Сочинение на тему немецкие пословицы

11 вариантов

  1. “Будь не скор на обещание, а скор на исполнение” – эта пословица объясняется тем, что нельзя давать пустых обещаний, а коли дал, надо сдержать. Не главное дать много обещаний, главнее их выполнение.
    Я часто становилась жертвой своего языка. Чаще обещала маме, что сделаю уроки и лягу спать в одиннадцать, но заигравших в компьютер, посмотрев на часы, понимаю, что уже двенадцать. Реже просила переписать тему урока после болезни, а принести на следующий день тетрадку – забывала. Вроде бы даже не обещание, но человек на меня рассчитывал, а я его подвела. Очень важно их выполнять, если они серьезные. Ведь можно согласиться выбросить мусор, а можно поклясться “быть верным, жить в горе и в радости… “. Не стоит бросать слов на ветер, если ты даешь обещание, то очень важно его выполнить.
    “Будь не скор на обещания, а скор на исполнение” – эту пословицу некоторые люди не выполняют. Каждый человек должен обдумать перед тем как сказать “Да, я что то сделаю” Если он сомневается в этом, что он не сможет сделать, то лучше промолчать или ты наобещаешь, а если не выполнишь, то тебя будут считать пустышкой.
    Ведь люди поверят один раз, а потом, видя, что не выполняет человек, считают его человеком, пускающим слова на ветер.

  2. Работу выполнила:
    Лесных Ксения 7б кл.
    Руководитель:
    Алпатова Т.С.
    Тема: « Пословицы   о труде на русском и немецком языках.”
    «Die Sprichworter uber das Werk auf den russischen und deutschen Sprachen.”
    Цель работы: сравнить русские и немецкие пословицы о труде.
    Das Ziel der Arbeit: die russischen und deutschen Sprichworter uber das Werk zu vergleichen.
    Задачи:
    Рассмотреть русские пословицы, объединенные темой «работа – праздность», способы выражения в них понятий «труд- лень, работа –праздность»;
    Die russischen Sprichworter, die vom Thema vereinigt sind “die Arbeit – der Mu?iggang”, die Weisen des Ausdruckes in ihnen der Begriffe “das Werk – die Faulheit Zu betrachten, die Arbeit – der Mu?iggang»;
    Подобрать и рассмотреть пословицы о труде в немецком языке;
    Auszuwahlen und die Sprichworter uber das Werk im Deutschen zu betrachten;
    Проанализировать и сравнить пословицы о труде, встречающиеся в русском и немецком языках;
    Zu analysieren und die Sprichworter uber das Werk, sich treffend in den russischen und deutschen Sprachen zu vergleichen;
    Сформулировать выводы о различном и общем в русских и немецких пословицах о труде;
    •        Die Schlussfolgerungen uber verschiedene und allgemein in den russischen und deutschen Sprichwortern uber das Werk Abzufassen;
    Оглавление.
    Введение.
    Раздел 1: русские пословицы о труде, способы выражения в них понятий «труд-лень»
    Раздел 2: немецкие пословицы о труде, способы выражения в них понятий.
    Выводы: общее и различное в русских и немецких пословицах
    Заключение.
    Список  литературы.
    Пословица, «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» ( толковый словарь,  Ожегов) – это мудрость народа, в ней отражаются его жизнь, его думы, его помыслы, его чаяния. Пословице свойственны два описания, она не просто сообщает – она и иносказательна: обобщает предшествующий опыт народа, учит, предупреждает о возможных последствиях, предостерегает от неверного шага, советует, рекомендует, т.е. ведет по жизни. Вряд ли найдется человек, который хотя бы раз в жизни не обратился к пословице, поэтому можно сказать, что пословица –  путеводитель по жизни.
    Первые пословицы на Руси появились давно, раньше, чем люди научились читать. Их не сочиняли на бумаге, а придумывали в разговорах. Один хорошо сказал. Другому понравилось, он подхватил, пересказал третьему. Тот удачно добавил что-то своё – и пошло по свету мудрое, меткое, к месту сказанное слово или изречение. Кто же автор пословиц? Народ.
    В пословицах отразились народный ум, народная правда, народный смысл; это – мудрое суждение о жизни и о людях.
    Н.В.Гоголь видел в них выражение народного ума, лукавую насмешку.
    N.W.Gogol sah in ihnen den Ausdruck des Volksverstands, den schlauen Spott.
    М.Горький писал: «В простоте слова –  самая великая мудрость, пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги»
    M.Gorki schrieb: «In der Einfachheit des Wortes – die am meisten gro?e Weisheit, sind die Sprichworter und die Lieder immer kurz, und des Verstands und des Gefuhles ist es in ihnen auf ganze Bucher» angelegt
    А.С.Пушкин сказал: «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой пословице нашей, что за золото!»
    A.S.Puschkin hat gesagt: «Dass fur den Luxus, dass fur den Sinn, welchen Sinn in jedem Sprichwort unsere, dass fur das Gold!»
    В позапрошлом веке писатель и ученый Владимир Даль решил записывать все меткие выражения русских людей. Он собрал более тридцати тысяч пословиц, поговорок! Получилось четыре книги.
    К русским пословицам, точнее к использованию пословиц в речи, мы привыкли; мы встречаем пословицы в произведениях художественной литературы, в устном народном творчестве (в сказках). Мы используем пословицы в повседневной речи. А существуют ли пословицы в других языках?  Я изучаю  немецкий язык,  и  с таким  интересным  жанром, как пословица,  мы встречаемся и  на  уроках немецкого языка. Я обратила   внимание  на пословицы о труде, т.к.  труд – необходимая составляющая жизни общества.    Признав труд как основу жизни, народ показал свое отношение к труду в пословицах.  Пословицы славят усердие, труд, мастерство, терпение и высмеивают лень, хвастовство и глупость. «Без труда не выловить и рыбку из пруда»- с детства слышим мы.
    Ohne  Flei? – kein  Preis.
    Не откладывай на завтра то, что  можешь  сделать сегодня.
    Morgen, morgen  nur  nicht heute, sagen alle  faulen  Leute.
    Делу – время, потехе – час.
    Erst die Arbeit,  dann das  Spiel.
    Терпение и  труд  все  перетрут.
    Muhe  und Flei? bricht  alles  Eis.
    Кто  рано  встает,  тому  бог  подает.
    Morgenstunde hat Gold im Munde.
    Русские и немецкие пословицы о труде.
    Работа, мастерство, отдых, лень / Arbeit, Handwerk, Erholung, Faulheit
    За все браться – ничего не сделать. За все берется, да не все удается. Кто много начинает, мало оканчивает. Кто за все берется, тому ничего не удается.
    Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann. Viel Handwerke verderben den Meister. Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungluck.
    Кто ищет, тот всегда найдет.
    Wer da sucht, der findet.
    Волка ноги кормят.
    Den Wolf ernahren seine Beine.
    Утренний час дарит золотом нас. Кто рано встает, тому Бог дает. Кто рано встает, тот вдвое живет.
    Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
    Работа не волк, в лес не уйдет. Работа веселье любит.
    Nach getaner Arbeit ist gut ruhen. Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald.
    Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Без труда нет плода.
    Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe. Ohne Flei? kein Preis.
    С одного удара дуба не свалишь.
    Von einem Streiche fallt keine Eiche.
    Плохому танцору и ноги помеха. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп – нож туп.
    Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf. Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.
    Всякая работа мастера хвалит.
    Das Werk lobt den Meister.
    Труд человека кормит, а лень портит. Хочешь есть калачи, так не лежи на печи. Где руки и охота, там спорая работа.
    Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Flei?ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt. Flei? bringt Brot, Faulheit Not.
    Делу время и потехе час. Всему свое время. Все хорошо в свое время. Кончил дело, гуляй смело.
    Erst die Arbeit, dann das Spiel.
    Дело мастера учит. По выучке мастера знать. Не учась, и лаптя не сплетешь.
    Das Werk lobt den Meister. Am Werke erkennt man den Meister.
    Любишь кататься – люби и саночки возить. Любишь смородинку, люби и оскоминку.
    Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen.
    Терпенье и труд все перетрут.
    Flei? bricht Eis. Der Flei?ige macht aus einem Tage zwei. Flei?ige Hand baut Leut’ und Land. Beharrlichkeit uberwindet alles.
    Многие народы имеют схожие по смыслу пословицы и поговорки. К примеру, русской пословице “Как волка не корми, он все в лес смотрит” соответствует немецкая “Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет”.
    С нашей пословицей “Яблоко от яблони недалеко падает” схожа немецкая “Какое дерево, такая и груша”.
    Немецкие
    Русские
    1. Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.
    Faulenze nicht, die Krippen selbst zum Mund werden nicht herankommen.
    1.Овес к лошади не ходит.
    2. Кто немало начинает, очень мало осуществляет.
    Wer beginnt nicht wenig, verwirklicht sehr wenig.
    2. За двумя зайцами погонишься,         ни одного не поймаешь.
    3 Ошибка других – хорошие учителя.
    Der Fehler andere – die guten Lehrer..
    3. На ошибках учатся.
    4. Лицо выдает негодяя.
    Die Person gibt den Schuft aus.
    4. На воре и шапка горит..
    5. Один все равно, что никто.
    Ein ist dennoch, dass niemand.
    5. Один в поле не воин.
    6. Сначала подумай, потом начинай.
    Erstens denke nach, spater beginn.
    6. Семь раз отмерь, один -отрежь.
    7. Сначала ноша, потом отдых.
    Erstens die Last, spater die Erholung.
    7. Кончил дело, гуляй смело.
    8. Любовь к делу делает труд легким.
    Die Liebe zur Sache macht Werk Lunge.
    8. Дело мастера боится.
    9. Глупые руки марают стол и стены.
    Die dummen Hande beschmutzen den Tisch und die Wande.
    9. Дуракам закон не писан.
    Общее в русских и немецких пословицах:
    Труд – основа жизни, способ жить лучше, основа зажиточной жизни;
    Das Werk ist die Grundlage des Lebens.
    Пословицы построены по принципу противопоставления;
    Die Sprichworter sind nach dem Prinzip der Entgegensetzung aufgebaut;
    В пословицах для выражения понятий «труд-лень», «работа-праздность», используются существительные, глаголы, краткие прилагательные.
    In den Sprichwortern fur den Ausdruck der Begriffe das “Werk-Faulheit” werden die Substantive, die Verben, die kurzen Adjektive verwendet.
    К синтаксическим особенностям построения пословиц относятся следующие:
    использование неполных предложений, характерных для устной речи;
    используются односоставные назывные предложения.
    Различное:
    на мой взгляд, различное, возможно, заключается в том, что русские пословицы о труде значительно богаче по смыслу, разнообразнее по тематике; много синомических пословиц; в русских словах встречаются фразеологические оттенки и составляющие.
    Die russischen Sprichworter uber das Werk ist nach dem Sinn wesentlich reicher, ist nach der Thematik vielfaltiger.
    ВЫВОД
    Пословицы переходили из века в век. Изучив искусство емкого слова пословиц русского и немецкого народа, я удивляюсь близости жизненных взглядов, меткости, проницательности, мудрости выражений. Ведь именно в пословицах заключаются наблюдения, накопленный жизненный опыт многих поколений людей, их интересы, отношения к разным ситуациям
    Признав труд как основу жизни, народ показал свое отношение к труду в пословицах. Пословицы славят усердие, труд, мастерство, терпение, характеризуют ум и смекалку трудового народа и высмеивают лень, хвастовство и глупость. Вот замечательно: на всех языках люди прославляют труд, ум, храбрость; высмеивают лень, трусость, лживость.
    Пословицы о труде.
    Труд человека кормит, а лень портит. (Русская)
    Гляди не на человека, а на его дела. (Украинская)
    Птицу узнают в полёте, а человека – в работе. (Армянская)
    Человека узнают не по речам, а по делам. (Чувашская)
    Работа страшна глазам, а не рукам. (Чувашская)
    Глаза облюбовали- руки сделали. (Латышская)
    Глаза страшат, а руки делают. (Русская)
    Пословицы о лени.
    Лень – мать всех несчастий и пороков. (Чувашская)
    Ленивому что ни день, то праздник. (Татарская)
    Ленивому все некогда. (Украинская)
    У ленивого семь праздников в неделю. (Армянская)
    Скучен день до вечера, коли делать нечего. )Русская)
    Лентяю и приподняться лень. (Бурятская)
    Пословицы переходили из века в век и несомненно ещё пригодятся – ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Их время не минуло. Долгий век пословиц продолжается.
    Список   литературы.
    1.О.М.Чупашева  «Русский  язык  в школе»№5, 2009г.
    2.В.И.Даль «Толковый  словарь  живого великорусского языка» М.,1978-1980г.

  3. Если вы хотите украсить свой словарный запас, то немецкий пословицы – это то, что вам нужно.
    Употребляя идиоматические выражения, пословицы и поговорки в речи, вы демонстрируете свой большой словарный запас и свои глубокие знания о культуре Германии. Удачно использованная пословица позволит вам покорить сердца окружающих вас немцев.
    В этой статье мы представим вашему вниманию своеобразную смесь из 21 немецкой пословицы, многие из которых используются довольно часто, а некоторые не у каждого на слуху. Возможно, вам придется столкнуться с тем, что немцы сами не будут знать то или иное выражение. Кроме того, мы подобрали пословицы, которые подстегнут вашу мотивацию и дадут вам силы на дальнейшее изучение немецкого языка.
    1. Aller Anfang ist schwer.
    Дословный перевод: Всякое начало трудно.
    Независимо от того, за какое дело вы беретесь, будь то изучение нового языка, работа над проектом или продвижение по карьерной лестнице, если вы начинаете с нуля, то вам придется нелегко. Это естественный ход вещей. Поэтому не отчаивайтесь и продолжайте работать, и всё у вас получится.
    Русский аналог: Лиха беда начало. Первый блин комом.
    2. Des Teufels liebstes Mobelstuck ist die lange Bank.

    Дословный перевод: Любимая мебель дьявола – это длинная лавка.
    В немецком языке существует выражение “etwas auf die lange Bank schieben”, что дословно означает “перекладывать что-либо на длинную лавку”, а более привычный русскому уху вариант звучит так: “откладывать в долгий ящик”. Не позволяйте дьяволу взять верх и не откладывайте на завтра то, что можно сделать сегодня.
    Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
    3. Wer rastet, der rostet.

    Дословный перевод: Кто бездействует, тот ржавеет.
    Согласно этой пословице, необходимо непрерывно работать над собой, чтобы улучшить свои знания и умения. Бездействие еще никому не помогло достигнуть поставленной цели. К сожалению, многие мечты никогда не воплощаются в жизнь из-за нежелания довести начатое до конца. Так что не позволяйте себе заржаветь!
    4. Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

    Дословный перевод: Начать легко, упорно продолжать – это искусство.
    Гораздо легче начать что-либо, чем довести начатое до конца. Каждый из нас знаком с ситуацией, когда, столкнувшись со сложной задачей, мы готовы на любые жертвы ради достижения цели и полны энтузиазма, который со временем куда-то испаряется. Необходимо уметь поддерживать в себе эту мотивацию. Это целое искусство.
    5. Aus Schaden wird man klug.

    Дословный перевод: Благодаря неудачам становишься умнее.
    Общество учит нас негативно относиться к неудачам. Никто не хочет ударить в грязь лицом. Но, к сожалению, мы часто забываем, что именно благодаря провалам и поражениям мы учимся. Лишь допуская ошибки, мы осознаем, как их можно исправить. Цитата в тему: “Ты попытался и у тебя ничего не вышло. Неважно. Попробуй еще раз, снова потерпи неудачу, но на этот раз с более хорошим результатом.” (Сэмюэл Беккет)
    Русский аналог: На ошибках учатся.
    6. Das Billige ist immer das Teuerste.

    Дословный перевод: Что-то дешевое – это всегда самое дорогое.
    Это пословица напоминает нам о том, что нельзя гнаться за дешевизной и экономить на качестве товара или услуги. Со временем хорошая вещь окупится.
    Русский аналог: ≈ Скупой платит дважды.
    7. Du siehst den Wald vor lauter Baumen nicht.

    Дословный перевод: Из-за деревьев не видишь леса.
    В жизни важно иметь полную картину происходящего. Если подолгу “зацикливаться” на победах или поражениях и закрывать глаза на всё остальное, то можно стать особенно уязвимым к пинкам судьбы и, как результат, опустить руки. Так что не сдавайтесь и продолжайте учить немецкий, даже если сегодня не ваш день и ваш уставший мозг напрочь отказывается запоминать новые слова. Завтра вы сможете начать всё заново.
    Русский аналог: За деревьями леса не видать.
    8. Erst denken, dann handeln.

    Дословный перевод: Сначала думай, потом действуй.
    Прежде чем действовать, важно не торопиться и хорошенько обдумывать свой следующий шаг, дабы быть уверенным в том, что принятое решение будет верным. Согласно этой пословице, необходимо уметь расставлять приоритеты и сохранять холодный рассудок, а не бросаться в омут с головой.
    Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
    9. Eile mit Weile.

    Дословный перевод: Торопись не спеша.
    Важно не только упорно работать и идти к намеченной цели, но и наряду с этим получать удовольствие от жизни. Не забывайте наслаждаться видом из окна по дороге к своей мечте.
    Русский аналог: Кто поспешит, тот людей насмешит.
    10. Kummere dich nicht um ungelegte Eier.

    Дословный перевод: Не беспокойся о яйцах, которые еще не были снесены.
    “Цыплят по осени считают”, – говорится в одной русской пословице, которая означает, что в каждом деле важен конечный результат, поэтому не стоит делать выводы и подводить итоги до того, как работа будет закончена. Немецкий аналог призывает нас и вовсе не беспокоиться понапрасну о том, что еще не произошло и, возможно, никогда не произойдет. Направьте свою энергию в другое, более полезное русло. Например, на изучение немецкого языка.
    Русский аналог: Не беспокойся раньше времени. Цыплят по осени считают.
    11. Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.

  4. Все дороги ведут в Рим. Aller Anfang ist schwer. Любое начало тяжело. Первый блин комом. Лиха беда начало. Aller guten Dinge sind drei. Всех хороших вещей — по три. Бог троицу любит. Alles Gute kommt von oben. Всё хорошее приходит сверху. Alte Liebe rostet nicht. Старая любовь не ржавеет. Старый друг лучше новых двух. Am Anfang hie? es “Lebe lang!”. Das Endeklang wie Grabgesang В начале это называлось “Длинная жизнь”. В конце – похоронное пение.
    Начали за здравие, закончили за упокой Andere Lander, andere Sitten. Другие страны — другие обычаи. В чужой монастырь со своим уставом не лезь! Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха August ohne Feuer macht das Brot teuer. Август без тепла — хлеб втридорога. Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Лучше поздно чем никогда. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Besser spat als nie. Лучше поздно чем никогда. Лучше поздно чем никогда. Bose Kuhe haben krumme Horner. Злые коровы имеют кривые рога. Бодливой корове бог рог не даёт. Gebranntes Kind scheut’s Feuer. Обожжённый ребёнок боится огня. Кто обжегся на молоке теперь на воду дует. Geduld bringt Rosen. Терпение приносит розы. Терпение и труд все перетрут. Терпи, казак, атаманом будешь. Gute Saat, gute Ernte. Из хорошего семени, хороший урожай. Что посеешь, то и пожнёшь. Gluck und Glas, wie leicht bricht das. Счастье и стекло, как же они бьются легко. Радость не вечна, печаль не бесконечна. Das Wasser ist Konig, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser. Вода — король, даже огонь её боится. Dein Wort in Gottes Ohr! Твою бы речь да Богу в уши! Dem Glucklicher schlagt keine Stunde. Счастливые часов не наблюдают. Счастливые часов не наблюдают. Den Brunnen schatzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды. Что имеем не храним, потерявши — плачем. Der Appetit kommt beim Essen. Аппетит приходит во время еды. Аппетит приходит во время еды. Der kurzeste Weg zur Gesundheit ist der Weg zu Fu?. Самый короткий путь к здоровью – путь пешком. Самый короткий путь к здоровью – путь пешком. Der Saufer schlaft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. Пьяный проспится, дурак никогда. Пьяный проспится, дурак никогда. Die dummsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. У самых глупых крестьян — самая большая картошка. Дуракам везёт Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Gluck im Bunde. Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. Die Furcht hat tausend Augen. У страха глаза велики. У страха глаза велики. Die Liebe geht durch den Magen. Любовь приходит через желудок. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. Doppelt genaht halt besser. Что дважды сшито, то держит лучше. Кашу маслом не испортишь. Eigene Last ist nicht schwer. Своя ноша не тянет Durch Fehler wird man klug. Через ошибки становишься умным. На ошибках учатся. Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Ein voller Bauch studiert nie gern. Сытое брюхо к ученью глухо. Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Ein Wort, das dir entflogen ist, fangst du nicht mehr ein. Слово не воробей, вылетело, не поймаешь. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Одна ласточка ещё не делает лета. Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин Ein froher Gast ist niemand Last. Весёлый гость никому не в тягость. Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne uberall. Довольному сердцу везде светит солнце. Довольному сердцу везде светит солнце. Ende gut, alles gut. Конец хороший, всё хорошо. Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается. Erst wagen, dann wagen. Сперва обдумать, потом отважиться. Семь раз отмерь, один отрежь.’Перед тем как сделать шаг вперед продумай шаг назад, ведь может путь далек или же проложен он в ад’ Es ist nicht alles Gold, was glanzt. Не всё то золото, что блестит. Hochmut kommt vor dem Fall. Высокомерие приходит перед падением. Чем выше взлетишь — тем больнее падать Im Haus des Gehangten spricht man nicht vom Strick. В доме повешенного не говорят о верёвке. In der Kurze liegt die Wurze. В краткости вся приправа. Краткость — сестра таланта. Jedem das seine. Каждому своё. Каждый сверчок знай свой шесток Kleider Machen Leute. Одежда делает людей. Встречают по одёжке. Klein, aber fein. Маленький, но хороший. Маленький, да удаленький; Мал золотник, да дорог. Kleine Kinder — kleine Sorgen, gro?e Kinder — gro?e Sorgen. Маленькие дети — маленькие хлопоты, большие дети — большие хлопоты. Маленькие дети не дают спать, а большие жить. Kommt Zeit, kommt Rat. Решение придет со временем. Утро вечера мудренее. Liebe macht blind. Любовь делает слепым. Любовь слепа. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende. Лучше конец со страхом, чем страх без конца. Лучше ужасный конец, чем ужас без конца. Lugen haben kurze Beine. У лжи короткие ноги. Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не следует хвалить день до вечера. Цыплят по осени считают. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Morgenstund’ hat Gold im Mund. У раннего часа золото в устах. Кто рано встаёт, тому Бог даёт. Narrenhande beschmieren Tisch und Wande Глупые руки марают стол и стены
    Nach mir (uns) die Sintflut. После меня (нас) — хоть потоп. После меня (нас) — хоть потоп. Naschen macht leere Taschen ‘Сладости [быстро] опустошают кошелек’ ‘Сладости [быстро] опустошают кошелек’ Not macht erfinderisch. Нужда делает изобретательным. Голь на выдумку хитра. Ohne Flei? kein Preis. Без старания не бывает награды. Без труда не вытащить и рыбки из пруда. Papier ist geduldig. Бумага терпелива. Бумага всё выдержит. или Бумага всё стерпит. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Говорить — серебро, молчание — золото. Слово — серебро, молчание — золото. Samt am Kragen, Hunger im Magen. Бархат на воротнике, голод в желудке . На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк Schadenfreude ist die beste Freude. Злорадство — лучший вид радости. Чужое горе — двойная радость Stille Wasser sind tief. Тихие воды глубоки. В тихом омуте черти водятся. Ubung macht den Meister. Упражнение делает умельца. Повторение — мать учения. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. Когда двое ссорятся, радуется третий. Где два дурака дерутся, там третий смотрит. Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни. Не руби сук, на котором сидишь. Wer gut futtert, der gut buttert. Где хорошая еда, там есть масло. Каков уход, таков доход. Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Кто не отважен, тот не выигрывает. Кто не рискует, тот не пьёт шампанское. Wer viel gastiert, hat bald quittiert. Кто много пировал, скоро поплатился. Хорошо смеется тот, кто смеется последний. Wer will haben, der mu? graben. Кто хочет иметь, тот должен и копать. Любишь кататься, люби и саночки возить. Wer Wind sat, wird Sturm ernten. Кто посеет ветер, пожнёт бурю. Что посеешь, то и пожнёшь. Wer zufrieden ist, ist glucklich. Кто доволен, тот счастлив. Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’. Чей хлеб я ем, того песню я и пою. Кто платит, тот и заказывает музыку. Wie eine Made im Speck leben. Жить, как червяк в сале. Кататься как сыр в масле. Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen. Глядеть как свинья на часовой механизм. Глядеть как баран на новые ворота. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. Дословный перевод: Где есть воля, там есть и путь. Было бы желание. Смелый подступ — пол победы. Смелого пуля боится. Zu spat ist zu spat. Слишком поздно есть слишком поздно. Русский аналог: Кто не успел — тот опоздал. Zu viele Koche verderben den Brei. Слишком много поваров только портят кашу. У семи нянек — дитя без глазу.

  5. Вы значительно продвинулись в изучении немецкого языка, но чувствуете, что что-то упускаете? Изучение пословиц может вдохновить Вас сделать последний шаг и, наконец-то, свободно заговорить на немецком.
    Пословицы вносят разнообразие и колорит в разговорную речь. Вкрапление пословиц в речь говорит о том, что у Вас большой словарный запас, и Вы действительно освоили немецкий язык. Кроме того, употребление пословиц – это верный способ вырасти в глазах любого носителя языка, потому что этот ораторский приём насквозь «пропитан» национальной культурой. Выучить несколько немецких поговорок не потребует от Вас больших усилий. Даже начинающим неплохо бы дополнить ими свой лексический запас.
    В этой статье мы вооружим Вас целым арсеналом пословиц. Это отличная подборка из широко известных и реже встречающихся поговорок. Вы сможете удивить носителей языка тем, что они и сами не слышали. Но, прежде всего, мы сконцентрировались на пословицах, предназначенных для того, чтобы зажечь в Вас искру и создать настрой на изучение немецкого языка.
    Aller Anfang ist schwer.
    Дословный перевод: «Начинать всегда трудно.»
    Не важно, что Вы предпринимаете в жизни, будь то изучение нового языка, построение карьеры или создание проекта, если Вы начинаете с нуля, то сначала Вы совершенно ничего не умеете. Это часть естественного порядка вещей, и так оно и должно быть. Не волнуйтесь, и продолжайте действовать, пока у Вас не начнет получаться.
    Des Teufels liebstes Mobelstuck ist die lange Bank.
    Дословный перевод: «Длинная скамья – это любимый предмет мебели дьявола.»
    В немецком языке «положить что-либо на длинную скамью» означает «отложить» (etwas auf die lange Bank schieben – еще одно пополнение Вашей копилки немецкого сленга). Кажется, что немцы знали о склонности к откладыванию дел на потом задолго до того, как произошло само слово «отложить». Что Вы откладываете на «длинную скамью», что можно было бы сделать сейчас? Не позволяйте дьяволу одержать победу!
    Wer rastet, der rostet.
    Дословный перевод: «Тот, кто ничего не делает, покрывается ржавчиной.»
    Эта поговорка указывает на то, что необходимо постоянно работать над своими навыками, чтобы их совершенствовать. Также она предупреждает о том, что важно действовать, чтобы достичь чего-нибудь. Слишком много начинаний никогда не доводятся до конца и затухают, потому что над ними не работают систематично. Итак, завершите начатое, прежде чем потеряете навыки.
    Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.
    Дословный перевод: «Начинать – легко, а продолжать – мастерство.»
    Начать что-либо значительно легче, чем довести дело до конца. Каждому случалось, начиная новое дело, быть полным энтузиазма, который со временем сходил на нет. Поддержание в себе мотивации – уже само по себе мастерство, которое необходимо развивать.
    Aus Schaden wird man klug.
    Дословный перевод: «На ошибках учатся.»
    Во многих национальных культурах принято предотвращать неудачи. Никому не нравится садиться в лужу или терпеть фиаско. Тем не менее, многие забывают о том, что неудачи необходимы для обучения и приобретения опыта. Не совершая ошибок, никогда не поймешь, как делать правильно. Цитируя Сэ?мюэля Бе?ккета: «Пытайся. Падай. Не важно. Попробуй еще раз, ошибись снова, ошибись лучше.»
    Das Billige ist immer das Teuerste.
    Дословный перевод: «Самое дешевое всегда самое дорогое.»
    Эта поговорка напоминает о том, что необходимо вкладываться в качество. Хотя часто первое желание – выбрать самый дешевый вариант, в большинстве случаев стоит потратить немного больше. Будь то на учебные материалы, преподавателей, услуги, что угодно. В конечном счете, это почти всегда окупается.
    Du siehst den Wald vor lauter Baumen nicht.
    Дословный перевод: «За деревьями не видно леса.»
    В жизни важно видеть целую картину. Если мы фокусируемся только на отдельных победах или провалах вместо того, чтобы видеть жизнь целиком, мы подчиняемся причудам судьбы и легко расстраиваемся. Итак, не бросайте изучение немецкого языка только потому, что грамматика в этот день показалась Вам слишком сложной. Завтра Вы снова можете к этому вернуться.
    Erst denken, dann handeln.
    Дословный перевод: «Сначала подумай, а потом сделай.»
    Хоть действовать и важно, не менее важно, совершать правильные действия. Эта пословица напоминает нам о необходимости расставлять приоритеты и принимать решения после неспешного обдумывания вместо того, чтобы слепо бросаться в бой.
    Eile mit Weile.
    Дословный перевод: «Поспешай медленно.»
    Несмотря на то, что необходимо усердно работать для достижения Ваших целей и не лениться (Wer rastet, der rostet, помните?), нужно находить время, чтобы получать удовольствие от жизни. Концентрируясь только на конечном результате, легко упустить всё веселье.
    Kummere Dich nicht um ungelegte Eier.
    Дословный перевод: «Не беспокойтесь о яйцах, которые курица еще не снесла.»
    Эта пословица немного похожа на английскую «Don’t count your chickens before they hatch» и русскую «Цыплят по осени считают». В английской и русской версиях говорится о том, что не стоит полагаться на средства, которыми мы не располагаем в данный момент, а немецкий эквивалент выражает бесполезность беспокойства о событиях, которые еще не произошли и, возможно, никогда не произойдут.
    Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.
    Дословный перевод: «Принимай вещи такими, какие они есть.»
    То же направление мыслей. Жизнь редко идет по запланированному нами сценарию. Поэтому важно уметь приспосабливаться под текущие условия вместо того, чтобы желать, чтобы все было иначе. Итак, принимайте жизнь такой, какая она есть, а не такой, какая она, по Вашему мнению, должна быть.
    Morgenstund hat Gold im Mund.
    Дословный перевод: «Утренние часы золотом осыпают.»
    Эта пословица – один из способов немцев подчеркнуть важность раннего подъема. Многие изобретатели и творцы были ранними пташками и использовали утренние часы для наиболее продуктивной работы. Рекомендуем!
    Selbst ist der Mann.
    Дословный перевод: «Человек сам себе хозяин.»
    Эту поговорку трудно перевести дословно. Зачастую вместо того, чтобы предпринимать действия, мы ждем помощи от других. И это наше оправдание. Эта поговорка говорит о том, что если хочешь, чтобы что-то было сделано – сделай это сам. Сегодня также широко используется феминистическая версия этой поговорки – Selbst ist die Frau, намекающая на то, что женщина и сама может со многим справиться.
    Taten sagen mehr als Worte.
    Дословный перевод: «Поступки говорят больше, чем слова.»
    Конечно, смысл этой поговорки: Меньше говори – больше делай. Многие хотят совершать великие поступки и любят разглагольствовать о своих планах, но дальше этого дело не идет. Позвольте Вашим действиям говорить за вас.
    Ubung macht den Meister.
    Дословный перевод: «Практика создает мастера.»
    Мастерства трудно достичь. Чтобы действительно чего-либо достичь, нужно оттачивать свои навыки изо дня в день. Если Вы хотите повысить уровень профессионализма, то необходимо уделять выбранному занятию много времени и практиковаться. Будь это физические или языковые навыки, короткого пути нет.
    Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.
    Дословный перевод: «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.»
    Это – способ сказать по-немецки «Не ставьте много целей.» Сконцентрируйтесь. Сконцентрируйтесь сначала на одном деле, и затем переходите к следующему.
    Wer A sagt, muss auch B sagen.
    Дословный перевод: «Сказал А, говори и Б.»
    Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Это означает, что если Вы решили что-либо сделать, то делайте это до конца. Не нужно бросать на полпути или подходить к делу избирательно. Это для тех, кто хочет Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass (вымыть шерсть, но не намокнуть), т.е. получить результат без сопутствующих жертв.
    Wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld.
    Дословный перевод: «Если наездник никуда не годится, то виновата лошадь.»
    Когда мы пытаемся что-либо сделать, и нас постигает неудача, мы, как правило, виним внешние факторы и обстоятельства. Снять с себя вину – естественное желание любого человека, но немецкая пословица напоминает о том, что нужно уметь брать ответственность на себя.
    Der Hunger kommt beim Essen.
    Дословный перевод: «Аппетит приходит во время еды.»
    Самое сложное в любом деле – это начать. Например, Вы хотите выучить немецкий язык. Каждый день собираетесь записаться на занятия, но мотивации не хватает. Начните с малого, загляните в учебник хотя бы на 1 минуту. Чаще всего, спустя некоторое время, Вы погрузитесь в процесс, и у Вас появится желание продолжать.
    Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.
    Дословный перевод: «Работа – это работа, а выпивка – это выпивка.»
    Даже если мы выполняем работу, которая нам нравится, это не всегда сплошное удовольствие. Иногда это просто работа. Примите это, погрузитесь в работу и выполните ее. В конце туннеля есть свет. Также эта пословица напоминает о том, что необходимо делать регулярные перерывы. Только не злоупотребляйте спиртным, иначе не почувствуете себя отдохнувшим.

  6. Таблица 2
    Синтаксический ТипРазличия по «цели высказывания» Оппозиционная группаКоммуникативный ТипМодальный Подтип 1 Простые предложе- ния+ Утвердительные предложе- ния…повествовательныеА) Без двух пар оппоз. Б) с двумя парами оппоз.! побудительныеА) Без двух пар оппоз. Б) с двумя парами оппоз?ВопросительныеА) Без двух пар оппоз. Б) с двумя парами оппоз- Отрицательные предложения…повествовательныеА) Без двух пар оппоз. Б) с двумя парами оппоз! побудительныеА) Без двух пар оппоз. Б) с двумя парами оппоз? вопросительныеА) Без двух пар оппоз. Б) с двумя парами оппоз[12,с.15]
    Таковы наиболее существенные признаки грамматической формы, которые в своей совокупности дают достаточно полное представление об лингвистической стороне пословиц.
    Рассмотрение пословиц в логическом плане прежде всего убеждает в чрезвычайной важности этого плана для названных изречений. Сравним пять следующих пословиц:
    . С угля черноту не смоешь;
    . Черного кобеля не отмоешь добела;
    . Ворона белой не станет, сколько ее ни три;
    . Темная вещь от стирки не побелеет;
    . Сколько ни бей осла, он не станет мулом. [11, 25-31].
    В первой из них речь идет как будто бы об угле, во второй- о черной собаке, в третьей – о вороне, в четвертой – о темном белье и в пятой- об осле. На самом же деле все они говорят об одном и том же: «Плохая вещь не станет хорошей, что бы с ней ни делали». Именно эта логическая конструкция, а не конкретные образные элементы (реалии), из которых построены приведенные пословицы, и определяет основное содержание каждой из них. Говоря образно, пословицу делают не реалии, а логические конструкции, реалии же выступают лишь в качестве «строительного материала». Из одних и тех же реалий, например, «лес» и «звери» (‘которые, кстати сказать, сами по себе не представляют никакого изречения), в зависимости от характера объединяющей их логической связи получаются совершенно различные пословицы: «Каков лес, таковы и звери» и «Был бы лес, а звери будут».
    В свою очередь характер логических связей определяется характером отношений между вещами, о которых говорится в пословичных изречениях.
    Пословицы разных народов, моделирующие одинаковые или сходные ситуации, очень близки друг другу, несмотря на всю их этническую, географическую, историческую и языковую специфику. Сравним:
    №Немецкие пословицыРусские пословицыСравнение1.Art das nicht von Art.Род от рода не отказывается.Яблоко от яблони недалеко падает.2.Klein, aber fein.Мал, да удал.Мал золотник да дорог.3.Man lernt, solange man lebt.Век живи – век учись.Учиться никогда не поздно.
    По характеру ситуаций все существующие в природе пословицы можно разделить на четыре большие инвариантные группы.
    В одной из них моделируются отношения между вещью и ее свойствами: если какая-либо вещь (Р) обладает каким-нибудь свойством (х), то она обладает и другим свойством (У). В сокращенной символической записи это выглядит так:
    Р (х) Р(у)
    (например: Всё живущее – смертно).
    В другой моделируются отношения между -вещами: если есть одна вещь (Р), то есть и другая (Q), или, более точно, если одна вещь связана с другой вещью, если есть одна вещь (будет) и другая:
    (P = Q) [E(P) E(Q)]
    (например: Есть вода – будет и рыба).
    В третьей группе моделируются отношения между свойствами разных вещей в зависимости от отношения самих этих вещей: если какая-либо вещь (Q) зависит от другой вещи (Р) и при этом вещь Р обладает каким-нибудь свойством (х), то и зависимая вещь (Q) будет обладать тем же свойством:
    (P Q) [P(x) Q(x)]
    (например: От большой горы и тень велика).
    В четвертой группе моделируются отношения между вещами в зависимости от наличия у них определенных свойств: если вещь Р обладает каким-нибудь (положительным) свойством (х), а вещь Q, не обладает этим свойством (c), то вещь Р лучше, чем Q:
    [(P x) ? (Q c)] (P ? Q)
    (например: Своя борона лучше чужого плуга).
    Как видно из приведенных описаний, два первые высшие инварианта отражают более простые отношения: непосредственную зависимость между вещами или между вещью и ее свойствами, а два другие – более сложные: зависимость между отношением вещей и отношением их свойств. Соответственно этому Пермяков делит весь пословичный фонд на два раздела. В первый (I) входят изречения двух первых инвариантных групп, а во второй (II) – двух других.
    Каждый логико-семиотический конструктивный тип состоит не менее чем из двух подтипов. Так, первый из приведенных конструктивных типов изречений включает в себя два такие подтипа: 1) здесь сопоставляются противоположные вещи (свой…… чужой, близкий-далекий, малый – большой и т. п.) и 2) здесь сопоставляются вещь и ее отсутствие (слово и молчание, т. с. отсутствие слова, единство и разобщенность, т. е. отсутствие единства, и т. п.). При этом оба подтипа имеют одинаковую структурную формулу.
    В свою очередь логико-семиотические подтипы распадаются на отдельные логико-тематические группы, охватывающие изречения, сходные не только по своей структуре, но и близкие по характеру объектов. Так, например, в логико-тематическую группу «Значимость и величина» вошли все пословицы и поговорки, в которых говорится о соответствии (или несоответствии) величины и значимости вещей: Мал золотник, да дорог; Мал клоп, да вонюч; Велика Федора, да дура, и т. п., а в группу «Производитель и блага» – изречения типа Сапожник без сапог; Портной без рубахи и т. п. (всего таких групп Пермяков насчитали около ста). [13,с. 27].
    Внутри каждой логико-тематической группы тоже есть различные инвариантные формы (не считая различий между пословицами по реалиям). Одни изречения отличаются друг от друга «направлением» сопоставления объектов («Рана от слова тяжелее, чем от кинжала» и «Рана от топора легче раны от слова»); другие передают одну и ту же мысль прямо или путем отрицания противоположной («Собака собаку любит» и «Волк волка не растерзает»); третьи различаются единичным или всеобщим характером суждения («У двух нянек ребенок с голоду умер» и «У семи нянек дитя без глаза»).
    Кроме того, в каждой логико-тематической группе есть третий ряд, исходная мысль которого и все производные от нее конструкции представляют собой сочетание соответствующих форм рядов. Для нашей группы они будут такими: «Иногда и много и мало -хорошо»; «Иногда много хорошо, а иногда – плохо».
    Двуплановая характеристика пословиц и поговорок по признакам их лингвистической и логико-семиотической структуры дает значительно более полное представление о них, чем любая одноплановая. Но и двуплановая совершенно недостаточна для правильного понимания и оценки названных изречений. Чтобы действительно верно понять какую-либо пословицу или поговорку, надо обязательно знать, какова она еще и в третьем плане, т. е. в плане реалий. И хотя, как мы говорили, пословицу делают не реалии, а логическая конструкция, они же выступают лишь в качестве «строительного материала», все таки их роль в общем сооружении очень велика. Одно дело, если дом построен из кирпича, и совсем другое, если он сплетен из пальмовых листьев или сколочен из гнилых досок. Сравним два изречения:
    Мал золотник, да дорог. – Klein ist die Goldmunze, gilt aber viel.
    и
    Мал да удал. – Klein, aber oho.
    И по языковой, и по логической структуре обе эти пословицы очень близки друг другу. Между тем они совсем разные и если одна подойдет в каком-то контексте, то другая будет там неуместной.
    Можно взять даже вполне равноценные по стилистической окраске изречения одного смысла и одной структуры, например:
    «С личика яичко, а внутри болтун», «Со лба красив, да с затылка вшив», «Живет на погосте, а хлеба ни горсти» – они все равно окажутся разными. Более того, одно из них без специального примечания Даля о местном значении слова «погост» даже не будет правильно понято жителями других местностей.
    Дело в том, что реалии не только придают изречению ту или иную эмоциональную окраску, но и отражают различные местные особенности. Последнее обстоятельство выявляется особенно ярко при сравнении сходных пословиц (разных стран и народов).
    Как было отмечено выше, пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения, выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не используются специально (как, например, сказки или песни), а употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову. Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье. Einigkeit macht stark – В единении сила;ist keiner – Один в поле не воин;Augen sehen mehr/ besser als zwei – Один ум хорошо, а два лучше – гласят немецкие народные пословицы. Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:
    Kleine Geschenkе erhalten die Freundschaft – недорог подарок, дорога любовь; Achtung ist besser als Gold – внимание дороже золота.
    Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа пословицы или поговорки, может привести к неправильному пониманию содержания высказывания в целом.
    Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы в речи необходимо знать о ней следующее:
    форму, в которой она употребляется, а также ее лексические, структурные и другие варианты;
    ее основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе и стилистическую окраску;
    возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой стабильности;
    ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной фразы.
    При переводе пословицы или поговорки с немецкого на русский язык или наоборот пословицы могут заменять друг друга. Данные пословицы являются смысловыми (семантическими) эквивалентами, например: Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schurze, gro?e aufs Herz – Маленькие детки -маленькие бедки, а большие детки – большие бедки. Однако эти пословицы не являются полными эквивалентами, поскольку образная основа их значения не совпадает. Под полными эквивалентами понимают только такие пословицы и поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Такие пословицы и поговорки могут существовать в разных языках, например: Alte Liebe rostet nicht – Старая любовь не ржавеет. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте, вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой. Лингвострановедение играет важную роль и при обучении переводу. Оно обеспечивает адекватное понимание текста, а поэтому имеет большое значение в практике перевода. Ведь из-за недостаточного знания фактов реальной действительности часто допускаются неточности или ошибки при переводе страноведчески ориентированных единиц. Суммируя сказанное выше можно сделать вывод, что страноведческие сведения, содержащиеся в семантике фразеологизмов, имеют не только общеобразовательное и воспитательное значение. Знания о стране имеют выход в интеркоммуникацию, хотя и несколько специфичный по сравнению с языковыми умениями и навыками. Страноведчески ориентированные фразеологизмы применяются коммуникантами для увеличения емкости высказывания, выражают эмоциональные и эстетические позиции говорящего.
    Выводы
    Исходя из теоретических положений первой главы, можно сделать вывод, что пословичные высказывания являются частью национального фразеологического фонда немецкого языка. Исследование этих фразеологических выражений показывает, что они представляют собой особую микросистему внутри общей фразеологической системы этого языка.
    В заключение также можно отметить, что пословицы, как фразеологические единицы, которых огромное количество в немецком языке, играют существенную роль при коммуникации. Для изучающего иностранный язык, изучение пословичных выражений чужого языка всегда связано со значительными трудностями, особенно если в родном языке переводчика нет аналогичного по значению и образной структуре фразеологического выражения. Поэтому данная курсовая работа имеет определённую теоретическую и практическую значимость и научную ценность для такой дисциплины как фразеология и для лингвистики в целом.
    Знание эквивалентов русских пословиц в немецком языке очень важно при выполнении перевода. Кроме этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в пословичных и поговорочных изречениях на двух языках, оказывает изучающему иностранный язык весьма существенную помощь.
    Часть
    Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (вот как бывает), даёт им оценку (то хорошо, а это плохо) или предписывает образ действий (следует или не следует поступать так-то). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:
    а) констатация явлений или свойств:Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений;kommt oft – Чего не чаешь, то иполучаешь;
    Ein Ungluck kommt selten allein – Пришла беда -отворяй ворота;
    б) их оценка:ist die Mutter der Weisheit – Осторожность прежде всего
    Wurden sind Burden – Положение обязывает;
    в) предписание:, schau, wem – Доверяй, но проверяй ;
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben – Цыплят по осени считают.
    Демонстрируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя.[12, с.116]
    Пословицы порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определённых литературных источников, теряя связь с этими источниками. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики. Социальное развитие ведёт в современных развитых странах ко всё большей унификации языка в национальных (государственных) масштабах, к постепенному стиранию диалектных различий и возникновению (под влиянием школы, литературы, радио, телевидения ит.п.) единой обиходно-разговорной речи с общим для всей нации (страны) запасом устойчивых фраз, в том числе пословиц. Число таких пословиц, действительно высоко употребительных в немецком языке, в настоящее время значительно меньше, чем может показаться при знакомстве со сборниками, включающими десятки тысяч пословиц, зафиксированных в разное время и в разных районах ареала немецкой речи. Практически речь может идти максимум об одной – двух тысячах общеупотребительных пословиц. [18, с. 37]
    Пословицы представляют собой законченные высказывания, выражающие определённые воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны. Далее нам кажется необходимым рассмотреть структуру пословиц. Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.
    Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому немецкие пословицы в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма глагола в пословицах – «вневременной» презенс индикатив. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения с местоимением man, ср. Den Freund erkennt man in der Not; Kleine Diebe hangt man, gro?e la?t man laufen; Was man nicht im Kopf hat, mu? man in den Beinen haben и т.п. Среди пословиц, имеющих форму сложноподчинённого предложения, господствуют модели wer …, (der)…; wem…, dem…;wo…,(da)…; was…, (das)…; (wenn)…,so…; wie…, so… (именно с данной последовательностью придаточной и главной части) ср.: Wer wagt, gewinnt; Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; Wie man den Karren schmiert, so lauft er; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg; Wenn man den Wolf (Esel)nennt, so kommt er gerennt и т.п.
    Наряду с упомянутыми ограничениями в использовании общеязыковых грамматических средств, у ряда немецких пословиц обнаруживаются особые синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз – устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм глагола и соответственно – особой лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким формальным выражением смысловой связи между частями пословицы. [19, с.44]
    Приведём основные структуры этого типа:
    Kein(e)+ N? + ohne +N? Kein Rauch ohne Feuer;Rose ohne Dornen;Freud` ohne Leid
    N?, N? Ein Mann, ein Wort;, Wehestand;, Heuchler
    (Adv.?) Part.II?, (Adv.?) Part.II? Fruh gesattelt, spat geritten;
    Mitgegangen, mitgefangen

  7. Пословицы и поговорки на немецком языке
    Der Appetit kommt beim Essen.

    Аппетит приходит во время еды.
    Alles zu seiner Zeit.

    Всему свой черед.
    Alle Wege fuhren nach Rom.

    Все дороги ведут в Рим.
    Auch die Wande haben Ohren.

    И у стен есть уши.
    Ausnahmen bestatigen die Regel.

    Исключение подтверждает правило.
    Auch die Sonne hat ihre Flecken.

    И на солнце есть пятна.
    Aller Anfang ist schwer.

    Лиха беда начало.
    Alte Liebe rostet nicht.

    Старая любовь не ржавеет.
    Andere Lander, andere Sitten.

    Что ни город, то норов.
    Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm.

    Яблоко от яблони недалеко падает.
    Auf den ersten Schuss fallt keine Festung.

    Первый блин комом.
    Besser ein Sperling / ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

    Лучше воробей / синица в руках, чем
    журавль в небе.
    Bald gesagt, schwer getan.

    Обещанного три года ждут.
    Besser spat als nie.

    Лучше поздно, чем никогда.
    Bitten und bieten steht frei.

    Попытка не пытка, а спрос не беда.
    Bose Beispiele verderben die Sitten.

    Дурной пример заразителен.
    Blinder Eifer schadet nur.

    Услужливый дурак опаснее врага.
    Das bose Gewissen verrat sich selbst.

    На воре и шапка и горит.
    Disteln sind dem Esel lieber als die Rosen.

    На вкус и цвет товарищей нет.
    Durch Schaden wird man klug.

    На ошибках учатся.
    Der Dummste hat das meiste Gluck.

    Дуракам везет.
    Daheim ist’s am besten.

    В гостях хорошо, а дома лучше.
    Daheim ist der Himmel blauer und gruner sind die Baume.

    На чужой стороне и весна не красна.
    Eigene Last ist nicht schwer.

    Своя ноша не тянет.
    Das Ei will kluger sein als die Henne.

    Яйца курицу не учат.
    Einmal ist keinmal.

    Один раз не в счет.
    Einmal sehen ist besser als zehnmal horen.

    Один раз увидеть лучше, чем сто раз услышать.
    Ende gut, alles gut.

    Все хорошо, что хорошо кончается.
    Eng, aber gemutlich.

    В тесноте, да не в обиде.
    Einer ist keiner.

    Один в поле не воин.
    Das Ende kront das Werk.

    Конец — делу венец.
    Er fragt nach Apfeln, und du antwortest von Birnen.

    Я про сапоги, а он про пироги.
    Erst die Arbeit, dann das Spiel.

    Делу время, потехе час.
    Es ist nicht alle Tage Sonntag.

    Не все коту масленица.
    Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.

    Не боги горшки обжигают.
    Fleiss bricht Eis.

    Терпение и труд все перетрут.
    Die Furcht hat tausend Augen.

    У страха глаза велики.
    Den Freund erkennt man in Not.

    Друзья познаются в беде.
    Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

    Сытый голодного не разумеет.
    Ein gesunder Geist in einem gesunden Korper.

    В здоровом теле здоровый дух.
    Hilf dir selbst, so wird dir geholfen.

    На Бога надейся, а сам не плошай.
    Der Hahn ist kuhn auf seinem Mist.

    Всяк кулик на своем болоте велик.
    In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.

    В семье не без урода.
    In der Nacht sind alle Katzen grau.

    Ночью все кошки серы.
    Irren ist menschlich.

    Человеку свойственно ошибаться.
    In der Not schmeckt jedes Brot.

    Голод не тетка.
    Jeder ist seines Gluckes Schmied.

    Всякий человек своему счастью кузнец.
    Jedem Vogel gefallt sein Nest.

    Всяк кулик свое болото хвалит.
    Keine Rosen ohne Dorn.

    Нет розы без шипов.
    Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre.

    Учение да труд к славе ведут.
    Keine Antwort ist auch eine Antwort.

    Молчание – знак согласия.
    Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch Lamm.

    Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.
    Lernen ist nie zu spat.

    Учиться никогда не поздно.
    Das letzte Hemd hat keine Taschen.

    Перед смертью не надышишься.
    Morgenstunde hat Gold im Munde.

    Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
    Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.

    За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
    Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen.

    Не место красит человека, а человек место.
    Man wascht nicht seine schmutzige Wasche vor allen Leuten.

    Не выноси сор из избы.
    Dem Mutigen gehort die Welt.

    Смелость города берет.
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

    Цыплят по осени считают.
    Der Mensch denkt, der Gott lenkt.

    Человек предполагает. а бог располагает.
    Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.

    Не хлебом единым сыт человек.
    Man lernt, solange man lebt.

    Век живи, век учись.
    Nicht jeder, der einen Bart tragt, ist ein Philosoph.

    Мудрость в голове, а не в бороде.
    Ohne Fleiss kein Preis.

    Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
    Osten und Westen, zu Hause ist’s am besten.

    В гостях хорошо, а дома лучше.
    Rom ist nicht in einem Tag gebaut worden.

    Москва не сразу строилась.
    Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

    Слово-серебро, молчание-золото.
    Schmiede das Eisen, solange es hei? ist.

    Куй железо, пока горячо.
    Der Schuster tragt immer die schlechtesten Stiefel.

    Сапожник без сапог.
    Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.

    Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
    Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.

    Семеро одного не ждут.
    Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.

    Не так страшен черт, как его малюют.
    Das Ungluck kommt selten allein.

    Беда не приходит одна.
    Der Untatige macht keine Fehler.

    Не ошибается тот, кто ничего не делает.
    Uber Nacht kommt guter Rat.

    Утро вечера мудренее.
    Viele Koche verderben den Brei.

    У семи нянек дитя без глазу.
    Von zwei Ubeln das kleinere wahlen.

    Из двух зол выбирают меньшее.
    Verbotene Fruchte sind die sussesten.

    Запретный плод сладок.
    Versprich nicht, was du nicht halten kannst.

    Давши слово держись, а не давши – крепись.
    Wer anderen eine Grube grabt, fallt selbst hinein.

    Не рой яму другому — сам в нее попадешь.
    Wo Rauch ist, ist auch Feuer.

    Нет дыма без огня.
    Wer will fahren, zieh’ auch den Karren.

    Любишь кататься – люби и саночки возить.
    Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

    Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
    Wie der Vater, so der Sohn.

    Каков отец, таков и молодец.
    Wer A sagt, mu? auch B sagen.

    Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
    Das Werk lobt den Meister.

    Дело мастера боится.
    Zwei Kopfe sind besser als einer.

    Одна голова хорошо, а две лучше.
    Zeit ist Geld.

    Время деньги.
    Die Zeit heilt alle Wunden.

    Время лечит.

  8. Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
    «Cредняя общеобразовательная школа № 4 » г. Горняка
    Пословицы русского и немецкого языка, отражающие общественно-исторический и бытовой опыт народа

    Выполнила ученица 5-а класса
    Белоногова Ксения
    Руководители:
    учитель русского языка
    Кляйн Светлана Алексеевна
    учитель немецкого языка
    Кленова Татьяна Витальевна
    Горняк 2014

    Оглавление
    Введение
    1. Пословица, как жанр устного народного творчества
    2.Сферы употребления пословиц
    3. Анализ образной основы пословиц
    Заключение
    Источники

    Введение

    Культура речи является важнейшим условием воспитания общей и внутренней культуры человека.
    Наиболее ярко традиции языка отражаются в его выразительных средствах, в частности, в пословицах, они разнообразят нашу речь,делают ее выразительной, эмоциональной, живой, образной, придают ей национальные черты.
    Пословицы и поговорки разных народов мира имеют много общих черт, но с другой стороны в них есть и свои специфические особенности, которые характеризуют самобытную культуру и многовековую историю определенного народа. В пословицах и поговорках заключена народная мудрость, уходящая корнями в далекое прошлое.
    Я предлагаю познакомиться вам с исследовательской работой.
    Цель моего исследования:
    Выявить сходства и различия русских и немецких пословиц, отражающих общественно-исторический и бытовой опыт народа
    Задачи:
    1. Сопоставить пословицы отражающие общественно-исторический и бытовой опыт народа.
    2. Изучить литературу по данному предмету
    3. Собрать пословицы по данной теме.
    Объект исследования: Пословицы русского и немецкого языка, отражающие общественно-исторический и бытовой опыт народа
    Предмет: Пословицы
    Методы исследования:
    1.Анализ литературы по вопросу.
    2.Обобщение
    3.Сравнительный анализ
    Я предполагаю Гипотезу:
    Пословицам русского языка, отражающим общественно-исторический и бытовой опыт народа, можно найти соответствие в немецком языке, но они имеют национальные особенности
    Актуальность работы заключается в неослабевающем интересе к разнообразию русских и немецких пословиц и фольклору малых жанров.

    1. Пословица, как жанр устного народного творчества
    Пословицы – это отражения народной мудрости
    Пословицы различны по своему происхождению. Они делают нашу речь более яркой и выразительной. В.И. Даль так характеризует пословицы: «Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме».
    Ученые считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью закрепить а сознании человека, общества какие-то неписаные советы, правила, обычаи, законы. Говорили: «Помни мост да перевоз». А что значило: не забывай, отправляясь в дорогу, брать с собой деньги — в местах переправы, у мостов взимали пошлину.– Примечали: если март бесснежный, а май – дождливый, то будет урожаи, и говорили: «Сухой март, а май мокрый делают хлеб добрый; Напоминали: «Межа — и твоя, и моя», что было связано с правом собственности на землю.
    Крупнейший собиратель фольклора В. И. Даль во второй половине XIX века сформулировал такое определение пословицы: «Пословица — коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение». В первой половине XX века знаток пословиц М. А. Рыбникова писала: «Пословица определяет множество однохарактерных явлений. «Все бондаря, да немногих благодарят», — это суждение говорит о мастерстве бондаря, но если подумаем, что смысл изречения только в этом, мы лишим пословицу ее обобщающей силы. Эта пословица говорит о качестве работы вообще, она может быть применена к учителю, трактористу, ткачу, машинисту, летчику, воину и т. д.» пословица русский немецкий грамматический
    Именно эти два признака определяют своеобразие пословицы при сравнении ее с поговоркой, которая лишена и обобщающего смысла, и поучительности. Поговорки ничего не обобщают, никого не поучают. Они, как совершенно справедливо писал В. И. Даль, «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения… Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает?
    Пословицы – это образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер
    2. Сферы употребления пословиц
    Рассмотрим существующие пословицы в русском и в немецком языках И в русском и в немецком языках пословицы являются выражением народной мудрости, это свод правил жизни, практическая философия, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат!
    Пословицы, отражающие общественно-исторический опыт народа

    Wer zuletzt lacht, lacht am besten

    Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

    Wes das Herz voll ist, des geht der Mund ьber.

    От избытка сердца глаголют уста.

    Vorsicht ist besser als Nachsicht.

    Семь раз примерь, а один отрежь.
    Vier Augen sehen mehr als zwei

    Ум — хорошо, а два– лучше.

    Besser schielen als blind sein.

    Лучше хромать, чем сиднем сидеть.
    Bekьmmert Herz treibt selten Scherz

    У горя и песни горькие.
    Selbst ist der Mann.

    Своя рука — владыка.
    Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit.

    Уговор — святое дело.
    Es wird nichts so heiЯ gegessen, wie es gekocht wird.

    He так страшен черт, как его малюют.
    Пословицы, отражающие житейско-бытовой опыт народа
    Abbitte ist die beste Busse.
    Повинную голову меч не сечет.
    Niemand kann ьber seinen Schatten springen.
    От своей тени не уйдешь.
    Schmдh den Spiegel nicht, wenn schief dein Angesicht.
    На зеркало нечего пенять, коли рожа крива.
    Ein Lцffel voll’ Tat ist besser als ein Scheffel voll Rat.
    Совет хорошо, а дело лучше.
    Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
    He сули журавля в небе, дай синицу в руки.
    Gute erreicht mehr als Strenge.
    Ласковое слово пуще дубины.
    Wissen ohne Gewissen ist Tand.
    Без совести и при большом уме не проживешь.
    Sage nicht alles, was du weiЯt, aber weiЯ alles, was du sagst.
    He всегда говори, что знаешь, но всегда знай, что говоришь.
    Erst wдgen, dann wagen.
    Семь раз примерь, а один раз отрежь.
    Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
    Доброе имя лучше богатства.
    Besser gutlos denn ehrlos.
    Будь гол, да не вор, а беден, да честен-
    Was wohl der Jugend steht, nicht fьr das Alter geht.
    Старый хочет спать, а молодой — гулять
    3. Анализ образной основы пословиц
    Пословицы, возникшие в давние времена, активно живут и в наши дни.
    Анализируя образную основу пословиц в русском и в немецком языках, я заметила, что можно выделить три группы пословиц
    1. Полные смысловые эквиваленты. К ним можно отнести только такие пословицы и поговорки, которые в данных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения.
    О вкусах не спорят –
    Ьber Geschmack lдsst sich nicht streiten.
    Besser spдt als nie.
    Лучше поздно никогда
    Не все то золото, что блестит –
    Es ist nicht alles Gold was glдnzt
    Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
    – Завтра, завтра, – не сегодня, так ленивцы говорят.
    Vorsicht ist die Mutter der WeiЯheit.
    Осторожность – мать мудрости.
    2. Ко второй группе можно отнести пословицы, которые имеют одинаковую образную основу и близкое значение
    Яблоко от яблони недалеко падает –
    Apfel fдllt nicht weit vom Stamm (Яблоко не падает далеко от ствола)
    Длинная нитка – ленивая швея.
    – Langes Fдdchen – faules Mдdchen.( Длинная нитка – ленивая девочка)
    Яйца курицу не учат –
    Das Ei will klыger sein als die Henne (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица)
    Дорого да мило, дешево, да гнило
    – Billig und gut sind selten beisammen. (Дешево и хорошо редки вместе)
    Смелость города берет –
    dem Mutigem gehцrt die Welt (мир принадлежит мужественному)
    Счастливые часов не наблюдают
    – Dem glьcklichen schlagt keine Stunde (Счастливому не бьют никакие часы)
    Смех без причины – признак дурачины
    . – Am vielen Lachen erkennt man den Narren. (Узнают глупца по большому смеху)-
    Где труд, там и счастье.
    – Arbeit macht das Leben sыЯ. (Работа делает жизнь сладкой)
    Не годы старят, а горе.
    – Kummer macht alt vor den Jahren. (Печаль делает cтарым до возраста)
    Молодое вино разрывает мехи ветхие
    – Junger Most sprengt alte Schlдuche Молодой плодовый сок взрывает старыe шланги
    На всех не угодишь.
    -Allen Leuten recht getan ist eine Kunst die niemand kann. (Всем людям правильно сделать – это искусство, которым никто не владеет.)
    Один в поле не воин
    – Einer ist keiner (Один – никто)
    3. К III группе относятся пословицы, имеющие различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц.
    Bот где собака зарыта
    -Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце)
    Один ум хорошо, а два лучше
    – Vier Augen sehen besser als zwei. (4 глаза смотрят лучше, чем 2).
    Первый блин комом
    – Auf den ersten Schuss fallt keine Festung (На первый выстрел не падаете никакой крепости)
    Всяк кулик свое болото хвалит
    Jeder Krдmer lobt seine Ware (Каждый торговец хвалит свой товар)
    Не все коту масленица –
    Nicht alle Tage ist Sonntag (Не все дни воскресенье)
    Не подмажешь -не поедешь
    Ein Advokat und ein Wagenrad wollen geschmiert sein (Адвокат и колесо хотят быть смазаны)
    Не плюй в колодец – пригодится водицы напиться
    – Wer in den Kohl speit, muss ihn essen (кто плюет в капусту, тому и есть придется)
    Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (нельзя хвалить день до вечера)
    У кого болят кости, тот не думает в гости.
    – Wer Butter auf dem Kopf hat, der gehe nicht in die Sonne (Кто имеет масло на голове, тот не шел бы на солнце)
    Других не суди, на себя погляди
    – Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (Тот, кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться камнями)
    На чужой каравай рот не разевай –
    Der Ofen ist nicht fьr dich geheizt (Печь не для тебя натоплена)
    Куда иголка, туда и нитка.
    – Der
    Schwanz muss dem Fuchs folgen. (Хвост должен следовать за лисицей.)
    Голод – не тетка
    . -Der Hunger lehrt geigen. (Голод учит играть на скрипке)
    Где силой не возьмешь, там хитрость поможет
    – Was der Lцwe nicht kann, das kann der Fuchs. (То, что лев не умеет, то лисица сможет.)
    Без труда не выловишь и рыбку из пруда
    -Ohne FleiЯ kein Preis (Без усердия нет вознаграждения)
    С миру по нитке – голому рубаха..
    -Viele Wenig machen ein Viel.
    Два сапога пара –
    Gleiche Brыder, gleiche Kappen (Одинаковые братья, одинаковые колпаки.)

    Заключение
    В ходе исследования я выяснила, что гипотеза Пословицам русского языка, отражающим общественно-исторический и бытовой опыт народа, можно найти соответствие в немецком языке, но они имеют национальные особенности-подтвердилась.
    И в русском и в немецком языках пословицы являются выражением народной мудрости, исторической памяти, передают бытовой опыт народа. Многим пословицам немецкого языка при художественном переводе можно найти замену в русском языке. Но образная основа имеет национальный характер, поэтому пословицы не всегда можно перевести дословно.

    Источники
    1. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Пособие для занятий по русскому языку в старших классах. М. 1998 г.
    2. Даль В.Толковый словарь живого Великорусского языка. том 1У. Издание книгопродавца- типографа Вольфа М.О. 1882 г.
    3. Пословицы и поговорки русского народа М.,1981г.
    4. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.. 1971 г.
    5. Розенталь Д.Э.Современный русский язык. М. 1971 г.
    6.интернет ресурсы http://www.bobych.ru/referat/82/1742/4.html -http://www.referat911.ru/referat/languages/0_object7381.html
    Размещено на Allbest.ru

  9. I . Введение
    II . Основная часть
    1) Поиск русских и немецких пословиц и поговорок о животных, оформление их в таблицу и сравнение.
    2) Пословицы и поговорки на русском и немецком языках, имеющие одинаковый смысл и одинаковую лексику.
    3) Русские и немецкие пословицы и поговорки, имеющие похожий смысл, но разную лексику.
    4) Выделение только немецких и только русских пословиц и поговорок о животных.
    III . Заключение. Вывод.
    IV . Литература.
    Liebt die Tiere!
    Alle Tiere sind unsere Freunde! Immer sollen wir sie lieben und das steht in ihren Augen klar und schon geschrieben.
    Alle Tiere sind wie Menschen, haben Vater, Mutter, Kinder, lieben Sonne, Wind und Wasser Fruhling, Sommer, Herbst und Winter.
    Das Ziel der Arbeit:
    Die Besonderheiten des deutschen und russischen Sprichworter uber die Tiere zu erforschen.
    ( найти пословицы и поговорки о животных на русском и немецком языках. Сравнить их, выделить одинаковые и свойственные только немецкому или русскому языку )
    Das Objekt der Arbeit:
    Die deutschen und russischen Sprichworter uber die Tiere
    ( поговорки и пословицы о животных на немецком и русском языках )
    Die Hypothese der Arbeit:
    In den deutschen und russischen Sprachen gibt es viele Sprichworter. Sie sind ahnlich. Aber einige sind verschieden.
    ( В немецком и русском языках существует большое количество пословиц и поговорок о животных очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Наверное, есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским )
    Пословица  ?
    Фразеологизм?
    Поговорка?
    это краткое мудрое изречение, имеющее законченную мысль. Следует обратить внимание на то, что пословица — это целое предложение. Она, как правило, состоит из двух частей. В первой сообщается какая-то мысль, а во второй части делается вывод, дано заключение.
    Например: «Бог не выдаст, свинья не съест»,
    «С волками жить — по-волчьи выть».
    это краткое, устойчивое выражение, в ней нет вывода, заключения . В поговорке скорее выражено отношение человека к чему-либо, его чувства.
    Например: «С паршивой овцы хоть шерсти клок»,
    «Гусь свинье не товарищ»
    это устойчивое неделимое сочетание слов, которое можно заменить синонимом, одним словом . Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи особую выразительность, меткость, образность.
    Фразеологизмы с названиями животных отражают
    физические качества, возможности : сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;
    внешний облик: черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос и др.;
    черты характера : упрямый как бык или осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха и др.;
    интеллект: глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.;
    повадки, умения, навыки: трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, повторять как попугай и др.
    Im Oschegow – Worterbuch habe ich die Sprichworter und Redensarten uber Tiere auf Russisch gefunden. Ich habe die typischen fur russische Marchen Tiere ausgewahlt. Das sind folgende Tiere: Esel, Hund, Tiger, Wolf, Bar, Schwein, Kuh, Schaf, Fuchs und Elefant. Dann habe ich die deutschen Sprichworter uber diese Tiere in verschiedenen Deutsch-Russischen Worterbuchern gefunden und sie vergl е ichen.
    п/п
    п/п
    1
    Русские пословицы и поговорки
    1
    Русские пословицы и поговорки
    Немецкие пословицы и поговорки
    Беда овцам, где волк пастухом
    2
    2
    Немецкие пословицы и поговорки
    Беда овцам, где волк пастухом
    3
    3
    Wer sich zum Schaf macht, den fressen die Wolfe . (будешь вести себя как овца, съедят волки)
    И черная корова белое молоко дает
    И черная корова белое молоко дает
    Wer sich zum Schaf macht, den fressen die Wolfe . (будешь вести себя как овца, съедят волки)
    4
    Бодливой корове бог рога не дает.
    Da m u sste ja eine Kuh lachen .(курам на смех)
    Бодливой корове бог рога не дает.
    4
    Da m u sste ja eine Kuh lachen .(курам на смех)
    Дружат конь с конем, а вол с
    волом.
    Das Kalb will kluger sein als die Kuh( яйца
    Курицу не учат)
    5
    5
    Дружат конь с конем, а вол с
    волом.
    Das Kalb will kluger sein als die Kuh( яйца
    Курицу не учат)
    6
    Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug
    spannen (пеший конному не товарищ)
    6
    Ночью все коты черные.
    Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug
    spannen (пеший конному не товарищ)
    Ночью все коты черные.
    Bei Nacht sind alle Katzen grau. (.ночью все коты серые)
    Сытый кот мышей не ловит.
    Сытый кот мышей не ловит.
    Bei Nacht sind alle Katzen grau. (.ночью все коты серые)
    7
    7
    die Katze aus dem Sack lassen –  « сделать   тайное   явным »
    die Katze aus dem Sack lassen –  « сделать   тайное   явным »
    Кошке смешки, а мышке слезки.
    8
    8
    Кошке смешки, а мышке слезки.
    Жить как кошка с собакой.
    Der Katze Scherz, der Mause Tod  (кошке
    игрушки, а мышке слёзки)
    Der Katze Scherz, der Mause Tod  (кошке
    игрушки, а мышке слёзки)
    Жить как кошка с собакой.
    Leben wie Hund und Katze.
    Leben wie Hund und Katze.
    п/п
    Русские пословицы и поговорки
    9
    Немецкие пословицы и поговорки
    С жира собака бесится.
    10
    Er schuttet’s ab wie der Hund den Regen. (как с
    гуся вода)
    И собака знает, кто ее кормит.
    11
    Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen.( когда
    рак на горе свистнет)
    Кот из дома — мыши танцуют.
    12
    13
    Как собаку кормят, так она и лает.
    Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mause (когда кошка из дома, мыши танцуют)
    —-
    Каждый пес перед своим порогом смел
    14
    —-

    15
    Wenn sich zwei Hunde raufen, soll der Dritte sich nicht einmischen.(двое дерутся, третий не лезь)
    С колько волка не корми, он все в лес смотрит
    16
    Bar bleibt Bar, fahrt man ihn auch ubers Meer.
    (медведь остается медведем)
    Нужда научит калачи есть
    Not lehrt den Baren tanzen. (нужда научит медведя танцевать))
    Ich habe folgende Ergebnisse:
    Es gibt russische und deutsche Sprichworter, die den gleichen Sinn haben. Es gibt Sprichworter, die anderen Sinn, aber ahnliche Eigenschaften von Tieren haben.
    Итак, можно сделать следующий вывод :
    есть русские и немецкие пословицы, которые имеют одинаковый смысл. А есть пословицы и поговорки, которые имеют разный смысл, но похожие качества животных.
    Русский язык
    Немецкий язык
    красный как рак
    rot     wie     ein     Krebs
    сильный как лошадь,
    stark     wie     ein     Pferd
    плавает как рыба
    schwimmt wie ein  Fisch
    черный как ворон
    schwarz wie ein Rabe
    Русский язык
    голодный  как волк
    Немецкий язык
    злой  как собака
    hungrig wie ein Bar (голодный как медведь)
    bose wie ein  Wolf (злой как волк)
    смирнее теленка
    спать  как сурок.
    sanft  wie  ein  Lamm (смирный как ягненок)
    wie eine  Ratte  schlafen ( спать как крыса )
    Анализ пословиц и поговорок показал.
    Из фразеологизмов, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке.
    Русские пословицы
    1
    Немецкие пословицы
    С паршивой овцы хоть шерсти
    клок
    2
    Корова во дворе — пища на столе.
    Vom raudigen Schaf wenigstens einen Fetzen Wolle.
    3
    4
    Дареному коню в зубы не смотрят
    Eine Kuh deckt viel Armut zu.
    Старый конь борозды не испортит.
    Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zahne
    5
    Das alter  Pferd verdirbt die Furche nicht
    Бог не выдаст, свинья не съест
    6
    Не все коту масленица.
    Wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht ubel
    Es ist nicht immer Butterwoche fur den Kater.
    Еще одну группу фразеологических пар ( 31%) составляют фразеологизмы, которые, являются неполными эквивалентами, т.е. обозначение животного в немецкой пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке. Так, например, образ зайца в немецкой пословице замещается образом волка в русской , образ медведя — образом собаки.
    Русские пословицы
    1
    Немецкие пословицы
    Работа  не  волк:  в лес не убежит.
    2
    Быть голодным как собака
    Die Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald.( работа не заяц : в лес не убежит )
    3
    4
    Уставиться  как  баран  на новые ворота
    E inen Barenhunger haben. (быть голодным как медведь)
    Kурам на смех
    Dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor (уставиться как корова на новые ворота)
    5
    Da musste ja eine Kuh lachen. ( тут корова будет смеяться)
    Яйца курицу  не учат
    6
    Смыслить  как свиньи в апельсинах
    Das Kalb will kluger sein als die Kuh ( теленок не может быть умнее коровы)
    Soviel von etw. verstehen wie die Kuh vom
    Sonntag (там много понимать, как корова в выходном дне)
    Die kleinste Gruppe (14 %) bilden Sprichworter, die keine Tierbezeichnung im Russische haben
    Наименьшую группу (14 %) составляют поговорки , не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке..
    Русские пословицы
    1
    Немецкие пословицы
    Легок на помине
    2
    Сделать  тайное  явным
    3
    Wie ein Wolf in der Fabel. ( как волк в басне)
    Die Katze aus dem Sack lassen . (достать кошку из мешка)
    Дай ему палец, он и руку
    откусит
    4
    Mоя хата с краю, ничего  не знаю
    Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch  das Futter dazu. (дарят кому – то корову, а он хочет также и корм)
    5
    Mein Name ist Hase. ( мое имя – заяц )
    Kак в воду опущенный
    Wie ein begossener Pudel. (как облитый пудель)
    Русские пословицы
    1
    Кто родится волком, тому бараном не быть.
    2
    Пожалел волк кобылу — оставив хвост и гриву.
    3
    Повадился лис в курятник, то всех кур выносит.
    4
    На чужом коне далеко не поедешь
    5
    Не дразни собаку, так и гавкать не будет.
    6
    Как не вертись, собака, а хвост сзади.
    III . Заключение.
    Исследовав все пословицы и поговорки на русском и немецком языках, найденные мной в различных источниках, я разделил их на несколько категорий и отразил в диаграмме.
    35% Фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, то есть наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке.
    31% Фразеологические пары, являющиеся неполными эквивалентами, то есть обозначение животного в немецких пословицах и поговорках не совпадают с его обозначением в русском языке .
    14% Поговорки и пословицы, не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке.
    20% Пословицы и поговорки только на русском языке, не имеющие эквивалента в немецком языке.
    Die Sprichworter mit Tierbezeichnungen sind eine der zahlreichsten und vielfaltigsten Gruppen des Phraseologiebestandes im Deutschen und Russischen; sie spiegeln die Beobachtungen der Menschen uber das Aussehen und das Benehmen der Tiere wieder und sind von daher der kulturell – informative Trager jeder Sprache.
    Meine Hypothese war korrekt. Es gibt gleiche russische und deutsche Sprichworter uber Tiere. Es gibt Sprichworter, die ahnlichen Sinn, aber andere Eigenschaften von Tiere haben. Es gibt nur russische und nur deutsche Sprichworter und Redensarten uber Tiere.
    1 . Deutsch-russisches Satzlexikon K. A. Paffen, Veb Verlag Enzyklopedie, – Leipzig;
    2. Поисковые системы Интернета Yandex , Googl.
    3. Немецко-русский словарь под редакцией А. А. Лепинга, Н. П. Страховой. – Москва: из – во Советская энциклопедия, 1965год;
    4. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. – Москва: из – во АЗЪ, 1992год;
    5. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М. Я. Цвиллинг. – Москва: Издательство «Русский язык», 2002 год;
    6. Русско-немецкий словарь под редакцией О.Н.Никонова, – Москва: Издательство Русский язык, 1997год;
    7. Сиротина, Т. А. Большой современный немецко-русский , русско –немецкий словарь. – Москва: Из-во «БАО-ПРЕСС, 2005 год;
    8. Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]

  10. Deutsche Sprichwoerter
    Russische Aeqivalente
    Alle Tage ist kein Sonntag
    Не все коту масленица
    Alle Wasser fliessen ins Meer
    Все дороги ведут в Рим
    Wer am Wege baut, hat viele Meister
    На всех не угодишь
    Aller Anfang ist schwer
    Лиха беда начало
    Gott liebt die Dreieinigkeit
    Бог троицу любит
    Alles oder nichts
    Все или ничего
    Alles zu seiner Zeit
    Всему свое время
    Allzugut ist dumm
    Все хорошо в меру
    Allzuscharf macht schartig
    Где тонко, там и рвется
    Allzuviel ist ungesund
    Хорошего понемножку
    Alt genug und doch nicht klug
    Век прожил, а ума не нажил
    Alte Liebe rostet nicht
    Старая любовь не ржавеет
    Alte Ochsen machen gerade Furchen
    Старый конь борозды не портит
    Alter ist ein schweres Malter
    Старость не радость
    Alter schuetz vor Torheit nicht
    И на старуху бывает проруха
    Am Werke erkennt man den Meister
    Дело мастера боится
    Am vielen Lachen erkennt man den Narren
    Смех без причины — признак дурачины
    An guter Ware verkauft man sich nie
    Дорого, да мило, дешево, да гнило
    Andere Staedchen, andere Maedchen
    У каждой пташки свои замашки
    Arbeit schlaegt Feuer aus dem Stein
    Терпенье и труд все перетрут
    Andere Laender, andere Sitten
    Что ни город, то норов
    Armut ist keine Schande
    Бедность не порок
    Auch das laengste Lied hat ein Ende
    Сколько веревочке ни виться, а концу быть
    Auch der beste Gaul stolpert manchmal
    Конь о четырех ногах, и то спотыкается
    Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
    Ложка дегтя портит бочку меда
    Auch krumme Wege fuehren zum Ziel
    По правде тужим, а кривдой живем
    Auf den ersten Schuss faellt keine Festung
    Первый блин комом
    Der Soldat schlaeft, der Dienst geht
    Солдат спит, а служба идет
    Auf der Neige ist nicht gut sparen
    Перед смертью не надышишься
    Auf einer Pfuetze ist die Fliege ein Admiral
    Всяк кулик на своем болоте велик
    Auf Leiden folgen Freuden
    Будет и на нашей улице праздник
    Aus den Augen, aus dem Sinn
    С глаз долой, из сердца вон
    Aus anderer Schuesseln schmeckt es immer besser
    Хорошо там, где нас нет
    Ausgang gibt den Taten ihre Titel
    Конец — делу венец
    Bald gesagt, schwer getan
    Обещанного три года ждут
    Baer bleibt Baer, faehrt man ihn auch uebers Meer
    Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит
    Begangene Tat leidet keinen Rat
    После драки кулаками не машут
    Bei Nacht sind alle Katzen grau
    Ночью все кошки серы
    Beinahe gilt nicht
    Чуть-чуть не считается
    Beredter Mund geht nicht zugrund
    Язык до Киева доведет
    Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach
    Лучше синица в руках, чем журавль в небе
    Besser heut’ ein Ei als morgen ein Kuechlein
    Дорога ложка к обеду
    Besser spaet als nie
    Лучше поздно, чем никогда
    Bitten und bieten steht frei
    Попытка не пытка, а спрос не беда
    Blinder Eifer schadet nur
    Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет
    Borgen macht Sorgen
    Долг не ревет, а спать не дает
    Boese Beispiele verderben die Sitten
    Дурной пример заразителен
    Da liegt der Hase im Pfeffer
    Вот где собака зарыта
    Daheim ist’s am besten
    В гостях хорошо, а дома лучше
    Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten
    По одежке встречают, по уму провожают
    Das boese Gewissen verraet sich selbst
    На воре и шапка горит
    Das dicke Ende kommt noch
    Это только цветочки, ягодки еще впереди
    Das Ei will klueger sein als die Henne
    Яйца курицу не учат
    Das Feuer, das mich nicht brennt, loesche ich nicht
    Моя хата с краю, я ничего не знаю
    Das Fragen kostet kein Geld
    За спрос денег не берут
    Das Glueck ist dem Kuehnen hold
    Смелость города берет
    Das Hemd ist ihm naeher als der Rock
    Своя рубаха ближе к телу
    Das ist weder gestochen noch gehauen
    Ни Богу свечка, ни черту кочерга
    Das Klagen hilft den Toten nicht
    Слезами горю не поможешь
    Das naechste steht oft unerreichbar fern
    Поближе положишь, подальше возьмешь
    Das schlechteste Rad knarrt am meisten
    Пустая бочка пуще гремит
    Das Schwein fuehlt sich im Dreck am wohlsten
    Свинья грязи найдет
    Das sind die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen
    Мягко стелет, да жестко спать
    Das Werk lobt den Meister
    Дело мастера боится
    Das Wort verhallt, die Schrift bleibt
    Что написано пером, не вырубишь топором
    Dem Armen blaest der Wind immer ins Gesicht
    Бедному жениться и ночь коротка
    Den Brunnen schaetzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt
    Что имеем, не храним, потерявши, плачем
    Den Letzten beissen die Hunde
    На бедного Макара все шишки валятся
    Den Teufel treibt man mit Beelzebub aus
    Клин клином вышибают
    Der Apfel faellt nicht weit vom Stamm
    Яблоко от яблони недалеко падает
    Der Appetit kommt beim Essen
    Аппетит приходит во время еды
    Der Ball sieht den guten Spieler
    На ловца и зверь бежит
    Der Baer schnappt stets nach Honig
    Волк линяет, а нрава не меняет
    Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht
    Скрипучее дерево два века живет
    Der Duemmste hat das meinste Glueck
    Дуракам везет
    Der eine hat die Muehe, der andere die Bruehe
    Один с сошкой, семеро с ложкой
    Der eine singt Dur, der andere Moll
    Кто в лес, кто по дрова
    Der Hafer wird vor der Gerste nicht reif
    Всякому овощу свое время
    Der hat gut leben, dessen Grossmuter hexen kann
    Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит
    Der Himmel ist hoch, der Kaiser ist weit
    До неба высоко, до царя далеко
    Der Hund wedelt nicht umsonst mit dem Schwanz
    Ласковый теленок двух маток сосет
    Der Hunger lehrt geigen
    Голод не тетка
    Der kluge Mann baut vor
    Готовь летом сани, а зимой телегу
    Der Mensch denkt, der Gott lenkt
    Человек предполагает, а Бог располагает
    Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen
    Не место человека красит, а человек место
    Der Mensch ist ein Gewohnheitstier
    Человек — раб привычки
    Der Mensch lebt nicht vom Brot allein
    Не хлебом единым жив человек
    Der Morgen ist klueger als der Abend
    Утро вечера мудренее
    Der Ofen ist nicht fuer dich geheizt
    На чужой каравай рот не разевай
    Der Schwanz muss dem Fuchs folgen
    Куда иголка, туда и нитка
    Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt
    Не так страшен черт, как его малюют
    Der Ton macht die Musik
    Доброе начало полдела откачало
    Der Schuster geht immer ohne Schuhe
    Сапожник ходит без сапог
    Des einen Leid ist des anderen Freude
    Что одному здорово, то другому смерть
    Des Menschen Wille ist sein Himmelreich
    Вольному воля, спасенного рай
    Der Satte versteht den Hungrigen nicht
    Сытый голодного не разумеет
    Die Arbeit ist kein Frosch, sie huepft uns nicht davon
    Работа не волк, в лес не убежит
    Die Augen sind groesser als der Magen
    Брюхо сыто, да глаза голодны
    Die beiden werden sich nicht viel nehmen
    Два сапога пара
    Die Dummen sterben nie aus
    На наш век дураков хватит
    Die Dummen haben Glueck
    Дуракам везет
    Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
    Гусь свинье не товарищ
    Die Jugend weiss nicht, das Alter kann nicht
    Если бы молодость знала, если бы старость могла!
    Viel Laerm, aber wenig Nutzen
    Шуму много, толку мало
    Die Raben muessen einen Geier haben
    На то и щука в море, чтобы карась не дремал
    Die Trauben haengen ihm zu hoch
    Близок локоть, да не укусишь
    Die Zeit heilt alle Wunden
    Время — лучший лекарь
    Die Wahrheit ist bitter Pille
    Правда глаза колет
    Doof bleibt doof, da helfen keine Pille
    Дурака учить, что мертвого лечить
    Doppelt genaeht haelt besser
    Кашу маслом не испортишь
    Durch Schaden wird man klug
    На ошибках учатся
    Ehre, wem die Ehre gebuehrt
    По заслугам и честь
    Eigene Last ist nicht schwer
    Своя ноша не тянет
    Zu Gast sein ist gut, zu Hause sein ist besser
    В гостях хорошо, а дома лучше
    Ein alter Freund ist zwei neue wert
    Старый друг лучше новых двух
    Ein gutes Wort fuehrt die Kuh in den Stall
    Доброе слово и кошке приятно
    Ein hungriger Bauch hat keine Ohren
    Голодное брюхо к ученью глухо
    Ein langer Abschied kostet unnuetze Traenen
    Дальние проводы, лишние слезы
    Ein Licht brennt auch in der kleinsten Huette
    Ни одна блоха не плоха
    Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess
    Худой мир лучше доброй ссоры
    Ein Mann, ein Wort
    Дав слово, держись, а не давши крепись
    Ein Messer wetzt das andere
    Не рой другому яму, сам в нее попадешь
    Ein Nagel treibt den anderen
    Клин клином вышибают
    Ein raeudiges Schaf steckt die ganze Herde an
    Паршивая овца все стадо портит
    Eine Kraehe hackt der anderen kein Auge aus
    Ворон ворону глаз не выклюет
    Eine Liebe ist der anderen wert
    Долг платежом красен
    Eine Schuld wird durch das Abzahlen gut
    Услуга за услугу
    Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
    Одна ласточка погоды не делает
    Einer fuer alle, alle fuer einen
    Один за всех, все за одного
    Einer ist keiner
    Один в поле не воин
    Einmal ertappt ist hundertmal schuldig
    Один раз провинился, всю жизнь виноват
    Einmal ist keinmal
    Один раз не в счет
    Ende gut, alles gut
    Все хорошо, что хорошо кончается
    Eng, aber gemuetlich
    В тесноте, да не в обиде
    Er ist Peterle auf allen Suppen
    Наш пострел везде поспел
    Erst besinnen, dann beginnen
    Семь раз отмерь, один раз отрежь
    Erst die Arbeit, dann das Spiel
    Делу время, потехе час
    Erst sehen, dann gehen
    Не зная брода, не суйся в воду
    Es geht alles auf eine Rechnung
    Семь бед, один ответ
    Es ist gehupft wie gesprungen
    Хрен редьки не слаще
    Es ist nicht alle Tage Sonntag
    Не все коту масленица
    Es ist nicht alles Gold, was glaenzt
    Не все золото, что блестит
    Es ist noch nicht aller Tage Abend
    Еще не вечер
    Es ist schwer, Hunde bellen zu lehren
    Ученого учить, только портить
    Es liegt nicht am Pfluge, wenn die Beete krumm sind
    Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
    Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot
    Друзья познаются в беде
    Freundschaft ist das halbe Leben
    Не имей сто рублей, а имей сто друзей
    Geduld bringt Huld
    Терпенье и труд все перетрут
    Gewesen ist gewesen
    Что было, то было

  11. 7
    Ознакомление студентов с пословицами и поговорками изучаемого языка является одним из эффективных приёмов работы по развитию их речевых навыков и умений. Являясь произведениями устного народного творчества, корни которых уходят в далёкое прошлое, пословицы позволяют учащимся соприкоснуться с культурой страны изучаемого языка. Они убеждают учащихся в том, что различным народам бывают свойственны одни и те же мысли и стремления, служат их нравственному воспитанию. Знакомство с пословицами вызывает у студентов положительные эмоции, что существенно влияет на мотивацию использования немецкого языка как средства межкультурной коммуникации.
    8
    Так как немецкий язык богат пословицами и поговорками содержащими лексику на тему еда, то задачей моей работы было построение структурной классификации немецких пословиц и поговорок тематического поля еда, в которой мы рассмотрим к каким частям речи могут относиться такие слова, а так же в каком количестве. Следуя классификации, которую я взяла за основу различают пословицы и поговорки, содержащие слова вышеуказанного тематического поля являющиеся следующими частями речи:
    9
    1.Существительное. Пример: Август без тепла – хлеб втридорога – August ohne Feuer macht das Brot teuer. Бархат на воротнике, отруби в желудке – Samt am Kragen, Kleie im Magen. В краткости соль речи – Kurze ist der Rede Wurze. Вино в человеке – ум в кувшине – Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne. Гость, как рыба, свежим остается недолго – Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange Frisch. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали – Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. Гость, как рыба, свежим остается недолго – Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch. В беде всякий хлеб вкусен – In der Not schmeckt jedes Brot. В краткости соль – In der Kurze liegt die Wurze. Жить только что из кулака да в рот – плохо питаться – Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. За решеткой и мед горек – Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter. Золотой воротник, пустой желудок – Goldner Kragen, leerer Magen. Каков человек, такую ему и колбасу – Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь – Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’. Лакомство опорожняет карманы – Naschen macht leere Taschen. Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка – Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein.
    10
    Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего – Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Необходимость – твердый орех – Mu? ist eine harte Nu?. Нужда ищет хлеб – Not sucht Brot. Нужда превращает камни в хлеб – Not macht aus Steinen Brot. Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое – Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern. Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай – La? den Getraenk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали – Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду – Bratst du mir die Wurst, so losch ich dir den Durst. После обеда немного посиди, после ужина побольше походи – Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen. С хлебом и водой выйдешь из нужды – Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not. Свежая рыба – хорошая рыба – Frische Fische-gute Fische! Смерть одного – хлеб для другого – Des einen Tod, des andern Brot. Сначала желудок, потом воротник – Erst der Magen, dann der Kragen. То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака – Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund. Труд приносит хлеб, а лень – нужду – Flei? bringt Brot, Faulheit Not.
    11
    Труд приносит хлеб, лень – голод – Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Тухлое яйцо портит всю кашу – Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. У утреннего часа золото во рту – Morgenstunde hat Gold im Munde. Утренняя заря дает хлеб – Morgenrot schafft Brot. Это тебе не хлеб есть. Это тебе не лапти плести – Dazu gehort mehr als Brot essen. Дурак живет не работой, а удачей – Der dummste Bauer hat die gro?ten Kartoffeln. Вода король, даже огонь ее боится – Das Wasser ist Konig, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser. Слишком много поваров только портят кашу – Zu viele Koche verderben den Brei. Жить, как червяк в сале – Wie eine Made im Speck leben. И на старуху бывает проруха – Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Аппетит приходит во время еды – Der Appetit kommt beim Essen. Ein Gericht und ein freundlich Gesicht – Одно блюдо – и лицо веселое. Воздухом сыт не будешь. Соловья баснями не кормят – Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt. Нужда из лычка кроит ремешок – Hunger ist ein guter Redner. Голодный откусил бы и от камня – Der Hunger ist niemandes Freund. Нужда научит горшки обжигать – Not sucht Brot. Not lehrt Kunste. Голодный и патриарх хлеба украдет. Голодное брюхо ко всему глухо – Hunger ist ein scharfes Schwert. Кто много пьет вина, тот скоро сойдет с ума – Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne. Кто живет с водкой, тот и умрет от нее – Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.
    12
    2.Глагол. Пример: Галуны золотые, а жрать нечего – Goldne Tressen nichts zu fressen. Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу – Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i? was gar ist. Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака – Willst du lang’ leben und bleiben gesund, i? wie die Katze und trink wie der Hund. В беде всякий хлеб вкусен – In der Not schmeckt jedes Brot. Жить только что из кулака да в рот – плохо питаться – Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. Каков человек, такую ему и колбасу – Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается – Wer gut futtert, der gut buttert. Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись – Trink, aber sauf nicht; disputier’, aber rauf nicht. Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду – Bratst du mir die Wurst, so losch ich dir den Durst. Сначала попробуй, потом хвали – Erst prob’s, dann lob’s. То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака – Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund. Это тебе не хлеб есть. Это тебе не лапти плести – Dazu gehort mehr als Brot essen.
    13
    3.Прилагательное. Пример: За решеткой и мед горек – Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter. Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца – Trunkener Mund verrat des Herzens Grund. Свежая рыба – хорошая рыба – Frische Fische-gute Fische! Сытой мышке и сало не вкусно – Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter. Воздухом сыт не будешь. Соловья баснями не кормят – Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt. Запретный плод сладок – Verbotene Fruchte sind die sussesten.
    14
    На данном этапе своей работы я рассмотрела 70 пословиц и поговорок, взятых из разных источников. Здесь просматривается следующая тенденция. Большинство пословиц и поговорок тематического поля «еда» относятся к существительным (52), среди которых слово das Brot встречается 10 раз, der Magen – 2, die Wuerze – 1, der Wein – 3, der Fisch – 5, das Futter – 2, der Mund – 1, die Nahrung – 1, der Honig – 1, die Wurst – 2, die Birne – 1, der Naschen – 1, das Ei – 3, die Nuss – 1, das Getraenk – 1, das Abendessen – 1, das Wasser – 3, der Mund – 2, der Brei – 2, Kartoffeln – 1, der Speck – 1, das Korn – 1, das Appetit – 1, das Essen – 1, das Gericht – 1, der Hunger – 3. Далее следуют глаголы (12) из которых слово fressen-12, trinken-3,essen-3,schmecken-1,buttern- 1,braten-1. И наименьшее количество пословиц и поговорок по данной классификации занимают прилагательные (6) из которых слово bitter-1,frisch-1,satt-2,sues-1,trunken-1.
    15
    Учитывая результаты нашей работы, можно сказать о том, что в немецком фольклоре была широко распространена тема еды, которая нашла своё отражение в пословицах и поговорках.
    16
    Так же хотелось бы отметить, что ни одна немецкая пословица или поговорка не призывает к обману, лжи, лени, нечестности, сокрытию, вранью. И ни одна не трактует эти отрицательные понятия противоречиво. Скромность, честность, умеренность, трудолюбие, аккуратность, осторожность, молчаливость, и на мой взгляд, некоторое занудство, суховатость и регламентированная правильность – полный набор добродетелей нашел свое отражение в этих расхожих фразах.
    17
    Недаром до сих пор они украшают парадные немецких домов, цитируются везде, всюду и всеми, красуются на фризах старых фахверков, на музыкальных шкатулках, скатертях и полотенцах, коробках конфет и – кто бы мог подумать – на современном спортивном снаряжении.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *