Сочинение на тему иностранные слова в русской речи
10 вариантов
[pic 1]
МЧС РОССИИ
Дальневосточная пожарно-спасательная академия – филиал Санкт-Петербургского университета
ГПС МЧС России
Реферат по дисциплине «Русский язык и культура речи»
СМК 4.4.2-67-1-2017
Управление документацией
Реферат по дисциплине
«Русский язык и культура речи»
Иностранные слова в современной речи: за и против
Должность
Фамилия/ Подпись
Дата
Подготовил
курсант группы ПБ11
Ключников А.Д.
26.10.2017
Проверил
профессор кафедры ТиАСР
Михайлова Г.А.
План
§ 1. Общая характеристика заимствований. 5
1.1 Понятие заимствования слова. 5
1.2 Пути и причины заимствования. 8
§ 2. Различные случаи употребления иностранных слов. 11
2.1 Иностранные слова, употребление которых необходимо. 11
2.2 Иностранные слова, без использования которых можно было бы обойтись. 13
Заключение. 17
Список использованной литературы. 19
Введение.
Когда человек слышит незнакомые слова в тексте или в речи он невольно задается вопросом: «Что же означает это слово?». В случае, когда это слово еще и заимствовано из другого языка возникает вопрос: «можно ли заменить его словом из русского языка?».
В современном мире данные вопросы звучат довольно часто. Это связано с тем, что в нашей речи новые слова появляются с каждым днем. Чаще всего заимствование происходит из английского языка.
Ни для кого не является секретом, что обогащение любого языка, в том числе русского происходит непрерывно и постоянно. И заимствование как раз является одним из способов обогащения языка.
Заимствование как способ обогащения языка существует очень давно. Он появился в тоже время, что появился сам язык.
По-моему мнению это неудивительно, ведь носители разных языков – то есть народ всегда взаимодействует друг с другом и не могут существовать изолированно.
Cочинение на тему необходимо ли частое употребление иностранных слов в речи?
Ответы:
Одна из актуальных тем нашего времени – заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.
Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.
Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в другое время они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается.
Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Процесс заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков.
Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с появлением новых технических приспособлений ( например все слова, употребляемые в сфере развития компьютерных технологий, научных исследований), культурных явлений ( появление новых видов искусства, и т.д.).
Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч, а процесс заимствования происходит в разное время.
Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка [1].
Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык.
Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков, В.И. Даль. Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «…восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка… Язык наш настолько сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: “Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки”.
Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского [2].
Что же заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
Нужны ли заимствования в русском языке? Ясность, понятность речи зависят и от правильного употребления в ней иностранных слов. Нередко спрашивают, следует ли употреблять иностранные слова или лучше обойтись без них. Вопрос об использовании в нашей речи иностранных слов не случаен. Иноязычные слова издавна были предметом обсуждения учёных, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Делались даже попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. В. И. Даль в свой знаменитый словарь включал мало заимствованных слов, считая, что следует заменить областными, просторечными или вновь созданными, например, автомат – самодвига, самоход, живуля; инстинкт – побудок, побудка; кокетка – хорошуха, красовитка, миловидница. Делая некоторую уступку в пользу распространённых общенародных слов, таких как горизонт, атмосфера, В.И. Даль всё же не прочь был и их заменить просторечными синонимами. Он писал: «Почему “завесь” и “закрой”, как говорят на Каспийском море, хуже горизонта”.
Заимствование- это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в словаре английского языка заимствования составляют более его половины, немало их в немецком, французском и других языках. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7 тысяч заимствованных слов.
Заимствованные слова в языке появляются в результате связей одних народов с другими, в результате политических, экономических и культурных связей между ними.
Например, из греческого языка вошли в русский язык слова, связанные с бытом (котел, кровать, баня), научные термины (философия, математика, история, грамматика, логика), термины искусства (стихи, комедия) и т.д.
Латынь дала нам целый ряд политических терминов: республика, пролетариат, диктатура. Тюркские языки принесли нам слова: кумир, казна, жемчуг, бисер, деньги, базар, таз, утюг, аршин, чулок и др. Из Западной Европы пришли слова: клевер, верстак (немец.); пальто, горизонт, котлета (франц.);пельмени, пурга(франц.); гитара, томат(испан.); тенор, ария, макароны(итал.); матрос, зонтик, флаг, галстук(Голландия.) и мн. др.
В наше время оживляются старые и возникают новые виды связей между русскими и другими народами. Поэтому современный русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков, и в свою очередь обогащает словами различные языки мира.
Место иноязычных слов в русском языке, их дальнейшая судьба неодинакова и определяется их назначением. Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
Первую из них составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются, как иноязычные. Эти слова- единственные наименования жизненно важных понятий. К этой группе относятся не только бытовые слова кровать, сахар, капуста, свекла, фонарь, тарелка, чулок, каблук, кукла, сарай, базар, но и слова, связанные с производством, образования: шахта, цех, фабрика, класс, тетрадь. карандаш и др. От многих из этих слов в русском языке возникли производные слова: газета,(итал.)- газетный, газетчик, роман-газета, стенгазета; культура- культурность, бескультурье, физкультура, физкультурник , культпоход, культфронт, культурный, некультурный, культурно-бытовой, культурно-просветительный.
Вторую группу составляют слова, широко распространенные в русском языке и так же являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, пижама, сервиз, абажур, радио, стенд, троллейбус, контейнер, лайнер и др.
В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления. Сравним, например, слова ревизовать, контракт, консервативный, константный, пунктуальный, утрировать с синонимичными им русскими словами: проверить ,договор ,косный, устойчивый, точный, преувеличивать. Ревизовать чаще означает проверку материальных ценностей, денежных документов. Поэтому нельзя сказать: “Ревизовать работу преподавателей в школе”. Заимствованным словом контракт в отличие от русского договор называют только письменно оформленное соглашение, а консервативный в сравнении с синонимичным ему словом косный означает не просто :”тяготеющее к старому, привычному, не восприимчивый к новому, прогрессивному”, а “враждебный новому и активно, по убеждению отстаивающий старое”.Иначе складывается отношение между синонимами контактный и устойчивый, пунктуальный и точный, утрировать и преувеличивать. Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи.
Рассмотрим, какие ошибки встречаются в речи при употреблении иностранных слов. Неправильное использование иностранных слов чаще всего связанно с незнанием точного их смысла. Например, «Его представили этаким полиглотом: он и физик, и математик, и поэт” Известно, что полиглот-это человек, владеющий многими языками, поэтому употребление слова полиглот в данном случае не уместно.
Некоторые толкуют слово приоритет (первенство в открытии) как “уважение ” (он пользовался в коллективе особым приоритетом). Можно услышать фразу “Эта идея мне гармонирует”,- в которой cпутаны понятия “гармонировать” “импонировать . Не все различают слова репатриация(возвращение эмигрантов или военнопленных на родину) и репарация(возмещения ущерба, нанесённого войной).
Непонимание значений иностранных слов может привести к тавтологическим выражением в нашей речи. Так, в лекции о новейших достижениях науки и техники было сказано:”Ученые, инженеры, рационализаторы, изобретатели призваны двигать вперед научно-технический прогресс”. Слово прогресс означает движение вперед, поэтому неправильно сказать двигать вперед прогресс. Подобная ошибка допущена в предложении “Всё это крайне затрудняет предсказания точного прогноза путины. Прогноз означает предвидение, предсказание, основанное на определённых данных”. Следовало сказать: “Всё это крайне затрудняет точный прогноз”.
Нередко можно услышать сочетание странный парадокс. Но парадокс- это и есть странное мнение, расходящееся общепринятыми мнениями. Слово «странный» в приведенном сочетании лишнее. Иногда говорят: имеется свободная вакансия, забывая, что вакансия означает свободная, незащищенная должность. Неправильными считаются и такие выражения – первый дебют, памятные сувениры, старый ветеран, своя автобиография, биография жизни.
Используя иностранные слова, следует учитывать их многозначность. При этом необходимо иметь в виду, что слово в одном значении бывает более употребительно и известно, чем в другом. Так, один докладчик, делясь впечатлениями о встрече с делегатами конференции , сказал”особо пикантным было выступление П.” Эти слова вызвали не ту реакцию , которой ожидал говорящий. Дело в том, что слово пикантный имеет несколько значений. В прямом смысле оно означает “острый на вкус, пряный”(например, соус, подливка и т.п.). Переносное значение слова пикантный -“возбуждающий острый интерес, любопытство своей необычностью, сенсационностью и т.п.” Именно в этом значении и употребил выступающий слово пикантный в приведенном примере, но он не учел, что это слово имеет оттенок: “не вполне пристойный, возбуждающий чувственность, соблазнительный Рекомендуется избегать употребление иностранных слов , если есть русские слова с таким же значением, например: лимитировать-ограничивать, ординарный -обыкновенный, индифферентно-равнодушно, корректив-исправление, игнорировать – не замечать и др.
Употребляя иностранные слова, надо быть уверенным, что они поняты слушателем. Поэтому важно умело ввести иностранное слово в свою речь. Необходимо давать соответствующие пояснения значений использованных слов.
Большую помощь в овладении терминами и иностранными словами может оказать постоянная работа со словарём.
Известный американский Д. Стейнбек рассказывает о романе “Зима тревоги нашей” о методе, которым тётушка заставляла героя понимать новые слова.
Она всегда старалась заинтересовать меня непонятным словом,- вспоминает герой романа Итен Хоули, а потом заставляла самостоятельно доискиваться до его значения, листая словарь. «Если я тебе скажу, -замечала она,- у тебя в одно ухо войдёт, в другой выйдет». Для того ,чтобы понять словарную статью, приходилось отыскивать значения еще ряда слов, употребленных в ней.
Одно слово поджигало десяток других, как шутихи, нанизываемые на нитку,- говорил Итен
Способ очень верный и действительный. Возьмём, к примеру, слова версия и компромисс. При и объяснении мы сталкиваемся с такими понятиями, как гипотенуза, потенциал, адекватность и др. Таким образом, уточняя значение нужного нам слова, можно познакомиться с целым рядом новых слов.
В процессе обращения людям часто приходится разъяснять, как следует понять то, то обсуждается, уточнять, какой смысл имеет то, или иное слово, выражение. Речевая практика выработала несколько способов объяснения слов. Их используют лексикографы, составляя словари; политики, дипломаты, юристы, толкуя смысл документов, законов. Приёмами объяснения слов должен владеть каждый, если он ответственно относится к своим выступлениям, к своей речи, заинтересован в повышении её культуры. Нужны ли заимствования в речи? Несомненно. Но нужно бережно относиться к языку, носителем которого мы являемся, не засорять его словами, которые только «украшают речь», дублируя многие, уже имеющиеся в языке. Правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, умелое использование терминов, иностранных слов, удачное применение изобразительных и выразительных средств языка повышают эффективность общения, усиливают действенность устного слова.
Готовые задания для подготовки к ЕГЭ по русскому языку. Пример выполнения задания №25.
Задание: Напишите сочинение по прочитанному тексту.
(1)Наверное, каждому случалось пожалеть о падкости нашего языка на иностранные словечки, из-за которой мы, как малые дети, тащим в рот всякую гадость. (2) Ещё ладно, когда чужое слово приходит с новым понятием — не переводить же, как Карамзин, иноязычные словечки по частям. (3)Но ведь часто нахальный чужак лезет на место, у которого есть законный, живой и здоровый владелец. (4)Вот, скажем, вошёл в последние годы в наш язык имидж (даже и родственничков за собой потащил — имиджмейкер, имидж-реклама и т.д.) — а чем он, спрашивается, лучше давно существующего в языке образа? (5)Однако при более внимательном рассмотрении выясняется, что тут ещё неизвестно, кто кого обижает. (6)Взять хотя бы ту же пару имидж — образ: ведь первое из них заменило второе далеко не во всех его значениях. (7)Можно даже сказать – только в тех, в каких почтенному русскому слову образ неловко было и употребляться. (8)Имидж — это образ искусственно созданный и не то чтобы заведомо ложный, но совершенно не обязанный соответствовать хоть чему-то в действительности. (9)Вот этот-то малопочётный смысл абориген образ и уступил гастарбайтеру имиджу, сохранив за собой иные, более престижные значения. (10)Примерно те же отношения связывают и многие другие русские слова с их как бы непереведёнными иностранными синонимами. (11)Личность — это нечто яркое и неординарное, это звучит гордо, а если нужна нейтральная стилистическая окраска, то лучше сказать индивидуум или персона (последнюю можно употребить ещё и в ироническом смысле). (12)Писатель — это творец, пророк и учитель народа, а если речь идёт о человеке, зарабатывающем на жизнь составлением текстов — безотносительно к масштабу дарования,— то это литератор. (13)Гонор — качество совсем иное, нежели честь. (14)О паре разведчик — шпион как-то уж и напоминать неловко. (15)А, к примеру, слово контора — само гастарбайтер, но поселилось в наших краях давно, обзавелось авторитетом, и заниматься своей основной работой — обозначать помещение для умственной и бумажной работы — ему прискучило. (16)И вот обязанность эта спихивается на только что прибывшего из английского языка новичка — офис. (17)А контора предпочитает теперь означать (пока только в разговорном языке, но лиха беда начало) собственно фирму или организацию. (18)Есть, пожалуй, только один пласт лексики, где всё обстоит наоборот: названия криминальных и прочих социально не одобряемых занятий. (19) Собственно, тут тоже всё как у людей — известно же, что в легальной сфере иммигранты занимаются всякой чёрной работой и медленно выбиваются в люди, зато преступный бизнес прибирают к рукам моментально. (20)Рэкетир звучит куда благопристойнее вымогателя, киллер явно профессиональнее убийцы, и даже давно обрусевший бандит серьёзнее и солиднее исконного разбойника, которому в утешение осталась только его роль в фольклоре. (20)В общем, пусть иностранные слова лезут к нам и дальше. (22)Чёрной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех. (По В. Глаголеву)
Ответ:
В предложенном для анализа тексте Вадим Глаголев затрагивает проблему отношения к иностранным заимствованиям. Смысл заимствованных слов для многих людей весьма расплывчат. Однако обыкновенные носители языка считают пришедшие в наш язык новые иностранные слова и термины модными, поэтому стараются, как можно чаще употреблять их в своей речи. Привычное для русского человека слово «образ» заменило слово «имидж». И вставляют его модники везде, где надо и не надо, не всегда понимая, что новичок гораздо беднее и уже по значению. Пришедшие в лихие девяностые такие слова как рэкетир и киллер заменили вымогателя и убийцу. Дело от этого приличнее не стало. Для многих людей внедрение новых «иностранцев» – незаменимый атрибут современной жизни, что вселяет уверенность человека в себе и чувство причастности к новшествам.
Автор считает, что в заимствовании иностранных слов есть свои положительные и отрицательные стороны. Положительным является то, что заимствованные слова позволяют четко конкретизировать разные значения русских слов. С позицией автора я согласен. Иностранные заимствования значительно облегчили русскоязычному народу жизнь, но, как и любое дело, не стоит доводить до маразма.
В романе-эпопее «Война и мир» Л.Н. Толстого хозяйка модного салона Анна Павловна Шерер в период наполеоновской оккупации принимает участие в своеобразном протесте на использование французских слов в своей речи. Всех, кто не знает, «как это сказать по-русски», штрафуют. Оштрафованная Жюли Карагина жалуется, что у неё нет денег нанять учителя, чтобы учиться русскому языку, так как на улицах становится опасно говорить на французском языке.
В комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» в уста своего героя Чацкого автор вкладывает мысли о чрезмерном использовании французского языка в светском обществе:
Здесь нынче тон каков
На съездах, на больших, по праздникам приходским
Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским?
На балу он упорно хочет доказать, как нелепо выглядит дворянство в глазах заезжего иностранца, который чувствует «себя здесь маленьким царьком; // Такой же толк у дам, такие же наряды».
Прошли века, и сегодня мы не так используем иностранный язык в своей речи, но по-прежнему преклоняемся перед всем иностранным. И это подражательство принимает, как всегда, карикатурные формы. Подводя итог, хочется обратиться к автору, который считает, что «пусть иностранные слова лезут к нам и дальше, черной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех».
Заимствование иностранных слов — один из способов модификации языка. Во время этой модификации образуются новые слова или словосочетания иноязычного происхождения. В современном русском языке несколько десятков тысяч слов являются заимствованными. Они образуются в результате длительного общения людей из разных стран, сотрудничества самих стран, международных компаний. Каковы причины образования заимствований?
Основной причиной является отсутствие слов такого же значения в родном языке. Например, такие слова, как «компьютер», «ноутбук», «принтер», «таймер» не имеют аналогов в русской речи, потому что данные предметы первоначально были созданы в Америке (или в других странах), но не в России. Соответственно, «названия» эти предметы получили не в Российской Федерации.
Другая причина такого интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более привычны для нас, чем их русские аналоги. Сейчас люди чаще говорят «хоррор» вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ» и т.п. Это обусловлено в первую очередь тем, что узус языка постоянно меняется, в речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно русские.
Существует ещё одна причина такого большого количества иностранных слов в современном русском языке. Принято за правило, что зарубежные технологии и товары намного превосходят российские. Поэтому в СМИ (особенно в рекламе) часто пользуются заимствованиями. Например, «паб» вместо «пивная», «мэйк ап», вместо «макияж» и пр. Из каких языков происходят заимствования?
Языки, из которых мы заимствовали слова, можно разделить на две группы: славянские и неславянские. К первым относят такие, как белорусский, украинский, польский, словацкий и другие. Трудно определить слова, которые являются заимствованными из славянских языков, так как они и русский относятся к одной группе и отличаются незначительно. Зачастую славянизмы могут считаться заимствованиями лишь этимологически. Примеры: «квартира», «замша», «кофта», «борщ», различные пословицы и поговорки. Большинство заимствований в современном русском языке — это слова из неславянских языков: греческого, скандинавского, английского, итальянского и т. д. Многие из них уже давно прижились (ангел, демон, математика, философия, история, логика, комедия, идея и пр.), но некоторые до сих пор занимают неустойчивую позицию в нашей речи (дайджест, прейскурант, арьергард и др.). Из греческого мы заимствовали названия многих наук, а также понятий, связанных с учебой: «школа», «тетрадь», «философия», «филология», «грамота», «параграф» и т.д. Многие музыкальные термины пришли в русский язык из Италии, считающейся центром музыкальной культуры. Это такие слова, как «фортепиано», «барокко», «ария», «либретто», «тенор», «соната», «каватина» и т.п. Многие современные понятия пришли к нам из английского языка: «ноутбук», «принтер», «киллер», «баскетбол», «футбол» и пр. Хотя все эти слова уже прижились у нас, всё равно мы можем определить, что они не являются исконно русскими.
Плюсы и минусы заимствований в современной речи.
Заимствование слов из других языков может привести как к улучшению нашей культуры речи, так и к её ухудшению. Положительное влияние заимствованных слов в современной речи состоит в том, что помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной. Однако не стоит забывать, что обилие таких слов в русском языке может привести к пагубным последствиям: наша речь может «утонуть» в огромном количестве заимствований и потерять свои корни и свою сущность. Этого не должно произойти. У такой большой страны, как Россия, должен быть свой, индивидуальный и специфический язык.
Многие иностранные заимствования помогают разнообразить русскую речь, но везде нужно знать меру. Русский язык должен сохранять и удерживать свой «стержень», отказываясь от некоторых бесполезных и не нужных ему иностранных слов.
15.10.14
Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова
О чём я хочу сказать
В этой статье, на основе замеченных мной примеров из наших СМИ, пишу о том, что в современный русский язык проникают (а часто просто лезут) чужие, заимствованные слова. Лезут (в основном англицизмы) из речи горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR» (по-русски говоря— представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды); из рекламы в той или иной степени сомнительного товара от современных российских бизнесменов; из болтовни современной молодежи, бездумно подхватывающей тех и других.
Я не считаю, что это очень страшно и что надо бить в набат. Заметьте, что в предшествующей фразе за замечанием «по-русски» корневых русских слов почти нет. Ну ичто? Эти и тысячи других нерусских слов стали своими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над их происхождением.
Но часто процесс заимствования в современном русском языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в русский язык) определяется:
— или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который незнает всех слов русского языка и оставляет исходное слово — адвертайзинг, бэкграунд, камбэк, …);
— или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени — хедлайнер, паттерн, …;
— или желанием скрыть за красивым словцом сомнительный или не очень нужный товар или услугу — секонд-хенд, айдентика,…;
— или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «втеме» — афтершок, маржа, «известный хедхантер, с которым я френжусь на фэйсбуке».
Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание, заострить, так сказать, копьё, в надежде, что мы пореже будем с такими «заимствованиями» сталкиваться. Читать статью на русском языке со словарем — не дело.
Конечно, всё не так просто. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен.
Бывает, чтонового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля). Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, «самолёт»). Однако, из факта, что в английскомслова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык». Думаю, что не страшно, если будет два слова вместо одного!
Отметим, что англичане или американцы используют в качестве терминов простые, вполне понятные им слова, например, «фуд-корт», и не смущаются их простотой. Подробнее…
Считаю, что в статьях и выступлениях для широкой публики (в отличиеот ориентированных на специалистов или узкую конкретную аудиторию) не надо создавать неологизмы, использовать новые иностранные слова, требующие перевода для большинства читателей или слушателей. Я буду далее с иронией именовать такое заимствование слов «инновационным».
Но заимствование слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия —бонус, направление — тренд, творческий — креативный и пр. Вот с этим надо «просто-таки нещадно бороться»! Подробнее…
Теме «заимствования в русском языке» посвящены много статей и книг. Но чаще всего там рассматриваются заимствования со времен Петра I и до 90-х годов XX века. По проблемам заимствования и вытеснения русских слов в последние 10-15 лет написано поменьше, но кое-что есть.
Есть мнение,что заимствования — безусловно хорошо. Они, мол, обогащают язык, расширяют его словарный запас. Это мнение отчасти верно: и когда у нового понятия вообще нет обозначения в языке (бутик, маркетинг, риелтер, интерактив), и когда новое слово хоть и синоним существующим в языке словам, но имеет явные дополнительные смыслы (рецепция, слоган, экстрим). Хотелось, чтобы неологизмы были…
Иноязычные слова и выражения в речи
Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно.
В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления. В русской лексикологической традиции выделяются: 1) слова, давно усвоенные и используемые наравне с русскими (стул, лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль, джаз, студент, трансляция, антибиотик, техникум и др.); 2) слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и т.п. (брифинг, аннигиляция, плеоназм, фонема, морфема, дезавуировать, нуклиды, превентивный, агностицизм и под.); 3) слова, которые могут быть заменены исконно русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности высказывания (эпатировать, эпатаж, апологет, акцентировать, визуальный и под.). В соответствии с этим заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономерный результат общения народов, а с другой как порча языка; с одной стороны, без заимствований нельзя обойтись, а с другой (когда их слишком много и принадлежат они к третьей группе в указанной классификации) иноязычные слова и выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться. «Авторитет употребления», целесообразность, ситуативная необходимость могут определить отношение к чужому слову и защитить родной язык от «небрежения», от «неприличностей», как назвал М.В. Ломоносов ненужные, необдуманные заимствования. Употребление заимствованных чужих, иностранных слов должна определять социально-языковая потребность и целесообразность” .
Как известно, среди заимствований (в широком смысле) выделяются слова, с помощью которых дается описание чужих стран, чужой жизни и нравов, они представляют собой своеобразные «локальные приметы» и называются экзотизмами (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный: ехо снаружи, вне). Смысловая и стилистическая функция экзотизмов заключается в том, что они позволяют создать «эффект присутствия», локализовать описание. Экзотизмы легко распределяются по так называемым «национальным сериям» (английская, французская, испанская и т.д.). Вот несколько примеров из произведений поэтов и публицистов: Мерами красоты у японцев служат четыре понятия, три из которых (саби, ваби, сибуй) уходят корнями в древнюю религию синто, а четвертое (югэн ) навеяно буддийской философией (В. Овчинников); Символом положения хозяйки издавна считается самодзи деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией (В. Овчинников); Ивансито так наивно ходит // и шаги боится ускорять. // Для него маиса малый холмик //выше, чем гора Уаскаран (Е. Евтушенко).
Близки к экзотизмам варваризмы (греч. Barbarismos иноязычный, чужеземный) подлинно иностранные слова и выражения, вкрапленные в русский текст, не полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах и часто передаются средствами языка-источника: авеню, денди, мосье, фрау, tete-a-tete (фр. с глазу на глаз), cito (лат. срочно), ultima ratio (лат. порочный круг).
Как отмечает Л.П. Крысин, иноязычные вкрапления и экзотизмы, в отличие от заимствованных слов (в узком смысле), не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве единиц, более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка.
Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообразные функции: называют то, что по-русски не имеет названия; служат средством речевой характеристики персонажей; с их помощью достигается «эффект присутствия» и т.д. Причем обычно они придают тексту юмористический, иронический или сатирический оттенок. См., например, рассуждения Бальзаминовой из пьесы А.Н. Островского «Свои собаки грызутся, чужая не встревай»:
Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские: я их много знаю, ты бы хоть их заучил когда на досуге… Вот слушай! Ты все говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, нехорошо, лучше скажи: «Я хочу п р о м и н а ж сделать!» Про кого дурно говорят это м а р а л ь. А вот если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют это «а с а ж е» называется.
Неумеренное, излишнее насыщение текста варваризмами и экзотизмами приводит к созданию так называемой «макаронической речи», которая может служить ярким сатирическим средством. Примером такой речи является:
Вот в дорогу я пустилась,
В город Питер дотащилась.
И промыслила билет
Для меня э п у р А н е т,
И п у р Харитон де медник
С ю р ле п и р о с к а ф «Наследник».
(И. Мятлев)
Используемые в русском языке иноязычные слова выполняют определенную стилистическую роль, от которой зависит частотность их употребления в различных функциональных стилях. Установлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле (это прежде всего терминология), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном. Деятели науки, культуры, литераторы неоднократно подчеркивали мысль о том, что только необходимость может сделать целесообразным использование заимствованных слов. Так, В.Г. Белинский писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей», одновременно подчеркивая: “… охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу” .
Идеи очищения русского литературного языка от ненужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением, разумного предпочтения нерусским книжным словам их общеупотребительных эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее, а использование их без учета семантики приводит к неточности.
Во-первых, не следует прибегать к иноязычным словам, если есть у них русские эквиваленты, точно передающие то же значение: зачем всемерно форсировать подготовку студентов 1-го курса к экзаменационной сессии, когда можно ее ускорить; нет необходимости писать транспортировка пирожков из столовой в буфет, если можно употребить слова перевозка, доставка и т.д. Часто перегруженность контекста иноязычными словами (в основном терминами) затрудняет смысл высказывания: Дескриптивной является норма, которая абсолютно идентична возможностям, данным системой языка; она не элиминирует ни одного варианта из суммы всех возможных вариантов; Чтобы стать в авангарде движения «поп-арта», необходимо мобилизовать максимум своего интеллектуального потенциала. Трудно оправдать большое количество непереведенных терминов на страницах специальных и неспециальных изданий последних лет: импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.д. Писатель А. Югов приводит примеры терминов, употребленных в книге для нефтяников «Стахановцы бакинских полей»: лубрикетинг, микстер, стреппинг, чиллер, рисайкл, квенчинг, кулинг, салютайзер, инхибитор и т.д. «Где ж тут для русского нефтяника вещественность, зримость?! Какая чудовищная расточительность сил и времени! Это сплошь чужесловный словарь! И какой тормоз здесь росту русских рабочих кадров!» возмущается писатель .
Во-вторых, необходимо всегда помнить, что самые грубые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения (семантики): В поисках зубной пасты я всюду встречал а н ш л а г: «Зубной пасты нет» (аншлаг объявление о том, что все билеты на представление проданы); Я очень к о н с п е к т и в н о говорил (конспектировать значит записывать, а говорить можно кратко, сжато, лаконично); Двадцать пять лет своей б и о г р а ф и и она посвятила детям (биография жизнеописание, надо двадцать пять лет своей жизни). В-третьих, иноязычные слова должны быть понятны и доступны адресату. Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в статьях, брошюрах, докладах, лекциях, предназначенных для широкого круга читателей или слушателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов.
Вдумчивое отношение к использованию иноязычных слов в соответствии с их точным значением и стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок, сохранить чистоту речи. Легко ли быть молодым?
«Легко ли быть молодым?» – этот вопрос актуален во все времена и столетия. Постоянное давление со стороны компании, СМИ, улицы… И, как следствие этого, у молодёжи складывается нездоровый стереотип «к лёгкой, красивой жизни».
Молодым быть трудно. Ведь « я» – это центр вселенной. «Я» – самое нежное существо. «Я» – самая обаятельная и привлекательная. Я и мои желания – превыше всего.
Нам кажется, что добиться успеха в каком-либо благородном деле нелегко, а, как говорят, «дурное дело – нехитрое». Чтобы не свернуть с правильного пути, я думаю, нужно поставить перед собой цель, упорно трудиться, идя к ней. Занятия любимым делом, например рисованием, спортом, музыкой, отвлекут от дурных мыслей. Многие из нас мечтают окончить школу, поступить в университет, устроиться на работу. Но у нас нет уверенности в завтрашнем дне, потому что растут цены на образование, и не факт, что после учёбы сможешь работать по специальности. А ведь было иное время, когда молодых специалистов ценили и сразу брали на работу. Хочется на дискотеку, выражаясь молодёжным языком, «потусоваться» с друзьями, но, придя туда, понимаешь, что здесь царит хаос. Толпы пьяных людей, половина из них – несовершеннолетние, то и дело выходят «затянуться» сигаретой. Некоторые руководствуются принципом «нужно попробовать в жизни всё». Активно раскупается алкоголь, табачные изделия, наркотики (хотя законом запрещено продавать несовершеннолетним).
Вседозволенность царит в современном обществе. На правильный путь нас направляют родители, учителя, они помогают нам поставить цель и добиться успеха. Хотя молодые люди нередко жалуются на то, что родители постоянно «лезут» со своими советами, нравоучениями – это было, есть и будет всегда. Ведь у них есть неоспоримое преимущество – жизненный опыт.
Как-то мой дедушка посетовал, вспоминая строки из песни: «Если бы молодость знала, если бы старость могла». Его молодость пришлась на послевоенные годы, когда в стране была разруха, голод, болезни, но дружный, сплочённый советский народ победил всё. Пришло хорошее время. Молодые люди читали книги, ходили в кино, театры, собирались возле дома с гитарой, пели песни, посещали выставки, работали в стройотрядах. Совесть, честь, достоинство – вот те критерии, по которым ценили человека. Мой дед возмущается, что мы, нынешние молодые, – распущенные, избалованные дети. «Я, – говорит, – тогда старался жить по принципу «Сначала думай о Родине, а потом о себе!».
Примером мужества, отваги для моего деда служили, в частности, книги о разведчиках, которые он ценил на вес золота. «Честь, достоинство, порядочность, справедливость, по его словам,– это качества, которые украшают молодого человека».
Моя мама была комсомолкой, ее молодость попала на годы перестройки. Ей трудно было поступить в институт. Но училась она бесплатно. Окончив высшее учебное заведение, получила распределение на работу, где, как молодой специалист, получала определённые льготы. Тогда тоже стоял выбор: работать честно или заняться спекуляцией. Раньше были стабильные цены. Молодёжь хотела покупать импортные товары, но на них был дефицит. Известно, что в СССР продукты питания отличались высочайшим качеством, но их не хватало. Зато сейчас на прилавках изобилие, но и изобилие «ядов»…
Задавая многим людям разных поколений вопрос: «Легко ли быть молодым?», – я всегда получала один и тот же ответ: «Молодым всегда быть трудно. Человек сам кузнец своего счастья». Пора молодости проходит, но остаются определённые жизненные принципы. Есть люди, которые своим примером заставляют молодёжь сменить взгляды на жизнь. Поговорка «Береги платье снову, а честь смолоду» напоминает о том, что, сделав ошибку, будучи молодым, трудно её исправить в старости.
В итоге я пришла к выводу, что у молодых всегда существовал и выбор, и трудности. В каждую эпоху были трудности, были свои положительные и отрицательные стороны. Но, когда в стране есть гарантии на труд, отдых, на получение образования, на социальное жилье, есть возможность создания семьи, – тогда есть и вера в светлое будущее…
Сейчас же всё зависит от количества денег и положения родителей, а уж порядочность, честность, справедливость остались в прошлом. И очень хочется, чтобы это воистину смутное время закончилось как можно быстрее. Но это зависит от всех граждан страны, в том числе, и от нас, молодых. ТЕМА НРАВСТВЕННОСТИ И НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПРОГРЕССА В ЛИТЕРАТУРЕ
Нравственность и научно-технический прогресс — вещи, во многом несовместимые, хотя обе они составляют основу человеческой цивилизации. Нравственность — это своего рода неписанный свод морально-этических законов, переходящий из одной эпохи в другую и постоянно меняющий и накапливающий нормы, принципы, идеалы. Научно-технический прогресс — это движение человечества вперед, это развитие цивилизации, это познание окружающего мира, это смысл жизни.
В XIX—XX веках научно-технический прогресс приобрел наибольший’размах и ускорение, но одновременно с этим люди стали замечать его отрицательное воздействие не только на природу, но и на внутренний мир человека. Человек оградил себя от природы, соорудив научно-техническую оболочку, создав ноосферу — сферу разума, построив для себя «вторую» природу, и все больше попадал в зависимость от созданных им же машин. В это время появляются новые идеологии и учения, которые либо разбирают на винтики человеческую душу, этот сложнейший мир (фрейдизм), либо предлагают «идеальную» форму устройства труда и политического устройства общества (тейлоризм, «казарменный» коммунизм, фашизм). Некоторые писатели в своих антиутопиях (Замятин «Мы», Хаксли «Прекрасный новый мир», Брэдбери «451° по Фаренгейту») предупреждают людей о пагубном влиянии научно-технического прогресса, о его худших сторонах, о том, что научно-технический прогресс уничтожит нравственность и человеческие чувства, так как они не поддаются научному анализу, о нивелировании человеческой личности, о подавлении свободы, об исчезновении искусства и воображения, о воцарении касты технократов, о подчинении всех и вся миру логики и математики. В одном случае единственная положительная черта научно-технического прогресса — это развитие науки и техники. Итак, с одной стороны, научно-технический прогресс может полностью задавить нравственность и свободу, превратив человека в машину, но, с другой стороны, если его остановить и «сильнее взнуздать науку, задержать рационализацию, зажать технику, удушить изобретательство, наконец, уничтожить все машины», как того хотел персонаж Беляева — философ Шнирер, восстановить власть религии, возвести десять заповедей в ранг всеобщей конституции, установить повсюду патриархальный быт, жизнь в сообществе с природой, короче говоря, сделать на Земле самый настоящий рай, то из этого тоже не выйдет ничего хорошего. Даже если предположить, что все человечество, объединившись, устроит такой порядок (что маловероятно в таких больших масштабах), в этой сладкой, спокойной, елейной жизни не будет никакого прогресса, будет происходить та же нравственная деградация и культурный застой, будет потерян смысл жизни, благодаря религии будет та же «уравниловка», только вместо номеров люди получат одно клеймо на всех — «раб божий», власть будет находиться в руках священников.
Итак, ни доминирование науки и техники, ни доминирование нравственности и религии не принесет человечеству и каждому человеку отдельно много пользы.
Решение проблемы научно-технического прогресса и нравственности состоит в гармоничном сочетании и развитии и того, и другого. Но чтобы построить идеальное общество с высокой нравственной культурой и с высоким развитием науки и техники, описанное в романах Ефремова, человечество должно пройти полный ошибок и неудач путь «по лезвию бритвы».
АПРАВПППППВук
Иноязычные слова при правильном, разумном использовании могут выступать в качестве источника, который служит обогащению русского языка, и наполняет его новыми красками. Некоторые из них навсегда вошли в так называемую активную лексику и сейчас их отсутствие невозможно даже представить.
Например, такие широко распространенные слова, которыми мы пользуемся в ежедневном общении, как вишня, буква, мастер, бумага, юрист, огурец, телевизор, диван и многие другие, были в свое время заимствованы с других языков. Но в настоящее время они настолько
укоренились в нашем языке, что незнающие люди с уверенностью скажут об их русском происхождении.
Ключевую роль иностранные Слова заняли в деловой сфере, профессиональной и научной лексики. Например, такие слова, как юрист, агроном, менеджер, биология, метафора, геометрия, интернет пришли к нам из иностранных словарей.
Анализируя появление определенных Иностранных слов, можно в значительной степени, отследить историю русского народа, смену эпох, и развитие общества, в том числе и Дела, что при политических, экономических и культурных контактах с представителями других народов, языковой запас неизменно
расширяется, пополняются новыми названиями и терминами.
Это нормальный, естественный процесс языкового развития, который не останавливается и в современности. Ученые – лингвисты насчитали несколько сотен слов, которые активно употребляются русскими, но еще не успели занять положенные места в словарях.
Таким образом, Иностранные слова имеют важное значение в обогащение и пополнение языковых ресурсов. Однако такую функцию они выполняют только в том случае, когда используются верно, грамотно, остроумно и умеренно.
К сожалению, приходится констатировать факт: на сегодняшний день, чрезмерное использование заимствованных слов и речевых оборотов приобрело общего, можно даже сказать, глобального распространения, что весьма негативно отражается на русском языке.
Иностранные слова и выражения можно встретить в прессе и других средствах массовой информации, они заполонили собой сферу рекламы и искусства. Но хуже всего, когда человек употребляет иностранные слова, без крайней необходимости, иногда даже не понимая их значения, лишь для того, чтобы выделяться и проявить свою оригинальность. При таком использовании, иностранные слова из источников обогащения языка, превращаются на средство его засорения.
(No Ratings Yet)
Loading…
Похожие сочинения:
Частица в русском языке По своим характеристикам частицы разделяют на четыре разряда: формообразующие (Б, бы, бывало, да, давай, давайте, пусть, пускай). отрицательные частицы (Вовсе не, далеко нет, не, ни, отнюдь нет) частицы обозначающие признак…
Сколько слов в английском языке Какое количество слов в английском языке? На данный вопрос языковеды могут долго спорить, а простой человек скажет, открой словарь и посмотри. Но все не так просто. Что бы посчитать какое…
Для чего надо изучать иностранные языки? Без слов понятно, что английский язык является одним из самых универсальных в мире. Владея Иностранным языком, человек может не только читать газеты, журналы, книги зарубежных авторов, но и смотреть передачи…
Сочинение на тему: Власть слова Слово есть двигатель мысли, лишь оно одно обращает текущее чувство вмысль. А. Платонов. Власть слова! Сила слова! Эти уже устоявшиеся ичасто встречающиеся словосочетания известны всем. Ноесли разобраться, такли властно исильно…
Сочинение на немецком языке Выбор профессии – Die Berufswahl Einer der wichtigsten von der Mann in ihrem Leben getroffenen Entscheidungen – Die Wahl des kunftigen Beruf. Jedes Kind, Schulabschluss denken immer daruber nach, aufgrund dessen, was er entscheidet, wird…
Идейно-художественное своеобразие “Слова…” Слово о полку Игореве, Игоря Святославича, внука Олегова Идейно-художественное своеобразие “Слова…” Автор “Слова…” неизвестен. Разыскал произведение известный собиратель древностей и знаток русской словесности Мусин – Пушкин. Вероятнее всего, у Мусина-Пушкина…
Анализ стихотворения Бальмонта “Кинжальные слова Отношение к революции у Константина Бальмонта было весьма противоречивым. Поэт предвосхищал ее и поначалу был убежден, что именно такое потрясение нужно современному обществу, которое погрязло во лжи, лицемерии и напускной…
Лирика Жуковского. Проблема поэтического слова Лирика Жуковского. Проблема поэтического слова. Василий Андреевич Жуковский 1783-1852. Во время начала деятельности Жуковского поэтом считался тот, кто создал большую эпическую поэму. Жуковский разрешает это мнение и закладывает основы малых…
Зачем нужно учиться? Сочинение-размышление Каждый человек с раннего детства готовят к тому, что надо учиться. Когда ребенок приходит в школу, его захватывает интересная жизнь. Он узнает целое море слов, шумливый океан языка подхватывает…
Чем ценно идейное содержание “Слова о полку Игореве” “Слово о полку Игореве” – величайший из памятников древнерусской литературы – является неподражаемым не только с точки зрения своего художественного значения и поэтической красоты, но и с точки зрения масштабности,…
Как вы понимаете слова И. А. Гончарова: “Чацкие живут и не переводятся в обществе”? (по комедии А. С. Грибоедова “Горе от ума”) Как вы понимаете слова И. А. Гончарова: “Чацкие живут и не переводятся в обществе”? (по комедии А. С. Грибоедова “Горе от ума”) Они жили в самом начале XIX века… Рылеев,…
ОБРАЗ РУССКОЙ ЗЕМЛИ В ПАМЯТНИКЕ ДРЕВНЕЙ РУСИ “СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ” КЛАССИКА ОБРАЗ РУССКОЙ ЗЕМЛИ В ПАМЯТНИКЕ ДРЕВНЕЙ РУСИ “СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ” Памятник Древней Руси “Слово о полку Игореве” был написан во времена междоусобных войн князей. Половцы постоянно разоряли мирное…
“Чехов – странный писатель, бросает слова как будто некстати, а между тем все у него живет и сколько ума! Никогда у него нет лишних подробностей, всякая или нужна, или прекрасна”. (Л. Н. Толстой) А. П. Чехов по праву считается мастером малого жанра – короткого рассказа, новеллы-миниатюры. Как никто другой, он умеет вложить в минимум текста максимум информации и нравственный урок для своих читателей….
ИСТОРИЯ РУССКИХ СЛОВ Слова простые и производные. Все слова русского языка разнообразны, и по своему строению отличаются друг от друга. Одна группа слов состоит из Корня либо из Корня и окончания, и называются…
Что такое анафора Анафора, в прямом переводе с греческого, будет “отнесение”, или другими словами – это повторение слов, предложений, целых стихотворных строк, которые размещены в начале. Данная стилистическая фигура широко используется в поэтической…
Как доброе слово меняет мир У каждого слова есть своя сила. Как у плохих слов, которые по своей природе несут хаос, так и у добрых слов, которые способны сделать настоящее чудо. Именно добрые слова имеют…
“Не”, “ни” с различными частями речи Грамотному и культурному человеку необходимо знать основные правила родного языка. Одним из достаточно сложных правил, с усвоением которой часто вникают определенные сложности, есть правило относительно Написания частиц “не” и “ни”…
Немецкий алфавит с транскрипцией В данном изображении представлен алфавит немецкого языка с транскрипцией латинских букв, также в третьем и шестом столбиках имеется транскрипция на русском языке буквами кириллической письменности. Немецкий алфавит с транскрипцией на…
Знаки препинания в предложениях с прямой речью Прямая речь выделяется кавычками, первое слово пишется с большой буквы. После слов автора перед прямой речью ставится двоеточие. А: “П”. А: “П!” А: “П?” Мальчик спросил: “Как твое имя?”. После…
Сочинение на тему: Родная речь Сначала было Слово… Так начинается книга книг – Библия. Именно в слове берет все свое начало. Сегодня мы не придаем слову такого большого значения, как в древности. Человек мало обеспокоен…
НЕ с причастиями Пиши раздельно: с краткими причастиями: концерт не_окончен, ошибка не_исправлена; с полными причастиями, если есть противопоставление с союзом А: не оконченный, а начатый концерт; с полными причастиями, если они имеют зависимые…
Слово о Маршаке Самуил Яковлевич Маршак приходит к детям с песенками, считалками, стихами, когда они еще читать даже не умеют. Его произведения нам хорошо известны еще с малых лет: “Детки в клетке”, “Мистер…
Борьба с вредной привычкой Борьба с вредной привычкой Вредные привычки бывают разными. У взрослых это такие опасные для здоровья привычки, как курение и пьянство. У детей и подростков тоже есть вредные привычки. Маленькие дети,…
Понятие метафора Сравните выражения: льняные волосы и льняное волокно. В первом случае (льняные волосы) слово употребляется в переносном значении: шелковистые и мягкие, как лен, волосы. Во втором случае (льняное волокно) слово льняное…
Сочинение на тему: можно ли простить измену? Измена – это одно из самых тяжелых испытаний в жизни человека. Почему? Наверное, потому, что предают нас те, от кого мы этого не ждем, а именно важные и дорогие нам…
Немецкий алфавит прописные буквы В данной статье представлены картинки письменных букв немецкого алфавита. Немецкий алфавит и знаки письменного языка. Вы можете использовать письменные буквы немецкого алфавита для изучения языка. Письменные буквы немецкого языка В…
Петербург Достоевского в романе “Преступление и наказание” В произведениях Ф. Достоевского образ столицы Российской империи играет не менее важную роль, чем главные персонажи. Так, он не только место действия, но и фактически полноправный персонаж романа “Преступление и…
Сочинение – рассуждение публицистического характера на тему о пользе чтения. Книга в XXI веке Сочинение – рассуждение публицистического характера на тему о пользе чтения. Книга в XXI веке Наступило третье тысячелетие, двадцать первый век. Век всеобщей компьютеризации, Приобщения всех от мала до велика к…
Сочинение на тему: Проблема вежливости В современном мире, такое понятие, как вежливость все реже применяется на практике. Молодежь совершенно лишена такта и уважения к другим. С техническим прогрессом и появлением всемирной паутины Интернет, пришла и…
Системы стихосложения Системы стихосложения Стихосложение – способ организации стихотворной речи, противопоставляющий ее прозе. В основе стихосложения лежит членение речи на стихи. В русском языке существует три основные системы стихосложения: тоническое стихосложение, силлабическое… Иностранные слова в русском языке
Л.П. Базарова , учитель русского языка и литературы ,
ЗАСИЛИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК ПРОБЛЕМА ОБНИЩАНИЯ РУССКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ.
Что такое русский язык? Для всякого русского человека (в научной терминологии «носителя русского языка») ответ на этот вопрос очевиден. Русский язык – это язык, на котором говорит русский народ. Это один из мировых языков. Язык, на котором написана великая русская литература… Русский язык, русская речь объединяют нацию и одновременно являются неотъемлемой важнейшей часть нашей национальной культуры, отражающей историю русского народа, его духовные искания.
Язык любого народа – это его историческая память, воплощённая в слове. Тысячелетняя духовная культура, жизнь русского народа своеобразно и неповторимо отразились в русском слове, в его письменной и устной формах, в памятниках различных жанров – от древнерусских летописей и былин до произведений современной художественной литературы. И, значит, культура речи, культура слова предстают как неразрывная связь многих и многих поколений.
Как писал К.Д.Ушинский, «язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения в одно великое, историческое, живое целое… Поколения народа проходят одно за другим, но результаты жизни каждого поколения остаются в языке – в наследие потомкам… Весь след своей духовной жизни народ бережно сохраняет в народном слове». [9, т 2 стр.154]
Русский язык – плод многовекового творчества и труда, живо связанный со славной историей нашего государства в течение многих веков. Он являет собой поразительное социальное, культурно-историческое национальное богатство. Язык – одна из главнейших составляющих сохранения нации. Упрощая и уничтожая язык, мы упрощаем и уничтожаем себя. Д.С. Лихачев писал: «Самая большая ценность народа – его язык, язык, на котором он пишет, говорит, думает. Думает! Это надо понять досконально, во всей многозначности и многозначительности этого факта».
Значение и силу слова отчётливей и глубже понимали, пожалуй, древние, ближе стоявшие к истокам человеческого рода и духа, более непосредственно соприкасавшиеся с тайной бытия. Вера людей в слово и его силу уходит далеко в глубь времени. На заре существования человечества вера эта проявлялась в магической силе первобытного заклинания и заговора. Божественная природа слова отражена в величайших письменных памятниках.
«Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было вначале у Бога. Всё через него начало быть. В нём была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его» , – гласит Евангелие [6, стр.296]
Слово дано нам для того, чтобы мы, люди, могли с его помощью разгадывать изначальную загадку мироздания, проникать в значение сущего, используя язык и речь как инструмент познания смысловой структуры духа и тварного мира. Воздействующая сила слова внушала некогда удивление; «великий властелин» слово требовало и соответствующего уважения к себе. И действительно, пока живо слово, язык – жив и народ, нация…
Церковнославянский язык для русского православного человека является родным языком. На протяжении целого тысячелетия он формировал русскую языковую личность и литературный язык, как высшую форму национального языка. Язык церковной книжности был и продолжает оставаться высшим стилем русского, а не каким-то отдельным языком. Он пронизывает и освещает всю нашу культуру. Об этом говорили наши выдающиеся соотечественники, например, известны слова М.В.Ломоносова, что русский язык не будет подвержен упадку, «коль долго Церковь Российская славословием Божиим на славенском языке украшатися будет».
В последнее время много говорят и пишут о том, что язык – наше богатство, наше достояние, неотъемлемая часть национальной культуры. Это правда. Правда, к сожалению, и то, что мы не дорожим этим богатством, не умеем и не хотим пользоваться им в полной мере. Почему?
Следует отметить, что уровень речевой культуры общества в дореволюционной России и в первые послереволюционные годы был несравненно выше того, что мы имеем теперь, спустя почти столетие.
События второй половины 80-х и начала 2000г. по своему воздействию на общество и язык подобны революции.
Интенсивный рост заимствований в последние десятилетия в значительной степени определяет речевой портрет молодого россиянина конца XX начала XXI веков. С одной стороны, это проявляется в закономерной интернационализации осваиваемого терминологического аппарата современной науки, в приобщении к современным технологиям (особенно показательно бурное обогащение той части лексики, которая связана с компьютерной техникой), с другой – ни в чём не оправданной американизацией обыденной речи.
Внедрение иноязычных слов идёт от лености ума, консерватизма мышления говорящего и пишущего, от нежелания « растормошить» ресурсы родного языка и заглянуть в его запасники, а иногда, правда, от стремления к элитарности в тексте, от гордыни знающего иностранный язык перед незнающим его. Всё это мелкие человеческие слабости, которые поддаются воспитательному и разъяснительному воздействию.
К социально – психологическим факторам, объясняющим широкое распространение заимствований, можно отнести восприятие иноязычного слова как более престижного, связь его с элитарной культурой. Непонятность иноязычного слова, непрозрачность его внутренней формы нередко ослабляют механизмы речевого контроля и ведут к коммуникативным сбоям.
Использование иноязычной лексики. Хорошо это или плохо? Одним словом ответить нельзя.
Во-первых, разные заимствования существенно отличаются друг от друга: одни из них могут быть необходимыми носителями языка, а другие – нет.
Во-вторых, многое зависит от сферы (т.е. стиля речи) и цели их употребления. В конечном счёте, отношение к заимствованиям должно быть подсказано «истинным вкусом», который, говоря словами Пушкина, «состоит не в безотчётном отвержении такого – то слова, такого – то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности.».
Заимствования в языке использовались всегда, но интенсивность их проникновения и распространения была разной в разное время.
В 20- е годы прошлого столетия заимствование иноязычной лексики происходило весьма ограничено и часто носило случайный характер. В это время в русском языке появились такие слова, как концерн, оккупант, такси, конферансье. Немало иноязычных слов вошло в русский язык в последнее десятилетие. Как известно, в языке закрепляются прежде всего те слова, которые называют какие-либо новые, достаточно распространённые явления.
Так, в нашем языке закрепились многие слова, обозначающие новые экономические, политические явления.
Некоторые из иноязычных слов, ранее используемые для обозначения зарубежных реалий, теперь применяются для отечественных. Например, во всех существующих словарях русского языка отмечается, что слово «департамент» обозначает отдел учреждения или административно- территориальную единицу зарубежных стран. В последнее время департаменты, ровно как и мэрии, перфекты и префектуры, появились и в Москве (хотя вместо мэра можно было бы, наверное, найти более традиционное ля России название, например, исконное градоначальник.
Так функцию недавно появившегося заимствованного слова «саммит» до сих пор успешно выполняло русское сочетание « встреча в верхах».
Среди слов (иностранных), употребляющихся в современной речи, есть слова, употребляемые просто в рекламных целях. Явно изменяет чувство «соразмерности и сообразности» и тем работникам телевидения, которые перенасыщают англицизмами названия телепрограмм «Брейн- ринг» ,
« Парадиз – коктейль», «Стартинейджер», « Кинохитпарад» и др.
Таким образом, первым и чуть ли не важнейшим недугом современного русского языка в настоящее время считается его тяготение к иностранным словам. Действительно, эти слова могут вызвать досадное чувство, когда ими пользуются зря, бестолково, не имея для этого никаких оснований.
«И да будет благословен Ломоносов, благодаря которому иностранная перпендикула сделалась маятником, из абриса стал чертёж, из оксигениума – кислород, из гидрогениума- водород, а бергверк превратился в рудник»,- писал К.И. Чуковский.
Почему же в наше время идёт обратный процесс? Почему русские слова заменяются иностранными?
Причин тому – несколько, и главная – снижение патриотического чувства. Пренебрежение к родному слову – очевидный показатель высокомерного отчуждения от родимой почвы, от святынь Отечества.
В настоящее время важно учить детей русскому языку как родному, а не как иностранному. А для этого есть такие образцы русской речи, как фольклор и демократическая словесность древней Руси. В этих произведениях не было иностранных слов. В них включали образцы народной мудрости, учили размышлять и воспитывали: « Лучше на своей земле костью лечь, нежели на чужбине славну бытии»; « Велику власть принимающему подобает велик ум имети». Многие ли раньше слышали эти изречения? Наши дети учат имена греческих богов, но не знают имён первых русских писателей и речи своих предков.
Важно показать изначальную неисчерпаемость и красоту русского слова.
Борьба за очищение книг от «чужих фраз» так же необходима, как борьба против речевой бессмыслицы.
Заметим, что культура речи, как и любая культура, предполагает её постоянное освоение и «возделывание», обработку и охрану. И тут, очевидно, уместно сказать, что целью лингвистической экологии и сам литературный язык, и человек, пользующийся им. Цель эта состоит в заботе о воспитании мыслящего и действующего человека – творца, для которого традиционные литературные нормы – одновременно и нравственные требования, и основа для творческого выражения нового содержания, новых мыслей и идей, выдвигаемых потребностями духовной жизни общества.
Но разве не заслуживает уважения память поколений, запечатленная в русском слове? Разве не важно его изучение и познание, знание, ставшее частью души миллионов людей, говорящих на русском языке? Необходимо сохранение родной русской речи, защита и действенная забота о родном слове, забота о высоком уровне национальной речевой культуры. Это задача каждого носителя русского языка – каждого из нас. Интерес к родному языку, стремление освоить его систему и совершенствоваться в знаниях и умениях владения родной речью поможет постичь тайны языка, его национальную самобытность, повысит культуру слова, а следовательно, и общую культуру. Бережное отношение к русскому языку позволит сберечь духовную крепость нации, ее историческую память, сохранить русского человека как в нравственном, так и в физическом смыслах.
В русском литературном языке сконцентрирована наша национальная культура. И пока мы хорошо говорим и пишем по-русски, нам не грозит никакая денационализация – при всех экономических и политических переменах или даже катаклизмах.
Духовное возрождение начинается с роста национального самосознания. А основой национального самосознания был и остаётся родной язык, который, по словам Ф.И. Буслаева, «есть неистощимая сокровищница всего духовного бытия человечества»
Лингвоэкологическое «культивирование» родного языка как языка нации помогает духовному возрождению народа. Оно служит базой для укрепления экономической, хозяйственной, политической, государственной и других сторон общественной жизни. Оно ведёт к самоуважению нации, к стабильному и гармоничному общественному развитию, в конечном счёте, к экономическому и культурному процветанию народа и страны.
Будем же почитать наш язык и гордиться нашей культурой, талантом наших предков, их тонким вкусом, глубиной мысли и красотой слога. И будем верить, по меткому слову поэта Н. Заболоцкого, в «полный разума русский язык». И не только верить, но и в меру своих сил помогать ему. История нашего Отечества, нашего родного языка доказала со всей неопровержимостью, что он этого достоин.
Список литературы
1. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. М., 1992
2. Введенская Л.А. Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Современная риторика. Ростов –на – Дону «Феникс», 1995
3. Волконский С.М. О русском языке / Русская речь. №2, 1992
4. Михальская А.К. Основы риторики. Мысль и слово: Учебное пособие для учащихся 10-11 классов общеобразовательных учреждений. М., 1996
5. Русский язык и культура речи: Учебник для вузов/ А.И. Дурнев, М. Я. Дамарский, А.Ю. Кожевников и др. Под редакцией В.Д. Черняк М., 2002
6. Святое Евангелие. Издат. Сретенского монастыря, 2000
7. Скляревская Г.Н. Русский язык конца XX века: версия лексикографического описания/ Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996
8. Улиханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке. Русский язык в школе № 1 1994 г.
9. Ушинский К.Д. О первоначальном преподавании русского языка/ Избр. пед. соч.: В 2 т. М., 1994
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.
В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставилместа для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.
Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.
В первые годы советской власти самой насущной культурно – просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.
Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно -технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком ине разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» – это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».
Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. «В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве». «Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту».
Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.
Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего – заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др. Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап – проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист – англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель – в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar), например: “К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров”На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в “Евгении Онегине”: “Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет…” (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.
На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример – спинжак (от англ. pea-jacket – пиджак) – незнакомое слово, соотнесенное в народном
Сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконом), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Список можно долго продолжать. Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов (так называемые словообразовательные кальки), отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, словообразовательная калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели.
Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов. Таково значение ‘икона’ у славянского слова образ. Подобные случаи называют семантическими кальками. Приведенные примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык, носитель и хранитель нормы, всегда был более консервативным, чем язык разговорный. Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном, по-английски – сленгом) то в отличие от литературного языка (языка высокообразованных людей, а также “правильного” языка радио и телевидения), он, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми особенностями. Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято считать. Среди наиболее употребительных: бакс (американский доллар; из америк. англ. формы множественного числа bucks, воспринятой как начальная форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при помощи окончания -а, характерного для слов молодежного жаргона), попса (популярная эстрадная музыка; от англ. pop. С этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый), фе(э)йс (лицо; из школьного жаргона от англ. face) и некоторые другие
. Во-вторых, язык по-прежнему создает семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки; описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная опера; усеченная семантическая калька от англ. soap opera – перевод первой части этого сочетания слов – soap). В-третьих, для данного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательные приемы, например, активное использование суффиксов – ух(а) (заказ – заказуха, спокойствие – спокуха, расслабиться – расслабуха), – аг(а) (общежитие – общага), – уг(а) (шофер – шоферюга), – ар(а) (водка – водяра), – он (закидывать – закидон), – ота (лимитчики – лимита), -§ж (балдеть – балд§ж) и др. Жаргонное словообразование очень любит каламбурные сближения: Дом культуры имени Горбунова в народе называется Горбушка, где одновременно звучит часть исходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словом Горбунов-горбушка.
[pic 1]
МЧС РОССИИ
Дальневосточная пожарно-спасательная академия – филиал Санкт-Петербургского университета
ГПС МЧС России
Реферат по дисциплине «Русский язык и культура речи»
СМК 4.4.2-67-1-2017
Управление документацией
Реферат по дисциплине
«Русский язык и культура речи»
Иностранные слова в современной речи: за и против
Должность
Фамилия/ Подпись
Дата
Подготовил
курсант группы ПБ11
Ключников А.Д.
26.10.2017
Проверил
профессор кафедры ТиАСР
Михайлова Г.А.
План
§ 1. Общая характеристика заимствований. 5
1.1 Понятие заимствования слова. 5
1.2 Пути и причины заимствования. 8
§ 2. Различные случаи употребления иностранных слов. 11
2.1 Иностранные слова, употребление которых необходимо. 11
2.2 Иностранные слова, без использования которых можно было бы обойтись. 13
Заключение. 17
Список использованной литературы. 19
Введение.
Когда человек слышит незнакомые слова в тексте или в речи он невольно задается вопросом: «Что же означает это слово?». В случае, когда это слово еще и заимствовано из другого языка возникает вопрос: «можно ли заменить его словом из русского языка?».
В современном мире данные вопросы звучат довольно часто. Это связано с тем, что в нашей речи новые слова появляются с каждым днем. Чаще всего заимствование происходит из английского языка.
Ни для кого не является секретом, что обогащение любого языка, в том числе русского происходит непрерывно и постоянно. И заимствование как раз является одним из способов обогащения языка.
Заимствование как способ обогащения языка существует очень давно. Он появился в тоже время, что появился сам язык.
По-моему мнению это неудивительно, ведь носители разных языков – то есть народ всегда взаимодействует друг с другом и не могут существовать изолированно.
Cочинение на тему необходимо ли частое употребление иностранных слов в речи?
Ответы:
Одна из актуальных тем нашего времени – заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.
Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.
Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в другое время они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается.
Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Процесс заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков.
Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с появлением новых технических приспособлений ( например все слова, употребляемые в сфере развития компьютерных технологий, научных исследований), культурных явлений ( появление новых видов искусства, и т.д.).
Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч, а процесс заимствования происходит в разное время.
Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка [1].
Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык.
Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков, В.И. Даль. Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «…восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка… Язык наш настолько сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: “Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки”.
Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского [2].
Что же заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
Нужны ли заимствования в русском языке? Ясность, понятность речи зависят и от правильного употребления в ней иностранных слов. Нередко спрашивают, следует ли употреблять иностранные слова или лучше обойтись без них. Вопрос об использовании в нашей речи иностранных слов не случаен. Иноязычные слова издавна были предметом обсуждения учёных, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Делались даже попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. В. И. Даль в свой знаменитый словарь включал мало заимствованных слов, считая, что следует заменить областными, просторечными или вновь созданными, например, автомат – самодвига, самоход, живуля; инстинкт – побудок, побудка; кокетка – хорошуха, красовитка, миловидница. Делая некоторую уступку в пользу распространённых общенародных слов, таких как горизонт, атмосфера, В.И. Даль всё же не прочь был и их заменить просторечными синонимами. Он писал: «Почему “завесь” и “закрой”, как говорят на Каспийском море, хуже горизонта”.
Заимствование- это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в словаре английского языка заимствования составляют более его половины, немало их в немецком, французском и других языках. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7 тысяч заимствованных слов.
Заимствованные слова в языке появляются в результате связей одних народов с другими, в результате политических, экономических и культурных связей между ними.
Например, из греческого языка вошли в русский язык слова, связанные с бытом (котел, кровать, баня), научные термины (философия, математика, история, грамматика, логика), термины искусства (стихи, комедия) и т.д.
Латынь дала нам целый ряд политических терминов: республика, пролетариат, диктатура. Тюркские языки принесли нам слова: кумир, казна, жемчуг, бисер, деньги, базар, таз, утюг, аршин, чулок и др. Из Западной Европы пришли слова: клевер, верстак (немец.); пальто, горизонт, котлета (франц.);пельмени, пурга(франц.); гитара, томат(испан.); тенор, ария, макароны(итал.); матрос, зонтик, флаг, галстук(Голландия.) и мн. др.
В наше время оживляются старые и возникают новые виды связей между русскими и другими народами. Поэтому современный русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков, и в свою очередь обогащает словами различные языки мира.
Место иноязычных слов в русском языке, их дальнейшая судьба неодинакова и определяется их назначением. Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
Первую из них составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются, как иноязычные. Эти слова- единственные наименования жизненно важных понятий. К этой группе относятся не только бытовые слова кровать, сахар, капуста, свекла, фонарь, тарелка, чулок, каблук, кукла, сарай, базар, но и слова, связанные с производством, образования: шахта, цех, фабрика, класс, тетрадь. карандаш и др. От многих из этих слов в русском языке возникли производные слова: газета,(итал.)- газетный, газетчик, роман-газета, стенгазета; культура- культурность, бескультурье, физкультура, физкультурник , культпоход, культфронт, культурный, некультурный, культурно-бытовой, культурно-просветительный.
Вторую группу составляют слова, широко распространенные в русском языке и так же являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, пижама, сервиз, абажур, радио, стенд, троллейбус, контейнер, лайнер и др.
В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления. Сравним, например, слова ревизовать, контракт, консервативный, константный, пунктуальный, утрировать с синонимичными им русскими словами: проверить ,договор ,косный, устойчивый, точный, преувеличивать. Ревизовать чаще означает проверку материальных ценностей, денежных документов. Поэтому нельзя сказать: “Ревизовать работу преподавателей в школе”. Заимствованным словом контракт в отличие от русского договор называют только письменно оформленное соглашение, а консервативный в сравнении с синонимичным ему словом косный означает не просто :”тяготеющее к старому, привычному, не восприимчивый к новому, прогрессивному”, а “враждебный новому и активно, по убеждению отстаивающий старое”.Иначе складывается отношение между синонимами контактный и устойчивый, пунктуальный и точный, утрировать и преувеличивать. Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи.
Рассмотрим, какие ошибки встречаются в речи при употреблении иностранных слов. Неправильное использование иностранных слов чаще всего связанно с незнанием точного их смысла. Например, «Его представили этаким полиглотом: он и физик, и математик, и поэт” Известно, что полиглот-это человек, владеющий многими языками, поэтому употребление слова полиглот в данном случае не уместно.
Некоторые толкуют слово приоритет (первенство в открытии) как “уважение ” (он пользовался в коллективе особым приоритетом). Можно услышать фразу “Эта идея мне гармонирует”,- в которой cпутаны понятия “гармонировать” “импонировать . Не все различают слова репатриация(возвращение эмигрантов или военнопленных на родину) и репарация(возмещения ущерба, нанесённого войной).
Непонимание значений иностранных слов может привести к тавтологическим выражением в нашей речи. Так, в лекции о новейших достижениях науки и техники было сказано:”Ученые, инженеры, рационализаторы, изобретатели призваны двигать вперед научно-технический прогресс”. Слово прогресс означает движение вперед, поэтому неправильно сказать двигать вперед прогресс. Подобная ошибка допущена в предложении “Всё это крайне затрудняет предсказания точного прогноза путины. Прогноз означает предвидение, предсказание, основанное на определённых данных”. Следовало сказать: “Всё это крайне затрудняет точный прогноз”.
Нередко можно услышать сочетание странный парадокс. Но парадокс- это и есть странное мнение, расходящееся общепринятыми мнениями. Слово «странный» в приведенном сочетании лишнее. Иногда говорят: имеется свободная вакансия, забывая, что вакансия означает свободная, незащищенная должность. Неправильными считаются и такие выражения – первый дебют, памятные сувениры, старый ветеран, своя автобиография, биография жизни.
Используя иностранные слова, следует учитывать их многозначность. При этом необходимо иметь в виду, что слово в одном значении бывает более употребительно и известно, чем в другом. Так, один докладчик, делясь впечатлениями о встрече с делегатами конференции , сказал”особо пикантным было выступление П.” Эти слова вызвали не ту реакцию , которой ожидал говорящий. Дело в том, что слово пикантный имеет несколько значений. В прямом смысле оно означает “острый на вкус, пряный”(например, соус, подливка и т.п.). Переносное значение слова пикантный -“возбуждающий острый интерес, любопытство своей необычностью, сенсационностью и т.п.” Именно в этом значении и употребил выступающий слово пикантный в приведенном примере, но он не учел, что это слово имеет оттенок: “не вполне пристойный, возбуждающий чувственность, соблазнительный Рекомендуется избегать употребление иностранных слов , если есть русские слова с таким же значением, например: лимитировать-ограничивать, ординарный -обыкновенный, индифферентно-равнодушно, корректив-исправление, игнорировать – не замечать и др.
Употребляя иностранные слова, надо быть уверенным, что они поняты слушателем. Поэтому важно умело ввести иностранное слово в свою речь. Необходимо давать соответствующие пояснения значений использованных слов.
Большую помощь в овладении терминами и иностранными словами может оказать постоянная работа со словарём.
Известный американский Д. Стейнбек рассказывает о романе “Зима тревоги нашей” о методе, которым тётушка заставляла героя понимать новые слова.
Она всегда старалась заинтересовать меня непонятным словом,- вспоминает герой романа Итен Хоули, а потом заставляла самостоятельно доискиваться до его значения, листая словарь. «Если я тебе скажу, -замечала она,- у тебя в одно ухо войдёт, в другой выйдет». Для того ,чтобы понять словарную статью, приходилось отыскивать значения еще ряда слов, употребленных в ней.
Одно слово поджигало десяток других, как шутихи, нанизываемые на нитку,- говорил Итен
Способ очень верный и действительный. Возьмём, к примеру, слова версия и компромисс. При и объяснении мы сталкиваемся с такими понятиями, как гипотенуза, потенциал, адекватность и др. Таким образом, уточняя значение нужного нам слова, можно познакомиться с целым рядом новых слов.
В процессе обращения людям часто приходится разъяснять, как следует понять то, то обсуждается, уточнять, какой смысл имеет то, или иное слово, выражение. Речевая практика выработала несколько способов объяснения слов. Их используют лексикографы, составляя словари; политики, дипломаты, юристы, толкуя смысл документов, законов. Приёмами объяснения слов должен владеть каждый, если он ответственно относится к своим выступлениям, к своей речи, заинтересован в повышении её культуры. Нужны ли заимствования в речи? Несомненно. Но нужно бережно относиться к языку, носителем которого мы являемся, не засорять его словами, которые только «украшают речь», дублируя многие, уже имеющиеся в языке. Правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, умелое использование терминов, иностранных слов, удачное применение изобразительных и выразительных средств языка повышают эффективность общения, усиливают действенность устного слова.
Готовые задания для подготовки к ЕГЭ по русскому языку. Пример выполнения задания №25.
Задание: Напишите сочинение по прочитанному тексту.
(1)Наверное, каждому случалось пожалеть о падкости нашего языка на иностранные словечки, из-за которой мы, как малые дети, тащим в рот всякую гадость. (2) Ещё ладно, когда чужое слово приходит с новым понятием — не переводить же, как Карамзин, иноязычные словечки по частям. (3)Но ведь часто нахальный чужак лезет на место, у которого есть законный, живой и здоровый владелец. (4)Вот, скажем, вошёл в последние годы в наш язык имидж (даже и родственничков за собой потащил — имиджмейкер, имидж-реклама и т.д.) — а чем он, спрашивается, лучше давно существующего в языке образа? (5)Однако при более внимательном рассмотрении выясняется, что тут ещё неизвестно, кто кого обижает. (6)Взять хотя бы ту же пару имидж — образ: ведь первое из них заменило второе далеко не во всех его значениях. (7)Можно даже сказать – только в тех, в каких почтенному русскому слову образ неловко было и употребляться. (8)Имидж — это образ искусственно созданный и не то чтобы заведомо ложный, но совершенно не обязанный соответствовать хоть чему-то в действительности. (9)Вот этот-то малопочётный смысл абориген образ и уступил гастарбайтеру имиджу, сохранив за собой иные, более престижные значения. (10)Примерно те же отношения связывают и многие другие русские слова с их как бы непереведёнными иностранными синонимами. (11)Личность — это нечто яркое и неординарное, это звучит гордо, а если нужна нейтральная стилистическая окраска, то лучше сказать индивидуум или персона (последнюю можно употребить ещё и в ироническом смысле). (12)Писатель — это творец, пророк и учитель народа, а если речь идёт о человеке, зарабатывающем на жизнь составлением текстов — безотносительно к масштабу дарования,— то это литератор. (13)Гонор — качество совсем иное, нежели честь. (14)О паре разведчик — шпион как-то уж и напоминать неловко. (15)А, к примеру, слово контора — само гастарбайтер, но поселилось в наших краях давно, обзавелось авторитетом, и заниматься своей основной работой — обозначать помещение для умственной и бумажной работы — ему прискучило. (16)И вот обязанность эта спихивается на только что прибывшего из английского языка новичка — офис. (17)А контора предпочитает теперь означать (пока только в разговорном языке, но лиха беда начало) собственно фирму или организацию. (18)Есть, пожалуй, только один пласт лексики, где всё обстоит наоборот: названия криминальных и прочих социально не одобряемых занятий. (19) Собственно, тут тоже всё как у людей — известно же, что в легальной сфере иммигранты занимаются всякой чёрной работой и медленно выбиваются в люди, зато преступный бизнес прибирают к рукам моментально. (20)Рэкетир звучит куда благопристойнее вымогателя, киллер явно профессиональнее убийцы, и даже давно обрусевший бандит серьёзнее и солиднее исконного разбойника, которому в утешение осталась только его роль в фольклоре. (20)В общем, пусть иностранные слова лезут к нам и дальше. (22)Чёрной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех. (По В. Глаголеву)
Ответ:
В предложенном для анализа тексте Вадим Глаголев затрагивает проблему отношения к иностранным заимствованиям. Смысл заимствованных слов для многих людей весьма расплывчат. Однако обыкновенные носители языка считают пришедшие в наш язык новые иностранные слова и термины модными, поэтому стараются, как можно чаще употреблять их в своей речи. Привычное для русского человека слово «образ» заменило слово «имидж». И вставляют его модники везде, где надо и не надо, не всегда понимая, что новичок гораздо беднее и уже по значению. Пришедшие в лихие девяностые такие слова как рэкетир и киллер заменили вымогателя и убийцу. Дело от этого приличнее не стало. Для многих людей внедрение новых «иностранцев» – незаменимый атрибут современной жизни, что вселяет уверенность человека в себе и чувство причастности к новшествам.
Автор считает, что в заимствовании иностранных слов есть свои положительные и отрицательные стороны. Положительным является то, что заимствованные слова позволяют четко конкретизировать разные значения русских слов. С позицией автора я согласен. Иностранные заимствования значительно облегчили русскоязычному народу жизнь, но, как и любое дело, не стоит доводить до маразма.
В романе-эпопее «Война и мир» Л.Н. Толстого хозяйка модного салона Анна Павловна Шерер в период наполеоновской оккупации принимает участие в своеобразном протесте на использование французских слов в своей речи. Всех, кто не знает, «как это сказать по-русски», штрафуют. Оштрафованная Жюли Карагина жалуется, что у неё нет денег нанять учителя, чтобы учиться русскому языку, так как на улицах становится опасно говорить на французском языке.
В комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» в уста своего героя Чацкого автор вкладывает мысли о чрезмерном использовании французского языка в светском обществе:
Здесь нынче тон каков
На съездах, на больших, по праздникам приходским
Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским?
На балу он упорно хочет доказать, как нелепо выглядит дворянство в глазах заезжего иностранца, который чувствует «себя здесь маленьким царьком; // Такой же толк у дам, такие же наряды».
Прошли века, и сегодня мы не так используем иностранный язык в своей речи, но по-прежнему преклоняемся перед всем иностранным. И это подражательство принимает, как всегда, карикатурные формы. Подводя итог, хочется обратиться к автору, который считает, что «пусть иностранные слова лезут к нам и дальше, черной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех».
Заимствование иностранных слов — один из способов модификации языка. Во время этой модификации образуются новые слова или словосочетания иноязычного происхождения. В современном русском языке несколько десятков тысяч слов являются заимствованными. Они образуются в результате длительного общения людей из разных стран, сотрудничества самих стран, международных компаний. Каковы причины образования заимствований?
Основной причиной является отсутствие слов такого же значения в родном языке. Например, такие слова, как «компьютер», «ноутбук», «принтер», «таймер» не имеют аналогов в русской речи, потому что данные предметы первоначально были созданы в Америке (или в других странах), но не в России. Соответственно, «названия» эти предметы получили не в Российской Федерации.
Другая причина такого интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более привычны для нас, чем их русские аналоги. Сейчас люди чаще говорят «хоррор» вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ» и т.п. Это обусловлено в первую очередь тем, что узус языка постоянно меняется, в речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно русские.
Существует ещё одна причина такого большого количества иностранных слов в современном русском языке. Принято за правило, что зарубежные технологии и товары намного превосходят российские. Поэтому в СМИ (особенно в рекламе) часто пользуются заимствованиями. Например, «паб» вместо «пивная», «мэйк ап», вместо «макияж» и пр. Из каких языков происходят заимствования?
Языки, из которых мы заимствовали слова, можно разделить на две группы: славянские и неславянские. К первым относят такие, как белорусский, украинский, польский, словацкий и другие. Трудно определить слова, которые являются заимствованными из славянских языков, так как они и русский относятся к одной группе и отличаются незначительно. Зачастую славянизмы могут считаться заимствованиями лишь этимологически. Примеры: «квартира», «замша», «кофта», «борщ», различные пословицы и поговорки. Большинство заимствований в современном русском языке — это слова из неславянских языков: греческого, скандинавского, английского, итальянского и т. д. Многие из них уже давно прижились (ангел, демон, математика, философия, история, логика, комедия, идея и пр.), но некоторые до сих пор занимают неустойчивую позицию в нашей речи (дайджест, прейскурант, арьергард и др.). Из греческого мы заимствовали названия многих наук, а также понятий, связанных с учебой: «школа», «тетрадь», «философия», «филология», «грамота», «параграф» и т.д. Многие музыкальные термины пришли в русский язык из Италии, считающейся центром музыкальной культуры. Это такие слова, как «фортепиано», «барокко», «ария», «либретто», «тенор», «соната», «каватина» и т.п. Многие современные понятия пришли к нам из английского языка: «ноутбук», «принтер», «киллер», «баскетбол», «футбол» и пр. Хотя все эти слова уже прижились у нас, всё равно мы можем определить, что они не являются исконно русскими.
Плюсы и минусы заимствований в современной речи.
Заимствование слов из других языков может привести как к улучшению нашей культуры речи, так и к её ухудшению. Положительное влияние заимствованных слов в современной речи состоит в том, что помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной. Однако не стоит забывать, что обилие таких слов в русском языке может привести к пагубным последствиям: наша речь может «утонуть» в огромном количестве заимствований и потерять свои корни и свою сущность. Этого не должно произойти. У такой большой страны, как Россия, должен быть свой, индивидуальный и специфический язык.
Многие иностранные заимствования помогают разнообразить русскую речь, но везде нужно знать меру. Русский язык должен сохранять и удерживать свой «стержень», отказываясь от некоторых бесполезных и не нужных ему иностранных слов.
15.10.14
Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова
О чём я хочу сказать
В этой статье, на основе замеченных мной примеров из наших СМИ, пишу о том, что в современный русский язык проникают (а часто просто лезут) чужие, заимствованные слова. Лезут (в основном англицизмы) из речи горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR» (по-русски говоря— представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды); из рекламы в той или иной степени сомнительного товара от современных российских бизнесменов; из болтовни современной молодежи, бездумно подхватывающей тех и других.
Я не считаю, что это очень страшно и что надо бить в набат. Заметьте, что в предшествующей фразе за замечанием «по-русски» корневых русских слов почти нет. Ну ичто? Эти и тысячи других нерусских слов стали своими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над их происхождением.
Но часто процесс заимствования в современном русском языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в русский язык) определяется:
— или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который незнает всех слов русского языка и оставляет исходное слово — адвертайзинг, бэкграунд, камбэк, …);
— или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени — хедлайнер, паттерн, …;
— или желанием скрыть за красивым словцом сомнительный или не очень нужный товар или услугу — секонд-хенд, айдентика,…;
— или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «втеме» — афтершок, маржа, «известный хедхантер, с которым я френжусь на фэйсбуке».
Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание, заострить, так сказать, копьё, в надежде, что мы пореже будем с такими «заимствованиями» сталкиваться. Читать статью на русском языке со словарем — не дело.
Конечно, всё не так просто. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен.
Бывает, чтонового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля). Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, «самолёт»). Однако, из факта, что в английскомслова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык». Думаю, что не страшно, если будет два слова вместо одного!
Отметим, что англичане или американцы используют в качестве терминов простые, вполне понятные им слова, например, «фуд-корт», и не смущаются их простотой. Подробнее…
Считаю, что в статьях и выступлениях для широкой публики (в отличиеот ориентированных на специалистов или узкую конкретную аудиторию) не надо создавать неологизмы, использовать новые иностранные слова, требующие перевода для большинства читателей или слушателей. Я буду далее с иронией именовать такое заимствование слов «инновационным».
Но заимствование слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия —бонус, направление — тренд, творческий — креативный и пр. Вот с этим надо «просто-таки нещадно бороться»! Подробнее…
Теме «заимствования в русском языке» посвящены много статей и книг. Но чаще всего там рассматриваются заимствования со времен Петра I и до 90-х годов XX века. По проблемам заимствования и вытеснения русских слов в последние 10-15 лет написано поменьше, но кое-что есть.
Есть мнение,что заимствования — безусловно хорошо. Они, мол, обогащают язык, расширяют его словарный запас. Это мнение отчасти верно: и когда у нового понятия вообще нет обозначения в языке (бутик, маркетинг, риелтер, интерактив), и когда новое слово хоть и синоним существующим в языке словам, но имеет явные дополнительные смыслы (рецепция, слоган, экстрим). Хотелось, чтобы неологизмы были…
Иноязычные слова и выражения в речи
Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно.
В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления. В русской лексикологической традиции выделяются: 1) слова, давно усвоенные и используемые наравне с русскими (стул, лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль, джаз, студент, трансляция, антибиотик, техникум и др.); 2) слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и т.п. (брифинг, аннигиляция, плеоназм, фонема, морфема, дезавуировать, нуклиды, превентивный, агностицизм и под.); 3) слова, которые могут быть заменены исконно русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности высказывания (эпатировать, эпатаж, апологет, акцентировать, визуальный и под.). В соответствии с этим заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономерный результат общения народов, а с другой как порча языка; с одной стороны, без заимствований нельзя обойтись, а с другой (когда их слишком много и принадлежат они к третьей группе в указанной классификации) иноязычные слова и выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться. «Авторитет употребления», целесообразность, ситуативная необходимость могут определить отношение к чужому слову и защитить родной язык от «небрежения», от «неприличностей», как назвал М.В. Ломоносов ненужные, необдуманные заимствования. Употребление заимствованных чужих, иностранных слов должна определять социально-языковая потребность и целесообразность” .
Как известно, среди заимствований (в широком смысле) выделяются слова, с помощью которых дается описание чужих стран, чужой жизни и нравов, они представляют собой своеобразные «локальные приметы» и называются экзотизмами (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный: ехо снаружи, вне). Смысловая и стилистическая функция экзотизмов заключается в том, что они позволяют создать «эффект присутствия», локализовать описание. Экзотизмы легко распределяются по так называемым «национальным сериям» (английская, французская, испанская и т.д.). Вот несколько примеров из произведений поэтов и публицистов: Мерами красоты у японцев служат четыре понятия, три из которых (саби, ваби, сибуй) уходят корнями в древнюю религию синто, а четвертое (югэн ) навеяно буддийской философией (В. Овчинников); Символом положения хозяйки издавна считается самодзи деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией (В. Овчинников); Ивансито так наивно ходит // и шаги боится ускорять. // Для него маиса малый холмик //выше, чем гора Уаскаран (Е. Евтушенко).
Близки к экзотизмам варваризмы (греч. Barbarismos иноязычный, чужеземный) подлинно иностранные слова и выражения, вкрапленные в русский текст, не полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах и часто передаются средствами языка-источника: авеню, денди, мосье, фрау, tete-a-tete (фр. с глазу на глаз), cito (лат. срочно), ultima ratio (лат. порочный круг).
Как отмечает Л.П. Крысин, иноязычные вкрапления и экзотизмы, в отличие от заимствованных слов (в узком смысле), не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве единиц, более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка.
Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообразные функции: называют то, что по-русски не имеет названия; служат средством речевой характеристики персонажей; с их помощью достигается «эффект присутствия» и т.д. Причем обычно они придают тексту юмористический, иронический или сатирический оттенок. См., например, рассуждения Бальзаминовой из пьесы А.Н. Островского «Свои собаки грызутся, чужая не встревай»:
Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские: я их много знаю, ты бы хоть их заучил когда на досуге… Вот слушай! Ты все говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, нехорошо, лучше скажи: «Я хочу п р о м и н а ж сделать!» Про кого дурно говорят это м а р а л ь. А вот если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют это «а с а ж е» называется.
Неумеренное, излишнее насыщение текста варваризмами и экзотизмами приводит к созданию так называемой «макаронической речи», которая может служить ярким сатирическим средством. Примером такой речи является:
Вот в дорогу я пустилась,
В город Питер дотащилась.
И промыслила билет
Для меня э п у р А н е т,
И п у р Харитон де медник
С ю р ле п и р о с к а ф «Наследник».
(И. Мятлев)
Используемые в русском языке иноязычные слова выполняют определенную стилистическую роль, от которой зависит частотность их употребления в различных функциональных стилях. Установлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле (это прежде всего терминология), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном. Деятели науки, культуры, литераторы неоднократно подчеркивали мысль о том, что только необходимость может сделать целесообразным использование заимствованных слов. Так, В.Г. Белинский писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей», одновременно подчеркивая: “… охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу” .
Идеи очищения русского литературного языка от ненужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением, разумного предпочтения нерусским книжным словам их общеупотребительных эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее, а использование их без учета семантики приводит к неточности.
Во-первых, не следует прибегать к иноязычным словам, если есть у них русские эквиваленты, точно передающие то же значение: зачем всемерно форсировать подготовку студентов 1-го курса к экзаменационной сессии, когда можно ее ускорить; нет необходимости писать транспортировка пирожков из столовой в буфет, если можно употребить слова перевозка, доставка и т.д. Часто перегруженность контекста иноязычными словами (в основном терминами) затрудняет смысл высказывания: Дескриптивной является норма, которая абсолютно идентична возможностям, данным системой языка; она не элиминирует ни одного варианта из суммы всех возможных вариантов; Чтобы стать в авангарде движения «поп-арта», необходимо мобилизовать максимум своего интеллектуального потенциала. Трудно оправдать большое количество непереведенных терминов на страницах специальных и неспециальных изданий последних лет: импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.д. Писатель А. Югов приводит примеры терминов, употребленных в книге для нефтяников «Стахановцы бакинских полей»: лубрикетинг, микстер, стреппинг, чиллер, рисайкл, квенчинг, кулинг, салютайзер, инхибитор и т.д. «Где ж тут для русского нефтяника вещественность, зримость?! Какая чудовищная расточительность сил и времени! Это сплошь чужесловный словарь! И какой тормоз здесь росту русских рабочих кадров!» возмущается писатель .
Во-вторых, необходимо всегда помнить, что самые грубые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения (семантики): В поисках зубной пасты я всюду встречал а н ш л а г: «Зубной пасты нет» (аншлаг объявление о том, что все билеты на представление проданы); Я очень к о н с п е к т и в н о говорил (конспектировать значит записывать, а говорить можно кратко, сжато, лаконично); Двадцать пять лет своей б и о г р а ф и и она посвятила детям (биография жизнеописание, надо двадцать пять лет своей жизни). В-третьих, иноязычные слова должны быть понятны и доступны адресату. Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в статьях, брошюрах, докладах, лекциях, предназначенных для широкого круга читателей или слушателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов.
Вдумчивое отношение к использованию иноязычных слов в соответствии с их точным значением и стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок, сохранить чистоту речи.
Легко ли быть молодым?
«Легко ли быть молодым?» – этот вопрос актуален во все времена и столетия. Постоянное давление со стороны компании, СМИ, улицы… И, как следствие этого, у молодёжи складывается нездоровый стереотип «к лёгкой, красивой жизни».
Молодым быть трудно. Ведь « я» – это центр вселенной. «Я» – самое нежное существо. «Я» – самая обаятельная и привлекательная. Я и мои желания – превыше всего.
Нам кажется, что добиться успеха в каком-либо благородном деле нелегко, а, как говорят, «дурное дело – нехитрое». Чтобы не свернуть с правильного пути, я думаю, нужно поставить перед собой цель, упорно трудиться, идя к ней. Занятия любимым делом, например рисованием, спортом, музыкой, отвлекут от дурных мыслей. Многие из нас мечтают окончить школу, поступить в университет, устроиться на работу. Но у нас нет уверенности в завтрашнем дне, потому что растут цены на образование, и не факт, что после учёбы сможешь работать по специальности. А ведь было иное время, когда молодых специалистов ценили и сразу брали на работу. Хочется на дискотеку, выражаясь молодёжным языком, «потусоваться» с друзьями, но, придя туда, понимаешь, что здесь царит хаос. Толпы пьяных людей, половина из них – несовершеннолетние, то и дело выходят «затянуться» сигаретой. Некоторые руководствуются принципом «нужно попробовать в жизни всё». Активно раскупается алкоголь, табачные изделия, наркотики (хотя законом запрещено продавать несовершеннолетним).
Вседозволенность царит в современном обществе. На правильный путь нас направляют родители, учителя, они помогают нам поставить цель и добиться успеха. Хотя молодые люди нередко жалуются на то, что родители постоянно «лезут» со своими советами, нравоучениями – это было, есть и будет всегда. Ведь у них есть неоспоримое преимущество – жизненный опыт.
Как-то мой дедушка посетовал, вспоминая строки из песни: «Если бы молодость знала, если бы старость могла». Его молодость пришлась на послевоенные годы, когда в стране была разруха, голод, болезни, но дружный, сплочённый советский народ победил всё. Пришло хорошее время. Молодые люди читали книги, ходили в кино, театры, собирались возле дома с гитарой, пели песни, посещали выставки, работали в стройотрядах. Совесть, честь, достоинство – вот те критерии, по которым ценили человека. Мой дед возмущается, что мы, нынешние молодые, – распущенные, избалованные дети. «Я, – говорит, – тогда старался жить по принципу «Сначала думай о Родине, а потом о себе!».
Примером мужества, отваги для моего деда служили, в частности, книги о разведчиках, которые он ценил на вес золота. «Честь, достоинство, порядочность, справедливость, по его словам,– это качества, которые украшают молодого человека».
Моя мама была комсомолкой, ее молодость попала на годы перестройки. Ей трудно было поступить в институт. Но училась она бесплатно. Окончив высшее учебное заведение, получила распределение на работу, где, как молодой специалист, получала определённые льготы. Тогда тоже стоял выбор: работать честно или заняться спекуляцией. Раньше были стабильные цены. Молодёжь хотела покупать импортные товары, но на них был дефицит. Известно, что в СССР продукты питания отличались высочайшим качеством, но их не хватало. Зато сейчас на прилавках изобилие, но и изобилие «ядов»…
Задавая многим людям разных поколений вопрос: «Легко ли быть молодым?», – я всегда получала один и тот же ответ: «Молодым всегда быть трудно. Человек сам кузнец своего счастья». Пора молодости проходит, но остаются определённые жизненные принципы. Есть люди, которые своим примером заставляют молодёжь сменить взгляды на жизнь. Поговорка «Береги платье снову, а честь смолоду» напоминает о том, что, сделав ошибку, будучи молодым, трудно её исправить в старости.
В итоге я пришла к выводу, что у молодых всегда существовал и выбор, и трудности. В каждую эпоху были трудности, были свои положительные и отрицательные стороны. Но, когда в стране есть гарантии на труд, отдых, на получение образования, на социальное жилье, есть возможность создания семьи, – тогда есть и вера в светлое будущее…
Сейчас же всё зависит от количества денег и положения родителей, а уж порядочность, честность, справедливость остались в прошлом. И очень хочется, чтобы это воистину смутное время закончилось как можно быстрее. Но это зависит от всех граждан страны, в том числе, и от нас, молодых.
ТЕМА НРАВСТВЕННОСТИ И НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПРОГРЕССА В ЛИТЕРАТУРЕ
Нравственность и научно-технический прогресс — вещи, во многом несовместимые, хотя обе они составляют основу человеческой цивилизации. Нравственность — это своего рода неписанный свод морально-этических законов, переходящий из одной эпохи в другую и постоянно меняющий и накапливающий нормы, принципы, идеалы. Научно-технический прогресс — это движение человечества вперед, это развитие цивилизации, это познание окружающего мира, это смысл жизни.
В XIX—XX веках научно-технический прогресс приобрел наибольший’размах и ускорение, но одновременно с этим люди стали замечать его отрицательное воздействие не только на природу, но и на внутренний мир человека. Человек оградил себя от природы, соорудив научно-техническую оболочку, создав ноосферу — сферу разума, построив для себя «вторую» природу, и все больше попадал в зависимость от созданных им же машин. В это время появляются новые идеологии и учения, которые либо разбирают на винтики человеческую душу, этот сложнейший мир (фрейдизм), либо предлагают «идеальную» форму устройства труда и политического устройства общества (тейлоризм, «казарменный» коммунизм, фашизм). Некоторые писатели в своих антиутопиях (Замятин «Мы», Хаксли «Прекрасный новый мир», Брэдбери «451° по Фаренгейту») предупреждают людей о пагубном влиянии научно-технического прогресса, о его худших сторонах, о том, что научно-технический прогресс уничтожит нравственность и человеческие чувства, так как они не поддаются научному анализу, о нивелировании человеческой личности, о подавлении свободы, об исчезновении искусства и воображения, о воцарении касты технократов, о подчинении всех и вся миру логики и математики. В одном случае единственная положительная черта научно-технического прогресса — это развитие науки и техники. Итак, с одной стороны, научно-технический прогресс может полностью задавить нравственность и свободу, превратив человека в машину, но, с другой стороны, если его остановить и «сильнее взнуздать науку, задержать рационализацию, зажать технику, удушить изобретательство, наконец, уничтожить все машины», как того хотел персонаж Беляева — философ Шнирер, восстановить власть религии, возвести десять заповедей в ранг всеобщей конституции, установить повсюду патриархальный быт, жизнь в сообществе с природой, короче говоря, сделать на Земле самый настоящий рай, то из этого тоже не выйдет ничего хорошего. Даже если предположить, что все человечество, объединившись, устроит такой порядок (что маловероятно в таких больших масштабах), в этой сладкой, спокойной, елейной жизни не будет никакого прогресса, будет происходить та же нравственная деградация и культурный застой, будет потерян смысл жизни, благодаря религии будет та же «уравниловка», только вместо номеров люди получат одно клеймо на всех — «раб божий», власть будет находиться в руках священников.
Итак, ни доминирование науки и техники, ни доминирование нравственности и религии не принесет человечеству и каждому человеку отдельно много пользы.
Решение проблемы научно-технического прогресса и нравственности состоит в гармоничном сочетании и развитии и того, и другого. Но чтобы построить идеальное общество с высокой нравственной культурой и с высоким развитием науки и техники, описанное в романах Ефремова, человечество должно пройти полный ошибок и неудач путь «по лезвию бритвы».
АПРАВПППППВук
Иноязычные слова при правильном, разумном использовании могут выступать в качестве источника, который служит обогащению русского языка, и наполняет его новыми красками. Некоторые из них навсегда вошли в так называемую активную лексику и сейчас их отсутствие невозможно даже представить.
Например, такие широко распространенные слова, которыми мы пользуемся в ежедневном общении, как вишня, буква, мастер, бумага, юрист, огурец, телевизор, диван и многие другие, были в свое время заимствованы с других языков. Но в настоящее время они настолько
укоренились в нашем языке, что незнающие люди с уверенностью скажут об их русском происхождении.
Ключевую роль иностранные Слова заняли в деловой сфере, профессиональной и научной лексики. Например, такие слова, как юрист, агроном, менеджер, биология, метафора, геометрия, интернет пришли к нам из иностранных словарей.
Анализируя появление определенных Иностранных слов, можно в значительной степени, отследить историю русского народа, смену эпох, и развитие общества, в том числе и Дела, что при политических, экономических и культурных контактах с представителями других народов, языковой запас неизменно
расширяется, пополняются новыми названиями и терминами.
Это нормальный, естественный процесс языкового развития, который не останавливается и в современности. Ученые – лингвисты насчитали несколько сотен слов, которые активно употребляются русскими, но еще не успели занять положенные места в словарях.
Таким образом, Иностранные слова имеют важное значение в обогащение и пополнение языковых ресурсов. Однако такую функцию они выполняют только в том случае, когда используются верно, грамотно, остроумно и умеренно.
К сожалению, приходится констатировать факт: на сегодняшний день, чрезмерное использование заимствованных слов и речевых оборотов приобрело общего, можно даже сказать, глобального распространения, что весьма негативно отражается на русском языке.
Иностранные слова и выражения можно встретить в прессе и других средствах массовой информации, они заполонили собой сферу рекламы и искусства. Но хуже всего, когда человек употребляет иностранные слова, без крайней необходимости, иногда даже не понимая их значения, лишь для того, чтобы выделяться и проявить свою оригинальность. При таком использовании, иностранные слова из источников обогащения языка, превращаются на средство его засорения.
(No Ratings Yet)
Loading…
Похожие сочинения:
Частица в русском языке По своим характеристикам частицы разделяют на четыре разряда: формообразующие (Б, бы, бывало, да, давай, давайте, пусть, пускай). отрицательные частицы (Вовсе не, далеко нет, не, ни, отнюдь нет) частицы обозначающие признак…
Сколько слов в английском языке Какое количество слов в английском языке? На данный вопрос языковеды могут долго спорить, а простой человек скажет, открой словарь и посмотри. Но все не так просто. Что бы посчитать какое…
Для чего надо изучать иностранные языки? Без слов понятно, что английский язык является одним из самых универсальных в мире. Владея Иностранным языком, человек может не только читать газеты, журналы, книги зарубежных авторов, но и смотреть передачи…
Сочинение на тему: Власть слова Слово есть двигатель мысли, лишь оно одно обращает текущее чувство вмысль. А. Платонов. Власть слова! Сила слова! Эти уже устоявшиеся ичасто встречающиеся словосочетания известны всем. Ноесли разобраться, такли властно исильно…
Сочинение на немецком языке Выбор профессии – Die Berufswahl Einer der wichtigsten von der Mann in ihrem Leben getroffenen Entscheidungen – Die Wahl des kunftigen Beruf. Jedes Kind, Schulabschluss denken immer daruber nach, aufgrund dessen, was er entscheidet, wird…
Идейно-художественное своеобразие “Слова…” Слово о полку Игореве, Игоря Святославича, внука Олегова Идейно-художественное своеобразие “Слова…” Автор “Слова…” неизвестен. Разыскал произведение известный собиратель древностей и знаток русской словесности Мусин – Пушкин. Вероятнее всего, у Мусина-Пушкина…
Анализ стихотворения Бальмонта “Кинжальные слова Отношение к революции у Константина Бальмонта было весьма противоречивым. Поэт предвосхищал ее и поначалу был убежден, что именно такое потрясение нужно современному обществу, которое погрязло во лжи, лицемерии и напускной…
Лирика Жуковского. Проблема поэтического слова Лирика Жуковского. Проблема поэтического слова. Василий Андреевич Жуковский 1783-1852. Во время начала деятельности Жуковского поэтом считался тот, кто создал большую эпическую поэму. Жуковский разрешает это мнение и закладывает основы малых…
Зачем нужно учиться? Сочинение-размышление Каждый человек с раннего детства готовят к тому, что надо учиться. Когда ребенок приходит в школу, его захватывает интересная жизнь. Он узнает целое море слов, шумливый океан языка подхватывает…
Чем ценно идейное содержание “Слова о полку Игореве” “Слово о полку Игореве” – величайший из памятников древнерусской литературы – является неподражаемым не только с точки зрения своего художественного значения и поэтической красоты, но и с точки зрения масштабности,…
Как вы понимаете слова И. А. Гончарова: “Чацкие живут и не переводятся в обществе”? (по комедии А. С. Грибоедова “Горе от ума”) Как вы понимаете слова И. А. Гончарова: “Чацкие живут и не переводятся в обществе”? (по комедии А. С. Грибоедова “Горе от ума”) Они жили в самом начале XIX века… Рылеев,…
ОБРАЗ РУССКОЙ ЗЕМЛИ В ПАМЯТНИКЕ ДРЕВНЕЙ РУСИ “СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ” КЛАССИКА ОБРАЗ РУССКОЙ ЗЕМЛИ В ПАМЯТНИКЕ ДРЕВНЕЙ РУСИ “СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ” Памятник Древней Руси “Слово о полку Игореве” был написан во времена междоусобных войн князей. Половцы постоянно разоряли мирное…
“Чехов – странный писатель, бросает слова как будто некстати, а между тем все у него живет и сколько ума! Никогда у него нет лишних подробностей, всякая или нужна, или прекрасна”. (Л. Н. Толстой) А. П. Чехов по праву считается мастером малого жанра – короткого рассказа, новеллы-миниатюры. Как никто другой, он умеет вложить в минимум текста максимум информации и нравственный урок для своих читателей….
ИСТОРИЯ РУССКИХ СЛОВ Слова простые и производные. Все слова русского языка разнообразны, и по своему строению отличаются друг от друга. Одна группа слов состоит из Корня либо из Корня и окончания, и называются…
Что такое анафора Анафора, в прямом переводе с греческого, будет “отнесение”, или другими словами – это повторение слов, предложений, целых стихотворных строк, которые размещены в начале. Данная стилистическая фигура широко используется в поэтической…
Как доброе слово меняет мир У каждого слова есть своя сила. Как у плохих слов, которые по своей природе несут хаос, так и у добрых слов, которые способны сделать настоящее чудо. Именно добрые слова имеют…
“Не”, “ни” с различными частями речи Грамотному и культурному человеку необходимо знать основные правила родного языка. Одним из достаточно сложных правил, с усвоением которой часто вникают определенные сложности, есть правило относительно Написания частиц “не” и “ни”…
Немецкий алфавит с транскрипцией В данном изображении представлен алфавит немецкого языка с транскрипцией латинских букв, также в третьем и шестом столбиках имеется транскрипция на русском языке буквами кириллической письменности. Немецкий алфавит с транскрипцией на…
Знаки препинания в предложениях с прямой речью Прямая речь выделяется кавычками, первое слово пишется с большой буквы. После слов автора перед прямой речью ставится двоеточие. А: “П”. А: “П!” А: “П?” Мальчик спросил: “Как твое имя?”. После…
Сочинение на тему: Родная речь Сначала было Слово… Так начинается книга книг – Библия. Именно в слове берет все свое начало. Сегодня мы не придаем слову такого большого значения, как в древности. Человек мало обеспокоен…
НЕ с причастиями Пиши раздельно: с краткими причастиями: концерт не_окончен, ошибка не_исправлена; с полными причастиями, если есть противопоставление с союзом А: не оконченный, а начатый концерт; с полными причастиями, если они имеют зависимые…
Слово о Маршаке Самуил Яковлевич Маршак приходит к детям с песенками, считалками, стихами, когда они еще читать даже не умеют. Его произведения нам хорошо известны еще с малых лет: “Детки в клетке”, “Мистер…
Борьба с вредной привычкой Борьба с вредной привычкой Вредные привычки бывают разными. У взрослых это такие опасные для здоровья привычки, как курение и пьянство. У детей и подростков тоже есть вредные привычки. Маленькие дети,…
Понятие метафора Сравните выражения: льняные волосы и льняное волокно. В первом случае (льняные волосы) слово употребляется в переносном значении: шелковистые и мягкие, как лен, волосы. Во втором случае (льняное волокно) слово льняное…
Сочинение на тему: можно ли простить измену? Измена – это одно из самых тяжелых испытаний в жизни человека. Почему? Наверное, потому, что предают нас те, от кого мы этого не ждем, а именно важные и дорогие нам…
Немецкий алфавит прописные буквы В данной статье представлены картинки письменных букв немецкого алфавита. Немецкий алфавит и знаки письменного языка. Вы можете использовать письменные буквы немецкого алфавита для изучения языка. Письменные буквы немецкого языка В…
Петербург Достоевского в романе “Преступление и наказание” В произведениях Ф. Достоевского образ столицы Российской империи играет не менее важную роль, чем главные персонажи. Так, он не только место действия, но и фактически полноправный персонаж романа “Преступление и…
Сочинение – рассуждение публицистического характера на тему о пользе чтения. Книга в XXI веке Сочинение – рассуждение публицистического характера на тему о пользе чтения. Книга в XXI веке Наступило третье тысячелетие, двадцать первый век. Век всеобщей компьютеризации, Приобщения всех от мала до велика к…
Сочинение на тему: Проблема вежливости В современном мире, такое понятие, как вежливость все реже применяется на практике. Молодежь совершенно лишена такта и уважения к другим. С техническим прогрессом и появлением всемирной паутины Интернет, пришла и…
Системы стихосложения Системы стихосложения Стихосложение – способ организации стихотворной речи, противопоставляющий ее прозе. В основе стихосложения лежит членение речи на стихи. В русском языке существует три основные системы стихосложения: тоническое стихосложение, силлабическое…
Иностранные слова в русском языке
Л.П. Базарова , учитель русского языка и литературы ,
ЗАСИЛИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК ПРОБЛЕМА ОБНИЩАНИЯ РУССКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ.
Что такое русский язык? Для всякого русского человека (в научной терминологии «носителя русского языка») ответ на этот вопрос очевиден. Русский язык – это язык, на котором говорит русский народ. Это один из мировых языков. Язык, на котором написана великая русская литература… Русский язык, русская речь объединяют нацию и одновременно являются неотъемлемой важнейшей часть нашей национальной культуры, отражающей историю русского народа, его духовные искания.
Язык любого народа – это его историческая память, воплощённая в слове. Тысячелетняя духовная культура, жизнь русского народа своеобразно и неповторимо отразились в русском слове, в его письменной и устной формах, в памятниках различных жанров – от древнерусских летописей и былин до произведений современной художественной литературы. И, значит, культура речи, культура слова предстают как неразрывная связь многих и многих поколений.
Как писал К.Д.Ушинский, «язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения в одно великое, историческое, живое целое… Поколения народа проходят одно за другим, но результаты жизни каждого поколения остаются в языке – в наследие потомкам… Весь след своей духовной жизни народ бережно сохраняет в народном слове». [9, т 2 стр.154]
Русский язык – плод многовекового творчества и труда, живо связанный со славной историей нашего государства в течение многих веков. Он являет собой поразительное социальное, культурно-историческое национальное богатство. Язык – одна из главнейших составляющих сохранения нации. Упрощая и уничтожая язык, мы упрощаем и уничтожаем себя. Д.С. Лихачев писал: «Самая большая ценность народа – его язык, язык, на котором он пишет, говорит, думает. Думает! Это надо понять досконально, во всей многозначности и многозначительности этого факта».
Значение и силу слова отчётливей и глубже понимали, пожалуй, древние, ближе стоявшие к истокам человеческого рода и духа, более непосредственно соприкасавшиеся с тайной бытия. Вера людей в слово и его силу уходит далеко в глубь времени. На заре существования человечества вера эта проявлялась в магической силе первобытного заклинания и заговора. Божественная природа слова отражена в величайших письменных памятниках.
«Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было вначале у Бога. Всё через него начало быть. В нём была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его» , – гласит Евангелие [6, стр.296]
Слово дано нам для того, чтобы мы, люди, могли с его помощью разгадывать изначальную загадку мироздания, проникать в значение сущего, используя язык и речь как инструмент познания смысловой структуры духа и тварного мира. Воздействующая сила слова внушала некогда удивление; «великий властелин» слово требовало и соответствующего уважения к себе. И действительно, пока живо слово, язык – жив и народ, нация…
Церковнославянский язык для русского православного человека является родным языком. На протяжении целого тысячелетия он формировал русскую языковую личность и литературный язык, как высшую форму национального языка. Язык церковной книжности был и продолжает оставаться высшим стилем русского, а не каким-то отдельным языком. Он пронизывает и освещает всю нашу культуру. Об этом говорили наши выдающиеся соотечественники, например, известны слова М.В.Ломоносова, что русский язык не будет подвержен упадку, «коль долго Церковь Российская славословием Божиим на славенском языке украшатися будет».
В последнее время много говорят и пишут о том, что язык – наше богатство, наше достояние, неотъемлемая часть национальной культуры. Это правда. Правда, к сожалению, и то, что мы не дорожим этим богатством, не умеем и не хотим пользоваться им в полной мере. Почему?
Следует отметить, что уровень речевой культуры общества в дореволюционной России и в первые послереволюционные годы был несравненно выше того, что мы имеем теперь, спустя почти столетие.
События второй половины 80-х и начала 2000г. по своему воздействию на общество и язык подобны революции.
Интенсивный рост заимствований в последние десятилетия в значительной степени определяет речевой портрет молодого россиянина конца XX начала XXI веков. С одной стороны, это проявляется в закономерной интернационализации осваиваемого терминологического аппарата современной науки, в приобщении к современным технологиям (особенно показательно бурное обогащение той части лексики, которая связана с компьютерной техникой), с другой – ни в чём не оправданной американизацией обыденной речи.
Внедрение иноязычных слов идёт от лености ума, консерватизма мышления говорящего и пишущего, от нежелания « растормошить» ресурсы родного языка и заглянуть в его запасники, а иногда, правда, от стремления к элитарности в тексте, от гордыни знающего иностранный язык перед незнающим его. Всё это мелкие человеческие слабости, которые поддаются воспитательному и разъяснительному воздействию.
К социально – психологическим факторам, объясняющим широкое распространение заимствований, можно отнести восприятие иноязычного слова как более престижного, связь его с элитарной культурой. Непонятность иноязычного слова, непрозрачность его внутренней формы нередко ослабляют механизмы речевого контроля и ведут к коммуникативным сбоям.
Использование иноязычной лексики. Хорошо это или плохо? Одним словом ответить нельзя.
Во-первых, разные заимствования существенно отличаются друг от друга: одни из них могут быть необходимыми носителями языка, а другие – нет.
Во-вторых, многое зависит от сферы (т.е. стиля речи) и цели их употребления. В конечном счёте, отношение к заимствованиям должно быть подсказано «истинным вкусом», который, говоря словами Пушкина, «состоит не в безотчётном отвержении такого – то слова, такого – то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности.».
Заимствования в языке использовались всегда, но интенсивность их проникновения и распространения была разной в разное время.
В 20- е годы прошлого столетия заимствование иноязычной лексики происходило весьма ограничено и часто носило случайный характер. В это время в русском языке появились такие слова, как концерн, оккупант, такси, конферансье. Немало иноязычных слов вошло в русский язык в последнее десятилетие. Как известно, в языке закрепляются прежде всего те слова, которые называют какие-либо новые, достаточно распространённые явления.
Так, в нашем языке закрепились многие слова, обозначающие новые экономические, политические явления.
Некоторые из иноязычных слов, ранее используемые для обозначения зарубежных реалий, теперь применяются для отечественных. Например, во всех существующих словарях русского языка отмечается, что слово «департамент» обозначает отдел учреждения или административно- территориальную единицу зарубежных стран. В последнее время департаменты, ровно как и мэрии, перфекты и префектуры, появились и в Москве (хотя вместо мэра можно было бы, наверное, найти более традиционное ля России название, например, исконное градоначальник.
Так функцию недавно появившегося заимствованного слова «саммит» до сих пор успешно выполняло русское сочетание « встреча в верхах».
Среди слов (иностранных), употребляющихся в современной речи, есть слова, употребляемые просто в рекламных целях. Явно изменяет чувство «соразмерности и сообразности» и тем работникам телевидения, которые перенасыщают англицизмами названия телепрограмм «Брейн- ринг» ,
« Парадиз – коктейль», «Стартинейджер», « Кинохитпарад» и др.
Таким образом, первым и чуть ли не важнейшим недугом современного русского языка в настоящее время считается его тяготение к иностранным словам. Действительно, эти слова могут вызвать досадное чувство, когда ими пользуются зря, бестолково, не имея для этого никаких оснований.
«И да будет благословен Ломоносов, благодаря которому иностранная перпендикула сделалась маятником, из абриса стал чертёж, из оксигениума – кислород, из гидрогениума- водород, а бергверк превратился в рудник»,- писал К.И. Чуковский.
Почему же в наше время идёт обратный процесс? Почему русские слова заменяются иностранными?
Причин тому – несколько, и главная – снижение патриотического чувства. Пренебрежение к родному слову – очевидный показатель высокомерного отчуждения от родимой почвы, от святынь Отечества.
В настоящее время важно учить детей русскому языку как родному, а не как иностранному. А для этого есть такие образцы русской речи, как фольклор и демократическая словесность древней Руси. В этих произведениях не было иностранных слов. В них включали образцы народной мудрости, учили размышлять и воспитывали: « Лучше на своей земле костью лечь, нежели на чужбине славну бытии»; « Велику власть принимающему подобает велик ум имети». Многие ли раньше слышали эти изречения? Наши дети учат имена греческих богов, но не знают имён первых русских писателей и речи своих предков.
Важно показать изначальную неисчерпаемость и красоту русского слова.
Борьба за очищение книг от «чужих фраз» так же необходима, как борьба против речевой бессмыслицы.
Заметим, что культура речи, как и любая культура, предполагает её постоянное освоение и «возделывание», обработку и охрану. И тут, очевидно, уместно сказать, что целью лингвистической экологии и сам литературный язык, и человек, пользующийся им. Цель эта состоит в заботе о воспитании мыслящего и действующего человека – творца, для которого традиционные литературные нормы – одновременно и нравственные требования, и основа для творческого выражения нового содержания, новых мыслей и идей, выдвигаемых потребностями духовной жизни общества.
Но разве не заслуживает уважения память поколений, запечатленная в русском слове? Разве не важно его изучение и познание, знание, ставшее частью души миллионов людей, говорящих на русском языке? Необходимо сохранение родной русской речи, защита и действенная забота о родном слове, забота о высоком уровне национальной речевой культуры. Это задача каждого носителя русского языка – каждого из нас. Интерес к родному языку, стремление освоить его систему и совершенствоваться в знаниях и умениях владения родной речью поможет постичь тайны языка, его национальную самобытность, повысит культуру слова, а следовательно, и общую культуру. Бережное отношение к русскому языку позволит сберечь духовную крепость нации, ее историческую память, сохранить русского человека как в нравственном, так и в физическом смыслах.
В русском литературном языке сконцентрирована наша национальная культура. И пока мы хорошо говорим и пишем по-русски, нам не грозит никакая денационализация – при всех экономических и политических переменах или даже катаклизмах.
Духовное возрождение начинается с роста национального самосознания. А основой национального самосознания был и остаётся родной язык, который, по словам Ф.И. Буслаева, «есть неистощимая сокровищница всего духовного бытия человечества»
Лингвоэкологическое «культивирование» родного языка как языка нации помогает духовному возрождению народа. Оно служит базой для укрепления экономической, хозяйственной, политической, государственной и других сторон общественной жизни. Оно ведёт к самоуважению нации, к стабильному и гармоничному общественному развитию, в конечном счёте, к экономическому и культурному процветанию народа и страны.
Будем же почитать наш язык и гордиться нашей культурой, талантом наших предков, их тонким вкусом, глубиной мысли и красотой слога. И будем верить, по меткому слову поэта Н. Заболоцкого, в «полный разума русский язык». И не только верить, но и в меру своих сил помогать ему. История нашего Отечества, нашего родного языка доказала со всей неопровержимостью, что он этого достоин.
Список литературы
1. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. М., 1992
2. Введенская Л.А. Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Современная риторика. Ростов –на – Дону «Феникс», 1995
3. Волконский С.М. О русском языке / Русская речь. №2, 1992
4. Михальская А.К. Основы риторики. Мысль и слово: Учебное пособие для учащихся 10-11 классов общеобразовательных учреждений. М., 1996
5. Русский язык и культура речи: Учебник для вузов/ А.И. Дурнев, М. Я. Дамарский, А.Ю. Кожевников и др. Под редакцией В.Д. Черняк М., 2002
6. Святое Евангелие. Издат. Сретенского монастыря, 2000
7. Скляревская Г.Н. Русский язык конца XX века: версия лексикографического описания/ Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996
8. Улиханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке. Русский язык в школе № 1 1994 г.
9. Ушинский К.Д. О первоначальном преподавании русского языка/ Избр. пед. соч.: В 2 т. М., 1994
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.
В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставилместа для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.
Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.
В первые годы советской власти самой насущной культурно – просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.
Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно -технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком ине разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» – это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».
Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. «В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве». «Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту».
Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.
Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего – заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др. Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап – проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист – англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель – в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar), например: “К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров”На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в “Евгении Онегине”: “Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет…” (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.
На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример – спинжак (от англ. pea-jacket – пиджак) – незнакомое слово, соотнесенное в народном
Сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконом), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Список можно долго продолжать. Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов (так называемые словообразовательные кальки), отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, словообразовательная калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели.
Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов. Таково значение ‘икона’ у славянского слова образ. Подобные случаи называют семантическими кальками. Приведенные примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык, носитель и хранитель нормы, всегда был более консервативным, чем язык разговорный. Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном, по-английски – сленгом) то в отличие от литературного языка (языка высокообразованных людей, а также “правильного” языка радио и телевидения), он, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми особенностями. Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято считать. Среди наиболее употребительных: бакс (американский доллар; из америк. англ. формы множественного числа bucks, воспринятой как начальная форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при помощи окончания -а, характерного для слов молодежного жаргона), попса (популярная эстрадная музыка; от англ. pop. С этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый), фе(э)йс (лицо; из школьного жаргона от англ. face) и некоторые другие
. Во-вторых, язык по-прежнему создает семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки; описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная опера; усеченная семантическая калька от англ. soap opera – перевод первой части этого сочетания слов – soap). В-третьих, для данного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательные приемы, например, активное использование суффиксов – ух(а) (заказ – заказуха, спокойствие – спокуха, расслабиться – расслабуха), – аг(а) (общежитие – общага), – уг(а) (шофер – шоферюга), – ар(а) (водка – водяра), – он (закидывать – закидон), – ота (лимитчики – лимита), -§ж (балдеть – балд§ж) и др. Жаргонное словообразование очень любит каламбурные сближения: Дом культуры имени Горбунова в народе называется Горбушка, где одновременно звучит часть исходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словом Горбунов-горбушка.