Сочинение на тему говорящие фамилии в комедии ревизор

7 вариантов

  1. 1
    Текст добавил: я ютубер кто неверет таму в клас

    Земляника – человек, который, подобно растению, с которым связана его фамилия, расстилается по земле. Он не может подняться, а также он очень слащавый и любит писать на людей доносы. Человек-неудачник, не способный добиться чего-то хорошего, в общем.
    Свистунов – человек несерьёзный, кутила и гуляка. Он прожигает сою жизнь, тратит её на веселье и вечные шатания. Не любит работать и что-либо делать, одним словом, тунеядец.
    В произведение мельком упоминается купец Абдулин. Несмотря на то, что у этого персонажа реплик совсем нет, говорящая фамилия его сразу даёт нам представление об этом человеке. В те времена любимым занятием купцов было надурить покупателя, то есть обмануть, от этих слов и произошла фамилия, Абдулин ничем не отличался от остальных, был обычным купцом-обманщиком.
    Сквозник-Дмухановский – типичный пример изворотливого человека, который всегда и везде успеет просочиться, всё подсмотреть и обмануть любого человека, надуть его. Фамилия состоит из двух слов – сквозняк и дуть, и эти слова отлично характеризуют городничего.
    Гибнер – доктор, у которого, если судить по фамилии, все гибнут. Так и есть, как бы это ни было печально.
    В произведении Николая Васильевича говорящие фамилии нужны для того, чтобы лучше описать героев, сразу обозначить их главную черту для лучшего понимания читателем дальнейшего сюжета.
    Многие писатели, например, Фонвизин в своей «Недоросли», давали своим героям такие фамилии для обозначения их пороков, и Гоголь не исключение.

    Вариант 2

    Создание проработанной системы персонажей и раскрытие каждого из них – необходимое условие создания произведения, которое заинтересует читателя и навсегда войдет в историю, поскольку без раскрытия персонажей читателю будет неинтересно следить за ними и за развитием сюжета в целом, а значит, что бы не хотел донести писатель – у него не получится этого.
    Для правильного раскрытия персонажей писатели могут использовать различные художественные приемы, среди которых есть так называемые «говорящие» фамилии. В русской литературе данный прием используется довольно часто – его использовал Фонвизин в своей пьесе «Недоросль», Грибоедов в своей комедии «Горе от ума». Этот же приём был использован и Николаем Васильевичем Гоголем в знаменитом «Ревизоре», описывающем приезд «ревизора» в некий провинциальный городок, чиновники которого погрязли в коррупции от осознания собственной безнаказанности.

  2. 2
    Текст добавил: александровна

    (213 слов) «Ревизор» — это пьеса Н. В. Гоголя, которая высмеивает самодурство, взяточничество и кумовство представителей региональной власти. Главным приёмом описания героев у автора является использование говорящих фамилий. Они отображают всю сущность персонажей, их характеры.
    Фамилия «Абдулин» похожа на «обдуть» или «обдурить». Он обманывает людей. Бобчинский и Добчинский — почти однофамильцы, потому что всегда и везде вместе. Вторая фамилия похожа на слово «добавить». Это неспроста. Добчинский постоянно дополняет Бобчинского в беседах с другими людьми. Держиморда — полицейский, который грубо задерживает людей. Он как бы «держит морды». Земляника происходит от одноимённого растения. Мужчина «стелется по земле», не в состоянии подняться выше. Ляпкин-Тяпкин любую работу выполняет «тяп-ляп». То есть без усердия и кое-как, не заботясь о последствиях. Сквозник-Дмухановский: произведена от русского «сквозняк» и украинского «дмухати», что означает «дуть». Этот человек, как ветер, может пробраться в любую щель и добиться своих целей. Из Хлестакова бьют ключом обман, пустая болтовня, надменность. Он — не серьёзный человек. Хлопов — это холоп, который преклоняется перед вышестоящими, боясь сказать лишнего. Шпекин — происходит от польского слова «szpieg» и  переводится, как «шпион». Этот персонаж из любопытства читает чужие письма. Уездный врач имеет фамилию Гибнер, которая ассоциируется со словом «гибнуть». Исходя из этого, понятно, как мужчина лечит пациентов.

  3. Гоголь Н.В. виртуоз по созданию говорящих фамилий в своих произведениях, и «Ревизор» не исключение. Пьеса пестрит, именами нарицательными будь то основной герой, или второстепенный персонаж.
    Главное лицо комедии Иван Александрович Хлестаков, его фамилия образуется от глагола – «хлестать», и значений здесь много – бить через край, врать, ухлестывать.­ А еще согласно словарю Ушакова Д.Н. «хлёст» – хвастливый нахал и сплетник.­ И действительно, ложь, и хвастовство так и хлещет из Хлестакова. Шестое явление – это самый яркий фрагмент третьего действия, и, пожалуй, апогей лжи и ухлёстываний Ивана Александровича.
    Фамилия городничего Сквозник-Дмухановский, неспроста двойная, это как бы двойной намек, на его сущность. Очень интересно, что этимология фамилии тоже двойственная, и ее можно рассмотреть как – насквозь гордый и надменный. А также как надувший сквозняк, проникающий в любую щель – был, и не стало, глазом не успеешь моргнуть как тебя «надули».
    Отлично подчеркивает характер и исполнение обязанностей судьи Ляпкина-Тяпкина его фамилия – что означает просто «тяп-ляп».
    Благоухающая фамилия Земляникаобозначает, к сожалению, не чудный аромат, а больше слащавый и сахарный вкус. Происходит от старорусского «земляница», что указывает на высокую степень низости. Да и побеги у земляники всегда ползучие и легко укореняющиеся.­ Н.В. Гоголь пишет: «Очень толстый, неповоротливый и неуклюжий­человек, но при всём том проныра и плут».
    Смотритель училищ Хлопов, предстает перед нами трусливым холопом. Да и сам он про себя говорит: «Заговори со­мною одним чином кто-нибудь повыше, у­меня просто и­души нет, и­язык, как в­грязь, завянул».
    Одинаковы и неразлучны как близнецы-братья помещики Добчинский и Бобчинский, а главное первый всегда дополняет и добавляет второго.
    Почтмейстер Шпекин – его фамилия происходит от польского «шпек» – шпион. Вот он и шпионит, тайно узнает о личной жизни окружающих посредством вскрытия чужих писем. Да и разоблачение Хлестакова происходит благодаря его настырности и любопытству.
    Фамилия уездного лекаря Гибнеранарочито подчеркивает всю опасность его деятельности, а точнее ее отсутствия. Ведь он не может помочь больным, так как русским языком не владеет, а по ходу пьесы издает только звуки.
    Очень яркие фамилии у полицейских. Свистунов, то есть бездельник, прожигатель жизни и тунеядец, согласно толковому словарю Д.Н. Ушакова. Держиморда вообще звучит как ругательство, да и сам квартальный «всем ставит фонари под глазами – и правому и виноватому…» Уховертов – фамилия говорит сама за себя, предполагая оторванные уши.

  4. Н.В.Гоголь – мастер в создании собственных имен, разоблачающих и осмеивающих провинциальную бюрократию, купцов, дворян.
    Фамилия городничего – Сквозник-Дмухановский – подчеркивает плутовкую натуру этого опытного взяточника и казнокрада, который отношения с начальством строил на обмане, подкупе, лести, а в отношениях с подчиненными в нормой были ругань, издевательства и угрозы. Первая часть фамилии героя, по-видимому, образована от «сквозник». В словаре Д.Н. Ушакова оно имеет помету областное и означает
    не встречая на пути преград.
    Вторая часть фамилии образована от глагола «дмухати», что по-украински означает «дуть». Фамилия “говорит” о том, что герой, подобно ветру, способен пробраться в любую щель, обмануть, заполнить пространство в чужое душе, завладеть ею лестью, обманом.
    Фамилия Ляпкин-Тяпкин (судьи) образована от народного фразеологизма «тяп-ляп». По данным словаря Д.Н.Ушакова, он имеет значение «быстрая, но небрежная и грубая работа». Такой фамилией автор комедии подчеркивает неряшливость работы судьи – представителя государственной власти, его невежество и безответственность.
    Слово Хлопов (фамилия служителя училищ), очевидно, произошла от слова «холоп». По данным словаря Д.Н. Ушакова, это
    Слово имеет помету “презрительное”. Гоголь высмеивает рабскую приниженность, обезличенность и запуганность чиновника как результат бесчеловечных социальных норм.
    Сарказмом дышит фамилия Земляника, с помощью которой Гоголь сравнивает героя с растением, стелющимся по земле. Фамилия создает представление о человеке низменных поступков – доносчике, карьеристе. Его внешняя неуклюжесть образует контраст со смыслом фамилии, на что остроумно намекает Гоголь:
    Фамилия мнимого ревизора, мелкого петербургского чиновника Хлестакова образована от «хлестать» – глагола, означающего
    или, по словарю В.И. Даля,
    Просторечно-пренебрежительное слово “хлёст” у Ушакова означает «хвастливый нахал и сплетник». Главный секрет успеха Хлестакова заключается в том, что он
    Ложь и хвастовство так и хлещет из этого виртуозного афериста. Как человек “без царя в голове” он действует, говорит абсолютно необдуманно, лишь бы эти слова и дела были хлёсткими, возбуждали интерес, привлекали внимание.
    В фамилиях приближенных городничего – полицейского Держиморды, частного пристава Уховертова – автор раскрывает отрицательные стороны личности российских блюстителей порядка. Произвол, рукоприкладство, беззаконие – основные отличия этой касты. Слово “Уховертова” имеет смысл “выворачивать уши, дергать за уши” – один из излюбленных приемов в работе полицейских. Держиморда – частый бранный возглас “Держи его, морду!”, произносимый правоохранителями, преследующими жертву.
    Фамилия купца Абдулина явно намекает на просторечное слово «обдуть», очень популярное среди нечестных торговцев, в словаре Д.Н. Ушакова имеющее значение
    Мелочность и пошлость объединяют сплетников Бобчинского и Добчинского. Эта неразлучная парочка имеет одно на двоих имя и отчество (и тот и другой Петр Иванович), а также почти совпадающие фамилии. Соединение их первых слогов напоминает трезвон «боб-доб, боб-доб». Кроме того, фамилия “Добчинский” созвучна слову «добавить»: сплетни Добчинского дополняли Бобчинского. Два этих героя очень похожи друг на друга не только внешне, но и внутренне – моральным и умственным убожеством.

  5. Гоголь Н.В. виртуоз по творенью разговаривающих фамилий в собственных произведениях, и Ревизор не исключение. Пьеса пестрит, именами нарицательными будь то главной герой, или второстепенный персонаж.
    Основное лицо комедии Иван Александрович Хлестаков, его фамилия образуется от глагола хлестать, и значений тут много колотить через край, лгать, ухлестывать. А еще сообразно словарю Ушакова Д.Н. хлёст – хвастливый наглец и наговорщик. И вправду, ложь, и самохвальство так и хлещет из Хлестакова. Шестое явление это самый ясный кусок третьего деяния, и, пожалуй, апогей брехни и ухлёстываний Ивана Александровича.
    Фамилия городничего Сквозник-Дмухановский, непопросту двойная, это как бы двойной намек, на его суть. Очень интересно, что этимология фамилии тоже двоякая, и ее можно осмотреть как насквозь горделивый и высокомерный. А также как надувший сквозняк, проникающий в всякую щель был, и не стало, глазом не успеешь моргнуть как тебя надули.
    Отлично подчеркивает нрав и выполнение повинностей судьи Ляпкина-Тяпкина его фамилия – что означает просто тяп-ляп.
    Пахнущая фамилия Земляникаобозначает, к раскаянью, не чудный аромат, а больше слащавый и сладкий вкус. Происходит от старорусского земляница, что указывает на высшую степень низости. Да и побеги у земляники всегда ползучие и легко укореняющиеся. Н.В. Гоголь пишет: Очень толстый, неповоротливый и неловкийчеловек, но при всём том проныра и плут.
    Смотритель училищ Хлопов, стает перед нами боязливым холопом. Да и сам он про себя разговаривает: Заговори сомною одним чином кто-нибудь повыше, уменя просто идуши нет, иязык, как вгрязь, завянул.
    Схожи и неразлучны как близнецы-братья помещики Добчинский и Бобчинский, а главное 1-ый всегда дополняет и прибавляет второго.
    Почтмейстер Шпекин  его фамилия происходит от польского шпек – шпион. Вот он и шпионит, сокровенно узнает о собственной жизни окружающих средством вскрытия чужих писем. Да и разоблачение Хлестакова происходит благодаря его настойчивости и любопытству.
    Фамилия уездного лекаря Гибнеранарочито подчеркивает всю опасность его деятельности, а поточнее ее неименья. Ведь он не может посодействовать нездоровым, так как русским языком не обладает, а по ходу пьесы издает только звуки.
    Очень ясные фамилии у полицейских. Свистунов, то есть лоботряс, прожигатель жизни и тунеядец, сообразно толковому словарю Д.Н. Ушакова. Держиморда вообщем звучит как ругательство, да и сам квартальный всем ставит фонари под очами и правому и виноватому Уховертов фамилия разговаривает сама за себя, предполагая оторванные уши.

  6. Ляпкина-Тяпкин – делает все “тяп-ляп”, небрежно, безразлично, без интереса, чисто формально, ” для галочки”.
    Земляника – от растения земляника, оно не растет вверх, а плавно стелится вдоль земли, так и этот человек, преклоняется перед высшим начальством, показывает им свою дружелюбность, а сам любит все доносить, передавать, сплетничать, хочет продвинуться по карьерной лестнице.
    Хлопов – Гоголь передает нам эту фамилию, взятую от слова – холоп, он раболепствует перед начальством, хотя их презирает, подчиняется, но ненавидит это.
    Уховертов – он проявляет все качества ловкого и хитрого частного пристава, любит издеваться, поэтому и такая фамилия у полицейского, может ударить, сделать подлость.
    Сквозник – Дмухановский – казнокрад, фамилия подчеркивает его мошенничество как сквозняк, плут и чрезмерно изворотливый человек, хитрый и берет взятки.
    Держиморда – говорит само за себя. Он преследует людей, произвол и полное бесконтрольны его действия.
    Хлестаков – словно хлещет, обманщик, много говорит, мало делает, пустозвон, хвастун и ложь из него прямо – таки и хлещет.
    Абдулин – фамилия похожа на слово, показывающее нам, что он обманщик, дурит народ, мошенник, хотя и купец.
    Добчинский и Бобчинский – пара сплетников, показаны почти одинаковые фамилия, так как они “не разлей вода”, всегда едины и много болтают за спинами других. Клеветники.

  7. Глубокое и всестороннее познание художественного произведения предполагает осмысление использованной автором системы собственных имен (поэтонимов). Любой писатель тщательно продумывает. Какие имена он может и должен включить в текст своего сочинения. Особенно имена действующих лиц, посредством которых обязательно выражает субъективное отношение к создаваемому персонажу, изображенным характерам, типам личности.  Можно проиллюстрировать сказанное на примере поэтонимов, использованных Николаем Васильевичем Гоголем в комедии «Ревизор».
    Говоря словами Белинского, центральным героем в «Ревизоре» стала «корпорация разных служебных воров и грабителей», чиновничья масса, коррумпированная и преступная. По замыслу Гоголя в комедии намеренно было собрано в кучу все дурное в России, все несправедливости, какие делаются в тех местах и тех случаях, где больше всего требуется от человека справедливости. Затхлость. Пошлость, ничтожество интересов, лицемерие и ложь, чванство, отсутствие достоинства, суеверие. Сплетни… – над всем этим зло смеется драматург.
    Естественно поэтому ожидать именно в данном гоголевском произведении (сатирической комедии!) намеренного (в соответствии с замыслом) «сгущения» имен характеризующего типа – как прямоговорящих антропонимов, так и имен  с подтекстом, то есть тех, которые несколько завуалировано, посредством этимологии, диалектной или прочей «затемненной» основы указывают на те или иные пороки и таким образом характеризуют персонажей. И действительно, по насыщенности семантически значимыми поэтонимами, тонко продуманными и остроумно продуманными, этой комедии, по сути, нет равных в русской литературе. Раскрытие сущности образов и семантики их имен осуществляется постепенно. Шаг за шагом, по мере развития действия.
    Так, в самом начале пьесы, после того как городничий сообщает своим ближайшим чиновникам о скором приезде ревизора, советуя им навести порядок в подведомственных учреждениях, мы узнаем следующее. В богоугодных заведениях (больницах, приютах и пр.), как говорит попечитель этих заведений Артемий Филиппович Земляника, лекарств дорогих не употребляется. «Чемближе к натуре – тем лучше… если умрет человек, то и так умрет, если выздоровеет. То  и так выздоровеет». Да и Христиану Ивановичу Гибнеру, уездному лекарю, затруднительно с больными изъясняться: он по-русски ни слова не знает.
    Фамилия Гибнер «построена» на немецкий лад. Но за естественной и реалистической структурой ее скрывается саркастический, едкий смысл. Гибнер – гибнуть.именно такую ассоциацию невольно вызывает фамилия врача, у которого больные мрут, как мухи.сарказмом (злой иронией, язвительной насмешкой) веет и от имени лекаря – Христиан (из греческого источника в значении «христианин»). Далеко Христиану Ивановичу Гибнеру до истинно христианского милосердия, даже обыкновенного сочувствия к людям, не говоря уже о христианскоя (и профессиональном!) чувстве долга. Отчество врача подчеркивает действительность. Достоверность изображаемого факта: многие немцы, селившиеся в дореволюционной России, получали искусственное отчество Иванович.
    Городничий Антон Антонович Сквозняк-Дмухановский, все старается понять, а если не понять, то домыслить. Почему, по какой причине в их уездный город едет ревизор. «Я даже думаю, – говорит он, – не было ли на меня какого-нибудь доноса. Зачем же, в самом деле, к нам ревизор?..»
    После сообщения этого предположения своим коллегам городничий дружески просит почтмейстера Ивана Кузьмича Шпекина «немножко распечатать и прочитать всякое входящее и исходящее в почтовую контору письмо». Шпекин, оказывается, этим давно занимается: «Знаю, знаю… этому не учите, я это делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете. Я вам скажу, что это преинтересное чтение…» одно письмо «с прекрасными местами» он вообще оставил у себя, так оно ему понравилось. Любимое занятие почтмейстера автор комедии очень ненавязчиво оттеняет скрытоговорящей, подтекстовой фамилией Шпекин, образованной от западнорусского (украинского, белорусского) и польского слова шпек, шпег  – «шпион, соглядатай).
    Вторым по значению лицом в городе после городничего является судья Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин. В отличие от других чиновников, он представляет выборную власть. Поэтому держится достаточно свободно с самим городничим, считается образованным человеком и даже вольнодумцем, так как прочитал пять или шесть книг  и сохраняет в лице своем значительную мину. О своей работе он говорит так: «Я вот уже 15 лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку – а! только рукой махну. Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда». Фамилия судьи заставляет вспомнить просторечный фразеологизм тяп-ляп, тяп да ляп, тяп-ляп и готово, употребляющийся для обозначения быстрой, но небрежной работы.
    В пьесе упоминаются имена и фамилии лиц за сценой. Это известный прием в реалистических произведениях, имеющий целью показать, что действующие герои живут в реальной жизни, и сама жизнь течет помимо них и помимо изображаемого своим чередом.
    Городские помещики Бобчинский и Добчинский, спеша и перебивая друг друга, рассказывают о молодом человеке, две недели странно живущем в трактире, и упоминают о ключнице Авдотье, которая от городничего зачем-то была послана к некоему Филиппу Антоновичу Почечуеву… эти и другие внесценические образы, безусловно, расширяют границы комедии.
    Однако основное внимание читателя, естественно, обращено н главных действующих лиц, которых драматург бичует зло и остро, в том числе и посредством антропонимических средств. При этом самый главный чиновник в городе наделяется и самой выразительной по своей подтекстовой семантике фамилией: Сквозник-Дмухановский – «простой, продувной жулик» (западнорусское дмухать – «дуть, вздувать» и сквозник, слово, имеющее в ряде русских говоров значения «хитрый, зоркий умом, проницательный человек; пройдоха, опытный плут и пролаза»). Весьма характерным является признание самого городничего: «…30 лет живу на службе; ни один купец, ни подрядчик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готов обворовать, поддевал на уду. Трех губернаторов обманул!..»
    Еще один чиновник, рангом пониже, Лука Лукич Хлопков. Смотритель училищ. О себе он говорит следующее: «Я, признаюсь, так воспитан, что, заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет, и язык как в грязь завязнул…» Лука Лукич олицетворяет холопский тип характера, что подчеркивается и фамилией Хлопов – от хлоп – холоп (в польском языке соответствующее слово имеет значение «крестьянин») имя же Лука, усиливающееся отчеством Лукич, может восприниматься в связи с народным его переосмыслением – «лукавый, обманщик». Семантический подтекст фамилии Хлопов наглядно раскрывается в сцене разговора смотрителя училищ с Хлестаковым: Лука Лукич так напуган, что не может  и двух фраз осмысленно составить.
    Личные имена остальных персонажей, пожалуй, не наделены значимой семантикой, но они интересны в плане  социальной характеристики героев. Социально значимым является и отсутствие имени-отчества у персонажа. Без имени и отчества выступает унтер-офицерская жена Иванова, которую высекли по приказу городничего. Только по имени названы в комедии Осип, слуга Хлестакова, и Мишка, слуга городничего. Имя Осип является народным вариантом антропонима Иосиф. Чем-то мудрым, библейским «откликается» имя этого слуги, стоящего в пьесе вне гоголевской сатиры. Осип отличается трезвостью ума, народной смекалкой, способностью видеть насквозь своего барина, всю его никчемность и пустоту. Гоголь характеризует Осипа следующим образом: «Резонер и любит себе самому читать нравоучения для своего барина…» Осип, видя испуг чиновников и понимая их оплошность, не упускает своей выгоды, поддерживает их испуг, подтверждая болтовню Хлестакова.
    Фамилии чрезвычайно похожих друг на друга городских сплетников Бобчинского и Добчинского вызывают смех своим пародийным созвучием. Пародийность в данном случае усиливается намеренно одинаковым именем и отчеством этих комедийных «близнецов» – Петр Иванович.
    Фамилию попечителя больниц, приютов, домов для престарелых Артемия Филипповича Земляники, «человека толстого, но плута тонкого», можно понимать исключительно метафорически – «услужливый, слащавый, сахарный проныра» (обратить внимание на то, с каким старанием Земляника нашептывает доносы на ухо Хлестакову).
    Говорящей семантикой намеренно наполнены и фамилии некоторых второстепенных персонажей «Ревизора» – полицейские Пуговицын, Свистунов и Держиморда. Пуговицын – квартальный высокого роста, мундир на пуговицы застегнут, солдафон из солдафонов. Таков же и Свистунов, не рассуждающий, а выполняющий, свистком поддерживающий видимость порядка в городе. Держиморда дает волю кулакам, для порядка он не свистит, а ставит всем фонари под глазами – и правым, и виноватым. Частный пристав Степан Ильич Уховертов… вертит ухом, вслушивается в разговоры, подслушивает. Как и положено полицейскому чину.
    Фамилия купца Абдулина может ассоциироваться с просторечными словами обдуть, надуть – «обмануть». На то он и купец!
    Одной из самых удачных, метких. Убедительных номинаций литературных героев по всей русской литературе является фамилия главного героя «Ревизора» – Ивана Александровича Хлестакова, понимаемая в связи с русскими диалектными словами: хлестать – «врать, пустословить», хлыст, хлыщ – «щеголь, повеса, волокита», хлыст, хлест – «наглец, нахал, сплетник». Хлестаков. По характеристике Гоголя, «говорит и действует без всякого соображения,.. несколько приглуповат,.. один из тех людей, которых в канцелярии называют пустейшими». Он обманывает с упоением, с чувством, с наслаждением, «стремится сыграть роль хоть одним вершком повыше той, которая ему назначена».
    Вот замечательный, истинно хлестаковский образец лжи по нарастающей перед изумленными и испуганными чиновниками: «Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге. Этак ударит по плечу: «Приходи, братец, обедать!..» Только выйду куда-нибудь, уж и говорят: «Вон, говорят, Иван Александрович идет!» А один раз меня приняли даже за главнокомандующего: солдаты выскочили из гауптвахты и сделали ружьем… С хорошенькими актрисами знаком… Литераторов часто вижу. С Пушкиным на дружеской ноге. Бывало, часто говорю ему: «Ну что, брат Пушкин?» – «Да так, брат, – отвечает, бывало, – так как-то все…» …Да и в журналы помещаю. Моих, впрочем, много есть сочинений… А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я еще не проснулся: графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели… Мне даже на пакетах пишут: «ваше превосходительство» один раз я даже управлял департаментом … Меня сам государственный совет боится… Во дворец всякий день езжу. Меня завтра же произведут сейчас в фельдмарш… (поскальзывается и чуть-чуть не шлепается на пол, но с почтением поддерживается чиновниками).
    Хлестаков не просто пустословит и лжет направо и налево, но и выступает в роли повесы, щеголя, а также наглеца и нахала. Иными словами, различные возможные толкования его фамилии, приведенные выше, оправдываются в эпизодах комедии.
    Вот к Хлестакову по очереди входят чиновники. Он, видя, что те легко «дают ему взаймы» денег, наглеет на глазах. Бобчинскому и Добчинскому он говорит»вдруг и отрывисто», нагло, без церемоний: «Денег нет у вас? Взаймы рублей тысячу…»
    В ухаживаниях за Марьей Антоновной он проявляет себя как отъявленный повеса: «Как хотел бы я, сударыня, быть вашим платочком, чтобы обнимать вашу лилейную шейку… А ваши губки, сударыня, нежели всякая погода…»
    От ухаживаний за дочерью городничего Хлестаков легко и, действительно, без всякого соображения переходит к ухаживаниям за женой, Анной Андреевной: «Если вы не увенчаете постоянную любовь мою, тоя не достоин земного существования».
    Огромное художественное достоинство комедии Гоголя обусловлено, прежде всего, типичностью созданных образов. Писатель сам высказывал мысль о том, что «оригиналы» большинства персонажей его комедии» всегда почти находятся перед глазами». О Хлестакове, в частности, Гоголь писал следующее: «Этот пустой человек и ничтожный характер заключает в себе собрание многих тех качеств, которые водятся и не за ничтожными людьми». «Всякий хоть на минуту, если не на несколько минут, делается или делался Хлестаковым… И ловкий гвардейский офицер окажется иногда Хлестаковым, и государственный муж окажется иногда Хлестаковым, и на брат, грешный литератор, окажется подчас Хлестаковым. Словом, редко кто им не будет хоть раз в жизни».
    Сила гоголевских образов таится и в ярко своеобразном стиле, в том числе в красочности, меткости, выразительности литературных антропонимов, несмотря на некоторую их гиперболическую выпуклость, что, впрочем, свойственно гоголевской сатире.
    Использованная литература
    «Литература в школе» 2006/11
    «Уроки литературы» 2002/4
    Маранцман. «Русская литература», 9 кл.
    (доклад на секционное совещание учителей
    русского языка и литературы татарских школ)
    Учитель I категории
    Старо-Уруссинской СОШ
    Галиева Айгуль Анасовна

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *