МБОУ «Староузелинская СОШ имени Героя Советского Союза Прыткова Д.А.»
Э С С Е:
«За чистоту русского языка».
Выполнила: ученица 10 класса
Старкова Светлана.
Руководитель: учитель русского языка и
литературы Абрамова Е.А.
2016
Употреблять иностранное слово, когда есть
равносильное ему русское слово, – значит
оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.
В.Г. Белинский
Русский язык- один из величайших и богатейших языков мира. Нашими предками, поэтами, писателями и простым народом он создавался веками. Вкладывая в создание русского языка всю свою душу, любовь, искренность, они делали язык живым. И нет такого предмета, чувства, состояния, которое нельзя передать выразительным словом русского языка.
Как и всё живое, русский язык не стоит на месте, он развивается. Одни слова выходят из употребления, на смену им приходят другие. И так было всегда, это естественно. Но всё же раньше русский язык сохранял свою особенность, свою выразительность и чистоту, хотя в разные эпохи был популярен определённый иностранный язык (например, французский, немецкий). С конца ХХ века особую популярность приобретают иностранные слова (в основном из английского языка) и жаргон, к ним же присоединяются так называемые слова-паразиты. И эта не очень хорошая привычка перекочевала и к нам в начало ХХI века. И посыпался мусор в русский язык…
Всё чаще слышишь, как молодые люди при встрече говорят друг другу короткое: «Хай!» вместо «Привет!» или «Здравствуй!» И хорошо, что ещё молодёжь не придумала какого-нибудь коротенького словечка и не позаимствовала его из иностранного языка для приветствия людей старшего поколения и говорят при встрече с ними: «Здравствуйте!», в котором таится глубокий смысл, иначе нет ни уважения, ни просто доброго слова. Или вот ещё ситуация: выигрывает, например, одноклассник соревнования, болельщики, конечно же, рады. И вот подходит поздравлять его группа поддержки, а кто-то из них, переполненный радостью за товарища, выкрикивает: «Респект тебе!». Тоже иностранное словечко. А не лучше ли сказать: «Ты вызываешь у меня уважение и восхищение, я очень рад за тебя!»? Согласитесь, и человеку приятно, и речь чистая.
В повседневном общении с друзьями, одноклассниками, кругом близких людей всё чаще проскальзывают слова-паразиты: «блин», «короче», «типа»…Встречаешь людей, при общении с которыми кажется, что они используют эти слова как знаки препинания. И снова язык загрязняется…
Жаргон же включает в себя «крутые» словечки, которые обновляются каждый день и ни одно из них надолго не задерживается в речи. Но, тем не менее и краше русский язык не делает.
В ХХI веке большую популярность приобрёл Интернет и всевозможные социальные сети, общение в которых осуществляется при помощи сокращений и аббревиатур. «Прив», «спс», «нзч», «С ДР»- это лишь несколько примеров, и не каждый человек сразу поймёт, как это расшифровать. А если люди в соцсетях общаются слова без сокращений и пишут слова полностью, то о знаках препинания задумываются лишь единицы.
И всё это не может не иметь последствий. Проблемой для школьников является написание сочинений, где «мусора» русского языка не должно быть. Да и не напишешь о классике русской литературы или о дружбе, любви, судьбе героя, используя сокращения, жаргон и слова-паразиты! Молодые люди более подвластны словам-загрязнителям, но молодёжь вырастает, становится родителями, бабушками и дедушками. И что же будет с русским языком тогда? Какой пример обращения с русским языком они подадут новому поколению? Стоит задуматься.
Но есть, конечно, исключение. От иностранных слов нам не избавиться. Названия профессий (например, менеджер, мейчердайзел) и всевозможных гаджетов (айфон, айпад), научные термины и названия новых технологий прочно входят в русский язык. Это чтобы быть с миром в одной колее, наверное. Но проблема в другом. Русский язык не успевает принимать «иностранцев», нет правил в русском языке, которые бы определяли единое написание и произношение этих слов на русском, и поэтому мы говорим и пишем их, как нам удобно, а правильной формулировки не найти.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что на современном этапе наш русский язык находится не в самом лучшем состоянии. Но если каждый из нас поработает над своей речью, сведёт употребление жаргона, слов-паразитов в своей речи к минимуму и заменит иностранные слова на русские синонимы (ведь сколько вариантов можно подобрать к полюбившемуся нам всем слову «Ок»!), тогда, возможно, мы сможем очистить русский язык и сохранить наше главное культурное наследие! И пусть русский язык развивается, но задача всех поколений – не дать ему погибнуть. Поэтому, пожалуй, следует прислушаться к призыву М.В. Ломоносова: «Простирайтесь в обогащении разума и в украшении российского слова».
Надежда Карастелева
Берегите чистоту русского языка, как святыню!
«Надо вдумываться в речь, в слова», — говорил Чехов. «Надо воспитывать в себе вкус к хорошему языку; как воспитывают вкус к гравюрам, хорошей музыке», — убеждал Алексей Максимович Горький молодое поколение советских писателей. «…Мы сохраним тебя русская речь, великое русское слово», – в нелегкие для России времена писала Анна Ахматова. Тургенев назвал русский язык «великим, могучим, правдивым и свободным».
С доисторических времён человек живёт в обществе. Во все времена это вызвало необходимость уметь одному человеку как-то сообщить другому свои мысли, желания, чувства. Так из потребности общения и возник язык.
С раннего детства мы познаём мир, сначала только из любопытства, потом и по необходимости, чтобы найти своё место в нём. Одновременно с этим мы овладеваем языком, который и становится для нас миром. Чтобы изучить какой-либо предмет или явление, нужно назвать, а потом охарактеризовать его словами. Неумение именовать предметы, явления, проблемы – это и незнание их. Уметь правильно выражать свою мысль – дело нелёгкое, но необходимое. Даже в обычном разговоре говорящий должен уметь так выразить мысль, чтобы слушающий понял её соответственно. Если мы плохо выражаем мысль, значит, мы не умеем говорить и мыслить.
Таким образом, язык – это стройная система средств общения. Будучи явлением динамичным, она превращается в речь, а речь подвержена разнообразным влияниям, в частности оскудению, засорению.
Причин отклонений от чистоты и правильности речи очень много: и неполное усвоение норм литературного выражения, и недостаточно бережное отношение к языковой традиции, и неумение, и нежелание разобраться в смысловых качествах разных слов, и влияние «моды» разных жаргонов, и желание щегольнуть словом или фразой, которые в современном обществе и именуются как-то странно – «статусы», и диалектные слова, и вульгаризмы, и речевые штампы, и лишние ненужные слова.
Источником засорения литературного языка нередко становится неоправданное индивидуальное словотворчество, появление «плохо выдуманных словечек». Вспомним футуристическое наследие В. Хлебникова: «грезитва», «жарери», «времери»… Во времена жестокой бюрократизации всей нашей жизни неологизмы нередко рождались как плод «канцелярского красноречия»: книгоедица, недоотдых, законвертовать (письмо), ликбез и т.п. Засорение языка нередко связано с неуместным использованием так называемых канцеляризмов и речевых штампов, лишающие речь простоты, живости, эмоциональности.
В последнее время я замечаю (и за собой тоже!), что мы, молодежь, все чаще употребляем в своей речи иностранные словечки, заменяем многие выражения на слова из американского сленга, и потому наш русский язык становится более примитивным, невыразительным. Ведь чего проще сказать: «Ты хорошо выглядишь! У тебя модный костюм». Но мы изощряемся: «Клёвый стайлинг! Фэшн прикид!»
В. Белинский писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло много понятий и идей. Подобное явление не ново… Изобретать свои термины для выражения чужих понятий трудно, и вообще этот труд редко удается. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие». Он заметил также, что «неудачно придуманное русское слово для выражения чужого понятия не только лучше, но и решительно хуже иностранного слова». С другой стороны Белинский указывает, что «употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».
Бороться за чистоту, точность и правильность языка можно и нужно. На мой взгляд, необходимо широкое, общенародное распространение научных сведений о законах и правилах русского языка, о его стилистических богатствах, о способах образования новых слов, об огромной роли языка как «орудия культуры», как средства познания. Необходимо также воспитание эстетического чутья языка и глубокого сознания ответственности за честное и чистое обращение с ним.
Высокая культура разговорной и письменной речи, хорошее знание и развитое чутье родного языка, умение пользоваться его выразительными средствами, его стилистическим многообразием — лучшая опора, верное подспорье и очень важная рекомендация для каждого человека в его общественной жизни и творческой деятельности.
Поэт Владимир Луговской писал: «Относитесь к родному языку бережно и любовно. Думайте о нем, изучайте его, страстно любите его, и вам откроется мир безграничных радостей, ибо безграничны сокровища русского языка».
На мой взгляд, речь – это один из самых важных способов общения. Каждый день мы говорим с разными людьми, и каждый выражает свои эмоции с помощью речи. По манере разговора человека мы можем сложить впечатление о нем. Давайте же с вами разберем, что на самом деле культура речи. Культура речи – это соблюдения правил литературного языка, использование правильных интонаций.
Речь – это отражение внутреннего мира человека. Когда нам бывает плохо или хорошо, мы всегда пытаемся этим поделиться с ближним человеком. С помощью душевного настроения, мы передаем правильное настроение диалога. С одной стороны речь человека, не только отображение его внутреннего мира и мыслей, а с другой стороны – это показатель того как человек относится к окружающему миру. Так же я считаю что речь – это умение использовать богатство литературного языка.
Во время диалога, не каждый следит за своей речью. Но, есть такие люди, для которых это очень важно. Люди, которые следят за своей культурой речи, чаще всего те, которые получили хорошее образование, начитаны, правильно воспитаны. Мне кажется, что культура речи еще поможет избежать конфликта с человеком. Во время диалог с человека, категорически запрещается перебивать его, даже в том случае если ваш собеседник не прав. Для того, чтобы не казаться глупым в диалогах с людьми стоит повысить свой уровень речи, читая книга. Так же, кроме того, что человек должен иметь хорошо поставленную речь, он еще и должен уметь слушать.
Стоит обратить внимание на то, что стоит излагать свои мысли кратко и чётко. Если же вы не совсем понимаете, о чем тема, нужно попытаться перевести аккуратно тему или промолчать в том месте, где не знаете, что ответить. Стоит говорить правду, не всегда важно как сказано, важно, что сказано. Большинство людей привлекает правильно поставленная речь. Многократные повторения (тавтология) – все это оставляет не очень хорошие впечатления.
Стоит запомнить золотое правильно – «Сначала подумай, потом скажи». Так же стоит очистить свой лексикон от «мусора», «слов паразитов». Можно долго говорить о магии приветствия, но понятие все разные, некоторые пришли к нам из старославянского быта… Если углубится в историю, то мы можем узнать, что на Украине дети называли своих родителей на «вы», что указывало на высокое уважение к близким людям. Запомните, уважение к вашему собеседнику, есть очень важным критерием.
Воропаев Алексей
«Чистота русской речи»
МБОУ – ООШ с. Любимово
9 класс
Жакина Вера Викторовна
Содержание
Введение. 3
I. Чистота речи как показатель речевой культуры человека. 4 – 5
II. Нарушения чистоты речи.
1 Слова-паразиты. 5
2 Просторечия. 6 – 7
3 Варваризмы. 8
4 Жаргонизмы. 9 – 11
5 Канцеляризмы. 12
6. Результаты исследования. 13
Заключение. 14
Библиография. 15
Приложение. 16 – 25
Введение.
Современный русский язык представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны. Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык, который имеет ряд признаков, отличающих его от других форм существования языка: обработанность, нормированность, широта общественного функционирования, общеобязательность для всех членов коллектива, разнообразие речевых стилей, используемых в различных сферах общения.
Важнейшей особенностью современного русского литературного языка является его чистота, а это означает, что состав словаря литературного языка строго отобран из общей сокровищницы национального языка; значение и употребление слов, произношение, правописание, а также образование грамматических форм подчиняются общепринятому образцу.
Актуальность данной темы очевидна. Как часто в повседневной жизни, с экранов телевизоров, по радио да из уст наших политиков и общественных деятелей мы слышим нарушения норм литературного языка.
Поэтому основной целью данной работы является характеристика такого понятия как “чистота речи”, рассматривается ее значение для современного литературного языка, а также подробно анализируются разнообразные нарушения чистоты речи (просторечия, варваризмы, жаргонизмы, слова-паразиты, канцеляризмы).
Для реализации данных целей я определил следующие этапы работы: определение понятия «чистота речи», анализ наиболее частых нарушений речи, наблюдение за использованием в речи лексики, находящейся за пределами русского литературного языка, людей разных категорий: школьников, учителей, жителей села.
Основная часть.
I. Чистота речи как показатель речевой культуры человека.
Многие исследователи выделяют чистоту как особое качество речи. Но по своей сути чистота – это одно из проявлений правильности, которое сказывается в соблюдении лексических норм, ибо чистой называют речь, свободную от лексики, находящейся за пределами русского литературного языка: варваризмов, жаргонизмов, слов-паразитов и т.п. Чистота как достоинство речи основывается на языковых нормах, но проявляется, как правило, на речевом уровне.
Чистота – это качество речи, которое, при его несоблюдении, оказывается самым заметным для слушателей. Интересно то, что “засоренность” речи у других замечают даже те, кто сам не соблюдает этого требования.
Недостаток чистоты речи часто вызывает раздражение, поскольку употребление тех или иных “нечистых”, “грязных” средств вызывает этическую и эстетическую “брезгливость” и неприятие, а это отражается на коммуникативных отношениях – нарушается (не возникает) взаиморасположенность партнеров друг к другу, следовательно – страдает общение в целом.
II. Нарушения чистоты речи.
На первой ступени исследования я выяснил, что основная масса современных нарушений чистоты речи связана с употреблением грубых, просторечных слов, ненормативной лексики, варваризмов, жаргонизмов, слов-паразитов и канцеляризмов.
Все эти группы лексики объединяет то, что в качестве нарушителей “чистоты” они обычно являются инородными, иностилевыми включениями в речь. Другими словами, для того, чтобы они расценивались как своеобразные “пятна”, нужно, чтобы “основная ткань” текста была “чистой”, т.е. чтобы в основе речи лежал русский литературный язык со стилистически нейтральной лексикой. В противном случае – если вся речь состоит преимущественно из жаргонизмов – она целиком будет находиться за пределами русского литературного языка. Для оценки допустимости или недопустимости использования жаргонизмов, варваризмов и др. уже названных групп лексики важно определить цель, с которой они включены в речь, и уже с этих позиций анализировать, является ли каждый из названных способов нарушения чистоты речи ошибкой или нет. Функции использования этих групп лексики настолько различны, что лингвисты порой существенно расходятся в оценке их роли в языке и в речи. Рассмотрим основные группы лексики, способной засорить речь.
1. Слова-паразиты
Наиболее часто встречаются в речи и, безусловно, засоряют ее слова-паразиты, которые еще называют “навязчивыми словами”, словами-пустышками и т.п.
Их особенностью является то, что сами по себе они, как правило, входят в состав общеупотребительной лексики литературного языка, но если они используются в речи, не неся обычной своей смысловой нагрузки, то засоряют речь своей пустотой и бессодержательностью. Словами-паразитами являются, например: это самое, так сказать, ну это, вот, значит, примерно, типа, как бы и др. Словами-паразитами их делает употребление “не к месту” в любой части фразы, тем более их неоднократное (часто даже в пределах одного предложения) повторение.
Употребление слов-паразитов, за исключением передразнивания или пародирования, всегда оценивается слушателями негативно, поскольку словами-пустышками прикрывается либо содержательная пустота, либо трудности с подбором слов. Поэтому слова-паразиты, несмотря на их общеупотребительные омонимы, находятся за пределами норм литературного языка и свидетельствуют о низкой культуре говорящих в целом (не только речевой).
2. Просторечия.
Основным пластом русского литературного языка являются слова общеупотребительные, межстилевые. На фоне этой стилистически нейтральной лексики резко выделяется лексика с пониженной стилистической окраской – просторечия.
К русской просторечной лексике принадлежат резко сниженные слова, которые находятся за пределами литературной нормы. Среди них могут быть формы, содержащие положительную оценку называемых понятий (“работяга”, “башковитый” и др.), но гораздо больше форм, характеризующихся упрощённостью, грубоватостью и служащих обычно для выражения резких отрицательных оценок говорящего к обозначаемым понятиям, например: “обалдеть” (утомиться), “облапошить” (обмануть), “муторный” (неприятный), “замызганный” (грязный), “у чёрта на куличках”, “ни кожи ни рожи” и др.
Грубым нарушением литературных норм являются также просторечные грамматические формы слов, например: “убечь”, “лектора”, “торта”, просторечное произношение общеупотребительных слов: “средства”, “портфель”, “секлетарь” и др.
Оценить использование просторечия обоснованно можно только на основе критерия функциональной оправданности, целесообразности, который является основным для культуры речи.
С этих позиций просторечие как свидетельство недостаточного знания норм русского литературного языка, вероятно, необходимо оценивать как свидетельство низкой культуры речи. В этом плане люди употребляют, не догадываясь порой о более “грамотных” вариантах, такие выражения: “мне без разницы”, “я без понятия” вместо “я не знаю”, “мне все равно”, “обговорить” вместо “обсудить”, “обратно” в значении “опять” и т.д. Причем просторечие может проникать за рамки разговорно-бытовой сферы, например, в официально-деловую: подвижки, наработки, проживать (по адресу). Таким образом, просторечие обычно используется в речи малообразованных слоев населения и придает ей неправильный и грубоватый характер.
Просторечные слова располагаются по оценочной шкале с такими основными координатами: книжное – просторечное – бранное. Если бранные слова стоят на границе и часто за границей литературного языка, то просторечные слова не теряют статуса литературных, но в книжный пласт лексики им доступ закрыт. Особенно ярко это проявляется в том, что в просторечии нет такой основополагающей черты литературного языка, как функциональная дифференциация. И поэтому, когда носитель просторечия должен общаться не в обыденной, а, например, в официальной деловой обстановке, его низкий уровень владения литературным языком проявляется особенно ярко.
Если же человек использует просторечия как стилистически отмеченные, прекрасно зная об их сниженности, умея заменить их литературными синонимами, т.е. как средства выразительности, – в этом случае действуют уже не лексические, а коммуникативные нормы, по которым оправданность или неоправданность использования такого или иного языкового средства оценивается в плане соответствия ситуации, стилю, уровню и речевым вкусам участников общения. И только на основании этого (если это средство выразительное) оценивается удачность или неудачность использования этого средства.
Однако с использованием просторечий, как и вообще сниженной лексики, необходимо быть осторожным, так как далеко не каждый собеседник всегда оценит подобное включение в речь как уместное и удачное. Его ведь можно расценить и как свидетельство того, что это отражает общекультурный уровень говорящего, привыкшего так выражать свои мысли и не умеющего найти литературный эквивалент просторечию; такие выражения можно расценить как сигнал о том, что говорящий низко оценивает культурный уровень слушателя или стремится к фамильярности в общении. Кроме того, это выражение может совершенно не соответствовать общему стилю речи и ситуации общения в целом.
3 Варваризмы.
Если просторечия находятся на границе русского литературного языка вследствие своей осознаваемой сниженности, то варваризмы, на первый взгляд, выполняют прямо противоположную функцию – они “кричат” об образованности автора речи и порой употребляются одинаково часто как в устной, так и письменной речи. Однако варваризмы не в меньшей степени засоряют речь, потому что представляют собой иноязычные вкрапления, употребляемые в русской речи неоправданно, часто под влиянием своеобразной моды.
Споры об иностранных словах идут, вероятно, со времен осознания русского языка как языка самостоятельного, самобытного. Подытоживая результаты данных споров можно сказать, что процесс заимствования слов – явление нормальное, а в определенные исторические периоды – даже неизбежное. Но сами иноязычные слова можно разделить на две группы: одни – полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, другие – бесполезные, дублирующие уже имеющиеся исконно русские наименования, а поэтому не обогащающие, а засоряющие речь.
В то же время замена иноязычного слова русскими синонимами не всегда равноценна, а иногда и невозможна.
В настоящее время нашествие импортных слов приводит к тому, что, как отмечают специалисты, на смену ушедшему “французско-нижегородскому жаргону” появляется принижающий национальное достоинство “американо-ростовский сленг”. При этом тревогу внушает не само употребление иностранных слов, а замена американизмами, например, русского традиционного речевого этикета. Теперь считается нормальным спросить упавшего человека: «Ты о’кей? Ты в порядке? Ты уверен?» вместо «Не ушиблись ли вы? Не нужно ли чем-то помочь?» и т.п.
С коммуникативной точки зрения употребление иностранного слова – это дело удачи. С одной стороны, важно оценить, правильно ли оно употреблено, с другой – понятно ли, доступно ли адресату, не приведет ли оно к нарушению коммуникативных этических норм, потому что включение в речь незнакомого или непонятного иностранного слова может быть расценено адресатом как средство подчеркнуть превосходство автора речи.
4. Жаргонизмы.
Жаргон – социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединённых общностью интересов, занятий, положением в обществе.
В Лингвистическом энциклопедическом словаре дается такая характеристика жаргону: «Жаргон – это разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе, интересов и т.д.» [3].
Исторически известны в России дворянский, купеческий жаргоны, жаргоны различных групп ремесленников, нашедшие отражение в русской классической литературе.
В современном русском языке выделяют молодёжный жаргон, или сленг (англ. Slang – слова и выражения, употребляемые людьми определённых профессий или возрастных групп), жаргоны профессиональные, в местах лишения свободы используется и лагерный жаргон.
Молодёжный жаргон.
Наибольшее распространение в наше время получил молодёжный жаргон, популярный у студентов, у учащейся молодёжи, у подростков. Жаргонизмы, как правило, имеют эквиваленты в общенародном языке: “общага” (общежитие), “шпоры” (шпаргалки) и др. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодёжи ярче, эмоциональнее выразить своё отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: “потрясно”, “обалденный”, “ржать”, “балдеть”, кайф” и др. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях (с чем связаны разночтения в написании некоторых жаргонизмов).
Причины живучести молодежного жаргона – это слабо осмысленное стремление ощутить и сохранить свой особый мир, отличный от общего, “взрослого”, “официального” мира, свою независимость в нем; стремление к языкотворчеству, к языковой игре, критическая, насмешливая, шутливая настроенность, помогающая сохранить оптимизм и противостоять “враждебным” явлениям (родительской власти, учительской назидательности, официальному этикету и т.д.); юношеская бравада; подражание и др.
При этом выработанный группой язык оценивается ею как безусловно оригинальный по отношению к русскому литературному языку. Молодежный жаргон, например, – это средство заявить о своем поколении как о новом, новаторском и, следовательно, по этой логике, разрушающем традиции, создающем что-то свое в пику общепринятому (вариант нигилизма).
При этом изначально “новые” слова действительно несут на себе отпечаток образности и являются выразительными. Стремление к выразительности проявляется и в том, что молодежные жаргонизмы, как правило, используются, когда нужно кратко выразить эмоции и характер действия, т.е. с целью выразить субъективную эмоциональную оценку.
Это показывает, что на определенном этапе развития человеку оказывается важнее “быть как все”, при этом первостепенным становится существование одинаковых с данной группой эмоций, оттенки которых не называются не только в силу бедности словарного запаса, а для того, чтобы, обозначенные общим словом, они служили дополнительным средством объединения данной группы.
Отношение к жаргону у ученых неоднозначное. Академик Д.С. Лихачев настаивал на том, что жаргон – это не только примитивная речь, она отражает и примитивное сознание. У других исследователей отношение к жаргону более терпимое. Например, Л.П. Крысин отмечает, прежде всего, положительные стороны этой разновидности языка: “Лингвистическая сущность всех этих разновидностей одна: игра со словом и в слово, метафоризация словесных значений с целью создания экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языкового выражения”.
Жаргон – это игра со словом для того, чтобы выделиться, не быть стандартным. Но получается парадокс: уход от стандарта приводит к созданию своего рода эрзац-языка, еще более ограниченного в своих возможностях. В результате жаргонизмы, возникнувшие на волне творческого порыва, в силу своей удачности принятые данной группой, закрепленные и распространенные среди других, очень быстро теряют отпечаток образности и становятся очередными штампами, готовыми выражениями, пригодными к любой ситуации и тем самым превращаются в полную противоположность выразительности. Часто эти жаргонизмы вытесняют из активного словаря общающихся слова общелитературные.
Если же этого не происходит и сохраняется своеобразное двуязычие, то большинство жаргонизмов устаревают, теряют образность и новизну, что ведет к необходимости создания новых жаргонизмов. Возникновение и распространение жаргонизмов и арготизмов справедливо оценивается как отрицательное явление в развитии национального языка. Поэтому языковая политика заключается в отказе от их использования. Однако многие писатели и публицисты обращаются и к этим словарным пластам в поисках реалистических красок при описании соответствующих сторон нашей действительности. Но при этом жаргонизмы и арготизмы вводятся в художественную речь только цитатно. Таким образом, жаргон используется, чтобы:
– произнести своеобразный пароль – “Я свой”, и если этот сигнал ограничивается молодежной средой, то использование жаргонизмов вполне допустимо;
– заменить другие слова вне зависимости от ситуации;
– показать нарочито-пренебрежительное, фамильярное отношение к новым и сложным вещам;
– поиграть со словом в ситуации, когда эти слова воспримут и оценят как уместную шутку.
5. Канцеляризмы.
Бюрократизация всех форм жизни нашего общества привела к тому, что в русском языке чрезмерно усилилось влияние официально – делового стиля. Элементы этого стиля, неоправданно употребляемые за его пределами, называются канцеляризмами. К ним принадлежат характерные слова и выражения (наличие, за неимением, на сегодняшний день и т.д.), множество отглагольных существительных (взятие, раздутие, недокомплект и т.д.), отыменные предлоги (в деле, по линии, за счёт и т.д.).
Формулировки, изобилующие канцеляризмами и речевыми штампами, помогали уходить от прямого разговора на острые темы, называть вещи своими именами. Канцеляризмы проникают не только в книжную, но и в разговорную речь, в которой можно отметить порой нелепые сочетания стилистически несовместимых слов. Абсурдность насыщения разговорной речи канцеляризмами становится очевидной, когда встречается их пародийное употребление. Например, представим себе, что муж за обедом спрашивает жену, чем она сегодня занималась. В ответ он слышит: «В первую половину дня я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период мною было организовано посещение торговых предприятий с целью приобретения новых товаров…»
6. Результаты исследования.
На втором этапе исследования я провел наблюдения за использованием в речи лексики, находящейся за пределами русского литературного языка, людей разных возрастных и социальных категорий: школьников, учителей, жителей села (примерно около 50 человек). Проанализировав различные речевые ситуации, я пришел к выводу, что слова паразиты (это самое, так сказать, ну это, вот, значит, примерно, типа, как бы) употребляют 67% опрошенных, из них 50% – школьники, особенно на уроках, когда слабо знают материал.
Употребление просторечных слов характерно для людей среднего и пожилого возраста (73%), в основном это слова, содержащие положительную оценку называемых понятий («работяга», «трудяга», «башковитый», «силища» и др.), но гораздо больше форм, характеризующихся упрощённостью, грубоватостью и служащих обычно для выражения резких отрицательных оценок говорящего («хапуга», «лодырюга», «балбес», «обдурить»), а также просторечные грамматические формы слов, например: “убег”, “чулков”, “торта”, просторечное произношение общеупотребительных слов: “звонит”, “шофер”, “магазин”, «красивее» и др.
Одним из положительных моментов моего исследования является то, что в речи опрошенных нет неоправданного употребления иностранных слов, все иноязычные слова, употребляемые авторами речи, не имели русских аналогов. Вот некоторые из них: компьютер, Интернет, иммунодефицит, суицид, тестирование, диск, логотип, пароль, пульт, резюме, экология, банк памяти, база данных, виртуальная реальность, дистанционное (дистантное) обучение, дисконтная карта, информационная блокада, компьютерная графика, коэффициент интеллектуальности, кредит доверия, электронная версия и др.
Полноценное общение в молодежной среде невозможно без владения ее языком – молодежным сленгом. Это самое распространенное нарушение чистоты русской речи. Среди учащихся школы 100% исследуемых употребляет в речи жаргоны, очень часто заменяя ими общеупотребительные слова. И меня очень удивило, что среди взрослого населения нашего села очень высокий процент употребления жаргонных слов (учителя 37% , жителя села 43%).
Слова, относящиеся к официально – деловому стилю, я услышал только в речи учителей, неоправданного употребления этих слов не было отмечено.
Результатом моего исследования стало составление словаря слов, находящихся за пределами литературной нормы, наиболее часто употребляемых в речи.
Заключение
Таким образом, чистота речи служит показателем не только речевой и общей культуры человека, но и его вкуса, чувства языка, чувства меры.
Нарушение чистоты речи отражает ее шаблонность, приводит к обедненности речи, косноязычию, засорению нелитературными элементами. Данную особенность отметил лингвист Б.Н. Головин. По его словам, «коммуникативное качество речи – ее чистота – получает истолкование и может быть описано на базе соотношения речи с литературным языком и нравственной стороной сознания человека. Чистой можно назвать такую речь, в которой нет чуждых литературному языку элементов (прежде всего слов и словосочетаний) и нет элементов языка, отвергаемых нормами нравственности».
В заключение своего исследования я хотел бы сделать вывод, что основная масса современных нарушений чистоты речи связана с употреблением грубых, просторечных слов, ненормативной лексики, варваризмов, жаргонизмов, слов-паразитов, канцеляризмов.
Библиография
Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М., 1988.
Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. – М., 1987.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М., 1990.
Петров О.В. Риторика. – М., 2004.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М., 1997.
Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова. – М., 2003.
Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачёсова И.А. Речь человека в общении. – М., 1989.
Чешко А.А. Русский язык. – М., 1981.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Словарь просторечных и жаргонных слов
алконавт – пьяница
амбал – человек высокого роста
базар – разговор, обсуждение какой – либо темы
баклан – молодой человек
балдеж – удовольствие
башня – голова
башню сносит – сходить с ума
блин – (слово – паразит) имеет междометную функцию
бухать – пить
бухло – выпивка
врубаться – понимать
вырубаться – 1) переставать понимать; 2)уснуть от усталости
гоготать – веселиться по какому – то либо поводу
дебош – выяснение отношений;
драпать – 1) идти; 2) убегать
дать (поймать, хватануть, схватить) дуба – 1) умереть; 2) очень сильно замерзнуть
двинуть – см. загнать
дерево – тупой человек
деpябнуть – выпить
дебошиpить – см. буянить
делать ноги – убегать
дикий – ужасный
дискач – дискотека
догнать – догадаться, понять
достать – надоесть
дубак – холод
дятел – 1) человек, делающий все не так; 2) не слишком умный человек
ежу понятно – весьма очевидно
ёлки зеленые, ёлы-палы – выражение недовольства
жахнуть – см. дерябнуть
живем – все отлично, хорошо;
жить в малине – жить богато;
забить – перестать заниматься чем – либо, забросить что-либо
завалиться – прийти
загрузить – озаботить
загнать – продать
задрало – надоело
заложить – пpедать
заложник – человек, котоpый все вpемя пpедает
заметано – договорились
замутить – начать какое – либо дело
западать – увлекаться
запpавлять – упpавлять
засветиться – обнаружить, выдать себя
засечь – застать кого-либо в неудобный момент
затаpиваться – pасчетливо пpиобpетать что-либо
заценить – оценить
зеленый – молодой, неопытный
кpанты – см. тpуба
жми (кpути) педали – шевелись
кадp – смешной или стpанный человек
кайф ловить – наслаждаться
кантоваться – ждать, теpять вpемя зpя
катить бочку – проявлять агрессию по отношению к кому – либо
кипеш – скандал, шум, суета
киска – очень красивая девушка
кислиться – гpустить
классно – здоpово, отлично
классный – хоpоший, отличный
клево – см. классно
клеить – флиртовать, заводить знакомство
ковыpяться в мозгах – думать
колбасня, колбаситься – состояние, в котоpом человек веселится, получает удовольствие в полной меpе
компостиpовать мозги – занудно, моpально воздействовать
коньки отбpосить – умеpеть
копаться – 1) медленно собиpаться; 2) искать что-либо
копыта откинуть – см. коньки отбpосить
косить – симулировать
косяк – что – либо сделанное неправильно
кранты – печальный итог
круто – здорово
крыша – защита
лажа – неправда, ерунда
левый – плохой, лишний
лох – никчёмный человек
лохануться – см. пpолететь
ляпнуть – сказать что – то не впопад
маза – мысль
малина – счастье
махач – драка
маячить – мелькать пеpед глазами
мент – милиционер
месить – бить кого-либо не в одиночку
метать – кидать
музон – музыка
надыбать – найти
на мозги капать – pаздpажать
наpваться – оказаться в опасном положении
надыбать – найти
наезд – предъявление претензии, угроза, применение насилия, ущемление чьих – то прав
накpыться – сломаться
накапать – см. заложить
накатать – написать
наколоть – обмануть
намылиться – собраться; намереваться; сходить
напряжёнка – трудная ситуация
напpячь – заставить что – либо сделать
напоpоться – наткнуться
настучать – см. заложить
наяpивать – делать что-либо с интеpесом
не в тему – не вовpемя
не фоpтит – не везет
неслабо – хорошо, интересно
ништяк – хорошо
ныкаться – пpятаться
обалдуй – дуpак
облом – не хочется, лень
обломаться – см. пpолететь
огрызок – молодой человек непривлекательной внешности, глупый и неловкий
окpестить – 1) назвать; 2) удаpить
окочуpиться – умеpеть
опухнуть – устать, утомиться морально
опеpативно – быстpо
отвали – отстань
отбросить коньки – умереть
откинуться – 1)pасслабиться;2)умереть
отключаться – см. выpубаться
отколупать – см. надыбать
отмочить – сделать что-либо
оторваться – развлечься
отпад, офигеть – здорово
отpубаться – см. выpубаться
отpываться – веселиться
отстой – что попало, что – то плохое
оттягиваться – хорошо отдыхать
отцепиться – отстать
параллельно – все равно
пасти – следить
пеpеводить стpелки – опpавдываться
пеpеться – идти очень далеко
пешкодрапом – пешком
пилить – 1) идти; 2) см. на мозги капать (моpально воздействовать)
погоняло – кличка, прозвище
понтиться – демонстрировать свое превосходство
поплохеть – об ухудшившемся самочувствии
поpосятник, свинарник – замусоpенное помещение
подвалить – подойти
подкалывать – издеваться над кем-либо
подсуетить – поторопиться
подтpунивать – см. подкалывать
пофартило (жарг.) – повезло
прикол – 1) объект любопытства; 2)что – либо или кто – либо заслуживающий внимания
прикольно – здорово, отлично
пpикид – одежда
пpимазаться – подлизаться
пpисобачить – пpиделать что-либо к чему-либо
пpобило на что-либо – потянуло к чему-либо (к смеху и т. д.)
пpоехали – пpосьба забыть ту или иную фpазу
пpозевать – упустить момент
пpолететь – испытать сильное чувство неудовлетвоpенности от несбывшихся ожиданий
пpосадить – потpатить деньги
пpосветить – сообщить о чем-либо
пpосечь – 1) узнать; 2) понять
пушка – см. ствол
пятак – нос
pазводить на деньги – требовать деньги
pазглагольствовать – pассказывать
pазмазать по стене – очень сильно удаpить
pазмочить – pазбить, сломать
pазнести – см. pазмочить
pезаться в каpты – игpать в каpты
pепа – см. башня
pепу сpывает – см. башню сносит
pечь толкать – pассказывать что-либо
pжать – см. гоготать
pыпаться – деpгаться
pычать – pугаться
родичи, родоки, предки – родители
с дуба pухнуть – сойти с ума
свалить – уйти
свиснуть – 1) укpасть; 2) позвать
сгонять – сбегать за чем -либо
сигануть – пpыгнуть с чего-либо высокого
сидюшник – CD player
слететь с катушек – совсем pаспоясаться
смачно – см. классно
сныкать – спpятать
спpовадить – пpоводить
сплавить – см. загнать
спокуха – спокойно
стpемно – плохо
ствол – пистолет
стопудово – точно
сыграть в ящик – умереть
транжирить деньги – тратить деньги без толку
тpеп – сплетни
трепаться – разговаривать
тpуба – 1) кинескоп; 2) сотовый телефон; 3) неблагоприятное окончание
тpындеть – pазговаpивать
тачка – машина
тема – что-либо интеpесное, смешное
типа – (слово – паразит) имеет междометную функцию – вроде
толкнуть – см. загнать
толчок – туалет
топать – идти
топить – 1) заваливать на экзамене; 2) идти тоpмоз – см. тугодум
тормозить – медлить
тоpчать – получать удовольствие
точняк – точно
трескать – есть
тугодум – плохо и долго сообpажающий человек
тусовка – компания
угоpать – см. гоготать
улет – круто
фигеть – недоумевать
фигня – ерунда; феня – что-либо неинтеpесное
фишка – см. тема
хавать – есть
халява – нечто, получаемое даром
хавчик – еда
хата – квартира
чайник – человек, в чем-либо неосведомленный
чеpдак – мозги
чернуха – что – либо, связанное с тёмными сторонами мироздания
шаpить – pазбиpаться в чем-либо
шнуpки – см. родичи
шнуpки в стакане – pодители дома
шнурки свалили – родители уехали
штукатурка – касметика
ща – сейчас
ядpеный – кpепкий
ясен пеpец – понятно
ящик – телевизоp
О чистоте русского языка
Очерк – размышление
1.
Почему мы боимся, что русский
язык засоряется? Ведь этот сор имеет короткие временные отрезки даже в
подростковых и молодёжных сленгах. Этот словесный сор как приходит, так и
уходит, либо бесследно, либо трансформируется в несколько иное значение.
Какие слова говорили подростки 70-х годов?
«Зырь, зырьте» – смотри, смотрите.
«Нафиг мне это?» – ни к чему.
«Чувак, чувиха» – парень, девушка.
«Балдёжно»– весело, здорово.
«Не понтуйся» – не выделывайся.
«Клёво» – интересно
«Зашибись» – здорово.
«Классно» – то же, что и «клёво».
Всё это и многое другое уже почти
исчезло из живого русского языка, потому что выразителям этого сленга уже под
50 лет.
Сегодня говорят: «прикол, приколись» –интересно, послушай;
«рамсить»– разбираться;
«ты гонишь» – ты преувеличиваешь, «понтуешься»;
«прикинь,да!» – представь, да!
В недалёком будущем теперешние слова из
молодёжного сленга потускнеют и благополучно исчезнут.
Слова, обозначающие бытовые предметы
вышедшие из обихода, также исчезают, с той лишь разницей, что их возрастные
отрезки (т.е. появление слова, частое упоминание, забывание и исчезание),
немногим дольше, чем у сленговых слов.
Возьмём «перо» – слово, которое трансформируется на протяжении
400-500 лет. «Писало», «перо» – сначала гусиное, которое очиняли,
подравнивали, подстрагивали. Затем, железное, т.е. уже перьевая ручка. Ну, вот
уже и ручка. А ведь ещё было «стило».
Затем появилась авторучка, которая заправлялась чернилами, а в конце 60-х годов
ХХ века – шариковая ручка. Сейчас уже пишут гелиевыми, но и они исчезают,
потому что можно уже писать на жидкокристаллических экранах стерженьками без
гелиевой заправки.
Наши бабушки, прабабушки вальками
колотили бельё на мостках. Кто из детей знает, что такое валёк? Они спокойно
обходятся без этого слова. Стиральная доска свой век тоже доживает.
Половик, кружок, коромысло, завалинка,
лучина, светец, десятина – слова, исчезающие сегодня. Канцелярские пресс-папье
и чернильница «прожили» ещё меньше, чем лучина, десятина, коромысло. Пройдёт
лет 50, и многие не будут знать, что такое мультифора или ламинирование…
Нет, язык не засорится. Сор этот
приходит с каждым новым поколением, как после наводнения мусор по берегам. А с
новым наводнением приплывёт следующий. И нет у молодёжи стремления обозначить в
своих сленгах по иному такие слова, как река, небо, страна, лес, любовь,
Родина. Есть сор, а есть неизбывность…
2.
Очень многие филологи,
языковеды озабочены тем, что в сегодняшний русский язык проникает большое
количество иностранных слов. Всегда, во все времена в наш язык проникали и
будут проникать иноязычные слова. Мы давно уже считаем своими тюркские слова:
чердак, сундук, хозяин, тайга, которые пришли на Русь в лихие времена. Те
страшные времена отражены в глаголах: погубить, сгубить, загубить. Почему,
думаете, погубить и полонить (взять в плен) это синонимы? Пленённым русичам
продевали в верхнюю губу кольца, привязанные к длинным жердям и вели такими
колоннами в полон. Загубили, погубили, полонили.
Во времена моды на французскую культуру в наш
язык пришли и остались сотни французских
слов. И кто скажет сегодня, что шарф, одеколон, дуэль, парад – это французские
слова. Что мы теряем, если сыпем направо и налево французскими словами, считая
их своими: оливье, крем-брюле, винегрет, парашют, шампунь, тюбик, тюль. Кому-то
приятнее сказать на французский манер «тет-а-тет» – один на один, наедине,
«бомонд» – высший свет, светское общество. Лично для меня высший свет – это свет
солнечных лучей, а не группа людей с толстыми кошельками, оценивающих друг
друга по количеству бриллиантов и блеску золотых украшений. Так что пусть уж
будет – бомонд.
От немцев к нам тоже пришло
видимо-невидимо: ранец, рюкзак, бутерброд, циркуль, фартук. Достаточно немного познакомиться с
этимологией, чтобы понять: «всё течёт, всё меняется», всё взаимопроникновенно.
Меняется слово до неузнаваемости, до в
точности наоборот и в нашем языке. На
Руси «скотницей» являлось помещение или комната, где хранились драгоценности,
«рухлядью» называлась пушнина. Теперь эти слова несут совсем другое значение.
Вспомните изречение: «Зри в корень». «Зри» –
здесь является глаголом «смотри»,
«гляди». Раньше говорили: «Зря икону Богоматери» – смотря икону, «зря с холма
на колонны неприятеля» – смотря с холма. Сегодня «зря» превращено в наречие:
«зря» – бесцельно, напрасно. Совсем недавно, в середине 19 века пользовались
словами «нельзя» и «льзя» – можно, о чём узнаём, читая произведения Н. Лескова.
Сегодня наречие «льзя» может произнести только ребёнок, а строгий родитель
скажет, что нет такого слова. У Достоевского и Лескова встречаем: «В тёмном
угле каморки стояла кровать». В настоящее время принято говорить: «в тёмном
углу». И наоборот, Достоевский и Лесков писали: «в уголку стола», а мы говорим:
«в уголке стола». Читаем «Преступление и наказание»: «…замечательно, что
Раскольников, быв в университете, почти не имел товарищей, всех чуждался, ни к
кому не ходил и у себя принимал тяжело».
Что же здесь замечательного? В 19 веке слово «замечательно» несло значение
«замечено было», что Раскольников всех чуждался. Современник, если он не
лингвист, читая в «Соборянах» Лескова о том, что архиерею вернулось письмо,
страница которого была «перечеркнута синим хером», недоумённо споткнётся на
тексте. Просто в старорусской азбуке буква «Ха» обозначалась «Хер». Поэтому
страница была перечёркнута синими чернилами косым крестом. И если «столы стояли
покоем», то опять же, следуя старорусской азбуке, где «П» называлась «Покой»,
мы узнаём, как стояли столы. Пройдёт 70-100 лет, и наши потомки будут не
понимать некоторые сегодняшние наши выражения. Всё течёт, недаром же речь
(русская, которую рекут) и речка однокоренные слова.
3.
А сленги – понятие вообще размытое. Сленг
бывает не только воровской или молодёжный. Сленг может быть партийным,
слесарским, возрастным. Если моя маленькая дочка просила «пулём», я давал ей
пельмени, а если «сосулём» – давал сосиски. Ребёнок говорит: «Мой папа работает
шофёром». Сам папа на вопрос друга, кем он работает, ответит: «Да водилой на
Камазе». Диспетчер, приглашая того же папу в рейс, объявит: «Водитель Камаза ЕН
243, зайдите за путёвкой». А друзья скажут, что знают и уважают «Вовку –
камазиста». Шофёр, водила, водитель, камазист. Слесарь о кувалде может сказать:
«Марь Ивановна», «Марго», «кормилица» или просто «кувалдометр». Всё это не
несёт никакого вреда русскому языку, потому что когда-нибудь забудется и
исчезнет так же, как каменотёс, коногон, углежог, рудознатец, кожемяка,
землекоп. Ведуны в Древней Руси били баклуши, т.е. снабжали людей деревянными
заготовками «баклушами» для изготовления мисок, гребней, инструментов и др.
Делались эти баклуши из разных пород дерева. А ещё ведуны толкли воду в ступе и
писали на воде вилами. Набиралась вода из семи родников и смешивалась, когда её
толкли в ступе, а затем заряжалась трезубцем («водить вилами по воде»). Таким
образом, ведуны сотворяли «светую воду» и снабжали ею русичей. Именно,
«светую», и семь источников были «светыми», от слова «свет». А сегодня «бить
баклуши» и «толочь воду в ступе» – это синонимы бесполезности, праздности,
лени. Если мы переживаем за чистоту
русского языка, может зададимся вопросом:
кому и зачем нужно изменять смысловые понятия, доставшиеся нам от
славных наших предков?
4.
Сетуем иногда, почему вместо слова
«дом» мы пользуемся словом «коттедж». Да потому что почти ушло уже понятие
«русская изба». Крыша русской избы состояла из повала, причелины, повальной
слеги, кнеса (князевой слеги), огнива (загнёточки), гнёта, охлупеня. Кто
вспомнит эти слова, если сейчас есть сайдинг, пластик, полипропилен и т.д. и
т.п.
Если вдруг все лингвисты встанут на
защиту русского языка и начнут его тщательно чистить, то поверьте, русский
человек всё равно будет смачно и с юмором говорить: «кондючка» вместо
«кондуктор» или «мохнорылый», а не «бородатый». Сколько бы не поправляли
знатоки простых людей, что правильно говорить «пуловер» (словечко-то английское),
90% россиян будут говорить «полувер». 10% поедут в Новосибирск «поездом», а в
Москву полетят «самолётом» и 90% – поедут «на поезде», а полетят «на самолёте».
И им совершенно безразличны перманентность изменения русского языка,
коллективная компиляция лингвистов о языкознании, потому что у 90% людей после
холодного вагона или длительного перелёта не «люмбаго», а просто «хандроз».
Парадоксально, но филологи посещают в
лингвистических экспедициях российские глубинки, ищут разные народные говоры,
испещрённые блокноты складываются в интереснейшие диссертации. Это всё говорит
нам о том, что главный хранитель живого русского языка – те самые 90%, то есть
наш народ, с которым многие хотят бороться за чистоту русского языка. Не
объясняйте народу, что спичмейкер пишет депутатам речь, имиджмейкер бьётся над
внешним видом «звезды», клипмейкер снимает калейдоскопичные кадры. Тем, кто
влюблён в Запад, приходится ходить на фотобиеналле, а народ идёт на
фотовыставку. Повсюду в городах менеджмент и маркетинг, кастинги и подиумы,
дистрибьюторы рассыпают свои рекламные речи. А истинно народный язык тихонько,
без экзальтаций и эпатажей, живёт в русских сказках и песнях, в утренних
сельских зорях, где шутки доярок перемежаются с мычанием «бурёнок», в обеденных
перекурах металлургов и слесарей, где после «Василия Иваныча с Петькой»,
«Штирлица» и «нового русского», вызревает какой-то новый персонаж анекдотов.
Вот и думается мне, а стоит ли «ломать копья», чтобы чистить или защищать
русский язык? Может просто полюбить его от всего сердца, как Виктор Астафьев,
Владимир Личутин, Василий Шукшин. Не обязательно уметь красиво писать. Надо любить беззаветно,
безоглядно свой народ, который может объясниться на родном языке хитро,
затейливо, забавно, шутливо, премудро, велеречиво, пронзительно, изумительно,
крепко, назидательно, обстоятельно, ласково. В нашем языке ласковость даже в
суффиксах вся наружу. Возьмём слова: мама, папа, трава, речка, солнце, небо.
Добавим суффиксы, и смотрите-ка: маменька, папочка, травушка, реченька,
солнышко, небушко. Учиться нам надо у наших классиков, у нашего народа.
5.
Не надо нам очень уж много западных
«…измов» и «…аций», если язык наш родной настолько богат, что можно составить
из одного слова предложение. Немного перефразируя В. Брюсова, получаем
следующее: «Наставница наставляла отставного пристава, как приставить ставень к
поставцу, где настаивались настойки». Тут же предлагаю свой сиюминутный
экспромт: «Ложь, что заложницу уложили в ложе. Ложе положено наложнице.
Предположительно, что положение заложницы сложнее. Разложите из изложения эти
предложения». А можно и наоборот, для одного понятия найти несколько десятков
синонимов.
Бесспорно, надо беречь наш русский
язык, трепетно внимать гениальным строчкам А. Пушкина, М. Лермонтова, Н.
Лескова, А. Платонова, Ф. Достоевского. Но всем нам надо ещё и помнить о языке
народа. И здесь процитирую В. Даля: «Язык народа бесспорно главнейший и
неисчерпаемый родник или рудник наш, сокровищница нашего языка, который на
письме далеко уклонился от того, чем бы ему следовало быть». Владимир Личутин в
одном из своих произведений цитирует простого сельчанина, который, глядя из
избы в оконце, сказал: «Дорога-то нынче, как зеркальце заколела». Всего-то
ничего, а каков образ! Живуч, красив и богат наш язык. Седая мудрость его
прорывается к нам и сегодня. До кропотливых
и ищущих уже дошла «ВсеяСветная грамота»
из 147 древнерусских букв, существовавших до Кирилла и Мефодия. Читая и вникая
в чудо этих буков из древнего
«Буковника», мне хочется ко всем ценителям русского языка обратиться словами А.
Толстого:
«Ничего, мы сдюжим!»
С. Берестов
Литературный язык — это высший нормированный тип общенародного языка. За пределами литературного языка находятся такие слова, как диалектизмы, жаргонизмы, бранная лексика.
Чистота речи — это отсутствие в речи слов, засоряющих ее — слов или выражений, не характерных для литературного языка.
Языковые явления, нарушающие чистоту речи
К словам, нарушающим чистоту речи, относятся:
заимствованные слова, использованные без надобности:
Родители ликвидировали способность своих детей мыслить;
диалектизмы, использованные в литературной речи без специального задания:
Ен смог написать эту работу;
просторечные слова (слова, употребляемые в речи необразованных людей — польта, завсегда, ихний):
Ихнего сына звали Николенькой.
канцеляризмы — слова с ярко выраженной окраской официально-делового стиля :
— отыменные предлоги (насчет, в силу и др.),
— отглагольные существительные (отдача, влезание),
— речевые штампы (поднять на должную высоту, проходить красной нитью),
— сочетание глагола и существительного, синонимичные глаголу (проводить работу — работать), универсальные слова (вопрос и др.)
Вчерашний школьник, он в решающий момент готов к отдаче себя для спасения товарищей. В продолжение этого вопроса в части принятия этого постановления предлагаю…);
неуместное использование жаргонизмов:
Надо сказать, что преподы в РГГУ замечательные;
слова- паразиты:
ну, вот, значит, это самое, как бы и др.;
бранная лексика.
Материалы публикуются с личного разрешения автора — к.ф.н О.А.Мазневой (см. «Наша библиотека»)
МБОУ «Староузелинская СОШ имени Героя Советского Союза Прыткова Д.А.»
Э С С Е:
«За чистоту русского языка».
Выполнила: ученица 10 класса
Старкова Светлана.
Руководитель: учитель русского языка и
литературы Абрамова Е.А.
2016
Употреблять иностранное слово, когда есть
равносильное ему русское слово, – значит
оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.
В.Г. Белинский
Русский язык- один из величайших и богатейших языков мира. Нашими предками, поэтами, писателями и простым народом он создавался веками. Вкладывая в создание русского языка всю свою душу, любовь, искренность, они делали язык живым. И нет такого предмета, чувства, состояния, которое нельзя передать выразительным словом русского языка.
Как и всё живое, русский язык не стоит на месте, он развивается. Одни слова выходят из употребления, на смену им приходят другие. И так было всегда, это естественно. Но всё же раньше русский язык сохранял свою особенность, свою выразительность и чистоту, хотя в разные эпохи был популярен определённый иностранный язык (например, французский, немецкий). С конца ХХ века особую популярность приобретают иностранные слова (в основном из английского языка) и жаргон, к ним же присоединяются так называемые слова-паразиты. И эта не очень хорошая привычка перекочевала и к нам в начало ХХI века. И посыпался мусор в русский язык…
Всё чаще слышишь, как молодые люди при встрече говорят друг другу короткое: «Хай!» вместо «Привет!» или «Здравствуй!» И хорошо, что ещё молодёжь не придумала какого-нибудь коротенького словечка и не позаимствовала его из иностранного языка для приветствия людей старшего поколения и говорят при встрече с ними: «Здравствуйте!», в котором таится глубокий смысл, иначе нет ни уважения, ни просто доброго слова. Или вот ещё ситуация: выигрывает, например, одноклассник соревнования, болельщики, конечно же, рады. И вот подходит поздравлять его группа поддержки, а кто-то из них, переполненный радостью за товарища, выкрикивает: «Респект тебе!». Тоже иностранное словечко. А не лучше ли сказать: «Ты вызываешь у меня уважение и восхищение, я очень рад за тебя!»? Согласитесь, и человеку приятно, и речь чистая.
В повседневном общении с друзьями, одноклассниками, кругом близких людей всё чаще проскальзывают слова-паразиты: «блин», «короче», «типа»…Встречаешь людей, при общении с которыми кажется, что они используют эти слова как знаки препинания. И снова язык загрязняется…
Жаргон же включает в себя «крутые» словечки, которые обновляются каждый день и ни одно из них надолго не задерживается в речи. Но, тем не менее и краше русский язык не делает.
В ХХI веке большую популярность приобрёл Интернет и всевозможные социальные сети, общение в которых осуществляется при помощи сокращений и аббревиатур. «Прив», «спс», «нзч», «С ДР»- это лишь несколько примеров, и не каждый человек сразу поймёт, как это расшифровать. А если люди в соцсетях общаются слова без сокращений и пишут слова полностью, то о знаках препинания задумываются лишь единицы.
И всё это не может не иметь последствий. Проблемой для школьников является написание сочинений, где «мусора» русского языка не должно быть. Да и не напишешь о классике русской литературы или о дружбе, любви, судьбе героя, используя сокращения, жаргон и слова-паразиты! Молодые люди более подвластны словам-загрязнителям, но молодёжь вырастает, становится родителями, бабушками и дедушками. И что же будет с русским языком тогда? Какой пример обращения с русским языком они подадут новому поколению? Стоит задуматься.
Но есть, конечно, исключение. От иностранных слов нам не избавиться. Названия профессий (например, менеджер, мейчердайзел) и всевозможных гаджетов (айфон, айпад), научные термины и названия новых технологий прочно входят в русский язык. Это чтобы быть с миром в одной колее, наверное. Но проблема в другом. Русский язык не успевает принимать «иностранцев», нет правил в русском языке, которые бы определяли единое написание и произношение этих слов на русском, и поэтому мы говорим и пишем их, как нам удобно, а правильной формулировки не найти.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что на современном этапе наш русский язык находится не в самом лучшем состоянии. Но если каждый из нас поработает над своей речью, сведёт употребление жаргона, слов-паразитов в своей речи к минимуму и заменит иностранные слова на русские синонимы (ведь сколько вариантов можно подобрать к полюбившемуся нам всем слову «Ок»!), тогда, возможно, мы сможем очистить русский язык и сохранить наше главное культурное наследие! И пусть русский язык развивается, но задача всех поколений – не дать ему погибнуть. Поэтому, пожалуй, следует прислушаться к призыву М.В. Ломоносова: «Простирайтесь в обогащении разума и в украшении российского слова».
Надежда Карастелева
Берегите чистоту русского языка, как святыню!
«Надо вдумываться в речь, в слова», — говорил Чехов. «Надо воспитывать в себе вкус к хорошему языку; как воспитывают вкус к гравюрам, хорошей музыке», — убеждал Алексей Максимович Горький молодое поколение советских писателей. «…Мы сохраним тебя русская речь, великое русское слово», – в нелегкие для России времена писала Анна Ахматова. Тургенев назвал русский язык «великим, могучим, правдивым и свободным».
С доисторических времён человек живёт в обществе. Во все времена это вызвало необходимость уметь одному человеку как-то сообщить другому свои мысли, желания, чувства. Так из потребности общения и возник язык.
С раннего детства мы познаём мир, сначала только из любопытства, потом и по необходимости, чтобы найти своё место в нём. Одновременно с этим мы овладеваем языком, который и становится для нас миром. Чтобы изучить какой-либо предмет или явление, нужно назвать, а потом охарактеризовать его словами. Неумение именовать предметы, явления, проблемы – это и незнание их. Уметь правильно выражать свою мысль – дело нелёгкое, но необходимое. Даже в обычном разговоре говорящий должен уметь так выразить мысль, чтобы слушающий понял её соответственно. Если мы плохо выражаем мысль, значит, мы не умеем говорить и мыслить.
Таким образом, язык – это стройная система средств общения. Будучи явлением динамичным, она превращается в речь, а речь подвержена разнообразным влияниям, в частности оскудению, засорению.
Причин отклонений от чистоты и правильности речи очень много: и неполное усвоение норм литературного выражения, и недостаточно бережное отношение к языковой традиции, и неумение, и нежелание разобраться в смысловых качествах разных слов, и влияние «моды» разных жаргонов, и желание щегольнуть словом или фразой, которые в современном обществе и именуются как-то странно – «статусы», и диалектные слова, и вульгаризмы, и речевые штампы, и лишние ненужные слова.
Источником засорения литературного языка нередко становится неоправданное индивидуальное словотворчество, появление «плохо выдуманных словечек». Вспомним футуристическое наследие В. Хлебникова: «грезитва», «жарери», «времери»… Во времена жестокой бюрократизации всей нашей жизни неологизмы нередко рождались как плод «канцелярского красноречия»: книгоедица, недоотдых, законвертовать (письмо), ликбез и т.п. Засорение языка нередко связано с неуместным использованием так называемых канцеляризмов и речевых штампов, лишающие речь простоты, живости, эмоциональности.
В последнее время я замечаю (и за собой тоже!), что мы, молодежь, все чаще употребляем в своей речи иностранные словечки, заменяем многие выражения на слова из американского сленга, и потому наш русский язык становится более примитивным, невыразительным. Ведь чего проще сказать: «Ты хорошо выглядишь! У тебя модный костюм». Но мы изощряемся: «Клёвый стайлинг! Фэшн прикид!»
В. Белинский писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло много понятий и идей. Подобное явление не ново… Изобретать свои термины для выражения чужих понятий трудно, и вообще этот труд редко удается. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие». Он заметил также, что «неудачно придуманное русское слово для выражения чужого понятия не только лучше, но и решительно хуже иностранного слова». С другой стороны Белинский указывает, что «употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».
Бороться за чистоту, точность и правильность языка можно и нужно. На мой взгляд, необходимо широкое, общенародное распространение научных сведений о законах и правилах русского языка, о его стилистических богатствах, о способах образования новых слов, об огромной роли языка как «орудия культуры», как средства познания. Необходимо также воспитание эстетического чутья языка и глубокого сознания ответственности за честное и чистое обращение с ним.
Высокая культура разговорной и письменной речи, хорошее знание и развитое чутье родного языка, умение пользоваться его выразительными средствами, его стилистическим многообразием — лучшая опора, верное подспорье и очень важная рекомендация для каждого человека в его общественной жизни и творческой деятельности.
Поэт Владимир Луговской писал: «Относитесь к родному языку бережно и любовно. Думайте о нем, изучайте его, страстно любите его, и вам откроется мир безграничных радостей, ибо безграничны сокровища русского языка».
На мой взгляд, речь – это один из самых важных способов общения. Каждый день мы говорим с разными людьми, и каждый выражает свои эмоции с помощью речи. По манере разговора человека мы можем сложить впечатление о нем. Давайте же с вами разберем, что на самом деле культура речи. Культура речи – это соблюдения правил литературного языка, использование правильных интонаций.
Речь – это отражение внутреннего мира человека. Когда нам бывает плохо или хорошо, мы всегда пытаемся этим поделиться с ближним человеком. С помощью душевного настроения, мы передаем правильное настроение диалога. С одной стороны речь человека, не только отображение его внутреннего мира и мыслей, а с другой стороны – это показатель того как человек относится к окружающему миру. Так же я считаю что речь – это умение использовать богатство литературного языка.
Во время диалога, не каждый следит за своей речью. Но, есть такие люди, для которых это очень важно. Люди, которые следят за своей культурой речи, чаще всего те, которые получили хорошее образование, начитаны, правильно воспитаны. Мне кажется, что культура речи еще поможет избежать конфликта с человеком. Во время диалог с человека, категорически запрещается перебивать его, даже в том случае если ваш собеседник не прав. Для того, чтобы не казаться глупым в диалогах с людьми стоит повысить свой уровень речи, читая книга. Так же, кроме того, что человек должен иметь хорошо поставленную речь, он еще и должен уметь слушать.
Стоит обратить внимание на то, что стоит излагать свои мысли кратко и чётко. Если же вы не совсем понимаете, о чем тема, нужно попытаться перевести аккуратно тему или промолчать в том месте, где не знаете, что ответить. Стоит говорить правду, не всегда важно как сказано, важно, что сказано. Большинство людей привлекает правильно поставленная речь. Многократные повторения (тавтология) – все это оставляет не очень хорошие впечатления.
Стоит запомнить золотое правильно – «Сначала подумай, потом скажи». Так же стоит очистить свой лексикон от «мусора», «слов паразитов». Можно долго говорить о магии приветствия, но понятие все разные, некоторые пришли к нам из старославянского быта… Если углубится в историю, то мы можем узнать, что на Украине дети называли своих родителей на «вы», что указывало на высокое уважение к близким людям. Запомните, уважение к вашему собеседнику, есть очень важным критерием.
Воропаев Алексей
«Чистота русской речи»
МБОУ – ООШ с. Любимово
9 класс
Жакина Вера Викторовна
Содержание
Введение. 3
I. Чистота речи как показатель речевой культуры человека. 4 – 5
II. Нарушения чистоты речи.
1 Слова-паразиты. 5
2 Просторечия. 6 – 7
3 Варваризмы. 8
4 Жаргонизмы. 9 – 11
5 Канцеляризмы. 12
6. Результаты исследования. 13
Заключение. 14
Библиография. 15
Приложение. 16 – 25
Введение.
Современный русский язык представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны. Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык, который имеет ряд признаков, отличающих его от других форм существования языка: обработанность, нормированность, широта общественного функционирования, общеобязательность для всех членов коллектива, разнообразие речевых стилей, используемых в различных сферах общения.
Важнейшей особенностью современного русского литературного языка является его чистота, а это означает, что состав словаря литературного языка строго отобран из общей сокровищницы национального языка; значение и употребление слов, произношение, правописание, а также образование грамматических форм подчиняются общепринятому образцу.
Актуальность данной темы очевидна. Как часто в повседневной жизни, с экранов телевизоров, по радио да из уст наших политиков и общественных деятелей мы слышим нарушения норм литературного языка.
Поэтому основной целью данной работы является характеристика такого понятия как “чистота речи”, рассматривается ее значение для современного литературного языка, а также подробно анализируются разнообразные нарушения чистоты речи (просторечия, варваризмы, жаргонизмы, слова-паразиты, канцеляризмы).
Для реализации данных целей я определил следующие этапы работы: определение понятия «чистота речи», анализ наиболее частых нарушений речи, наблюдение за использованием в речи лексики, находящейся за пределами русского литературного языка, людей разных категорий: школьников, учителей, жителей села.
Основная часть.
I. Чистота речи как показатель речевой культуры человека.
Многие исследователи выделяют чистоту как особое качество речи. Но по своей сути чистота – это одно из проявлений правильности, которое сказывается в соблюдении лексических норм, ибо чистой называют речь, свободную от лексики, находящейся за пределами русского литературного языка: варваризмов, жаргонизмов, слов-паразитов и т.п. Чистота как достоинство речи основывается на языковых нормах, но проявляется, как правило, на речевом уровне.
Чистота – это качество речи, которое, при его несоблюдении, оказывается самым заметным для слушателей. Интересно то, что “засоренность” речи у других замечают даже те, кто сам не соблюдает этого требования.
Недостаток чистоты речи часто вызывает раздражение, поскольку употребление тех или иных “нечистых”, “грязных” средств вызывает этическую и эстетическую “брезгливость” и неприятие, а это отражается на коммуникативных отношениях – нарушается (не возникает) взаиморасположенность партнеров друг к другу, следовательно – страдает общение в целом.
II. Нарушения чистоты речи.
На первой ступени исследования я выяснил, что основная масса современных нарушений чистоты речи связана с употреблением грубых, просторечных слов, ненормативной лексики, варваризмов, жаргонизмов, слов-паразитов и канцеляризмов.
Все эти группы лексики объединяет то, что в качестве нарушителей “чистоты” они обычно являются инородными, иностилевыми включениями в речь. Другими словами, для того, чтобы они расценивались как своеобразные “пятна”, нужно, чтобы “основная ткань” текста была “чистой”, т.е. чтобы в основе речи лежал русский литературный язык со стилистически нейтральной лексикой. В противном случае – если вся речь состоит преимущественно из жаргонизмов – она целиком будет находиться за пределами русского литературного языка. Для оценки допустимости или недопустимости использования жаргонизмов, варваризмов и др. уже названных групп лексики важно определить цель, с которой они включены в речь, и уже с этих позиций анализировать, является ли каждый из названных способов нарушения чистоты речи ошибкой или нет. Функции использования этих групп лексики настолько различны, что лингвисты порой существенно расходятся в оценке их роли в языке и в речи. Рассмотрим основные группы лексики, способной засорить речь.
1. Слова-паразиты
Наиболее часто встречаются в речи и, безусловно, засоряют ее слова-паразиты, которые еще называют “навязчивыми словами”, словами-пустышками и т.п.
Их особенностью является то, что сами по себе они, как правило, входят в состав общеупотребительной лексики литературного языка, но если они используются в речи, не неся обычной своей смысловой нагрузки, то засоряют речь своей пустотой и бессодержательностью. Словами-паразитами являются, например: это самое, так сказать, ну это, вот, значит, примерно, типа, как бы и др. Словами-паразитами их делает употребление “не к месту” в любой части фразы, тем более их неоднократное (часто даже в пределах одного предложения) повторение.
Употребление слов-паразитов, за исключением передразнивания или пародирования, всегда оценивается слушателями негативно, поскольку словами-пустышками прикрывается либо содержательная пустота, либо трудности с подбором слов. Поэтому слова-паразиты, несмотря на их общеупотребительные омонимы, находятся за пределами норм литературного языка и свидетельствуют о низкой культуре говорящих в целом (не только речевой).
2. Просторечия.
Основным пластом русского литературного языка являются слова общеупотребительные, межстилевые. На фоне этой стилистически нейтральной лексики резко выделяется лексика с пониженной стилистической окраской – просторечия.
К русской просторечной лексике принадлежат резко сниженные слова, которые находятся за пределами литературной нормы. Среди них могут быть формы, содержащие положительную оценку называемых понятий (“работяга”, “башковитый” и др.), но гораздо больше форм, характеризующихся упрощённостью, грубоватостью и служащих обычно для выражения резких отрицательных оценок говорящего к обозначаемым понятиям, например: “обалдеть” (утомиться), “облапошить” (обмануть), “муторный” (неприятный), “замызганный” (грязный), “у чёрта на куличках”, “ни кожи ни рожи” и др.
Грубым нарушением литературных норм являются также просторечные грамматические формы слов, например: “убечь”, “лектора”, “торта”, просторечное произношение общеупотребительных слов: “средства”, “портфель”, “секлетарь” и др.
Оценить использование просторечия обоснованно можно только на основе критерия функциональной оправданности, целесообразности, который является основным для культуры речи.
С этих позиций просторечие как свидетельство недостаточного знания норм русского литературного языка, вероятно, необходимо оценивать как свидетельство низкой культуры речи. В этом плане люди употребляют, не догадываясь порой о более “грамотных” вариантах, такие выражения: “мне без разницы”, “я без понятия” вместо “я не знаю”, “мне все равно”, “обговорить” вместо “обсудить”, “обратно” в значении “опять” и т.д. Причем просторечие может проникать за рамки разговорно-бытовой сферы, например, в официально-деловую: подвижки, наработки, проживать (по адресу). Таким образом, просторечие обычно используется в речи малообразованных слоев населения и придает ей неправильный и грубоватый характер.
Просторечные слова располагаются по оценочной шкале с такими основными координатами: книжное – просторечное – бранное. Если бранные слова стоят на границе и часто за границей литературного языка, то просторечные слова не теряют статуса литературных, но в книжный пласт лексики им доступ закрыт. Особенно ярко это проявляется в том, что в просторечии нет такой основополагающей черты литературного языка, как функциональная дифференциация. И поэтому, когда носитель просторечия должен общаться не в обыденной, а, например, в официальной деловой обстановке, его низкий уровень владения литературным языком проявляется особенно ярко.
Если же человек использует просторечия как стилистически отмеченные, прекрасно зная об их сниженности, умея заменить их литературными синонимами, т.е. как средства выразительности, – в этом случае действуют уже не лексические, а коммуникативные нормы, по которым оправданность или неоправданность использования такого или иного языкового средства оценивается в плане соответствия ситуации, стилю, уровню и речевым вкусам участников общения. И только на основании этого (если это средство выразительное) оценивается удачность или неудачность использования этого средства.
Однако с использованием просторечий, как и вообще сниженной лексики, необходимо быть осторожным, так как далеко не каждый собеседник всегда оценит подобное включение в речь как уместное и удачное. Его ведь можно расценить и как свидетельство того, что это отражает общекультурный уровень говорящего, привыкшего так выражать свои мысли и не умеющего найти литературный эквивалент просторечию; такие выражения можно расценить как сигнал о том, что говорящий низко оценивает культурный уровень слушателя или стремится к фамильярности в общении. Кроме того, это выражение может совершенно не соответствовать общему стилю речи и ситуации общения в целом.
3 Варваризмы.
Если просторечия находятся на границе русского литературного языка вследствие своей осознаваемой сниженности, то варваризмы, на первый взгляд, выполняют прямо противоположную функцию – они “кричат” об образованности автора речи и порой употребляются одинаково часто как в устной, так и письменной речи. Однако варваризмы не в меньшей степени засоряют речь, потому что представляют собой иноязычные вкрапления, употребляемые в русской речи неоправданно, часто под влиянием своеобразной моды.
Споры об иностранных словах идут, вероятно, со времен осознания русского языка как языка самостоятельного, самобытного. Подытоживая результаты данных споров можно сказать, что процесс заимствования слов – явление нормальное, а в определенные исторические периоды – даже неизбежное. Но сами иноязычные слова можно разделить на две группы: одни – полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, другие – бесполезные, дублирующие уже имеющиеся исконно русские наименования, а поэтому не обогащающие, а засоряющие речь.
В то же время замена иноязычного слова русскими синонимами не всегда равноценна, а иногда и невозможна.
В настоящее время нашествие импортных слов приводит к тому, что, как отмечают специалисты, на смену ушедшему “французско-нижегородскому жаргону” появляется принижающий национальное достоинство “американо-ростовский сленг”. При этом тревогу внушает не само употребление иностранных слов, а замена американизмами, например, русского традиционного речевого этикета. Теперь считается нормальным спросить упавшего человека: «Ты о’кей? Ты в порядке? Ты уверен?» вместо «Не ушиблись ли вы? Не нужно ли чем-то помочь?» и т.п.
С коммуникативной точки зрения употребление иностранного слова – это дело удачи. С одной стороны, важно оценить, правильно ли оно употреблено, с другой – понятно ли, доступно ли адресату, не приведет ли оно к нарушению коммуникативных этических норм, потому что включение в речь незнакомого или непонятного иностранного слова может быть расценено адресатом как средство подчеркнуть превосходство автора речи.
4. Жаргонизмы.
Жаргон – социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединённых общностью интересов, занятий, положением в обществе.
В Лингвистическом энциклопедическом словаре дается такая характеристика жаргону: «Жаргон – это разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе, интересов и т.д.» [3].
Исторически известны в России дворянский, купеческий жаргоны, жаргоны различных групп ремесленников, нашедшие отражение в русской классической литературе.
В современном русском языке выделяют молодёжный жаргон, или сленг (англ. Slang – слова и выражения, употребляемые людьми определённых профессий или возрастных групп), жаргоны профессиональные, в местах лишения свободы используется и лагерный жаргон.
Молодёжный жаргон.
Наибольшее распространение в наше время получил молодёжный жаргон, популярный у студентов, у учащейся молодёжи, у подростков. Жаргонизмы, как правило, имеют эквиваленты в общенародном языке: “общага” (общежитие), “шпоры” (шпаргалки) и др. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодёжи ярче, эмоциональнее выразить своё отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: “потрясно”, “обалденный”, “ржать”, “балдеть”, кайф” и др. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях (с чем связаны разночтения в написании некоторых жаргонизмов).
Причины живучести молодежного жаргона – это слабо осмысленное стремление ощутить и сохранить свой особый мир, отличный от общего, “взрослого”, “официального” мира, свою независимость в нем; стремление к языкотворчеству, к языковой игре, критическая, насмешливая, шутливая настроенность, помогающая сохранить оптимизм и противостоять “враждебным” явлениям (родительской власти, учительской назидательности, официальному этикету и т.д.); юношеская бравада; подражание и др.
При этом выработанный группой язык оценивается ею как безусловно оригинальный по отношению к русскому литературному языку. Молодежный жаргон, например, – это средство заявить о своем поколении как о новом, новаторском и, следовательно, по этой логике, разрушающем традиции, создающем что-то свое в пику общепринятому (вариант нигилизма).
При этом изначально “новые” слова действительно несут на себе отпечаток образности и являются выразительными. Стремление к выразительности проявляется и в том, что молодежные жаргонизмы, как правило, используются, когда нужно кратко выразить эмоции и характер действия, т.е. с целью выразить субъективную эмоциональную оценку.
Это показывает, что на определенном этапе развития человеку оказывается важнее “быть как все”, при этом первостепенным становится существование одинаковых с данной группой эмоций, оттенки которых не называются не только в силу бедности словарного запаса, а для того, чтобы, обозначенные общим словом, они служили дополнительным средством объединения данной группы.
Отношение к жаргону у ученых неоднозначное. Академик Д.С. Лихачев настаивал на том, что жаргон – это не только примитивная речь, она отражает и примитивное сознание. У других исследователей отношение к жаргону более терпимое. Например, Л.П. Крысин отмечает, прежде всего, положительные стороны этой разновидности языка: “Лингвистическая сущность всех этих разновидностей одна: игра со словом и в слово, метафоризация словесных значений с целью создания экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языкового выражения”.
Жаргон – это игра со словом для того, чтобы выделиться, не быть стандартным. Но получается парадокс: уход от стандарта приводит к созданию своего рода эрзац-языка, еще более ограниченного в своих возможностях. В результате жаргонизмы, возникнувшие на волне творческого порыва, в силу своей удачности принятые данной группой, закрепленные и распространенные среди других, очень быстро теряют отпечаток образности и становятся очередными штампами, готовыми выражениями, пригодными к любой ситуации и тем самым превращаются в полную противоположность выразительности. Часто эти жаргонизмы вытесняют из активного словаря общающихся слова общелитературные.
Если же этого не происходит и сохраняется своеобразное двуязычие, то большинство жаргонизмов устаревают, теряют образность и новизну, что ведет к необходимости создания новых жаргонизмов. Возникновение и распространение жаргонизмов и арготизмов справедливо оценивается как отрицательное явление в развитии национального языка. Поэтому языковая политика заключается в отказе от их использования. Однако многие писатели и публицисты обращаются и к этим словарным пластам в поисках реалистических красок при описании соответствующих сторон нашей действительности. Но при этом жаргонизмы и арготизмы вводятся в художественную речь только цитатно. Таким образом, жаргон используется, чтобы:
– произнести своеобразный пароль – “Я свой”, и если этот сигнал ограничивается молодежной средой, то использование жаргонизмов вполне допустимо;
– заменить другие слова вне зависимости от ситуации;
– показать нарочито-пренебрежительное, фамильярное отношение к новым и сложным вещам;
– поиграть со словом в ситуации, когда эти слова воспримут и оценят как уместную шутку.
5. Канцеляризмы.
Бюрократизация всех форм жизни нашего общества привела к тому, что в русском языке чрезмерно усилилось влияние официально – делового стиля. Элементы этого стиля, неоправданно употребляемые за его пределами, называются канцеляризмами. К ним принадлежат характерные слова и выражения (наличие, за неимением, на сегодняшний день и т.д.), множество отглагольных существительных (взятие, раздутие, недокомплект и т.д.), отыменные предлоги (в деле, по линии, за счёт и т.д.).
Формулировки, изобилующие канцеляризмами и речевыми штампами, помогали уходить от прямого разговора на острые темы, называть вещи своими именами. Канцеляризмы проникают не только в книжную, но и в разговорную речь, в которой можно отметить порой нелепые сочетания стилистически несовместимых слов. Абсурдность насыщения разговорной речи канцеляризмами становится очевидной, когда встречается их пародийное употребление. Например, представим себе, что муж за обедом спрашивает жену, чем она сегодня занималась. В ответ он слышит: «В первую половину дня я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период мною было организовано посещение торговых предприятий с целью приобретения новых товаров…»
6. Результаты исследования.
На втором этапе исследования я провел наблюдения за использованием в речи лексики, находящейся за пределами русского литературного языка, людей разных возрастных и социальных категорий: школьников, учителей, жителей села (примерно около 50 человек). Проанализировав различные речевые ситуации, я пришел к выводу, что слова паразиты (это самое, так сказать, ну это, вот, значит, примерно, типа, как бы) употребляют 67% опрошенных, из них 50% – школьники, особенно на уроках, когда слабо знают материал.
Употребление просторечных слов характерно для людей среднего и пожилого возраста (73%), в основном это слова, содержащие положительную оценку называемых понятий («работяга», «трудяга», «башковитый», «силища» и др.), но гораздо больше форм, характеризующихся упрощённостью, грубоватостью и служащих обычно для выражения резких отрицательных оценок говорящего («хапуга», «лодырюга», «балбес», «обдурить»), а также просторечные грамматические формы слов, например: “убег”, “чулков”, “торта”, просторечное произношение общеупотребительных слов: “звонит”, “шофер”, “магазин”, «красивее» и др.
Одним из положительных моментов моего исследования является то, что в речи опрошенных нет неоправданного употребления иностранных слов, все иноязычные слова, употребляемые авторами речи, не имели русских аналогов. Вот некоторые из них: компьютер, Интернет, иммунодефицит, суицид, тестирование, диск, логотип, пароль, пульт, резюме, экология, банк памяти, база данных, виртуальная реальность, дистанционное (дистантное) обучение, дисконтная карта, информационная блокада, компьютерная графика, коэффициент интеллектуальности, кредит доверия, электронная версия и др.
Полноценное общение в молодежной среде невозможно без владения ее языком – молодежным сленгом. Это самое распространенное нарушение чистоты русской речи. Среди учащихся школы 100% исследуемых употребляет в речи жаргоны, очень часто заменяя ими общеупотребительные слова. И меня очень удивило, что среди взрослого населения нашего села очень высокий процент употребления жаргонных слов (учителя 37% , жителя села 43%).
Слова, относящиеся к официально – деловому стилю, я услышал только в речи учителей, неоправданного употребления этих слов не было отмечено.
Результатом моего исследования стало составление словаря слов, находящихся за пределами литературной нормы, наиболее часто употребляемых в речи.
Заключение
Таким образом, чистота речи служит показателем не только речевой и общей культуры человека, но и его вкуса, чувства языка, чувства меры.
Нарушение чистоты речи отражает ее шаблонность, приводит к обедненности речи, косноязычию, засорению нелитературными элементами. Данную особенность отметил лингвист Б.Н. Головин. По его словам, «коммуникативное качество речи – ее чистота – получает истолкование и может быть описано на базе соотношения речи с литературным языком и нравственной стороной сознания человека. Чистой можно назвать такую речь, в которой нет чуждых литературному языку элементов (прежде всего слов и словосочетаний) и нет элементов языка, отвергаемых нормами нравственности».
В заключение своего исследования я хотел бы сделать вывод, что основная масса современных нарушений чистоты речи связана с употреблением грубых, просторечных слов, ненормативной лексики, варваризмов, жаргонизмов, слов-паразитов, канцеляризмов.
Библиография
Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М., 1988.
Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. – М., 1987.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М., 1990.
Петров О.В. Риторика. – М., 2004.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М., 1997.
Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова. – М., 2003.
Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачёсова И.А. Речь человека в общении. – М., 1989.
Чешко А.А. Русский язык. – М., 1981.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Словарь просторечных и жаргонных слов
алконавт – пьяница
амбал – человек высокого роста
базар – разговор, обсуждение какой – либо темы
баклан – молодой человек
балдеж – удовольствие
башня – голова
башню сносит – сходить с ума
блин – (слово – паразит) имеет междометную функцию
бухать – пить
бухло – выпивка
врубаться – понимать
вырубаться – 1) переставать понимать; 2)уснуть от усталости
гоготать – веселиться по какому – то либо поводу
дебош – выяснение отношений;
драпать – 1) идти; 2) убегать
дать (поймать, хватануть, схватить) дуба – 1) умереть; 2) очень сильно замерзнуть
двинуть – см. загнать
дерево – тупой человек
деpябнуть – выпить
дебошиpить – см. буянить
делать ноги – убегать
дикий – ужасный
дискач – дискотека
догнать – догадаться, понять
достать – надоесть
дубак – холод
дятел – 1) человек, делающий все не так; 2) не слишком умный человек
ежу понятно – весьма очевидно
ёлки зеленые, ёлы-палы – выражение недовольства
жахнуть – см. дерябнуть
живем – все отлично, хорошо;
жить в малине – жить богато;
забить – перестать заниматься чем – либо, забросить что-либо
завалиться – прийти
загрузить – озаботить
загнать – продать
задрало – надоело
заложить – пpедать
заложник – человек, котоpый все вpемя пpедает
заметано – договорились
замутить – начать какое – либо дело
западать – увлекаться
запpавлять – упpавлять
засветиться – обнаружить, выдать себя
засечь – застать кого-либо в неудобный момент
затаpиваться – pасчетливо пpиобpетать что-либо
заценить – оценить
зеленый – молодой, неопытный
кpанты – см. тpуба
жми (кpути) педали – шевелись
кадp – смешной или стpанный человек
кайф ловить – наслаждаться
кантоваться – ждать, теpять вpемя зpя
катить бочку – проявлять агрессию по отношению к кому – либо
кипеш – скандал, шум, суета
киска – очень красивая девушка
кислиться – гpустить
классно – здоpово, отлично
классный – хоpоший, отличный
клево – см. классно
клеить – флиртовать, заводить знакомство
ковыpяться в мозгах – думать
колбасня, колбаситься – состояние, в котоpом человек веселится, получает удовольствие в полной меpе
компостиpовать мозги – занудно, моpально воздействовать
коньки отбpосить – умеpеть
копаться – 1) медленно собиpаться; 2) искать что-либо
копыта откинуть – см. коньки отбpосить
косить – симулировать
косяк – что – либо сделанное неправильно
кранты – печальный итог
круто – здорово
крыша – защита
лажа – неправда, ерунда
левый – плохой, лишний
лох – никчёмный человек
лохануться – см. пpолететь
ляпнуть – сказать что – то не впопад
маза – мысль
малина – счастье
махач – драка
маячить – мелькать пеpед глазами
мент – милиционер
месить – бить кого-либо не в одиночку
метать – кидать
музон – музыка
надыбать – найти
на мозги капать – pаздpажать
наpваться – оказаться в опасном положении
надыбать – найти
наезд – предъявление претензии, угроза, применение насилия, ущемление чьих – то прав
накpыться – сломаться
накапать – см. заложить
накатать – написать
наколоть – обмануть
намылиться – собраться; намереваться; сходить
напряжёнка – трудная ситуация
напpячь – заставить что – либо сделать
напоpоться – наткнуться
настучать – см. заложить
наяpивать – делать что-либо с интеpесом
не в тему – не вовpемя
не фоpтит – не везет
неслабо – хорошо, интересно
ништяк – хорошо
ныкаться – пpятаться
обалдуй – дуpак
облом – не хочется, лень
обломаться – см. пpолететь
огрызок – молодой человек непривлекательной внешности, глупый и неловкий
окpестить – 1) назвать; 2) удаpить
окочуpиться – умеpеть
опухнуть – устать, утомиться морально
опеpативно – быстpо
отвали – отстань
отбросить коньки – умереть
откинуться – 1)pасслабиться;2)умереть
отключаться – см. выpубаться
отколупать – см. надыбать
отмочить – сделать что-либо
оторваться – развлечься
отпад, офигеть – здорово
отpубаться – см. выpубаться
отpываться – веселиться
отстой – что попало, что – то плохое
оттягиваться – хорошо отдыхать
отцепиться – отстать
параллельно – все равно
пасти – следить
пеpеводить стpелки – опpавдываться
пеpеться – идти очень далеко
пешкодрапом – пешком
пилить – 1) идти; 2) см. на мозги капать (моpально воздействовать)
погоняло – кличка, прозвище
понтиться – демонстрировать свое превосходство
поплохеть – об ухудшившемся самочувствии
поpосятник, свинарник – замусоpенное помещение
подвалить – подойти
подкалывать – издеваться над кем-либо
подсуетить – поторопиться
подтpунивать – см. подкалывать
пофартило (жарг.) – повезло
прикол – 1) объект любопытства; 2)что – либо или кто – либо заслуживающий внимания
прикольно – здорово, отлично
пpикид – одежда
пpимазаться – подлизаться
пpисобачить – пpиделать что-либо к чему-либо
пpобило на что-либо – потянуло к чему-либо (к смеху и т. д.)
пpоехали – пpосьба забыть ту или иную фpазу
пpозевать – упустить момент
пpолететь – испытать сильное чувство неудовлетвоpенности от несбывшихся ожиданий
пpосадить – потpатить деньги
пpосветить – сообщить о чем-либо
пpосечь – 1) узнать; 2) понять
пушка – см. ствол
пятак – нос
pазводить на деньги – требовать деньги
pазглагольствовать – pассказывать
pазмазать по стене – очень сильно удаpить
pазмочить – pазбить, сломать
pазнести – см. pазмочить
pезаться в каpты – игpать в каpты
pепа – см. башня
pепу сpывает – см. башню сносит
pечь толкать – pассказывать что-либо
pжать – см. гоготать
pыпаться – деpгаться
pычать – pугаться
родичи, родоки, предки – родители
с дуба pухнуть – сойти с ума
свалить – уйти
свиснуть – 1) укpасть; 2) позвать
сгонять – сбегать за чем -либо
сигануть – пpыгнуть с чего-либо высокого
сидюшник – CD player
слететь с катушек – совсем pаспоясаться
смачно – см. классно
сныкать – спpятать
спpовадить – пpоводить
сплавить – см. загнать
спокуха – спокойно
стpемно – плохо
ствол – пистолет
стопудово – точно
сыграть в ящик – умереть
транжирить деньги – тратить деньги без толку
тpеп – сплетни
трепаться – разговаривать
тpуба – 1) кинескоп; 2) сотовый телефон; 3) неблагоприятное окончание
тpындеть – pазговаpивать
тачка – машина
тема – что-либо интеpесное, смешное
типа – (слово – паразит) имеет междометную функцию – вроде
толкнуть – см. загнать
толчок – туалет
топать – идти
топить – 1) заваливать на экзамене; 2) идти тоpмоз – см. тугодум
тормозить – медлить
тоpчать – получать удовольствие
точняк – точно
трескать – есть
тугодум – плохо и долго сообpажающий человек
тусовка – компания
угоpать – см. гоготать
улет – круто
фигеть – недоумевать
фигня – ерунда; феня – что-либо неинтеpесное
фишка – см. тема
хавать – есть
халява – нечто, получаемое даром
хавчик – еда
хата – квартира
чайник – человек, в чем-либо неосведомленный
чеpдак – мозги
чернуха – что – либо, связанное с тёмными сторонами мироздания
шаpить – pазбиpаться в чем-либо
шнуpки – см. родичи
шнуpки в стакане – pодители дома
шнурки свалили – родители уехали
штукатурка – касметика
ща – сейчас
ядpеный – кpепкий
ясен пеpец – понятно
ящик – телевизоp
О чистоте русского языка
Очерк – размышление
1.
Почему мы боимся, что русский
язык засоряется? Ведь этот сор имеет короткие временные отрезки даже в
подростковых и молодёжных сленгах. Этот словесный сор как приходит, так и
уходит, либо бесследно, либо трансформируется в несколько иное значение.
Какие слова говорили подростки 70-х годов?
«Зырь, зырьте» – смотри, смотрите.
«Нафиг мне это?» – ни к чему.
«Чувак, чувиха» – парень, девушка.
«Балдёжно»– весело, здорово.
«Не понтуйся» – не выделывайся.
«Клёво» – интересно
«Зашибись» – здорово.
«Классно» – то же, что и «клёво».
Всё это и многое другое уже почти
исчезло из живого русского языка, потому что выразителям этого сленга уже под
50 лет.
Сегодня говорят: «прикол, приколись» –интересно, послушай;
«рамсить»– разбираться;
«ты гонишь» – ты преувеличиваешь, «понтуешься»;
«прикинь,да!» – представь, да!
В недалёком будущем теперешние слова из
молодёжного сленга потускнеют и благополучно исчезнут.
Слова, обозначающие бытовые предметы
вышедшие из обихода, также исчезают, с той лишь разницей, что их возрастные
отрезки (т.е. появление слова, частое упоминание, забывание и исчезание),
немногим дольше, чем у сленговых слов.
Возьмём «перо» – слово, которое трансформируется на протяжении
400-500 лет. «Писало», «перо» – сначала гусиное, которое очиняли,
подравнивали, подстрагивали. Затем, железное, т.е. уже перьевая ручка. Ну, вот
уже и ручка. А ведь ещё было «стило».
Затем появилась авторучка, которая заправлялась чернилами, а в конце 60-х годов
ХХ века – шариковая ручка. Сейчас уже пишут гелиевыми, но и они исчезают,
потому что можно уже писать на жидкокристаллических экранах стерженьками без
гелиевой заправки.
Наши бабушки, прабабушки вальками
колотили бельё на мостках. Кто из детей знает, что такое валёк? Они спокойно
обходятся без этого слова. Стиральная доска свой век тоже доживает.
Половик, кружок, коромысло, завалинка,
лучина, светец, десятина – слова, исчезающие сегодня. Канцелярские пресс-папье
и чернильница «прожили» ещё меньше, чем лучина, десятина, коромысло. Пройдёт
лет 50, и многие не будут знать, что такое мультифора или ламинирование…
Нет, язык не засорится. Сор этот
приходит с каждым новым поколением, как после наводнения мусор по берегам. А с
новым наводнением приплывёт следующий. И нет у молодёжи стремления обозначить в
своих сленгах по иному такие слова, как река, небо, страна, лес, любовь,
Родина. Есть сор, а есть неизбывность…
2.
Очень многие филологи,
языковеды озабочены тем, что в сегодняшний русский язык проникает большое
количество иностранных слов. Всегда, во все времена в наш язык проникали и
будут проникать иноязычные слова. Мы давно уже считаем своими тюркские слова:
чердак, сундук, хозяин, тайга, которые пришли на Русь в лихие времена. Те
страшные времена отражены в глаголах: погубить, сгубить, загубить. Почему,
думаете, погубить и полонить (взять в плен) это синонимы? Пленённым русичам
продевали в верхнюю губу кольца, привязанные к длинным жердям и вели такими
колоннами в полон. Загубили, погубили, полонили.
Во времена моды на французскую культуру в наш
язык пришли и остались сотни французских
слов. И кто скажет сегодня, что шарф, одеколон, дуэль, парад – это французские
слова. Что мы теряем, если сыпем направо и налево французскими словами, считая
их своими: оливье, крем-брюле, винегрет, парашют, шампунь, тюбик, тюль. Кому-то
приятнее сказать на французский манер «тет-а-тет» – один на один, наедине,
«бомонд» – высший свет, светское общество. Лично для меня высший свет – это свет
солнечных лучей, а не группа людей с толстыми кошельками, оценивающих друг
друга по количеству бриллиантов и блеску золотых украшений. Так что пусть уж
будет – бомонд.
От немцев к нам тоже пришло
видимо-невидимо: ранец, рюкзак, бутерброд, циркуль, фартук. Достаточно немного познакомиться с
этимологией, чтобы понять: «всё течёт, всё меняется», всё взаимопроникновенно.
Меняется слово до неузнаваемости, до в
точности наоборот и в нашем языке. На
Руси «скотницей» являлось помещение или комната, где хранились драгоценности,
«рухлядью» называлась пушнина. Теперь эти слова несут совсем другое значение.
Вспомните изречение: «Зри в корень». «Зри» –
здесь является глаголом «смотри»,
«гляди». Раньше говорили: «Зря икону Богоматери» – смотря икону, «зря с холма
на колонны неприятеля» – смотря с холма. Сегодня «зря» превращено в наречие:
«зря» – бесцельно, напрасно. Совсем недавно, в середине 19 века пользовались
словами «нельзя» и «льзя» – можно, о чём узнаём, читая произведения Н. Лескова.
Сегодня наречие «льзя» может произнести только ребёнок, а строгий родитель
скажет, что нет такого слова. У Достоевского и Лескова встречаем: «В тёмном
угле каморки стояла кровать». В настоящее время принято говорить: «в тёмном
углу». И наоборот, Достоевский и Лесков писали: «в уголку стола», а мы говорим:
«в уголке стола». Читаем «Преступление и наказание»: «…замечательно, что
Раскольников, быв в университете, почти не имел товарищей, всех чуждался, ни к
кому не ходил и у себя принимал тяжело».
Что же здесь замечательного? В 19 веке слово «замечательно» несло значение
«замечено было», что Раскольников всех чуждался. Современник, если он не
лингвист, читая в «Соборянах» Лескова о том, что архиерею вернулось письмо,
страница которого была «перечеркнута синим хером», недоумённо споткнётся на
тексте. Просто в старорусской азбуке буква «Ха» обозначалась «Хер». Поэтому
страница была перечёркнута синими чернилами косым крестом. И если «столы стояли
покоем», то опять же, следуя старорусской азбуке, где «П» называлась «Покой»,
мы узнаём, как стояли столы. Пройдёт 70-100 лет, и наши потомки будут не
понимать некоторые сегодняшние наши выражения. Всё течёт, недаром же речь
(русская, которую рекут) и речка однокоренные слова.
3.
А сленги – понятие вообще размытое. Сленг
бывает не только воровской или молодёжный. Сленг может быть партийным,
слесарским, возрастным. Если моя маленькая дочка просила «пулём», я давал ей
пельмени, а если «сосулём» – давал сосиски. Ребёнок говорит: «Мой папа работает
шофёром». Сам папа на вопрос друга, кем он работает, ответит: «Да водилой на
Камазе». Диспетчер, приглашая того же папу в рейс, объявит: «Водитель Камаза ЕН
243, зайдите за путёвкой». А друзья скажут, что знают и уважают «Вовку –
камазиста». Шофёр, водила, водитель, камазист. Слесарь о кувалде может сказать:
«Марь Ивановна», «Марго», «кормилица» или просто «кувалдометр». Всё это не
несёт никакого вреда русскому языку, потому что когда-нибудь забудется и
исчезнет так же, как каменотёс, коногон, углежог, рудознатец, кожемяка,
землекоп. Ведуны в Древней Руси били баклуши, т.е. снабжали людей деревянными
заготовками «баклушами» для изготовления мисок, гребней, инструментов и др.
Делались эти баклуши из разных пород дерева. А ещё ведуны толкли воду в ступе и
писали на воде вилами. Набиралась вода из семи родников и смешивалась, когда её
толкли в ступе, а затем заряжалась трезубцем («водить вилами по воде»). Таким
образом, ведуны сотворяли «светую воду» и снабжали ею русичей. Именно,
«светую», и семь источников были «светыми», от слова «свет». А сегодня «бить
баклуши» и «толочь воду в ступе» – это синонимы бесполезности, праздности,
лени. Если мы переживаем за чистоту
русского языка, может зададимся вопросом:
кому и зачем нужно изменять смысловые понятия, доставшиеся нам от
славных наших предков?
4.
Сетуем иногда, почему вместо слова
«дом» мы пользуемся словом «коттедж». Да потому что почти ушло уже понятие
«русская изба». Крыша русской избы состояла из повала, причелины, повальной
слеги, кнеса (князевой слеги), огнива (загнёточки), гнёта, охлупеня. Кто
вспомнит эти слова, если сейчас есть сайдинг, пластик, полипропилен и т.д. и
т.п.
Если вдруг все лингвисты встанут на
защиту русского языка и начнут его тщательно чистить, то поверьте, русский
человек всё равно будет смачно и с юмором говорить: «кондючка» вместо
«кондуктор» или «мохнорылый», а не «бородатый». Сколько бы не поправляли
знатоки простых людей, что правильно говорить «пуловер» (словечко-то английское),
90% россиян будут говорить «полувер». 10% поедут в Новосибирск «поездом», а в
Москву полетят «самолётом» и 90% – поедут «на поезде», а полетят «на самолёте».
И им совершенно безразличны перманентность изменения русского языка,
коллективная компиляция лингвистов о языкознании, потому что у 90% людей после
холодного вагона или длительного перелёта не «люмбаго», а просто «хандроз».
Парадоксально, но филологи посещают в
лингвистических экспедициях российские глубинки, ищут разные народные говоры,
испещрённые блокноты складываются в интереснейшие диссертации. Это всё говорит
нам о том, что главный хранитель живого русского языка – те самые 90%, то есть
наш народ, с которым многие хотят бороться за чистоту русского языка. Не
объясняйте народу, что спичмейкер пишет депутатам речь, имиджмейкер бьётся над
внешним видом «звезды», клипмейкер снимает калейдоскопичные кадры. Тем, кто
влюблён в Запад, приходится ходить на фотобиеналле, а народ идёт на
фотовыставку. Повсюду в городах менеджмент и маркетинг, кастинги и подиумы,
дистрибьюторы рассыпают свои рекламные речи. А истинно народный язык тихонько,
без экзальтаций и эпатажей, живёт в русских сказках и песнях, в утренних
сельских зорях, где шутки доярок перемежаются с мычанием «бурёнок», в обеденных
перекурах металлургов и слесарей, где после «Василия Иваныча с Петькой»,
«Штирлица» и «нового русского», вызревает какой-то новый персонаж анекдотов.
Вот и думается мне, а стоит ли «ломать копья», чтобы чистить или защищать
русский язык? Может просто полюбить его от всего сердца, как Виктор Астафьев,
Владимир Личутин, Василий Шукшин. Не обязательно уметь красиво писать. Надо любить беззаветно,
безоглядно свой народ, который может объясниться на родном языке хитро,
затейливо, забавно, шутливо, премудро, велеречиво, пронзительно, изумительно,
крепко, назидательно, обстоятельно, ласково. В нашем языке ласковость даже в
суффиксах вся наружу. Возьмём слова: мама, папа, трава, речка, солнце, небо.
Добавим суффиксы, и смотрите-ка: маменька, папочка, травушка, реченька,
солнышко, небушко. Учиться нам надо у наших классиков, у нашего народа.
5.
Не надо нам очень уж много западных
«…измов» и «…аций», если язык наш родной настолько богат, что можно составить
из одного слова предложение. Немного перефразируя В. Брюсова, получаем
следующее: «Наставница наставляла отставного пристава, как приставить ставень к
поставцу, где настаивались настойки». Тут же предлагаю свой сиюминутный
экспромт: «Ложь, что заложницу уложили в ложе. Ложе положено наложнице.
Предположительно, что положение заложницы сложнее. Разложите из изложения эти
предложения». А можно и наоборот, для одного понятия найти несколько десятков
синонимов.
Бесспорно, надо беречь наш русский
язык, трепетно внимать гениальным строчкам А. Пушкина, М. Лермонтова, Н.
Лескова, А. Платонова, Ф. Достоевского. Но всем нам надо ещё и помнить о языке
народа. И здесь процитирую В. Даля: «Язык народа бесспорно главнейший и
неисчерпаемый родник или рудник наш, сокровищница нашего языка, который на
письме далеко уклонился от того, чем бы ему следовало быть». Владимир Личутин в
одном из своих произведений цитирует простого сельчанина, который, глядя из
избы в оконце, сказал: «Дорога-то нынче, как зеркальце заколела». Всего-то
ничего, а каков образ! Живуч, красив и богат наш язык. Седая мудрость его
прорывается к нам и сегодня. До кропотливых
и ищущих уже дошла «ВсеяСветная грамота»
из 147 древнерусских букв, существовавших до Кирилла и Мефодия. Читая и вникая
в чудо этих буков из древнего
«Буковника», мне хочется ко всем ценителям русского языка обратиться словами А.
Толстого:
«Ничего, мы сдюжим!»
С. Берестов
Литературный язык — это высший нормированный тип общенародного языка. За пределами литературного языка находятся такие слова, как диалектизмы, жаргонизмы, бранная лексика.
Чистота речи — это отсутствие в речи слов, засоряющих ее — слов или выражений, не характерных для литературного языка.
Языковые явления, нарушающие чистоту речи
К словам, нарушающим чистоту речи, относятся:
заимствованные слова, использованные без надобности:
Родители ликвидировали способность своих детей мыслить;
диалектизмы, использованные в литературной речи без специального задания:
Ен смог написать эту работу;
просторечные слова (слова, употребляемые в речи необразованных людей — польта, завсегда, ихний):
Ихнего сына звали Николенькой.
канцеляризмы — слова с ярко выраженной окраской официально-делового стиля :
— отыменные предлоги (насчет, в силу и др.),
— отглагольные существительные (отдача, влезание),
— речевые штампы (поднять на должную высоту, проходить красной нитью),
— сочетание глагола и существительного, синонимичные глаголу (проводить работу — работать), универсальные слова (вопрос и др.)
Вчерашний школьник, он в решающий момент готов к отдаче себя для спасения товарищей. В продолжение этого вопроса в части принятия этого постановления предлагаю…);
неуместное использование жаргонизмов:
Надо сказать, что преподы в РГГУ замечательные;
слова- паразиты:
ну, вот, значит, это самое, как бы и др.;
бранная лексика.
Материалы публикуются с личного разрешения автора — к.ф.н О.А.Мазневой (см. «Наша библиотека»)