Ошибкой является, например, употребление глагола ложить вместо класть. Несмотря на то, что глаголы ложить и класть имеют одно и то же значение, класть – это нормативное литературное слово, а ложить – просторечное. Ошибкой являются выражения: Я ложу книгу на место и т.д. Следует употребить глагол класть: Я кладу книги на место.
    Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. (Орфоэпия от греч. orthos – правильный и epos – речь). Соблюдение норм произношения имеет важное значение для качества нашей речи. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения, поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, форумах.
    Норма консервативна и направлена на сохранение языковых средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями. Единство и общеобязательность нормы проявляются в том, что представители разных социальных слоев и групп, составляющих данное общество, обязаны придерживаться традиционных способов языкового выражения, а также тех правил и предписаний, которые содержатся в грамматиках и словарях и являются результатом кодификации. Отклонение от языковой традиции, от словарных и грамматических правил и рекомендаций считается нарушением нормы. Однако не секрет, что на всех этапах развития литературного языка, при использовании его в разных коммуникативных условиях допускаются варианты языковых средств: можно сказать творoг — и твoрог, прожeкторы — и прожекторa, вы правы — и вы правы и т.д.
    Норма опирается на традиционные способы использования языка и настороженно относится к языковым новшествам. «Нормой признается то, что было, и от части то, что есть, но отнюдь не то, что будет», — писал известный лингвист А.М.Пешковский. Он так объяснял это свойство и литературной нормы, и самого литературного языка: «Если бы литературное наречие изменялось быстро, то каждое поколение могло бы пользоваться лишь литературой своей да предшествовавшего поколения, много двух. Но при таких условиях не было бы и самой литературы, так как литература всякого поколения создается всей предшествующей литературой. Если бы Чехов уже не понимал Пушкина, то, вероятно, не было бы и Чехова. Слишком тонкий слой почвы давал бы слишком слабое питание литературным росткам. Консервативность литературного наречия, объединяя века и поколения, создает возможность единой мощной многовековой национальной литературы».1Однако консерватизм нормы не означает ее полной неподвижности во времени. Иное дело, что темп нормативных перемен медленнее, чем развитие данного национального языка в целом. Чем более развита литературная форма языка, чем лучше обслуживает она коммуникативные нужды общества, тем меньше она изменяется от поколения к поколению людей, пользующихся этим языком.
    И все же сравнение языка Пушкина и Достоевского с русским языком конца ХХ-начала ХХI века обнаруживает различия, свидетельствующие об исторической изменчивости литературной нормы. В пушкинские времена говорили: дoмы, кoрпусы, сейчас — домa, корпусa. Пушкинское «Восстань, пророк…» надо, разумеется, понимать в смысле «встань», а совсем не в смысле «подними восстание». В повести Ф.М.Достоевского «Хозяйка» читаем: «Тут щекотливый Ярослав Ильич… вопросительным взглядом устремился на Мурина». Современный читатель догадывается, что речь здесь не о том, что герой Достоевского боялся щекотки: щекотливый употреблено в смысле, близком к значению слов деликатный, щепетильный, и применено к человеку, т.е. так, как сегодня никто его не употребит (обычно: щекотливый вопрос, щекотливое дело). А.Н.Толстой, почти наш современник, в одном из рассказов описывает действия героя, который «стал следить полет коршунов над лесом». Сейчас сказали бы: стал следить за полетом коршунов.
    –PAGE_BREAK–Изменяться может нормативный статус не только отдельных слов, форм и конструкций, но и определенным образом взаимосвязанных образцов речи. Например, так произошло со старомосковской произносительной нормой, которая ко второй половине ХХ века была почти полностью вытеснена новым произношением, более близким к письменному облику слова: вместо боюс, смеялса, жыра, верьх, четверьг, строгый, поддакывать, коришневый, сливошное (масло), грешневая (каша) стали говоритьбоюсь, смеялся, жара, верх, четверг, строгий, поддакивать, коричневый, сливочное (масло), гречневая (каша)и т.д.
    Источники обновления литературной нормы многообразны. Прежде всего, это живая, звучащая речь. Она подвижна, текуча, в ней совсем не редкость то, что не одобряется официальной нормой, — необычное ударение, свежее словцо, которого нет в словарях, синтаксический оборот, не предусмотренный грамматикой. При неоднократном повторении многими людьми новшества могут проникать в литературный обиход и составлять конкуренцию фактам, освященным традицией. Так возникают варианты: рядом с вы прaвы появляется вы правы; с формами конструкторы, цехи соседствуют конструкторa, цехa; традиционное обусловливать вытесняется новым обуславливать; жаргонные слова беспредел и тусовка мелькают в речи тех, кого общество привыкло считать образцовыми носителями литературной нормы.2
    Эти примеры свидетельствуют о том, что речевая практика часто идет вразрез с нормативными предписаниями, и противоречие между тем, как надо говорить, и тем, как реально говорят, оказывается движущим стимулом эволюции языковой нормы.
    3 Языковые нормы и речевая практика
    В разные периоды развития языка литературная норма имеет качественно разные отношения с речевой практикой.
    В эпохи демократизации литературного языка, т.е. приобщения к нему широких масс людей, не владеющих литературной нормой, консервативность нормативной традиции, ее сопротивление «незаконным» новшествам ослабевают, и в литературном языке появляются элементы, которые до того времени норма не принимала, квалифицируя их как чуждые нормативному языку. Например, характерное для современной речевой практики расширение круга существительных мужского рода, образующих именительный падеж множественного числа при помощи флексии — a (-‘я) (инспектора, прожектора, сектора, цеха, слесаря, токаря), означает, что речевая практика оказывает давление на традиционную норму, и для некоторых групп существительных образование форм на -a (-‘я) оказывается в пределах кодифицированной нормы.
    Форма родительного падежа множественного числа носок (несколько пар носок), наряду с традиционно-нормативной носков, недавно разрешенная современными кодификаторами грамматической нормы, — несомненная уступка просторечию, из которого форма родительного падежа множественного числа с нулевым окончанием (носок), ранее оценивавшаяся как бесспорно неправильная, распространилась и в среду говорящих литературно. Влиянием просторечной и профессионально-технической среды объясняются и многие другие варианты, допускаемые современной русской литературной нормой: дoговор, договорa, договорoв3(наряду с традиционными договoр, договoры, договoров), переговоры по разоружению (наряду с переговоры о разоружении) и т. п.
    Речевая практика может способствовать не только проникновению в нормированный язык новых для литературного языка единиц, но и укреплению в нем новых моделей — словообразовательных, синтаксических и других. Например, многочисленные лексические заимствования из других языков, главным образом из английского, расширившие нормативный русский словарь в конце ХХ века, способствуют и тому, что под влиянием иноязычных образцов появляются структурно новые типы слов. Таковы, например, сочетания вида бизнес-план — традиционной для русского языка моделью является словосочетание с родительным падежом: план бизнеса. Могут появляться и необычные — с точки зрения нормативной традиции — синтаксические конструкции. Например, заголовки типа Подводя итоги (содержащие деепричастие), которые начали появляться в нашей прессе примерно со второй половины ХХ века, возникли под влиянием соответствующих конструкций английского языка (ср.англ. summing up).
    Еще более показательно давление речевой практики на традиционную норму в области орфографии. Например, написание ряда слов, относящихся к религиозной сфере, с прописной буквы: Бог, Богородица, Рождество, Пасха, Сретенье, Библия и др. возникло первоначально в письменной практике, а уж затем было утверждено в качестве обязательной орфографической нормы. Между тем, согласно старой орфографической норме, зафиксированной в «Своде правил орфографии и пунктуации» 1956 года, все эти имена и названия надо было писать со строчной буквы.
    В процессе обновления нормы определенное значение имеет распространенность, частота того или иного новшества в речевой практике. Распространенной, массовой может быть и явная ошибка: например, произношение типа инциндент, беспрецендентный, весьма часто встречающееся даже в публичной речи, в частности у журналистов, — несомненное нарушение произносительной правильности речи.
    Однако важно, в какой среде появляется то или иное новшество, противоречащее традиционной норме. Если его вводят и часто употребляют те, кто считается носителем образцовой, культурной речи, то новшество может прижиться: так, например, вместо старой нормы ударения в слове ракурс сейчас возобладала новая — рaкурс. Наряду с этими есть такие факты речи, которые и новыми не назовешь, и в то же время у них нет шансов сделаться нормативными. Они представляют собой своеобразные символы «неграмотной» речи, нелитературного просторечия: документ, пoртфель, прoцент, средствa, благa, нaчать, углубить и т. п. Какова бы ни была их употребительность они чересчур контрастируют с нормативной традицией.
    Это не значит, что всему, что появляется за пределами литературного языка — в просторечии, социальных и профессиональных жаргонах, — закрыт доступ в общее употребление. Напротив, и современная речевая практика, и факты, характерные для русского языка прошлого, свидетельствуют о влиянии на литературную речь и просторечия и жаргонов: слово животрепещущий пришло из речи торговцев рыбой, скоропалительный — из языка военных (В.В.Виноградова «История слов»).
    И в русском литературном языке наших дней часто получают распространение факты, идущие из просторечия и жаргонов (лингвисты называют такие сферы языка некодифицированными). Так, обращает на себя внимание чрезвычайная активизация форм множественного числа существительных мужского рода с ударными флексиями. Многие из этих форм проникают в публичный речевой обиход из профессиональной среды: взводa — из речи военных; срокa и обыскa — из речи прокурорских и милицейских работников (осужденный и возбужденное дело). Кулинары рассказывают о том, как они варят супa и изготовляют тортa, а парфюмеры — какие у них чудодейственные кремa, строителям не дают покоя слабые такелажные тросa и т.д.
    Медики говорят: пролечить больного, проколоть пенициллин (эта глагольная модель активна также в речи финансистов, коммерсантов, которые проплачивают счета и говорят о необходимости профинансировать проект). Распространенность подобных форм в профессиональной речи отмечалась лингвистами давно, однако значительное увеличение частотности этих форм в публичной речи — по радио, телевидению, в газете — можно считать характерной чертой нашего времени.
    Особого разговора заслуживают сознательные отклонения от нормы продиктованные стремлением человека достичь коммуникативного комфорта в определенной социальной среде. Академик И.П.Бардин на вопрос о том, с каким ударением он произносит слово километр, ответил: «На заседании Президиума Академии — киломeтр, иначе академик Виноградов морщиться будет. Ну, а на Новотульском заводе, конечно, килoметр, а то подумают, что зазнался Бардин».
    Сознательные отклонения от нормы могут делаться с определенной целью — иронии, насмешки, языковой игры. Тут не ошибка, не новшество, а речевой прием, свидетельствующий о свободе, с которой человек использует язык, сознательно — с целью пошутить, обыграть значение или форму слова, скаламбурить и т. д. — игнорируя нормативные установки.
    Заключение
    Итак, на основании вышеизложенного сделаем краткие выводы.
    Языковая литературная норма объединяет в себе традицию и целенаправленную кодификацию. Хотя речевая практика образованных, литературно говорящих людей в целом ориентируется на норму, между нормативными установками и предписаниями, с одной стороны, и тем, как реально используется язык, с другой, всегда есть своего рода «зазор»: практика не всегда следует нормативным рекомендациям.
    Языковая деятельность носителя литературного языка протекает в постоянном — но при этом обычно не осознаваемом — согласовании собственных речевых действий с традиционными способами употребления языковых средств, с тем, что предписывают словари и грамматики данного языка, и с тем, как реально используют язык в повседневном общении его современники.
    Нарушение языковых норм может стать причиной полного непонимания, если вместо нормативного (общеизвестного) употребляется какое-нибудь малоизвестное (диалектное или жаргонное) слово. Нарушение нормативности может проявляться в неправильных ударениях в словах, в лексических и грамматических ошибках. В этом случае эффективность общения снижается кроме непонимания также и по иной причине: ненормативное употребление всегда выдает недостаточную образованность говорящего и побуждает слушающего соответственным образом относиться к нему.
    Языковые нормы – явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии, и даже 15–20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее.
    Историческая смена норм литературного языка – закономерное, объективное явление. Она не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.
    Список использованной литературы
    Агеенко Ф.Л. Словарь ударений русского языка / Ф.Л.Агеенко, М.В.Зарва. — М., 2000.
    Бельчиков Ю.А. Русский язык — богатство, достояние русской национальной культуры / Ю.А.Бельчиков. — М, 2001.
    Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова, Е.Ю.Кашаева. – Ростов-на-Дону, 2001.
    Данцев Д.Д. Русский язык и культура речи. Учебник для технических вузов / Д.Д.Данцев, Н.В.Нефедова. – Ростов-на-Дону, 2002.
    Красивова А.Н. Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие / А.Н.Красивова. – М, 2001.
    Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С.Валгиной. — М, 2002.

  9. Окт
    05 2010

    Современный русский литературный язык и языковая норма. Ответ на билет № 17

    Нормы орфоэпические, лексические, грамматические, правописные. По определению известного ученого Виноградова, литературный язык – это общий язык письменности того или иного народа, язык официально-бытового, документально-письменного общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще – письменной, иногда и устной. Литературный язык характеризуется несколькими признаками, среди которых нужно особенно отметить:
    • обработанность (языковые средства отбираются из общего языкового инвентаря на основе определенных критериев);
    • закрепленность в письменности; общеобязательность для всех членов данного языкового коллектива;
    • способность функционировать во всех сферах общественной жизни;
    • способность выполнять различные функции (сообщение, общение, воздействие);
    • наличие стилевой дифференциации (в литературном языке существует несколько стилей);
    • нормированность (существуют строгие, обязательные правила отбора и употребления слов).
    Спецификой литературных норм является их кодификации – отбор и закрепление определенных форм языковых средств, а также уточнение их употребления в нормативных пособиях (словарях, учебниках, справочниках).
    Для русского литературного языка характерна вариативность (наличие вариантов). Источником вариативности служит живая речь. Литературная норма подвижна во времени. Норма обязательна для всех членов языкового коллектива. Однако это явление не только литературного языка (нормы есть и в диалектах). Спецификой литературной нормы является ее обработанность и осознанность. Литературные нормы устойчивы и консервативны. Одним из главных признаков литературного языка является его нормированность, т. е. наличие норм.
    Языковая норма – это образец, это то, как принято говорить и писать в данном языковом обществе в данную эпоху. Норма определяет, что правильно и что нет, она рекомендует одни языковые средства и способы выражения и запрещает другие. Например, нельзя говорить колидор, следует – коридор, нельзя произносить зв`онит – только звон`ит. Языковые нормы объективно складываются в процессе языковой практики членов общества. Нормы могут изменяться с течением времени, но все же на протяжении длительного времени они стабильны. Соблюдение норм облегчает использование литературного языка.
    Нормы пронизывают все ярусы литературного языка. Есть нормы орфоэпические, т. е. произносительные, предписывающие, как поставить ударение в слове, как произнести тот или иной звук. Под лексическими нормами понимается правильность выбора слова и уместность его применения. Например, встречающееся выражение автор гола – нежелательно. Также неверно кавалькада облаков, желаю хороших успехов, поскольку слово «кавалькада» обозначает группу всадников на прогулке, а успехи не могут быть плохими.
    Грамматические нормы подразделяются на морфологические и синтаксические. Морфологические нормы определяют правильность образования и употребления форм слова. Например, нормативна форма родительного падежа множественного – числа много чулок, сапог, но носков, нельзя говорить жестов, делав, не следует изменять несклоняемые существительные: в новом пальте, неверно: более лучше (просто – лучше) или самый умнейший (умнейший или самый умный). Синтаксические нормы регулируют образование словосочетаний и предложений, например, при управлении: нельзя говорить показывает о том… (показывает ч т о?), уверенность в победу (в победе), настал предел терпения (терпению), оплачивайте за проезд (оплачивать ч т о?); Посмотрев этот фильм, мне стало грустно (Посмотрев этот фильм, я загрустил. Или: Мне стало грустно, после того как я посмотрел этот фильм).
    Под правописными нормами понимают орфографические и пунктуационные нормы. Орфографические нормы – это правила написания слов, они закреплены в орфографических словарях, школьных учебниках по русскому языку и пособиях. Пунктуационные нормы диктуют правила постановки знаков препинания. Они изложены в учебниках и пособиях по русскому языку и в «Правилах русской орфографии и пунктуации» (1956 г.).
    Предыдущие Сочинения: Принцип единообразного написания морфем ведущий принцип русского правописания. Ответ на билет № 18
    Следующие Сочинения: Изобразительные средства синтаксиса: синтаксический параллелизм. Ответ на билет № 16
    Нужна шпаргалка? Тогда сохрани – » Современный русский литературный язык и языковая норма. Ответ на билет № 17 . Литературные сочинения!
    Лучшие Темы сочинений:
    Дидактические стратегии: общие ориентиры – часть 2
    ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА ЯЗЫКА – ОДИН ИЗ ОСНОВНЫХ КОМПОНЕНТОВ КУЛЬТУРЫ СОЦИУМА
    Куррикулум по русскому языку и литературе для V – IX классов – часть 2
    Устройство родного языка
    Очерк «Алмазный язык»
    Сначала было Слово
    П. Ключевые компетенции обучения русскому языку и литературе
    Новые сочинения:
    “Слово о погибели русской земли”
    Салон шоколада
    Скандинавский эпос
    Дружба все победит
    Симеон Полоцкий – поэт, издатель, драматург. «Комедия притчи о блудном сыне»
    Как описывает Б. Зайцев Преподобного Сергия
    День семьи

  10. • закрепленность в письменности; общеобязательность для всех членов данного языкового коллектива;
    • способность функционировать во всех сферах общественной жизни;
    • способность выполнять различные функции (сообщение, общение, воздействие);
    • наличие стилевой дифференциации (в литературном языке существует несколько стилей);
    • нормированность (существуют строгие, обязательные правила отбора и употребления слов).
    Спецификой литературных норм является их кодификации – отбор и закрепление определенных форм языковых средств, а также уточнение их употребления в нормативных пособиях (словарях, учебниках, справочниках).
    Для русского литературного языка характерна вариативность (наличие вариантов). Источником вариативности служит живая речь. Литературная норма подвижна во времени. Норма обязательна для всех членов языкового коллектива. Однако это явление не только литературного языка (нормы есть и в диалектах). Спецификой литературной нормы является ее обработанность и осознанность. Литературные нормы устойчивы и консервативны. Одним из главных признаков литературного языка является его нормированность, т. е. наличие норм.
    Языковая норма – это образец, это то, как принято говорить и писать в данном языковом обществе в данную эпоху. Норма определяет, что правильно и что нет, она рекомендует одни языковые средства и способы выражения и запрещает другие. Например, нельзя говорить колидор, следует – коридор, нельзя произносить зв`онит – только звон`ит. Языковые нормы объективно складываются в процессе языковой практики членов общества. Нормы могут изменяться с течением времени, но все же на протяжении длительного времени они стабильны. Соблюдение норм облегчает использование литературного языка.
    Нормы пронизывают все ярусы литературного языка. Есть нормы орфоэпические, т. е. произносительные, предписывающие, как поставить ударение в слове, как произнести тот или иной звук. Под лексическими нормами понимается правильность выбора слова и уместность его применения. Например, встречающееся выражение автор гола – нежелательно. Также неверно кавалькада облаков, желаю хороших успехов, поскольку слово «кавалькада» обозначает группу всадников на прогулке, а успехи не могут быть плохими.
    Грамматические нормы подразделяются на морфологические и синтаксические. Морфологические нормы определяют правильность образования и употребления форм слова. Например, нормативна форма родительного падежа множественного – числа много чулок, сапог, но носков, нельзя говорить жестов, делав, не следует изменять несклоняемые существительные: в новом пальте, неверно: более лучше (просто – лучше) или самый умнейший (умнейший или самый умный). Синтаксические нормы регулируют образование словосочетаний и предложений, например, при управлении: нельзя говорить показывает о том… (показывает ч т о?), уверенность в победу (в победе), настал предел терпения (терпению), оплачивайте за проезд (оплачивать ч т о?); Посмотрев этот фильм, мне стало грустно (Посмотрев этот фильм, я загрустил. Или: Мне стало грустно, после того как я посмотрел этот фильм).
    Под правописными нормами понимают орфографические и пунктуационные нормы. Орфографические нормы – это правила написания слов, они закреплены в орфографических словарях, школьных учебниках по русскому языку и пособиях. Пунктуационные нормы диктуют правила постановки знаков препинания. Они изложены в учебниках и пособиях по русскому языку и в «Правилах русской орфографии и пунктуации» (1956 г.).

  11. МЧС РОССИИ
    Уральский институт Государственной
    Противопожарной службы
    МЧС России
    РУССКИЙ ЯЗЫК
    Контрольная работа №1 вариант 3
    зачетная книжка №06112
    Выполнил: слушатель-заочник 1 курса спец.3203(С)
    пожарный, сержант
    Домашний адрес: 445044 Самарская обл., г. Тольятти, ул. Автостроителей, дом 60, кв. 12
    Дата выполнения работы
    Веселов В.Ю
    Проверил Черник В.Б.
    ЕКАТЕРИНБУРГ 2006
    Содержание
    I. Что понимается под нормой литературного языка? План Ведение 1 Определение нормы. Динамическая теория нормы 2 Вариантность норм
    3. Типы норм. Понятие речевой ошибки
    Заключение
    II Практическое задание 1. Основные правила составления текста документов
    2. Работа с текстом
    I Что понимается под нормой литературного языка?
    План
    Введение
    Определение нормы. Динамическая теория нормы.
    Вариантность норм.
    Типы норм. Понятие речевой ошибки.
    Заключение
    Введение
    Принятое в литературном языке употребление языковых средств называется нормой литературного языка.
    Наличие нормы предполагает выбор из какого-то числа вариантов. Языковая система, следовательно, шире нормы. Ничто не мешает говорящему по-русски произнести слово «килoметр» с ударением на «о» по аналогии со словами «спидометр», «барометр» (которые, однако, обозначают не единицу измерения, а прибор). Многие люди так и произносят это слово. Теоретически возможно и ударение на первом слоге, хотя в узусе (реальном употреблении) такое ударение не встречается. А вот вариант с ударением на последнем слоге является нормой. Еще ясней зазор между языковой системой и нормой проявляется в грамматике. Система языка позволяет образовать от слова «курица» родительный падеж множественного числа «курей» (по аналогии с «голубей») и даже «куров» (по аналогии с «буров» от «бур»), но нормой является только форма «кур». За пределами системы русского языка как такового находятся варианты, опирающиеся на нерусские показатели числа, например, английское «-с» как показатель множественного числа. Невозможно «курс» вместо «кур».
    Таким образом, есть система, за пределы которой человек, говорящий на русском языке как на родном, никогда не выходит. Но система внутри себя оставляет возможность выбора из двух-трех (иногда и больше) вариантов. Литературный язык отличается от нелитературного тем, что он либо закрепляет один из вариантов как норму, а другие отвергает («кур» можно, а «курей» нельзя), либо закрепляет за каждым из вариантов разный смысл или стилистический оттенок. Можно «выпить все молоко», но можно «выпить немного молока» (выбор между падежами обусловлен смысловым различием), но нельзя «выпить молоку». Это уже за пределами нормы.
    1. Определение нормы. Динамическая теория нормы
    Термин «норма» по отношению к языку прочно вошел в обиход и стал центральным понятием культуры речи. Академик В.В. Виноградов ставил изучение норм языка на первое место среди важнейших задач русского языкознания и области культуры речи [1].
    В современной лингвистике термин «норма» понимается в двух значениях: во-первых, нормой называют общепринятое употребление разнообразных языковых средств, регулярно повторяющееся в речи говорящих (воспроизводимое говорящими), во-вторых, предписания, правила, указания к употреблению, зафиксированные учебниками, словарями, справочниками.
    В исследованиях по культуре речи, стилистике, современному русскому языку можно найти несколько определений нормы. Например, у С.И. Ожегова сказано: «Норма — это совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов» [2]. В энциклопедии «Русский язык» читаем: «Норма (языковая), норма литературная- принятые в общественно-речевой практике образованных людей правила произношения, грамматические и другие языковые средства, правила словоупотребления» [3].
    Широкое распространение получило определение: «… норма — это существующие в данное время в данном языковом коллективе и обязательные для всех членов коллектива языковые единицы и закономерности их употребления, причем эти обязательные единицы могут либо быть единственно возможными, либо выступать в виде сосуществующих в пределах литературного языка, вариантов» [4].
    Ю.Н. Караулов обращает внимание еще на один аспект при определении нормы: «Норма, учитывающая как системный, так и эволюционный аспекты языка, невозможна без третьей координаты — личностной, т.е. языкового сознания» [5].
    Для того чтобы признать то, или иное явление нормативным, необходимы (по меньшей мере) следующие условия:
    1) регулярная употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения,
    2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки), 3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль судьи в этом случае выпадает на долю писателей, ученых, образованной части общества).
    Приведенные определения касаются языковой нормы. Однако, если мы признаём дихотомию языка речь, то необходимо говорить и о речевой норме. Понятие речевой нормы тесно связано с понятием функционального стиля. Если языковые нормы едины для литературного языка в целом, они объединяют все нормативные единицы независимо от специфики их функционирования, то речевые нормы устанавливают закономерности употребления языковых средств в том, или ином функциональном стиле и его разновидностях. Это — функционально-стилевые нормы, их можно определить как обязательные в данное время закономерности отбора и организации языковых средств, в зависимости от ситуации, целей и задач общения, от характера высказывания. Например, с точки зрения языковой нормы правильными считаются формы в отпуске — в отпуску, дверьми дверями, читающий ученик — ученик, который читает, Маша красива — Маша красивая и т.п., однако выбор той или иной конкретной формы, того или иного слова зависит от речевых норм, от коммуникативной целесообразности.
    Литературный язык соединяет поколения людей, и поэтому его нормы, обеспечивающие преемственность культурно-речевых традиций, должны быть как можно более устойчивыми, стабильными. Норму, хотя она и отражает поступательное развитие языка, не следует механически выводить из языковой эволюции. Л.И. Скворцов ввел в оборот понятие динамической нормы, включая в него и признак потенциальных возможностей реализации языка. Он указывает, что различают два подхода к понятию нормы: таксономический (классификационный, описательный) и динамический. Языковая норма, понимаемая в ее динамическом аспекте, есть «обусловленный социально-исторически результат речевой деятельности, закрепляющей традиционные реализации системы или творящей новые языковые факты в условиях их связи как с потенциальными возможностями системы языка, с одной стороны, так и с реализованными образцами — с другой» [6].
    Динамическая теория нормы, опираясь на требование относительной устойчивости, совмещает в себе и учет продуктивных и не зависящих от воли говорящих тенденций развития языка, и бережное отношение к тем речевым навыкам, которые были унаследованы от предшествующих поколений [7].
    Понимание динамической природы нормы включает как статику (систему языковых единиц), так и динамику (функционирование языка). При этом функциональный аспект нормы особенно интересен, так как связан с таким явлением, как вариантность: «Норма не может быть задана конечным набором фактов, а неминуемо выступает в виде двух списков — обязательного и допустимого (дополнительного). Это источник нормативной вариантности, т.е. вариантов в пределах нормы» [8].
    2. Вариантность норм
    Варианты (или дублеты) — это разновидности одной и той же языковой единицы, обладающие одинаковым значением, но различающиеся по форме. Некоторые варианты не дифференцируются ни семантически, ни стилистически: uначе — инaче; скирд -скирдa; цехи -цеха; сaжень -сажeнь. Однако подавляющее большинство вариантов подвергается стилистической дифференциации: звaла -звалa, бухгалтеры — бухгалтера, обусловливать — обуславливать, машу -махаю (вторые варианты по сравнению с первыми имеют разговорный или просторечный оттенок).
    Как и за счет чего возникают варианты? Какие явления можно считать вариантными, а какие нет? Какова судьба вариантных способов выражения? Эти и другие вопросы постоянно находятся в поле зрения ученых.
    Известно, что язык непрерывно меняется. Это очевидно. Сопоставим текст, написанный около 150 лет назад, с современным, чтобы увидеть перемены, произошедшие в языке за это время:
    Но только что сумрак на землю упал,
    По кoрням упругим топор застучал,
    И пали без жизни питомцы столетий!
    Одежду их сoрвали малые дети,
    Изрублены были тела их потом,
    И медленно жгли их до yтра огнем.
    (М. Лермонтов)
    Зевеса, мечущего громы,
    И всех бессмертных вкруг отца,
    Пиры их светлые и дoмы
    Увидим в песнях мы слепца.
    (Н. Гнедич)
    В приведенных контекстах представлены явления, расходящиеся с современными нормами по определенным признакам: фонетическим, лексическим, морфологическим и др. Постоянные, непрерывные языковые изменения, которые происходят в небольшие промежутки времени, мало заметны. Стадия варьирования и постепенная замена конкурирующих способов выражения обеспечивают менее ощутимый и не столь болезненный сдвиг нормы, в немалой степени способствуя существованию известного парадокса: язык изменяется, оставаясь самим собой.
    Л.В. Щерба в свое время писал: «… в нормативной грамматике язык зачастую представляется в окаменелом виде. Это отвечает наивному обывательскому представлению: язык изменялся до нас и будет изменяться в дальнейшем, но сейчас он неизменен» [9]. Функционирование языка предполагает языковые изменения, замену одной нормы другой. В.А. Ицкович представляет процесс смены норм следующим образом. Новое попадает в язык вопреки существующим правилам. Оно появляется обычно за пределами литературного употребления? в просторечии, в профессиональной речи, в разговорно-бытовой и т.д. Потом постепенно закрепляется в литературном языке [10]. Схематически это можно представить так:
    Схема 1. Смена норм современного русского литературного языка
    Вначале явление X 1 — норма, явление Х 2 находится за пределами КЛЯ (употребляется в разговорной речи, в просторечии, в профессиональной речи). На втором этапе происходит постепенное сближение этих двух явлений, уже начинает употребляться и в КЛЯ, в устной его разновидности. Третий этап характеризуется тем, что два явления употребляются наравне, сосуществуя как варианты нормы. Затем на четвертом этапе происходит «сдвиг» нормы: вариант Х 2 постепенно вытесняет вариант X 1, последний употребляется только в письменной речи КЛЯ. И на конечном этапе мы наблюдаем смену норм: явление Х 2- единственная форма КЛЯ, а X 1 находится уже за пределами нормы. По этой схеме происходило, например, изменение окончаний именительного падежа множественного числа у слов лектора — лекторы, фактора — факторы, смотрителя -смотрители, циркуля -циркули, ефрейтора -ефрейторы и др. В 70-х гг. XIX в. нормативными были формы с окончанием -а(-я), потом постепенно они заменились формами с окончанием -ы(-и). Интересным является то, что у этих и подобных существительных норма изменялась дважды: исконное окончание -ы(-и) заменилось на -а(-я), а потом снова вытеснило собой эту, новую тогда, норму. Данная нами схема показывает наиболее обычный процесс смены норм. Но так бывает не всегда.
    В развитии вариантности выделяется еще несколько тенденций (см. работы Л.К. Граудиной, В.А. Ицковича и других исследователей).
    Первая — тенденция к стилистическому размежеванию вариантов (дифференциация по стилистической окрашенности, маркированности). Такое стилистическое расслоение произошло, например, в 70 — 80-е гг. XIX в. с большинством неполногласных и полногласных вариантов (хладеющий -холодеющий, позлатить — позолотить, средина — середина и пр.). Еще в начале XIX в. они (и им подобные) считались стилистически нейтральными. Позже эти пары резко разошлись, размежевались: неполногласные варианты стали употребляться в поэтической речи и приобрели черты возвышенной поэтической лексики. Усиление контраста в стилистической окрашенности видим мы также и у произносительных вариантов на заднеязычные согласные. В XVIII — начале XIX в. нормой считалось «твердое» произношение согласных, часто это находило и орфографическое отражение. У К.Н. Батюшкова, например, наблюдаем такую рифму:
    В сей хижине убогой
    Стоит перед окном
    Стол ветхий и треногий
    С изорванным сукном.
    И далее:
    Но ты, о мой убогой
    Калека и слепой,
    Идя путем-дорогой…
    Накинь мой плащ широкой,
    Мечом вооружись
    И в полночи глубокой
    Внезапно постучись…
    («Мои пенаты»)
    Несколько позже П.А. Вяземский уже употреблял другие формы на заднеязычные согласные, которые получили широкое распространение сегодня:
    Север бледный, север плоский,
    Степь, родные облака –
    Все сливалось в отголоску
    Где слышна была тоска……
    А теперь, где эти тройки?
    Где их ухарский побег?
    Где ты, колокольчик бойкий,
    Ты, поэзия телег?
    («Памяти живописца Орловского»)
    В наши дни «твердое» произношение заднеязычных согласных наблюдается лишь в сценической речи (и то непоследовательно, чаще у актеров МХАТа старшего поколения): действует устойчивая тенденция сближения написания и произношения. Таким образом, во второй половине XX в. соотношение форм с «твердым» и «мягким» произношением заднеязычных согласных иное по сравнению с тем, что было в XVIII — начале XIX в. [11]
    Наряду с такой стилистической дифференциацией языковых средств наблюдается и противоположная тенденция — нейтрализация книжной и разговорной окраски. Например, еще в XIX в. у единиц измерения физических величин в родительном падеже множественного числа было обычным окончание -ов (амперов, вольтов, ваттов). Затем (очевидно, под действием закона экономии) произошел сдвиг нормы: нейтрализовалась форма с нулевой флексией (ампер, ватт, вольт), в современном языке у большинства технических единиц измерения она стала господствующей: ом, ватт, кулон, ампер, эрг, герц. Начался этот этап, по мнению Л.К. Граудиной, в 80-е гг. XIX в. и закончился в первом десятилетии XX в., т.е. со сменой одного поколения физиков другим. У таких же единиц измерения, как грамм, килограмм, в родительном падеже множественного числа Нулевая флексия распространена в устной форме в разговорном стиле, а в письменной, вследствие жесткой редакторской правки, до сих пор нормированными считаются формы на -ов: граммов, килограммов. Таким образом, процесс «сдвигов» в соотношении вариантов не бывает прямолинейным, он часто проходит неравномерно и неодинаково.
    Классифицируются варианты в зависимости от разных признаков. По принадлежности к языковым типам единиц выделяются варианты:
    1) произносительные (було[ч’]ная — було [ш] ная, же [н’] щи-на -же [н] щина, до[жд]м — до [ ж’]м и под.);
    2) словоизменительные (тракторы -трактора, в цехе — в цеху, гектар -гектаров и под.);
    3) словообразовательные (резание -резка, прошивание -прошивка, набивание -набивка и т.д.);
    4) синтаксические: а) предложного управления (ехать на трамвае — ехать трамваем, высота в 10 метров -высота 10 метров, замечания по адресу кого-либо — замечания по адресу кого-либо); б) беспредложного управления (ждать самолeтa — ждать самолет, не могут прочесть книгу -не могу т прочесть книги, два основные вопроса -два основные вопроса и др.);
    5) лексические (кинофильм -кинокартина -кинолента, интернациональный -международный, экспорт -вывоз, импорт -ввоз и т.д.) [12].
    Необходимо отметить, что фонетические, словообразовательные и грамматические варианты, по существу, представляют собой семантические дублеты, лексические же варианты стоят несколько обособленно. Как отмечает Л.К. Граудина, классификация вариантов по их принадлежности к| языковым типам единиц вряд ли целесообразна; она интересна только с точки зрения относительной частоты вариантов одних типов сравнительно с другими. P. M. Цейтлин классифицирует варианты по видам стилистических соотношений между членами пар, выделяя, с одной стороны, группы пар вариантов, в которых один из членов резко стилистически окрашен (блато — болото, брещи -беречь, шлем -шелом), а с другой — пары, в которых варианты наиболее близки друг к другу в стилистическом отношении (краткий -короткий, беспрестанный — бесперестанный и под.).
    Такой подход к вариантам большинством исследователей признается плодотворным. К примеру, М.В. Панов считает, что в основу классификации вариантов должны быть положены типы стилистической оппозиции. При этом не важно, варьируются ли синтаксемы, лексемы, морфемы фонемы. Главными являются стилистические закономерности, управляющие их функционированием в речи.
    В процессе языкового развития число вариантов, по мнению большинства исследователей, заметно и непрерывно сокращается. Это происходит вследствие повышения все общей грамотности населения, усиления влияния на культуру речи средств массовой информации и пропаганды, нормализаторской деятельности языковедов, постоянной унификации в области орфографии и орфоэпии, усиления книжных стилей языка — речи и т.п.
    3. Типы норм. Понятие речевой ошибки
    В лингвистической литературе последних лет различают два типа норм: императивные и диспозитивные.
    Императивные (т.е. строго обязательные) — это такие нормы, нарушение которых расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения, спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Эти нормы не допускают вариантов (невариативные), любые другие их реализации рассматриваются как неправильные: встретился с Ваней (не с Ванем), звоня’т (не зво’нят), кварта’л (не ква’ртал), моя мо’золь (не мой мозоль), мыть голову шампунем (не шампунью).
    Диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные) нормы допускают стилистически различающиеся или нейтральные варианты: и’наче –ина’че, скирд -скирда, гренки’ –гре’нки (разг.), мышле’ние –мы’шление (устаревающее), ви’хриться –вихри’ться (допустимо), коричневый -коришневый, кусок сыра -кусок сыру, зачетная книжка — з ачетка, поехало трое студентов -поехали трое студентов. Оценки вариантов в этом случае не имеют категорического (запретительного) характера, они являются более «мягкими»: «так сказать лучше или хуже, уместнее, стилистически более оправданно» и под. Например, в устной речи актеров фраза Я работаю на театре получила широкое распространение (как и наречие волнительно: Все это очень волнительно). В письменной речи уместнее употребить фраз y Я работаю в театре. Моряки говорят компа’с, рапо’рт, в то время как общелитературная норма ко’мпас, ра’порт.
    Следует помнить, что наряду с вариантами, допускаемыми диспозитивными нормами литературного языка, существует и множество отклонений от норм, т.е. речевых ошибок. Такие отступления от языковых норм могут объясняться несколькими причинами: плохим знанием самих норм (Мы хочем читать; С двадцать двумя ребятами мы ходили в кино; Оденьте на себя пальто); непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе языка (так, причиной распространенности неправильных ударений типа зва’ла, рва’ла, очевидно, является литературное ударение на корне в формах звал, зва’ло, звали; рвал, рва’ло, рва’ли. Ненормативная форма лектора’ существует, наверное, потому, что в системе языка есть нормативные формы доктора’, лагеря’ и т.д.); воздействием внешних факторов — территориальных или социальных диалектов, иной языковой системы в условиях билингвизма (Мы живем под мирным небом, не слышно в ы б у х о в орудий, залпов снарядов).
    Еще несколько лет назад все отступления от нормы литературного языка (кроме орфографических и пунктуационных) считались «стилистическими ошибками», без всякой дальнейшей их дифференциации. Такая практика признана порочной. Ошибки необходимо дифференцировать в зависимости от того, на каком речевом уровне они допущены. Хотя единой оптимальной классификации речевых ошибок нет, но большинство исследователей выделяют речевые ошибки на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях (с дальнейшей их дифференциацией, например, «ошибка в произношении согласных звуков», «смешение паронимов», «контаминация», «ошибки в склонении числительных» и т.д.) [13]. Собственно «стилистическими» считаются такие ошибки, которые связаны с нарушением требования единства стиля (одностильности), т.е. стилистические ошибки рассматриваются как разновидность речевых: Туристы жили в палатках, к у ш а т ь варили на костре; Настя с б е с и л а с ь, а Актер повесился; В начале романа мы видим Павла обыкновенным рабочим парнем, который увлекается г у л я н к а м и; О т в е т с т в е н н о с т ь за младшего братишку была в о з л о ж е н а на меня.
    Заключение
    Современный русский литературный язык начал формироваться в петровскую эпоху, когда обозначились такие проблемы, как преодоление двуязычия (на церковнославянском языке велось богослужение и была обширная литература, на русском говорили в быту и вели дела; существовали тексты, испытавшие влияние обоих этих языков) и освоение большого числа заимствований, связанных с обозначением новых реалий, с развитием языка науки и государственного строительства. Следующий период формирования русского литературного языка называют ломоносовским, отмечая этим заслуги М.В. Ломоносова в решении только что обозначившихся проблем. Затем следует карамзинский этап, названный так по имени Н.М. Карамзина, стремившегося сблизить устный и письменный язык и преодолеть тяжеловесность последнего. Наконец, под пером Пушкина сформировался современный русский литературный язык. Пушкинский период считается завершающим, и современный русский язык определяют как язык «от Пушкина до наших дней». Конечно, со времен Пушкина много воды утекло, многие формы тогдашнего языка воспринимаются как архаичные, многое ушло из нормы литературного языка, многое, естественно, появилось. Но коренных изменений, соизмеримых с процессами, протекающими, скажем, в восемнадцатом веке, не произошло.
    Другим норомозадающим механизмом является сословная иерархия общества. Люди стараются говорить как представители высших сословий, тянутся к их языковым нормам, обычно эстетизированным не только в письменных текстах, но и в устных этикетных формах.
    Известную роль играет и престиж образования, уважение к книжности, к культурным людям, в последние сто лет – к науке.
    Когда норма складывается, лингвисты кодифицируют ее, разбирая спорные случаи. Фиксация в норме живых языковых процессов всегда вызывает научные споры, в которых иногда участвует и общественность.
    Список использованной литературы.
    [1] Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания //Вопр. языкознания. 1964. № 3. С. 9.
    [2] Ожегов С.И. Очередные вопросы культуры речи //Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. С. 259 — 260.
    [3] Русский язык: Энциклопедия. С. 163.
    [4] Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982. С. 8.
    [5] Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
    [6] Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. С. 53.
    [7] В последнее время лингвисты установили, что хронологический «шаг», в течение которого накапливаются существенные сдвиги в развитии языка, составляет от 10 — 20 до 30 — 40 и более лет. Выявлены три типа эволюции: 1) высокодинамический, или ускоренный, тип (10 — 20 лет); 2) умеренный (или, точнее, умеренно-динамический) тип, который характеризуется более плавными сдвигами во времени (30 — 40 лет); 3) низкодинамический, или замедленный, тип эволюции, который характеризуется незначительным изменением состояния нормы (50 и более лет). Подробнее об этом см. в кн.: Культура русской речи /Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М., 1998. С. 37.
    [8]Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980. С. 30.
    [9] Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения //Избр. работы по языкознанию и фонетике. Л.Г 1958. Т. 1. С. 15.
    [10] Подробнее см.: Ицкович В.А. Языковая норма. М., 1968.
    [11] Эти формы находятся сейчас на переходном этапе между четвертой и пятой позицией (см. схему 1).
    [12] Лексические варианты отличаются от словообразовательных, словоизменительных и синтаксических тем, что не составляют парадигмы ряда слов, объединенных общностью грамматического значения. Их общность только функционально-стилистическая.
    II Практическое задание
    1. Основные правила составления текста документов
    Документ состоит из отдельных информационных элементов, которые называются реквизитами (подпись, название вида документа, текст документа и т.д.). Совокупность реквизитов документа, расположенных в установленном порядке, составляет формуляр документа.
    ГОСТ Р. 6.30 — 97 «Унифицированные системы документации. Унифицированные системы организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов» установил формуляр-образец организационно- распорядительных документов, который представляет собой графическую модель или схему построения документа. Формуляр-образец устанавливает размеры полей, расположение постоянных и переменных реквизитов.
    ГОСТ Р. 6.30 – 97 устанавливает также состав реквизитов организационно-распорядительных документов и их расположение на бланке документа, правила оформления реквизитов, требование бланков и порядок изготовления и т. д.
    Всего государственным стандартом установлено 29 реквизитов. Девятнадцатый реквизит – текст документа.
    1) Адресат.
    Реквизит используется в письмах и внутренних документах, предназначенных для рассмотрения руководством (заявления, докладные, объяснительные записки и др.). Адресатом документа может быть организация, структурное подразделение, должностное или физическое лицо. В состав реквизита может входить почтовый адрес:
    — Документ может быть адресован руководителю организации, в этом случае указывают в дательном падеже название должности, включающее наименование организации и инициалы и фамилию руководителя. Инициалы проставляют перед фамилией:
    Ректору ЧитГУ
    Ю.Н. Резнику
    2) Заголовок к тексту.
    Реквизит является обязательным для всех документов, кроме документов, составленных на бланке формата А5, и необходим для регистрации и поиска документа. Заголовок должен максимально кратко и точно отражать содержание документа и грамматически согласовываться с названием вида документа:
    приказ (о чем?) о приеме на работу;
    протокол (чего?) собрания акционеров.
    Заголовок к тексту печатают под реквизитами бланка слева без кавычек и не подчеркивают. Точка в конце заголовка не ставится. В одной строке заголовка должно быть не более 28 – 30 знаков при количестве строк не более пяти. Строки заголовка печатаются через один интервал.
    3) Текст документа
    Текст – основной реквизит документа, который должен содержать достоверную и объективную информацию, изложенную ясно, точно, нейтральным тоном и по возможности кратко. Текст документа должен быть безупречным в юридическом отношении и не допускать двоякого толкования.
    Документы составляются на русском или национальном языке в соответствии с законодательством Российской Федерации о государственных языках.
    4) Подпись.
    Подпись – обязательный реквизит, обеспечивающий удостоверение документа и придающий ему юридическую силу. Подпись на документе проставляет лицо, наделенной соответствующей компетенцией.
    Подписывается, как правило, первый экземпляр, изготовленный на бланке. В состав подписи входят: наименование должности лица, подписывающего документ, его личная подпись и расшифровка подписи (инициалы и фамилия) без кавычек и скобок:
    Генеральный директор подпись Р.Л. Ломакин
    В вузах, научных учреждениях культуры и т.д. в должностях указываются ученая степень, звание. Например:
    Зав. кафедрой истории
    д.и.н., проф. Подпись В.В. Иванов
    5) Визы согласования документа.
    Внутреннее согласование оформляется визой, которая состоит из указания должности визирующего, подписи, ее расшифровки и даты:
    Подписи: ректора института
    Профорга группы.
    12.07.2000
    Образец заявления (РАПОРТА) для получения материальной помощи
    Ректору ЧитГУ
    Ю.Н. Резнику
    от студента группы
    “Ф.И.О (полностью)“
    Заявление
    Прошу оказать мне материальную помощь в связи ______________
    (указать причину и приложить необходимые документы)
    Дата Подпись
    Подписи: ректора института
    Профорга группы.
    Список используемой литературы.
    ГОСТ Р 6.30-97. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. – М.: ИПК Издательство стандартов, 1997.
    Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства: Документационное обеспечение управления: Учеб. пособие. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: ИНФРА-М; Новосибирск: Сибирское соглашение, 2002. – 320 с.
    Организация работы с документами: Учебник/ Под ред. проф. В.А. Кудряева. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: ИНФРА-М, 2002. – 592 с.
    2. Работа с текстом
    Мы видели, что во второй половине XVII века русский народ явственно тронулся на новый путь: после многовекового движения на восток он начал поворачивать на запад, поворот, который должен был необходимо вести к страшному перевороту, болезненному перелому в жизни народной, в существе народа, ибо здесь было сближение с народами цивилизованными, у которых надо было учиться, которым надобно было подражать. Вопрос о том, могло ли сближение с европейскими народами и восприятие их цивилизации совершиться в России спокойно, постепенно без увлечений, решается легко при внимательном наблюдении общих законов исторических явлений. Когда мы говорим о просвещении, о цивилизации, то разумеем громадную силу, которая бесконечно поднимает народ, ею обладающий над народом, у которого ее нет, как же теперь с понятием слабости соединить понятие силы? Как предположить, что широта и ясность взгляда, сдержанность, самостоятельность – плоды цивилизации давней и крепкой, должны быть достоянием народа нецивилизованного? С другой стороны, в жизни народов мы знаем известные периоды, в которые они проводят известное начало, живут им, подчиняются ему вполне; наступает другое время на очереди, становится новое начало, и народ предается ему; новое начало начинает господствовать за счет старого, обнаруживается обыкновенно сильная вражда к последнему, отрицание того, что было при его господстве, дурные отзывы о времени этого господства; народы в этом отношении не любят, не могут работать двум господам: если одного возлюбят, другого непременно возненавидят. Здесь возможна только злая борьба между двумя началами: старым и новым, борьба, необходимо раздражающая, ведущая к увеличению крайности.
    Несовременные обороты речи
    явственно тронулся на новый – очевидно начал новый путь;
    ибо здесь было – потому что;
    которым надобно было подражать – которым необходимо было подражать;
    то разумеем громадную силу – то имеем в виду громадную силу;
    если одного возлюбят – если одного полюбят.
    Слова и словосочетания характерные для исторической речи
    второй половине XVII века;
    после многовекового движения;
    страшному перевороту;
    европейскими народами;
    цивилизации;
    исторических явлений;
    известные периоды;
    жизни народов.
    Публицистический стиль – передача общественно значимой информации с одновременным воздействием на читателя, слушателя, убеждающим его в чем-то, внушение ему определенных идей, взглядов, побуждение его к определенным поступкам действиям. Для данного текста характерна логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность и соответствующие языковые средства.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *