Сочинение на тему кыргызский язык

6 вариантов

  1. Мы хотели бы начать разговор об исторической судьбе кыргызского языка. Потому что его жизнь в одно время являлась судьбой, причинившей страдания корням истории. Был негласный приказ уничтожать тех, кто защищал родной язык – язык рожденный с белым молоком матери, посвятивших свою жизнь развитию языка, предусмотренного законами природы. Уничтожать так, чтобы не было известно о времени их смерти, чтобы никто не знал места их захоронения. Хотя мы и забыли об этом, относимся к этому, будто не знаем и не видели, время своими весами, история своей правдой, скажут свое слово. И это слово будет великим. Скажет словами, обращенными к сыну Жоломану, потерявшему память, ставшему манкуртом: «Твое имя Жоломан. Слышишь?! Ты – Жоломан. Твоего отца зовут – Дононбай. Ты не помнишь отца? Отец научил тебя с детских лет стрелять из лука? Я твоя мать. Ты мой сын. Твоими корнями является племя Найман, знаешь? Ты – Найман…» – говорит, страдая Найман-Эне. Поэтому нельзя стрелять в прошлое. История является жизнью бессмертия и вечности.
    Нельзя стрелять в прошлое
    Трагедия национальной интеллигенции в том, что все они, ставшие жертвой 1937 года, были обвинены по необратимой статье «националист». В этом понятии «националист» заключались национальный язык, национальный дух, «Манас», начавшийся с национального языка. Репрессия всех их загнала в тюрьмы. Такая судьба досталась первому просветителю, написавшему «Алиппе» И.Арабаеву, ученым-языковедам, во главе с К.Тыныстановым. Этой судьбы был удосужен и Е.Поливанов, эта судьба досталась Х.Карасаеву, К.Нанаеву, Т.Байжиеву, З.Бектенову, Т.Саманчину и другим. Обвиняли в «национализме» и самого К.К.Юдахина. Сколько писателей и поэтов тоже подверглись такому обвинению! Став за свои произведения и за любовь к родному языку националистами, пострадали С.Карачев, Ш.Коконов, А.Токомбаев, К.Баялинов, К.Жантошев, Ж.Боконбаев, Т.Сыдыкбеков, К.Маликов, Т.Уметалиев и другие. Первые из них были расстреляны, другие – сосланы с тюрьмы, остальные лишились произведений, должностей и находились под опекой охранников, сыщиков власти, все об этом знают. От такого притеснения не остались в стороне и М.Элебаев, Ж.Турусбеков, А.Осмонов. В таких произведениях, как «Академические вечера», «Жаныл Мырза», «Кровавые дороги», «Ажар», «Голубой стяг», «Золотая девушка», «Балбай» и других таких произведениях, ставших гордостью кыргызской литература, все время находили национализм. Эти произведения были национальным художественным достоянием, обуславливающих рост и развитие кыргызского языка.
    Такой судьбе подверглись и общественные, государственные деятели кыргызского народа. А.Сыдыков, А.Орозбеков, Ю.Абдрахманов, И.Айдарбеков, Б.Исакеев, Т.Айтматов, О.Алиев, Т.Жолдошев и другие были обвинены по одному пункту, связанному с национальным языком, с национальным художественным достоянием. Найдутся такие, которые скажут, что тогда было время репрессий. Хорошо, тогда возьмем 60-е годы. Разве при преследовании И.Раззакова, не были выдвинуты обвинения, связанные с обучением кыргызских детей на кыргызском языке?! Разве не было таких явлений в 70-80-х годах?! Были, и были такие, что не было возможности поднять голову. Некоторых из тех, кто горел за национальный язык, не найдешь среди мертвых, нет их и среди живых. Примером этому мы можем привести жизнь Тугелбая Сыдыкбекова, Народного писателя Кыргызстана, академика, первым из кыргызов получившим Государственную премию СССР.
    В Конституциях ряда союзных республик открыто обозначены государственно-правовые институты. Еще до образования СССР в Конституции Грузинской ССР это было открыто показано. Они прописали в ст. 6 Конституции, что основным показателем государственности и независимости является грузинский язык, и в целях укрепления государственности и суверенитета, он объявляется государственным языком. Согласно Конституции СССР от 1924 года, принятая в Грузинской ССР в 1927 году Конституция оставила без изменений институт государственного языка. Этот вопрос в Белоруссии решен совсем иначе. В Конституции, принятой в 1927 году, всем языкам даются равные права. Там сказано, что все народы, живущие в республике, могут свободно использовать свой национальный язык, в государственных организациях и учреждениях законодательные акты должны вестись на белорусском, русском, еврейском и польском языках. На заре советской власти статус государственного языка был оговорен только в Конституциях этих республик. В остальных республиках институт государственного языка не был обозначен главным законом. Там только было обозначено равноправие языков народов, населяющих республику.
    В 60-70 годах этому вопросу стали уделять особое внимание. В Конституции Армянской ССР от 1967 года было открыто указано, что на территории республики государственным языком считается армянский. В 1978 году в республиках обсуждают проекты своих новых Конституций, где особый акцент делается на статус государственного языка. В Кыргызстане в печати вообще не было слов о статусе государственного языка. В итоге, Конституции Армянской и Азербайджанской республик вышли с обозначением местного национального языка в статус государственного языка. В нашей республике, на нашей кыргызской земле, русский язык был вторым родным языком, об этом политика власти пела нескончаемую колыбельную песню и почитала, как молоко матери. Конечно, если бы не кровавая репрессия, государственный язык все дальше бы набирал силу.
    Заявления на кыргызском языке не принимались
    В феврале 1927 года на XII пленуме Среднеазиатского бюро ВКП (б) специально рассматривался вопрос об ускорении национализации. На основании его решения, II пленум кыргызского обкома партии обратится к вопросу национализации (1927 год, июль). Там говорится о том, что работа комиссии (председателем был сам И.Айдарбеков) по переводу делопроизводства Ревкома на кыргызский язык, не отвечает требованиям времени. Перед вопросом национализации были поставлены две основные обязанности. «1 – Перевод советских и государственных деловых бумаг на кыргызский язык, позже, на двух языках – кыргызском и русском. 2 – Государственному аппарату автономной области готовить национальные кадры и привлекать их к ответственной работе».
    Было такое указание – «Вопрос перевода деловых бумаг на местный национальный язык в первую очередь должен начаться с аппарата, всегда проводящим работу с рабочими и крестьянами». Но это не работало. Только в союзе «Кошчу» делопроизводство велось на кыргызском языке. Не только не вели документацию на кыргызском языке, в некоторых учреждениях и организациях, например, в органах социального обеспечения, куда обращались исключительно старики, заявления, написанные по-кыргызски, не принимались, не отвечали тем, кто обращался на родном языке (ГЦА КР, ф.20, оп.1. д.157).
    Откуда вышло такое решение? Обратимся к фактам.
    Об этом говорится в письме группы, называвшей себя «Ордо бузар отузчулар» (руководители А.Сыдыков и И.Арабаев) Среднеазиатскому бюро ВКП (б) от июня 1925 года. Не только это, но и основные ошибки 1 секретаря Киробкома М.Д.Каменского и партийной организации показаны четкими фактами. В ответе М.Каменского говорится следующее: «В нашей области есть чуть более 500 тысяч кыргызов. По официальной статистике, из них только от 3% до 5% считаются грамотными, в среднем это 20 тысяч кыргызов (это в лучшем случае)». Далее он отмечает, что представители местной национальности не способны включаться в политику новой власти, что с ними нет возможности вести работу по своему усмотрению (ГЦА КР. Ф.10.оп.1. д.28).
    Когда Ю.Абдрахманов был вторым секретарем, в мае 1925 года в своем письме Сталину он говорит, что с отделения от Средней Азии у кыргызов не было книг и учебников на кыргызском языке, даже не было газет, сообщает, что 95% народа было безграмотным (д.804 указанного архивного документа).
    Когда основывали областной партийный и государственный аппарат, на национальные кадры было обращено особое внимание. Этот вопрос проводился на основе национальной политики В.И.Ленина. Еще раз обратимся к фактам. В организационном партбюро из 13 членов 10 были кыргызами, из 17 членов Облревкома кыргызами были 13 человек. Но эти цифры пришли из другого места, при помощи считающихся своими людьми Москвы «умелых» кадров цифры незаметно претерпели изменения. Затем, в 60-70 годы, из-за сиротской интернациональной политики, властью не придавалось значения кыргызской национальности, кыргызскому языку.
    Когда республикой руководил Исхак Раззаков, было сделано много дел. О снятии его с работы, в печати говорилось следующее: «За крупные ошибки и недостатки в руководстве народным хозяйством и в работе с кадрами». Это было в 1961 году, на VI пленуме ЦК КП Кыргызстана, прошедшем 8-9 мая. Известно, что к такому наказанию был привлечен и председатель Совета Министров Кыргызской ССР К.Дыйканов. Прямым основанием для их отстранения с руководящей работы стали постановление «О внесении кыргызского языка в программу обучения школ республики с русским языком», принятое в августе 1958 года ЦК КПК и Советом Министров, а также «Практические мероприятия по улучшению подготовки специалистов из молодежи, обучающихся в высших и средних специальных учебных заведениях республики», принятое ЦК КПК.
    Второе постановление было принято вот из-за такого состояния. Техникум кулинарной промышленности в Кара-Балта, Гидромелиоративный, Машиностроительный и Строительные техникумы во Фрунзе, Горнорудный техникум в Кызыл-Кие за последние 5 лет подготовили 3477 специалистов, из них только 534 были молодежью кыргызской национальности, что составляло 15%. В 7 техникумах, готовящих в то время специалистов для отраслей промышленности, строительства, транспорта, обучались 2960 студентов, из них около 300 человек были кыргызской молодежью, что составляет всего 11%. Из-за такого состояния и были принятые вышеуказанные постановления.
    Конечно, и в кровавые 37 годы тоже были некоторые хорошие начинания. Перед войной, во всех школах с русским языком обучения изучался кыргызский язык. Даже в министерствах, организациях и учреждениях, изучение языка местного населения было поставлено в нужное русло. В Центральном Комитете партии, в Верховном Совете, в Совете Министров еженедельно на изучение кыргызского языка отводилось два часа. Для контроля над проведением этой работы была создана специальная группа, которой руководил сам первый секретарь ЦК А.В.Вагов. Но в этих действиях Москва увидела проявление национализма, Вагова не забрали, посадив в вагон. После войны русскому языку обучали, как хотели, кыргызский язык в школах с некыргызским языком обучения, по-прежнему, не изучается.
    Ответственные работники ЦК КПСС Ф.Р.Козлов, М.А.Суслов, Т.И.Осетров, В.Н.Титов, М.А.Гаврилов (в 1961-1965 годах был вторым секретарем ЦК у нас) вызвали Раззакова в Москву, жалили его, как оводы, “избили” до полусмерти, издевались. Ф.Р.Козлов напрямую сказал: «Мы вам, вашим детям, даже детям ваших детей на лбу буквами выжжем это ваше своевольничание, чтобы не забывали!». В.Н.Титов свирепел, допрашивая, как в 37 году: «Почему приняли постановление об изучении кыргызского языка в школах с русским языком обучения? Если это не национализм, то, что?!». В переписи населения на территории СССР 1924 года говорится, что люди, населяющие страну, говорили на 194 языках. В переписи 1989 года зарегистрировано, что из 194 языков используется только 101 язык. За 60 лет социализма по пути развития, 93 (!) языка исчезли. Что это? С развитием социализма, уничтожаются народы, нации, племена?! Из-за такого состояния адыгейцы, кабардинцы, черкесы, осетины, чукчи, нанайцы, ненцы, эвенки, манси, ханты, эскимосы, айсоры, ижоры, кеты, нивхи, коряки, цыгане и другие нации и племена, совсем не получили образования на своем родном языке или получили не полностью. По сведениям исследователей, сокращение школ с национальным языком обучения в союзных республиках вызывало беспокойство. Если сравнить состояния школ с основным национальным языком обучения в 1980-81годов с 1988-89 годами (в процентном выражении), то получается, что показатели снизились: на Украине – с 55 до 47, в Белоруссии – с 35 до 21, в Узбекистане – с 78 до 77, в Казахстане – с 33 до 30, в Грузии – с 68 до 67, в Азербайджане – с 83 до 79, в Литве – с 85 до 82, в Молдавии – с 63 до 59, в Латвии – с 56 до 52, в Кыргызстане – с 53 до 52, в Эстонии – с 68 до 63, в Армении – с 81 до 80, в Туркмении – с 78 до 77. Только в одном Таджикистане этот показатель возрос на 3%.
    Кыргызский язык – родной язык нашего государства
    Кыргызский язык считается не только родным языком кыргызской нации, но и родным языком Кыргызского государства. Раз это родной язык, он должен присутствовать, в обязательном порядке, в дошкольном воспитательном процессе. А у нас как – говорим, что изучит в школе, если не получится, тешим себя, что научится говорить по-кыргызски в ВУЗе. Потом говорим, что научится на работе. Это то же самое, когда говорят о времени, когда верблюжий хвост коснется земли. Государственному языку необходимо внимание и ответственность на государственном уровне. Этот язык должен жить как государственный обыденный язык. Важно создать условия для того, чтобы каждый человек в государстве свою жизненную необходимость мог удовлетворять посредством этого языка. Мы должны видеть к государственному языку отношение на государственном уровне. Так как судьба языка – судьба нации, судьба национального сознания кыргызской нации.
    Источник: газета «Кыргыз Туусу» №7 от 31.01.2012/стр.6

  2. Корреспондент информационного портала http://www.sputnik.kg Екатерина Михайлова написала 7 причин, почему она начала изучать кыргызский язык. Как пишет Sputnik, Екатерина обращалась за помощью к своим коллегам, когда надо было позвонить человеку, который не говорит на русском языке. В один из дней такая ситуация надоела Екатерине: в конце концов не знать язык своей же Родины никуда не годится!
    Свой рассказ Екатерина начинает со знакомства:



    “Давайте знакомиться. Менин атым Катя, и с этого дня буду учить кыргызский.
    Будучи школьницей, верила, что я кыргызка. Как же иначе, ведь живу в Кыргызстане. Спорить о “гениальности” этой логики никто не решался.
    В театральном кружке мне доставались “знаковые” роли. Не раз приходилось выступать в образе кыргызской пастушки, пляшущей на джайлоо в бархатном чепкене, надетом поверх ярко-розового шифонового платья.
    Его, кстати, я надевала на всевозможные торжества: от собственного дня рождения до новогоднего утренника в школе. Я была этакой кыргызской снежинкой”.
    Как она говорит, случай с дедушкой и незнание кыргызского языка стали причиной чувствовать себя русской.
    “Дедушка Матвей был авторитетным человеком в селе, безупречно знал кыргызский язык. Соседние детишки бегали к нему делать домашние задания по кыргызскому языку, и я вместе с ними. Грамматика государственного языка мне никак не давалась.
    Я все время ждала дедушкины похвалы, так и не дождалась, кыргызский язык не выучила и это стало моим слабым местом”.
    По словам Екатерины, она решила во что бы то ни стало выучить кыргызский язык и поделилась семью причинами, почему надо посвятить время изучению кыргызского.
    Приводим текст Екатерины Михайловой без изменений.



    7 причин выучить кыргызский язык:



    1. Каждый день я езжу в маршрутках, иногда стою в очередях на почте или к лотку за шаурмой. Иногда бывает, что игнорируют мое “простите, пожалуйста” или “остановите мне, пожалуйста” в пользу альтернативных просьб на кыргызском. Нет, речь не о дискриминации, а о том, что в Бишкеке действительно сложно жить без знания основного языка, а мне хочется, чтобы меня понимали и принимали.
    2. Мне жутко стыдно. Согласно теории каких-то ученых, у всех людей одинаковые способности. А я, получается, в минусе, и мне совестно. Мой сосед Азамат, он кыргыз, свободно говорит и на русском, а меня хватает только на “рахмат” и “менин атым Катя”.
    3. Я хочу, чтобы меня полюбили “эжешки” на базаре. Тут, все сами понимаете, главное — быть на одной волне, чтобы помидоры самые красивые продали и мясо посвежее. Это правило из какой-то заумной книги о человеческих отношениях зарубежного мозгоправа.
    4. Мне жутко надоело говорить людям: “Простите, я вас не понимаю” и вечно искать переводчика.
    5. Я увлекаюсь пешим туризмом, и частенько в горах мне встречаются чабаны с доброжелательной улыбкой и предложениями испробовать кумыса или выпить пиалу чая. Мне удается их понимать только с помощью жестов и активной мимики. А ведь хочется сесть и поговорить по-человечески, послушать рассказы о вечных скитаниях по горам и выпытать пару ценных советов по уходу за лошадьми.
    6. Как-то подвозила туристов из Израиля до альплагеря. В течение всего пути молодые ребята пытались понять, почему я живу в Кыргызстане, но при этом не знаю кыргызского и не отношу себя к титульной нации. Кроме того, они были уверены, что я искусно разделываю барана, умело собираю юрту и знаю всех родственников до седьмого колена. Я больше не хочу разочаровывать гостей столицы.
    7. Я не планирую становиться золотой “келинкой” (невестка-прим.редакции), но со знанием кыргызского языка у меня появится конкурентное преимущество в борьбе за сердца отечественных джигитов. Приятно ведь, наверное, когда о теплых и нежных чувствах шепчут на ушко на родном и близком сердцу языке?
    Читайте также: Москвичи начнут изучать кыргызский язык>>
    Любовь к изучению любого языка прекрасна. Если у вас есть желание, давнейшие планы изучить язык, начните сегодня. История Екатерины из Кыргызстана может стать для вас хорошей мотивацией. Напишите причины, почему вы хотите изучить именно этот язык? Может тогда ваш подход к изучению языка измениться и станет более эффективным.
    Удачи!
    Источник информации и фотографии:
    http://www.sputnik.kg

  3. Я живу в очень необычной, прекрасной стране – Кыргызстане, где каждый день светло и весело. Столица Кыргызстана – замечательный цветущий город Бишкек. Богат мой Кыргызстан природой и чистым воздухом, ореховыми лесами, которые даже на мировом рынке имеют свою ценность. Просто изумительная природа у нас! К нам в Кыргызстан приезжают гости изо всех государств, чтобы увидеть нашу богатую культуру и республику. Моя родина – Кыргызстан, дорогая, важная, драгоценная, горячо любимая страна. Это страна больших возможностей. Моя родина – это для меня честь. Не только для меня, но и всех других кыргызстанцев.
    Кыргызстан – многонациональный страна. Здесь живут более 80 национальностей, 6 миллионов людей. Они считают Кыргызстан свой родной страной. И правда! Они любят свой родной край! Как они улучшают, заботятся о своих домах, так они должны развивать свои родной Кыргызстан. А что бы его развивать, нам надо быть мирными и дружными! Уважать друг друга! Представители всех национальностей, которые живут в этой стране, должны быть дружными, чистосердечными. И тогда наша республика может развиваться. И только этим можно прекратить непонимание между ними, чтобы не повторялись события, как это было в 2010 года. Это история должна быть примером всему народу, как не должно быть.
    Я учусь 8 классе, в русской группе. Люблю свой родной язык, а также русский и другие языки. Узбекских классических поэтов Алишера Навои, Захриддина Бабура люблю, но не меньше люблю Алыкула Осмонова, Александра Пушкина и многих других.
    Когда вырасту, буду писателем, как Чингиз Айтматов. Он был писатель, литературовед и посол Кыргызстана. Я тоже постараюсь добиться такого. Для этого мне надо хорошо учиться и знать много иностранных языкови. Поэтому я учусь в школе на отлично, участвую в многих культурных мероприятиях. Читаю эпос «Манас». Я стараюсь овладеть и религиозными знаниями. Уже второй год участвую мероприятии «Мавлюд» – праздновании дня рождения пророка Мухаммеда. Кроме этого, в этом году участвовал в проводимых муфтиятами КР и КР двух конкурсах по религии – «Пайгамбаримизни якиндан танийлик» и «Пророк».
    Как я знаю свой родной язык, также знаю кыргызский и русский языки. В настоящее время изучаю английский. После занятий в школе хожу в районную библиотеку, дом культуры и центр молодежи. Здесь много друзей разных национальностей.
    Я тоже добавил свою лепту в развитие Кыргызстана – перевел кыргызские сказки на узбекский язык. В прошлом году вышла первая моя книга «Киргиз халк эртаклари» («Кыргызские сказки»). Я надеюсь, что послужил моей стране. Мы – будущее нашего любимого Кыргызстана. Вот какой мой Кыргызстан мирный, свободный, многонациональный. Разве можно не любить такую страну? Ее развитие в наших руках. Нам, молодежи, для развития Кыргызстана надо хорошо учиться, выбрать свою любимую профессию. «Мы знаем, что великие профессора, и ученые когда-то, в свое время, были учениками, если у них получилось, у нас тоже получится» (Джоан Роулинг).
    Мы должны верить, что Кыргызстан будет самым развитой страной в мире. Потому что наша республика – райская страна. Она известна небесными горами, пресной водой, бесконечными фруктовыми и ореховыми лесами, святынями, драгоценными камнями и плодородной почвой. Самое главное богатство Кыргызстана – его трудолюбивый народ.
    Мы должны увеличить промышленное производство. Например, в данное время наши орехи в качестве сырья частные предприниматели экспортируют за рубеж. Обратно продают их нам в виде сладостей. Если это мы сделаем сами, то есть будем перерабатывать орехи здесь, на родине, то таким образом, создадим людям рабочие места. Развивается экономика. Наши граждане не будут покинуть свою страну в поисках работы за рубежом.
    Я живу в деревне. Сельские люди работают на земле. Но не хватает денег. В религии говорят, что брать и давать деньги в долг – грех. Поэтому большинство людей не возьмет процентный кредит. Если государство даст людям безпроцентные кредиты или ссуды, они сделают теплицы. Вот тогда целый год люди деревни будут обеспечены работой. И начнется развитие.
    В нашей стране необходимо развивать туризм. Я услышал по радио «Азаттык», что победившие конкурсанты поедут в Малайзию. Я заинтересовался этой страной. Там развитая экономика, это богатая страна, очень красивая. Очень хочется побывать в ней и увидеть все собственными глазами. Надеюсь победить в конкурсе и получить путевку в Малайзию. А когда вернусь, расскажу о своем путешествии – напишу об этом.
    Абулфайзхон Ханкелдиев.
    Джалал-Абадская область, Сузакский район, школа имени Мубарака Юсупова, класс 8 «Г».

  4. 4
    Текст добавил: шодиев диловар

    20.02.09 | Xurshid
    В газетных киосках печатные издания встречаются как на русском так и на кыргызском языках, Бишкек, Кыргызстан
    Кыргызский язык заявляет о себе
    На улицах Бишкека, в разговорах прохожих, на рекламных щитах и в газетных киосках, – повсюду встречаются два языка. В Кыргызстане, получившем независимость в 1991 году, государственным языком является кыргызский язык, русский же сохраняет статус официального языка. Неоднозначная языковая ситуация.
    Кыргызстан, наряду с Казахстаном, – единственная из 15 республик бывшего Советского Союза, придавшая русскому языку статус официального, тогда как кыргызский язык обладает статусом государственного языка. Вместе с тем, на кыргызском языке, принадлежащем к группе тюркских языков, говорит 73% населения (3,7 млн. людей). Однако в столице Бишкеке, где сосредоточена основная общественная и культурная жизнь страны, русский язык по-прежнему используется, а в некоторых случаях даже превалирует.
    Целые поколения, получившие образование на русском языке при советской власти, в частности, в городах, говорят на кыргызском языке, но при этом не владеют им на должном уровне. В большинстве случаев этот язык изучался ими в школе, где часто задают писать сочинения на различные темы – Сочинение на тему что такое красота, например. «Если завтра правительство решит перейти на кыргызский язык, в профессиональном плане мне придется очень сложно», – говорит Жылдыз Асанбаева, ассистент программы в Институте общественной политики. Она относится к 2-3% этнических кыргызов, проживающих в основном в Бишкеке, которые не считают кыргызский язык своим родным языком.
    Кыргызский язык – это прежде всего богатые устные традиции, о которых свидетельствует творчество народных сказителей – акынов. Современный алфавит, основанный на латинице, а позднее на кириллице, появился здесь только в 1920-х годах прошлого столетия. В годы советской власти кыргызский язык использовался в сельских районах республики (в кругу семьи и друзей) и среди представителей интеллигенции (которых заботил вопрос о сохранении языка). При этом в большинстве школ преподавание велось на кыргызском языке, а кафедры тюркологии в Москве и Ленинграде (ныне Санкт-Петербурге) выпускали высококвалифицированных языковедов.
    В 2003 году искусство акынов было провозглашено ЮНЕСКО шедевром устного и нематериального наследия человечества
    Русский язык: билет в оба конца
    За несколько лет до получения независимости, в условиях перестроечного климата, местные власти законом о государственном языке Киргизской ССР от 1989 года придают кыргызскому языку статус государственного. Однако политическая воля – это одно, а реальность – совсем другое. За отсутствием средств закон существует лишь на бумаге: в скором времени выделяемые средства идут на убыль, а ответственные чиновники сокращаются.
    Уровень заинтересованности в развитии языка отныне находится в прямой зависимости от политических фигур, которые приходят к власти в стране, где царит крайне нестабильная политическая обстановка. Составляется целый ряд декретов, направленных на развитие кыргызского языка, однако протекционистская языковая политика только обостряет трения в стране, население которой составляют 80 различных народностей, пользующихся русским языком в качестве языка межнационального общения. В контексте усилившейся эмиграции русскоговорящих в 2000 году парламентом принимается закон об официальном языке: отныне, за исключением некоторых нюансов, статус русского (официальный язык) приравнивается к статусу кыргызского (государственный язык).
    Закон с радостью воспринят русскоговорящим населением Кыргызстана, которое за 16 лет независимости не почувствовало необходимости в изучении кыргызского языка, в основном из-за отсутствия последовательной языковой политики.
    Власти считают, что следует «создать необходимость» говорить на кыргызском языке, но вместе с тем не создают для этого необходимые условия. «Наш институт не имеет средств на издание работ ученых. Рукопись «Большого русско-кыргызского словаря» на 250 страницах покрывается пылью в шкафу», – сетует директор Института языкознания Академии наук Кыргызстана Кадыралы Конкобаев. Если в советское время было издано более 30 фундаментальных трудов по кыргызскому языку, практически ничего не было опубликовано с тех пор, как страна получила независимость.
    «Я определяю литературную и творческую ситуацию в стране как критическую. Что касается общенациональной литературы на кыргызском языке, то на факультете литературы нам попросту не хватает авторов для изучения. Должен сказать, что наши писатели-современники просто безграмотны», – с горечью продолжает Кадыралы Конкобаев. И речь идет не только о писателях, «достаточно посмотреть на качество наших газет», – добавляет он.
    «Работа по развитию языка, проведенная за годы независимости, неудовлетворительна», – объясняет председатель Комиссии по развитию государственного языка Ташбоо Джумагулов. Однако после революции марта 2005 года (свергнувшей президента Аскара Акаева) произошло много положительных сдвигов: «Если до 2005 года объем средств, выделяемых государством, ограничивался 35 000 долларов, то сегодня в ежегодном порядке выделяется 170 000 долларов», – продолжает он.
    Несмотря на то, что эти суммы не идут ни в какое сравнение с 30 млн. долларов, ежегодно направляемых соседним Казахстаном на пропаганду и изучение казахского языка, результаты на лицо. Телевидение тому лучший пример: до 2005 года только один телеканал полностью вещал на кыргызском, в настоящий момент пять из десяти телеканалов страны посвящают 60% своего эфирного времени программам на этом языке.
    В одном из крупнейших книжных магазинов страны наиболее новые учебники на кыргызском языке были изданы в 2002 году
    Образование: слабое звено
    Создается впечатление, что в битве за государственный язык образованию отводятся вторые роли. «С одной стороны, увеличивается количество часов по изучению кыргызского языка в школах и высших учебных заведениях, а с другой, мы выпускаем очень мало квалифицированных преподавателей, даже если на протяжении последних лет наблюдаются изменения в лучшую сторону», – говорит К.Конкобаев. Так, во всех университетах страны была введена новая должность – проректор по государственному языку, чья задача заключается в пропаганде кыргызского языка и проведении разъяснительной работы среди профессоров о необходимости преподавания на этом языке (в том числе в университетах с русским языком обучения).
    Благодаря работе Комиссии по развитию государственного языка были разработаны новые методические пособия по преподаванию кыргызского языка. Они заменяют собой прежние тяжелые и зачастую малоэффективные методики путем введения коротких диалогов, игр и конкретных примеров. Однако трехтысячного тиража более чем недостаточно для обеспечения более 2100 школ (1700 из которых – кыргызские) и 40 университетов страны (в некоторых из них лекции ведутся на кыргызском языке). Следует заметить, что государство финансирует издание школьных, но не университетских учебников. В результате последние попросту не существуют.
    Неоднозначная языковая ситуация в Кыргызстане заставляет задуматься об используемых методах. Обязывать владеть языком, не развивая при этом образовательные инфраструктуры, можно ли назвать такую политику по-настоящему эффективной? Средства защиты кыргызского языка требуют полного пересмотра в контексте глобализации и преобладания английского языка, которые и здесь, приобретают все более и более угрожающий характер.
    Катерина Маркелова, журналистка «Курьера ЮНЕСКО»
    Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:

  5. Она полагает, что незаинтересованность студентов в изучении кыргызского языка объясняется не плохой программой и не сокращением академических часов, а нежеланием преподавателей объяснить и научить.
    “Преподаватель, бубнящий что-то себе под нос, с потухшими глазами, намного хуже недоработанной программы. Именно поэтому я стараюсь не только давать студентам грамматику, но и проводить параллели с культурой и традициями кыргызского народа. Есть очень много культурологических аспектов, которыми можно заинтересовать учащихся”, — рассказала Василькова.
    Она добавила, что если педагог подходит к обучению с удовольствием, даже взрослые люди, которым намного сложнее освоить новый язык, чем детям, посещают уроки с удовольствием.
    “У меня был опыт проведения уроков кыргызского языка для госслужащих. Особо запомнились сотрудники налоговой службы: они не пропускали ни одного занятия, выполняли каждое задание и не стеснялись говорить. В такие моменты я всегда чувствую кураж от преподавания”, — призналась Василькова.

    3. Нет мотивации: общество часто обходится без госязыка

    Преподаватель кыргызского языка как иностранного Тынаркуль Рыскулова уверена, что учебников, методик и хороших преподавателей нет именно из-за отсутствия мотивации.
    “Если человек, разрабатывающий программу, не видит реальной необходимости в изучении языка, он не будет видеть и реальные способы достижения цели “население должно говорить на кыргызском”. Все делается поверхностно, декларативно или для отчета”, — сказала Рыскулова.
    По ее словам, даже те, для кого кыргызский язык является родным, часто не чувствуют острой потребности в его изучении или совершенствовании.

  6. 6
    Текст добавил: соЛнЫфкО_о (ИнЕиПёТ)

    З. К. Дербишева
    Поддержка Правительством Кыргызской Республики кыргызского языка – важный шаг национальной культуры, в укреплении кыргызской государственности. В затянувшемся процессе обновления Кыргызстана, в общественно-политической жизни главное внимание уделяется проблемам экономики. Естественно, что от решения этих проблем во многом зависит подъем благосостояния народа. Однако без восстановления нравственных устоев общества, духовных ценностей национально-государственной жизни, без оздоровления отношений между людьми, без устранения нигилистического отношения к культуре как производной от экономики, усилия осуществить экономические реформы будут тщетными.
    Одной из отличительных особенностей, ее фундаментом национальной культуры служит язык, являющийся орудием общения, обмена мыслями, средством понимания людей в обществе. Для того, чтобы иметь возможность судить о перспективе развития кыргызского языка, необходимо иметь ясное представление о том, на какой стадии развития находится он в настоящее время и какие исторические этапы им пройдены.
    Общественные условия, возникшие после Октябрьской революции, однозначно вызвали глубокие изменения в развитии кыргызского языка. Функции кыргызского языка в связи с новым периодом кыргызской государственности определенно расширились. Естественно, значительную роль в развитии и совершенствовании кыргызского литературного языка является формирование новых стилей. Особую значимость для кыргызского языка имеет народно-поэтический стиль с характерными для него поэтическими формулами, устойчивыми эпитетами и метафорами, фразеологическими единствами и синтаксическими единицами. Богатые речевые средства разговорно-бытового и устно-поэтического стилей в период формирования кыргызского литературного языка явились одним из основных источников, питавших стили кыргызского языка. Язык устной народной поэзии способствовал созданию высокохудожественых средств выражения, широко входивших в литературный язык. В период советской государственности расширились сферы употребления кыргызского языка. Новые массовые виды информации – появление национальной академии наук, национального театра, национального теле- радиовещания, газет – все это не могло не отразиться на состоянии кыргызского языка. В результате появились стили, которые характерны для любого развитого литературного языка, то есть стиль художественной литературы, публицистический, научный, официально-деловой стили.
    Стиль художественной литературы. Этот стиль сформировался и получил широкое развитие именно в эпоху кыргызской государственности советского периода. Произведения таких писателей, как Чингиз Айтматов, Туголбай Сыдыкбеков, Аалы Токомбаев, Толеген Касымбеков и других, написанные на кыргызском языке, по глубине идейного содержания, по выразительности языковых средств стоят в одном ряду с лучшими произведениями мировой литературы. Полагаю, не будет преувеличением сказать, что этот период был временем расцвета и ренессанса художественного слова в Кыргызстане. Благодаря богатству художественно-изобразительных средств кыргызского языка в то время появились гениальные переводы произведений Толстого Л.Н., Достоевского Ф.М., сделанные С. Бектурсуновым. Надо отметить, что когда читаешь “Войну и мир” на кыргызском языке, ощущается та же легкость, та же глубина и та же экспрессивность, что и при чтении подлинника. Поэтические произведения Шота Руставели, А.С. Пушкина переведены Алыкулом Осмоновым. В кыргызских переводах удалось передать и ритмику, и музыку, и душу пушкинской поззии; и это стало возможным не только благодаря таланту Алыкула Осмонова, но и благодаря богатству самого кыргызского языка. К глубокому сожалению, в последнее десятилетие наша художественная литература переживает не самые лучшие времена. То есть в силу объективных причин она вынуждена существовать в русле той же тенденции, которая характерна и для всех других национальных литератур. По значимости и востребованности художественая литература отошла на второй план. Ее оттеснили другие стили. Особую актуальность в настоящее время приобрел публицистический стиль.
    Публицистический стиль. Становление публицистического стиля связано с изданием газет и журналов и развитием других средств массовой информации, таких как радио и телевидение. В годы советской кыргызской государственности существовало ограниченное количество публицистических изданий, это были прежде всего партийные или советские печатные органы на русском и кыргызском языках, имеющими заметное идейно-содержательное единообразие. В силу незначительной политической активности масс в тот период не было необходимости в многочисленных изданиях. Самыми распространенными жанрами в то время были “передовые статьи”, очерки о знатных тружениках села или ударниках труда, иногда появлялись фельетоны. Время публицистики наступило с демократическими преобразованиями, с приобретением суверенитета. Именно тогда появилось огромное количество газетных изданий, журналов, телеканалов, радиовещаний на кыргызском языке, в которых бурно начинают обсуждаться наступившие перемены, прогнозируется будущее, поднимаются будоражащие народ проблемы жизни общества, читателей побуждают к определенным решениям, поступкам, воздействуют на их чувства, организовывают их на борьбу, на решение социальных проблем и т. д. На данный момент публицистический стиль кыргызского языка опережает по темпам развития все остальные стили и занимает ведущие позиции. Он отличается ясностью, четкостью, лаконичностью и вместе с тем образностью речи. Слушая аналитические обзоры программы “Ала-Тоо”, “Жетиген”, “Апта”, “Парламентский вестник”, можно с полной уверенностью говорить о формировании кыргызской публицистики. Политические выступления и речи нашего президента являются своего рода образцом ораторского искусства на кыргызском языке.
    Научный стиль. Для научного стиля в этот период было характерно использование иностранной и русской терминологии. Научный аппарат, необходимый для разных отраслей науки, развивался медленее других стилей. Многие термины механически заимствовались из русского языка. С целью преодоления трудностей и выработки единой терминологической системы по разным отраслям при Академии наук республики был создан терминологический комитет. Этим комитетом была проделана значительная работа по упорядочению, созданию кыргызской терминологии, по выработке основ адекватного перевода на кыргызский язык. Однако в силу объективных причин, а именно сложности самого объекта, а также тенденции к единой международной унификации научной терминологии, этот процесс не получил своего логического завершения. Отсутствие унифицированной и доступной терминологии прежде всего отрицательно сказывается на переводах учебной литературы для школ и вузов. Ввиду неразработанности терминологии наблюдается отсутствие вузовских учебников на кыргызском языке. Об уровне переводов на кыргызский язык можно судить по учебникам математики для начальных классов, в которых порой представлено просто бессмысленное нагромождение слов на кыргызском языке, непосильное для понимания не только ребенка, но и взрослого.
    Официально-деловой стиль. Этим стилем характеризуются языки законов, уставов, правительственных постановлений, указов и т.п. В советское время почти все эти документы писались на русском языке. И тем не менее благодаря переводам на кыргызский язык осуществлялся тщательный отбор лексики, которая должна была бы обладать не только характерными стилистическими свойствами, но была бы и понятна народу, так как этому стилю присущи сложные конструкции, параграфы, пункты и подпункты, широко употребительна здесь общественно-политическая, официально-деловая, административная и отвлеченная лексика. Большей частью здесь был представлен один из способов образования новых слов и словосочетаний – калькирование. Этот процесс активизировался на стадии постсоветского периода, когда в республике с приобретением нового статуса государственности активно стала развиваться законотворческая деятельность на кыргызском языке. В настоящее время почти все законы, указы, постановления без особых языковых барьеров создаются на родном языке, при этом лексико-грамматические ресурсы кыргызского языка дают возможность детально и глубоко заниматься этим видом деятельности. Другой вид официально-деловых документов, как то: протоколы, расписка, акт, доверенность, договор, рапорт – составлялись по своим складывающимся на протяжении ряда лет и уже установившимся стандартам. Стиль этого вида документов характеризуются канцелярскими штампами, официально-деловой лексикой, которую также гармонично усвоила система кыргызского языка: арыз, омур баян, келишим, токтом, куболук, моор, кол коюу, жарыш соз, кун тартиби и т.д. Все выше перечисленные слова, обороты и многие другие канцеляризмы являются неотъемлемой частью официальных документов, которыми постоянно пользуются на уровне местного, областного и республиканского управления.
    Таким образом, мы с полным основанием можем говорить, что существующее положение в кыргызском языке стилей свидетельствует о значительном прогрессе кыргызского языка на данном этапе развития. Придание кыргызскому языку статуса государственного языка в республике в 1989 году стало действительно мощным рычагом для его развития. И по истечении уже более 10 лет можно подвести определенные итоги и сказать, что именно эти годы были самыми значимыми для дальнейшего развития и распространения кыргызского языка. На сегодняшнем этапе мы имеем в регионах почти моноязыковое общение только на родном языке, обучение в сельских школах осуществляется преимущественно на кыргызском языке, большая часть школ в городах также ведет обучение на кыргызском языке, делопроизводство в регионах осуществляется на кыргызском языке, огромными тиражами издается периодика на кыргызском языке как в регионах, так и в столице. Однако есть и проблемы, которые на данный момент не получили своего окончательного решения.
    Одна из таких проблем – это кыргызский язык в качестве языка обучения в высших учебных заведениях. Для того чтобы стать языком образования и науки, в настоящее время в республике нет экстралингвистических предпосылок, связанных с уровнем развития экономики, а также различных отраслей промышленности. Именно этот фактор является основной причиной несформированности специальных терминологических понятий на кыргызском языке, имеющих отношение к той или иной узкой сфере производства. Надо сказать, что на начальном этапе получения кыргызским языком статуса государственного языка учеными нашей республики активно переводилась на кыргызский язык специальная учебная литература, разрабатывались двуязычные словари по экономике, биологии, физике, химии и химическим технологиям, строительному делу, инженерии, механике, электроделу и т. д. И тем не менее преподавание по этим дисциплинам не ведется на кыргызском языке. Даже в моноязычной аудитории сельскохозяйственного университета преподаватель-носитель кыргызского языка, не владея в достаточной степени русским языком, предпочитает читать свои лекции на русском языке. Для того чтобы подготовить лекцию на кыргызском языке, лектору надо сначала переработать и осмыслить первоисточники, написанные на русском языке, затем разработать текст лекции на русском языке, затем перевести текст с русского на кыргызский язык. Вне всякого сомнения, это очень трудоемкая работа, требующая не только времени, но и переводческих навыков. Основная причина состоит в том, что базовая научная информация в виде монографий, статей, которая при этом постоянно обновляется, существует на русском языке.. Перевод такой научной литературы затрудняется главным образом тем, что недостаточно разработана специальная терминология на кыргызском языке.
    В последнее время многие понятия, обозначающие отвлеченную лексику, заимствуются из арабского языка (аброй, рух, вазийпа и т.п.). В кыргызском языке имеется целые пласты арабской и персидской лексики, которые в разные исторические периоды были адаптированы системой кыргызского языка. На мой взгляд, мы недооцениваем возможности и лексические ресурсы родственных тюркских языков, которые по фонетической и грамматической “усваиваемости” более естественны для кыргызского языка, нежели заимствования из языков нетюркского происхождения. Тюркские языки по сравнению с другими языковыми семьями значительно больше сохраняют свою структурно-типологическую общность. Основная часть лексики кыргызского языка имеет параллели в других тюркских языках; это прежде всего лексика, связанная с ландшафтом, фауной, флорой, металлургией железного века; хозяйственным укладом общетюркского исторического периода; отгонным скотоводством, коневодством, овцеводством, земледелием, охотой, с жилищем зимнего и летнего типа, в лексике отражены довольно развитое социальное расчленение на родоплеменной основе, система правовых отношений при активной торговле, комплекс религиозных и мифологических понятий, базовая лексика, обозначающая названия частей тела, глаголы движения, чувств восприятия. Однако стилевое и лексическое разнобразие удалось сохранить в большей степени языкам, имеющим определенную письменную традицию. Это такие языки, как азербайджанский, турецкий, уйгурский, узбекский. Носителям названных тюркских языков пришлось пройти более оптимальный путь общественно-исторического развития, который естественно способствовал развитию языков, прежде всего обогащению их словарного состава. В лексике этих языков более или менее сформированы терминологические системы, которые адекватно отражают состояние, уровень развития различных областей науки, той или иной отрасли производства. Именно эти родственные языки могут стать бесценным источником для формирования кыргызской терминологии по разным сферам науки и техники. Сравнительный анализ и тщательный отбор терминологических понятий позволит восполнить существуюший вакуум в лексической системе кыргызского языка и способствовать активизации разработки учебной и научной литературы на кыргызском языке.
    Следующая проблема – это проблема состояния разговорной формы кыргызского языка на современном этапе его функционирования. Надо признать, что со времени придания кыргызскому языку статуса государственного языка кардинально изменилось положение кыргызского языка. Кыргызский язык действительно стал занимать ведущие позиции в республике. Он функционирует почти во всех сферах общественной жизни государства. Однако существующий уровень культуры речевого общения на кыргызском языке свидетельствует о достаточно легкомысленном отношении самих кыргызов к родному языку. Поскольку даже в речи коренного жителя Ат-Башинского района можно слышать макароническую речь, изобилующую такими вкраплениями из русского языка, как любой, цветной, семья, холодильник, конечно, обязательно, сапожки, честный, свежий и т.д. Употребление общепринятых заимствований из русского языка не вызывает никаких нареканий, поскольку они оправданны в связи с отсутствием соответствующих понятий в кыргызском языке. Но когда сплошь и рядом звучит речь, в которой половина фразы выдается на кыргызском, а половина на русском, то, думаю, это тот самый случай из области смешения “французского с нижегородским” и то же самое впечатление. Небрежное отношение к кыргызскому языку характерно и для многих наших соотечественников, так называемых “слуг народа”, высокопоставленных чиновников, депутатов, выступления которых мы слышим почти каждый день с экранов телевизоров. Их речь – это далеко не образец для подражания для простых носителей языка, поскольку без “сдабривания” своих речей такими словами, как вот, значит, например, действительно, уже, или, вообще, даже, так, и, да редко обходится какой-либо из этих ораторов. Бездумная замена слов из активного запаса кыргызского языка русскими эквивалентами способствуют обеднению лексической системы родного языка, отодвигая многие слова в пассивный запас. Для формирования языковой культуры взрослого населения необходимо проводить определенную работу, возможно, следует организовать цикл теле- радиопередач, посвященных этой проблеме, видным писателям, лингвистам организовать публикации в газетах, пропагандируя при этом лучшие образцы разговорной формы кыргызского языка, организовать серию образовательных акций, связанных с обучением культуре родного языка.
    В этом же контексте встает вопрос и о воспитании языковой культуры детей (в возрасте от 2 до 15 лет), которой не уделяется должного внимания. Общеизвестно, что воспитанию у детей любви к родному языку, формированию языкового сознания, языковой культуры способствует добротная детская литература. А у наших маленьких представителей кыргызской нации почти нет талантливо написанных детских произведений, нет ни одного детского журнала, нет ни одной качественной телепередачи, где они могли бы слышать красивую и правильную кыргызскую речь. Еще более незавидная участь ждет наших детей в кыргызских школах, где они вынуждены учиться по учебникам с крайне непрофессиональным переводом.
    Каждая из обозначенных проблем – это лишь верхушки айсбергов. Их решение зависит от самих носителей кыргызского языка, особенно просвещенной их части. Язык, на котором говорит почти 3 миллиона человек, – такой язык имеет историческую перспективу, его можно назвать жизнеспособным. При этом необходимо постоянно заботиться о нем, заботиться мудро и терпеливо, не ущемляя и не ограничивая при этом другие языки.

    Список литературы

    Дешериев Д. Развитие общественных функций киргизского и других литературных языков в Кирг. ССР.// Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М., “Наука” 1976, стр. 277-302.
    Орузбаева Б. Кыргыз адабий тилинин жалпы элдик негизи ж?нuнд?о, Фрунзе, 1968.
    Сартбаев К.К. Функциялык стилдер ж?нuнд?, “Эл агартуу”, 1977, 9.
    Юнусалиев Б.М. О стилевой дифференциации киргизского литературного языка // Развитие стилистических систем литературных языков народов СССР, Ашхабад. 1968.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *