Сочинение на тему паронимы

10 вариантов

  1. Паронимия и синонимия

    Жданова Л. А.
    Паронимия
    (от греч. para — ‘около, рядом, возле’ и onima — ‘имя’) — это явление
    частичного звукового сходства слов при частичном или (реже) полном различии
    значений: здравица — здравница, скрытый — скрытный, представился — преставился,
    поиск — происк.
    Существует
    несколько трактовок термина «паронимия». Паронимы в «узком» смысле — близкие по
    звучанию родственные слова. При «широком» понимании паронимы определяются как
    слова, в какой-то мере сходно звучащие, но имеющие разное значение (Колесников
    Н. П. Словарь паронимов русского языка. Тбилиси, 1971) Иногда в паронимию
    включают и явление, традиционно называемое «парономазия» — стилистический
    прием, при котором намеренно сближаются подобные по звучанию слова, как
    родственные, так и неродственные. Паронимы в этом случае рассматриваются как
    выразительное средство поэтического языка.
    Например,
    В. П. Григорьев, занимающийся проблемами лингвистической поэтики, признает
    паронимами разнокоренные слова с минимум двумя совпадающими согласными
    (совпадение гласных не считается необходимым). Например: Шла Настенька по
    настику (О. Фокина); Пощадят ли площади меня? (Паст.); скандалы точно кандалы
    (А. Вознесенский); Чтоб радовала радуга всегда, / Чтоб осеняла осень мыслью
    зрелой (Н. Рыленков) Цит. по кн.:Григорьев В. П. Поэтика слова. М., 1979.
    Существуют
    разные пути появления паронимов.
    1.
    Некоторые паронимы возникли в результате исторического развития слов, в
    частности в результате: а) дифференциации значений ранее синонимичных слов
    (симпатичный — симпатический, сласти — сладости), бывших вариантов одного слова
    (стрелок — стрелец, венок — венец); б) утраты семантической и стилистической
    соотносительности между русским и церковнославянским словом (невежа — невежда,
    чужой — чуждый, сыскать — снискать); в) изменения в корнях однокоренных
    древнерусских слов: клев — клюв, тень — темь, потоки — потеки; г) перехода
    притяжательных прилагательных в относительные со значением ‘сделанный из
    чего-н.’: черепаховый ‘сделанный из черепахи’ (черепаховый суп, гребень) —
    пароним черепаший ‘относящийся к черепахе’ (черепаший корм, панцирь);
    аналогично крокодиловый — крокодилий.
    2.
    Паронимы образуются при словообразовании, в частности: а) аффиксацией: к
    производящей основе прибавляются созвучные приставки (в-/вз-, о-/об-, о-/от-,
    про-/пред-, по-/про-), суффиксы (-н-/-ск-, -н-/-лив-, -ичн-/-ическ-): вдохнуть
    — вздохнуть, осудить — обсудить, омыть — отмыть, провидеть — предвидеть,
    поступок — проступок, скотный — скотский, фантастичный — фантастический,
    демократичный — демократический, гипотетичный — гипотетический, удачный —
    удачливый; б) в результате перехода прилагательного в существительное при
    наличии в языке однокоренного существительного: рабочий (рабочий и колхозница)
    — работник (нанять работника); в) при образовании производных от слов-омонимов:
    кулачный от кулак1 (кулачный бой) — кулацкий от кулак2 (кулацкий подпевала);
    заводской от завод1 (заводской брак) — заводной от завод2 (заводной механизм).
    Для
    большинства паронимов характерно смысловое размежевание похожих в плане
    выражения слов, например, по признаку активности — пассивности (отречение —
    отрешение, оледенеть — оледенить, скрытый — скрытный), по признаку живое —
    неживое (абонент — абонемент, фабрикант — фабрикат), в связи с отнесенностью к
    материальной или нематериальной сфере (обхватить — охватить, сыскать —
    снискать, скотный — скотский) и др.
    Паронимы,
    в отличие от омонимов, никогда полностью не совпадают ни в произношении, ни в
    написании, но зачастую соотносительны по смыслу. Однако, в отличие от вариантов
    слов (ноль — нуль, двуцветный — двухцветный), значения паронимов всегда
    различны. Паронимы иногда могут вступать в синонимические отношения
    (реалистический — реалистичный, патриотический — патриотичный, критический —
    критичный, бродяжий — бродячий). Несколько однокоренных пар паронимов,
    относящихся к разным частям речи, образуют паронимические гнезда: дипломат —
    дипломант, дипломатский — дипломантский; искусный — искусственный, искусно —
    искусственно, искусность — искусственность; злой — злостный, зло — злостно,
    злость — злостность.
    Паронимы
    могут непреднамеренно смешиваться в речи, и тогда возникает речевая ошибка,
    либо они могут сближаться намеренно для достижения некоторого эффекта, чаще
    всего в художественном, публицистическом или рекламном тексте.
    Паронимов
    в русском языке достаточно много, но специальные словари паронимов стали
    появляться относительно недавно. Первый «Словарь паронимов русского языка»
    (автор Н. П. Колесников) был издан в 1971 году в Тбилиси. В нем представлены и
    однокоренные, и разнокоренные «подобозвучные» слова — всего свыше 3000
    лексических единиц. Этот словарь ориентирован прежде всего на изучающих русский
    язык как неродной и имеет преимущественно дидактический, справочный характер.
    «Словарь паронимов русского языка» О. В. Вишняковой (М., 1974), где
    зафиксированы только однокоренные пары слов, включает более 1000 паронимов с
    толкованиями и иллюстрациями, а также небольшой теоретический раздел. В
    «Словарь трудностей русского языка» Д. Э. Розенталя, М. А. Теленковой (первое
    издание — 1976 г.) включено около 10 тысяч подобозвучных (как однокоренных, так
    и разнокоренных) слов. В 1994 году вышел «Словарь паронимов современного
    русского языка» Ю. А. Бельчикова, М. С. Панюшевой, в нем описано более 200
    паронимических рядов, очень подробно сопоставляется сочетаемость паронимов,
    рассматриваются ошибочные словоупотребления.

    Синонимия

    Синонимия
    (от греч. synonymia ‘одноименность’) — явление полного или
    частичного совпадения значений языковых единиц при различном звучании и
    написании. Лексические синонимы — это слова одной части речи, по-разному
    звучащие и пишущиеся, но имеющие близкие или совпадающие значения.
    Проблема
    синонимов — одна из важных лексикологических проблем. Еще в конце ХVIII века
    обсуждался вопрос о возможности наличия в языке нескольких слов для обозначения
    одного и того же понятия. Филологи первой половины ХIХ века считали, что
    «однозначащих», то есть тождественных по значению, слов в языке быть не может,
    и определяли синонимы как «подобозначащие», «сродные по значению» слова,
    учитывали экспрессивные особенности слова, принадлежность его к определенному
    стилю («слогу»). В первой половине ХХ века Г. О. Винокур утверждал, что в живой
    речи «нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все равно, как
    сказать: конь или лошадь, ребенок или дитя, дорога или путь» ( Винокур Г. О.
    Проблема культуры речи // Русский язык в советской школе. 1929. № 5. С. 85.).
    Таким образом, синонимы понимались как слова близкого, но не тождественного
    значения, при этом именно наличие различий между синонимами признавалось
    залогом их жизни в языке. Некоторые современные лексикологи, наоборот,
    предложили считать синонимами только слова, тождественные по значению и
    различающиеся (и то не всегда) стилистическими характеристиками.
    Значения
    синонимичных слов либо совпадают полностью, либо имеют большую общую часть (в
    последнем случае говорят о «близости значения» синонимичных слов). Смысловой
    критерий при выявлении синонимов обычно дополняется анализом сочетаемости слов:
    в ряде контекстов смысловые различия между синонимами стираются, становятся
    несущественными и в таких контекстах (их называют «нейтрализующими») слова
    могут взаимозаменяться без изменения общего смысла высказывания: Мальчик вырыл (выкопал)
    лопаткой яму в песочнице. Однако, как правило, замена возможна не во всех
    контекстах: Крот вырыл (нельзя *выкопал) яму в огороде. Часто это связано с различиями
    между значениями слов. Так, копать — это ‘рыть при помощи инструмента’, поэтому
    применительно к животным можно употребить только слово рыть, а не копать.
    Критерий
    взаимозаменяемости лишь дополняет смысловой критерий, но сам по себе не может
    считаться достаточным при определении синонимии: существуют слова, которые в
    ряде контекстов могут взаимозаменяться, не будучи синонимами. Например, не
    являются синонимами обозначения родо-видовых отношений (дерево — береза, собака
    — болонка, птица — воробей), слова, обозначающие часть и целое (подъезд — дом,
    волосы — голова).
    Итак,
    при характеристике синонимов важно учитывать их сочетаемость, которая может
    совпадать полностью (кидать — бросать какой-либо предмет) или частично (долгий
    взгляд, разговор, период, пауза; продолжительный разговор, период, пауза).
    Выделяют
    три основных типа синонимов в зависимости от характера различий между ними.
    1.
    Понятийные, иначе — семантические (семантика – то же, что значение, от греч.
    semantikos ‘обозначающий’, синонимы различаются компонентами
    лексического значения. Например: копать — рыть (копать — ‘рыть при помощи инструмента’);
    большой — огромный (огромный — ‘очень большой’).
    2.
    Стилистические синонимы обозначают одно и то же, совпадают по значению, но
    имеют стилистические различия. У нейтрального слова могут быть высокие или,
    наоборот, сниженные синонимы (взирать — смотреть — зыркать, рука — длань —
    лапа).
    3.
    Семантико-стилистические синонимы различаются одновременно и по значению, и
    стилистически. Например: нести — тащить (тащить — ‘с трудом нести что-то
    тяжелое’, при этом слово тащить — стилистически сниженное).
    Синонимы,
    между которыми не выявляется смысловых, стилистических и иных различий,
    называются полными (абсолютными) синонимами, или дублетами: языкознание —
    лингвистика, бросать — кидать, бегемот — гиппопотам. Полных синонимов немного:
    язык избегает дублирования единиц.
    Слова
    с близким или тождественным значением могут различаться степенью современности
    (являться устаревшим и современным наименованием одного и того же объекта
    действительности, например: вертолет — геликоптер, самолет — аэроплан), сферой
    употребления (слово литературного языка может иметь профессиональное,
    диалектное или жаргонное соответствие: кухня — камбуз (проф.), петух — кочет
    (диал.), встреча — стрелка (жарг.)). Некоторые исследователи не считают слова,
    различающиеся степенью современности и сферой употребления, синонимами. В
    частности, такая точка зрения отражена в двухтомном «Словаре синонимов русского
    языка» под ред. А. П. Евгеньевой.
    Синонимичные
    слова образуют синонимические ряды, например: воспитанный — благовоспитанный —
    благонравный; гореть — пылать — полыхать; ошибка — промах — оплошность —
    просчет. В составе синонимического ряда выделяется доминанта — стилистически
    нейтральное слово, по сравнению с другими членами ряда имеющее самое общее
    значение, обладающее наиболее свободной сочетаемостью (в приведенных примерах
    это слова быстро, воспитанный, гореть, ошибка). Синонимические ряды включают от
    двух-трех до десятка и более членов.
    В
    силу многозначности у разных значений одного и того же слова бывают синонимы,
    не имеющие между собой смысловой общности. Слово разными значениями может
    входить в разные синонимические ряды, а некоторые его значения могут вообще не
    иметь синонимов: разведка 1 — поиск (разведка полезных ископаемых), разведка 2
    — агентура (разведка сообщила ценные сведения о передвижении войск противника);
    расстроить 1 — сорвать (болезнь расстроила все его планы), расстроить 2 —
    расшатать (неправильный образ жизни совсем расстроил его здоровье). Таким
    образом, если слово многозначно, в синонимические отношения вступают отдельные его
    значения, а не вся их совокупность.
    Основными
    функциями синонимов являются уточнение и замещение. Функция уточнения основана
    на неполном совпадении значений синонимичных слов: если обозначаемое не может
    быть исчерпывающе охарактеризовано одним словом, синонимы позволяют «добавить»
    недостающие смыслы, например: Его походка была быстрой, стремительной. Функция
    замещения основана на том, что в ряде контекстов различия между синонимами
    стираются, что позволяет избегать повторов одних и тех же слов: У нее была
    пышная шевелюра. Волосы были предметом ее гордости.
    В
    произведениях художественной литературы синонимы активно используются для
    достижения полноты характеристики описываемого явления, для усиления
    изобразительных и выразительных возможностей текста (например, нередко
    используются приемы нанизывания синонимов, их противопоставления). Кроме
    языковых синонимов, о которых и шла речь в данном параграфе, встречаются также
    контекстные, индивидуально-авторские синонимы — слова, сближающиеся по смыслу
    только в конкретном контексте. Например: …Всю ночь звенел телефон на разъезде и
    пищали полевые телефоны в измызганном салоне полковника Торопца (Булг.).
    Синонимы
    иногда приводятся в толковых словарях, в том числе в рамках синонимического
    способа толкования слов. Существуют специальные словари синонимов. В 1956 году
    был издан учебный «Краткий словарь синонимов русского языка» В. Н. Клюевой, в
    1968 году — «Словарь синонимов русского языка» З. Е. Александровой под
    редакцией Л. А. Чешко. В 1970–1971 годах вышел двухтомный «Словарь синонимов
    русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой. В нем объясняется значение
    каждого из слов синонимического ряда, показаны семантические и стилистические
    различия между синонимами, приведены иллюстрации, нередко указываются антонимы.
    На основе современных достижений в области лексикологии и лексикографии
    создается «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» (Ю. Д.
    Апресян и др.). В 1997 году издан первый выпуск этого словаря, в котором
    подробно описаны 132 синонимических ряда, выявлены разные виды различий между
    синонимами и условия их нейтрализации. В 2000 году вышел второй выпуск словаря
    с 118 синонимическими рядами.

    Список литературы

    Для
    подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.portal-slovo.ru/

  2. Паронимы (от греч. para ‘возле, мимо’ и onyma ‘имя’) — одно­коренные слова одной и той же части речи, сходные по значению: адресант — адресат, одеть — надеть, скрытый — скрытный, зри­тельный — зрительский. Некоторые лингвисты понимают явление паронимии более широко, и тогда паронимами называются любые (не обязательно родственные) слова, имеющие частичное звуковое сход­ство при их полном или частичном семантическом различии: ланцет — пинцет, эскалатор — экскаватор.
    С точки зрения выражаемых ими значений паронимы бывают полные, или истинные, и частичные, или приблизительные. Полные паронимы обозначают совершенно разные понятия (аспирант — аспи­рат, земной — земляной, ветреный — ветровой), а частичные —такие, объем значений которых сближен, окончательно еще не разграничен (фантастический — фантастичный, гражданский — гражданствен­ный). Некоторые паронимы могут настолько сближаться в каких-то своих значениях, что в определенных контекстах образуют синоними­ческие пары или ряды: геройский поступок — героический поступок, постричь собаку — подстричь собаку, помета на полях книги — по­метка на полях книги.
    С точки зрения их формы паронимы также бывают разного вида. Принято выделять:
    паронимы, различающиеся префиксами (опечатки — отпечат­ки, узнать — признать, подпись — роспись, представиться — пре­ставиться);
    паронимы, различающиеся суффиксами (экономный —экономич­ный — экономический, далекий — дальний, существо — сущность, ге­неральный — генеральский);
    паронимы, различающиеся наличием или отсутствием префикса или суффикса (главный — заглавный, тормоз — торможение).
    Паронимы в русском языке появляются по разным причинам:

  3. Главная
    Русский язык
    Сообщение на тему Вредные привычки и влияние их на организм человека
    Сообщение на тему Вредные привычки и влияние их на организм человека
    Сочинение на тему Экология: структура, нынешнее положение и будущее окружающей среды
    Правила и примеры написания слов с приставкой без- (бес-)
    Как подчеркивается и выделяется деепричастный оборот
    Значение суффикса -изн- у существительных и примеры слов
    Фонетический (звуко-буквенный) и морфемный разбор слова «яблоко»
    Подчинительная связь предложений и словосочетаний, примеры
    Как проверять безударную гласную в корне слова: правила и примеры
    Определение постоянных и непостоянных признаков глагола
    Какие бывают предложения по интонации и цели высказывания
    Составное глагольное сказуемое: примеры и таблица
    На какие вопросы отвечает обстоятельство в предложении
    Служебные части речи: предлог, союз, частица
    Как сделать морфологический разбор глагола: схема и примеры
    Корни с чередованием гласных: таблица и примеры
    Как правильно подчеркиваются части речи в предложении
    Правила правописания слов с суффиксом -енн-
    Оформление прямой речи в тексте
    Неопределённо-личные предложения в русском языке: примеры
    Приставочный способ образования слов: примеры словообразования
    Характеристика односложных слов в русском языке
    Происхождение и определение слова «отрок»
    Сложносокращенные слова: расшифровка значений и примеры
    Исконно русские слова: история происхождения и примеры
    Фонетический разбор: основные сведения, анализ слова «лёгкий»
    Кануть в Лету: значение и происхождение фразеологизма
    Правила написания «как-то так», «так как»
    Созвучные слова: определение и примеры
    Заимствованные слова в русском языке: от истории до сегодня
    Фразеологизмы со словом «глаза» и их значение
    Понятие наречия в русском языке
    Правила выделения причастного оборота в предложении
    Определение и виды обстоятельств в русском языке
    Суффиксы -инк- и -енк-: примеры их правописания в словах
    Значение фразеологизма «глас вопиющего в пустыне»
    Проблема буриданова осла — происхождение и значение фразеологизма
    Написание «не» с существительными
    Слова с суффиксом ость: правила написания с примерами
    Союзы и союзные слова в сложных предложениях
    О качественных прилагательных с примерами
    Пословицы про здоровье на русском и английском языке
    Буквы Ы и И после приставок на гласную и согласную
    Примеры и правила написания слов с суффиксом -оньк-
    Значение фразеологизма Тришкин кафтан
    Пословицы и поговорки о труде и лени для детей
    Значение фразеологизма Крокодиловы слёзы
    На встречу или навстречу: какая часть речи и как пишется?
    Тёртый калач — герой или хлебная выпечка? Значение фразеологизма
    Каково значение фразеологизма Семь пядей во лбу
    Согласные буквы русского языка: разнообразие в алфавите
    Пословицы и поговорки о семье и семейных ценностях для 5 класса
    Запятая перед сочинительным союзом «и»
    Водить за нос значение фразеологизма, история и синонимы выражения
    Сочинительная и подчинительная связь: типы предложений
    Должно ли выделяться наоборот: обособление знаками препинания запятыми
    Примеры предложений с обращением в русском языке
    Понятие парадигмы простыми словами и ее виды
    Примеры простых распространенных предложений за 5 класс
    Происхождение и значение фразеологизма «танталовы муки»
    Какое значение у фразеологизма «без царя в голове»
    Значение слова «невежда» в толковом словаре
    Цыплят по осени считают: значение пословицы
    Собаку съел — разные толкования фразеологизма
    Правописание парных согласных в корне слов
    Глаголы-исключения 1 и 2 спряжения
    Cклонение существительных в русском языке: правила и примеры
    Мал золотник да дорог — значение пословицы, объяснение и смысл
    Зарубить на носу — значение фразеологизма
    Слова-исключения в правилах русского языка
    В каких случаях нужно обособлять приложения
    Гласные О и Ё после шипящих в корне слова
    Слова-антонимы в русском языке: примеры их употребления
    Средства и способы связи предложений в тексте
    Союзная и бессоюзная подчинительная связь в сложном предложении
    История и значение фразеологизма Белая ворона
    Краткие причастия — как образуются, на какие вопросы отвечают, примеры
    Собственные и нарицательные имена существительные
    Как правильно пишется слово «в общем»
    Что такое диалект: значение, происхождение, полудиалекты
    Как пишется так же и также — слитно или раздельно
    Наречие: на какие вопросы отвечает, как классифицируется
    Как пишется «как будто»: примеры, правила, нужен ли дефис
    Когда перед союзом как ставится запятая, а когда — нет?
    В течении или в течение: как правильно писать
    Как правильно писать и говорить — надеть или одеть?
    На какой слог надо ставить ударение в слове баловать?
    Как правильно поставить ударение в слове квартал
    Ударение в слове «щавель» по нормам русского языка
    Куда падает ударение в слове торты
    Что такое тавтология в русском языке?
    Правильное ударение в слове свекла
    Что такое фонетический разбор слова, что это значит?
    Приставки: правила русского языка, правописание и примеры в таблице
    Что такое страдательное причастие в русском языке
    Морфология русского языка и что она изучает
    Диалектизмы в русском языке, примеры использования
    Прописные и строчные буквы: как их пишут в русском языке
    Перифраза, примеры из литературы и разговорной речи
    Выучить спряжение глаголов в русском языке по таблице
    Слова-синонимы в русском языке, примеры
    Как отличить причастие от прилагательного — примеры
    Когда перед союзом «как» ставится запятая?
    Однородные и однородные второстепенные члены предложения, примеры
    Не смотря на или «несмотря на»: как правильно, слитно или раздельно
    Таблица местоимений, их разряды и формы с примерами
    Деепричастие, как часть речи — что нужно знать?
    Что такое неопределённая форма глагола и в чём её роль
    Слова, в которых звуков больше, чем букв
    Применяется ли слово нету в русском языке, и есть ли оно вообще
    Виды подчинительной связи в словосочетании и предложении
    Односоставные определенно-личные предложения с примерами
    Всё о составном именном сказуемом с примерами
    Паронимы в русском языке. Как правильно говорить, примеры паронимов
    Омонимы, что это такое и можно ли без них в русском языке
    Грамматическая основа в предложении: подлежащее и сказуемое
    Основные типы лексических значений слов
    Таблица падежей русского языка: сложные вопросы и простые ответы
    Таблицы и статьи про падежи в русском языке
    Правильное ударение в слове «торты». Знать или заглянуть в словарь?
    Как писать «всёравно» – раздельно или слитно
    Сложносочинённые предложения в литературе: примеры и типы
    Причастный оборот: примеры и предложения с причастными оборотами
    Что такое морфологический разбор слова на конкретных примерах
    Фразеологизмы в русском языке и их значение в речи
    Друзья языка — фразеологизмы. Примеры и объяснения лексического смысла
    Как правильно ставить ударение в слове «одновременно»
    Что такое деепричастный оборот. Примеры употребления
    Что такое определение в русском языке?
    Что означает понятие «словосочетание» в русском языке
    Синтаксис: наука о языке, что она изучает, основные понятия
    Омофоны: определение и примеры в предложениях
    Определение лица глагола в русском языке, возвратные глаголы

  4. Здравствуйте, дорогие друзья «Русского слова»!
    Есть в русском языке очень интересное, но вместе с тем очень опасное явление – ПАРОНИМИЯ.
    Почему опасное?! Да потому что некоторые слова в русском языке очень похожи по звучанию и их легко перепутать. К примеру, вспомните слова «главный» и «заглавный», «представился» и «преставился», «невежа» и «невежда», «китаянка» и «китайка», «экономный» и «экономичный».  Всё это ПАРОНИМЫ.
    Слова-паронимы относятся к одной и той же части речи. У них даже корень один и тот же! Однако лексические значения «похожих» слов совершенно разные! Не различая значения этих слов, употребив слово не по назначению, можно попасть в глупое положение – вот в чём опасность!

    Паронимия — очень интересное явление!

    Паронимия устанавливает смысловую связь между паронимами. Это приём художественной речи, который используется для ТОЧНОГО выражения мысли, для усиления эмоциональности и образности речи.
    Паронимия раскрывает огромные возможности русского языка в передаче тонких смысловых оттенков.
    Кто-то, хорошо изучив это явление, умеет сочинять каламбуры, т.е. играть этими похожими, но абсолютно разными словами!

  5. Лексические нормы (употребление слова).
    Это задание проверяет твое умение различать паронимы.
    Паронимы – слова, близкие по звучанию и написанию, но разные по значению.
    Лексическими нормами русского языка называются правила употребления слов и словосочетаний в точном соответствии с их значениями. Нарушение лексических норм приводит к тому, что высказывания становятся двусмысленными, а также к серьезным речевым ошибкам. Соблюдение лексических норм русского языка предполагает умение выбрать нужное слово из ряда близких или тождественных по содержанию, т. е. слов-синонимов, а также способность различать слова-паронимы.
    Паронимы бывают:
    приставочными;
    суффиксальными;
    различающиеся конечными буквами.
    Приставочные паронимы.
    В задании А2 они встречаются достаточно редко, поэтому их не так уж и сложно запомнить.
    Различай!
    Уплатить – Отдать, внести (деньги) в возмещение чего-либо (чаще всего речь идет крупной сумме денег)
    Оплатить – Заплатить за что-нибудь
    Одеть кого-либо
    Надеть на себя
    Представить – Предъявить, сообщить что-либо кому-либо. Познакомить с кем-либо, дать возможность ознакомиться с чем-либо. Признав достойным чего-либо, ходатайствовать о чём-либо
    Предоставить – Отдать кого-что-либо в распоряжение, пользование кому-чему-либо. Дать возможность кому-либо сказать, сделать что-либо, чем-либо распорядиться.
    Встряхнуть – Приподняв, потрясти с силой.
    Стряхнуть – Тряхнув, скинуть, сбросить.
    Поверка – Сверка в точности. Перекличка с целью проверить наличный состав людей (спец.).
    Проверка – Установление правильности чего-либо, соответствия чего-либо чему-либо.
    Обсудить – Разобрать, обдумать, всесторонне рассмотреть, высказывая свои соображения по поводу чего-либо или о ком-либо.
    Осудить – Выразить неодобрение кому-чему-либо, признать дурным. Приговорить к какому-либо наказанию, вынести обвинительный приговор, обвинить.
    Нетерпимый – такой, с которым нельзя мириться, недопустимый. Не считающийся с чужим мнением, лишённый терпимости.
    Нестерпимый – Превышающий терпение, с трудом переносимый.
    Описка – Ошибка в написании чего-н. по рассеянности.
    Отписка – Формальный ответ, не затрагивающий сущности дела.
    Суффиксальные паронимы.
    Правило.
    Большая часть паронимов связана с различием однокоренных прилагательного и причастия.
    Помни!
    Суффиксы –УЩ-/-ЮЩ-, -АЩ-/-ЯЩ- относятся к суффиксам причастия и обозначают производителя действия.
    КРАСОЧНЫЙ. Отличающийся яркими красками.
    КРАСЯЩИЙ. Служащий для окрашивания чего-н., содержащий в себе краску (спец).
    Различающиеся конечными буквами.
    Различай!
    https://5-ege.ru/leksicheskie-normy-paronimy/
    База – Основание, основа. Опора чего-либо; опорный пункт. Склад, складской или снабженческий пункт.
    Базис – Совокупность исторически определенных производственных отношений, образующих экономическую структуру общества и определяющих характер надстройки.
    Абонент – Владелец абонемента (лицо или учреждение).
    Абонемент – Право пользования чем-либо в течение определённого срока, а также документ, удостоверяющий это право.
    Невежа – Грубый, невоспитанный, невежливый человек.
    Невежда – Малообразованный человек,  неуч; человек, несведущий в какой-либо области знания, профан.
    Адресат – Тот, кому адресовано почтовое отправление (лицо или учреждение).
    Адресант – Тот, кто посылает почтовое или телеграфное отправление (лицо или учреждение)
    Дипломат – Должностное лицо, занимающееся дипломатической деятельностью, работой в области внешних отношений.
    Дипломант – Лицо, награждённое дипломом за успешное выступление на конкурсе, фестивале и т. п. Студент, готовящий выпускную, дипломную работу.
    Помни!
    В этой главе представлены не все примеры, которые возможны в задании А2. Чаще всего, тебе придется заглядывать в словарь, чтобы определить значения слов.
    Алгоритм действий.
    1.                       Определи, какой частью речи являются слова-паронимы.
    2.                       Внимательно прочитай предложения. Может быть, ты найдешь что-нибудь общее в словах, которые сочетаются с паронимами.
    3.                       Подумай, от какого слова они могут быть образованы. Возможно, различие содержится именно в основах!
    4.                       Посмотри, какой частью слова отличаются слова: приставкой, суффиксом и т.д.
    5.                       Если возможно, вспомни отличия в значении.
    Помни! Если вдруг попадутся слова типа абонент – абонемент, этот алгоритм не сработает.
    Разбор задания.
    В каком предложении вместо слова ВРАЖДЕБНЫЙ нужно употребить слово ВРАЖЕСКИЙ?
    1)                      В качестве ВРАЖДЕБНОЙ силы в сказках иногда выступают животные и растения.
    2)                      Он оказался во ВРАЖДЕБНОМ ему мире.
    3)                      Танковой дивизии удалось сломить ВРАЖДЕБНУЮ оборону противника.
    4)                      Они не были готовы к столь ВРАЖДЕБНОМУ приему местных жителей.
    Враждебный и вражеский относятся к паронимам – прилагательным. Попробуем разобраться, от какого слова (слов) они образованы.
    Враждебный – вражда (неприязнь, взаимная ненависть, недоброжелательные отношения) + суффикс –ебн-. Значение –  выражающий враждебное отношение.
    Вражеский – враг (человек, борющийся за иные, противоположные интересы, противник) + суффикс –еск-. Значение –  принадлежащий врагу.
    Значит, паронимы образованы от разных слов, поэтому и различие следует искать, исходя не столько из суффиксов, сколько из основы слов.
    В вариантах № 2, 3, 4 по контексту выражается отношение: враждебный мир, враждебная оборона, враждебный прием. А в варианте №1 по контексту должна указываться принадлежность: вместо враждебные силы нужно говорить вражеские силы.
    Таким образом, правильный вариант №1.
    Потренируйся.
    1. В каком предложении вместо слова ДИПЛОМАТ нужно употребить ДИПЛОМАНТ?
    1) Леонида Ивановича считали настоящим ДИПЛОМАТОМ в общении с окружающими людьми.
    2) Успех внешней политики государства во многом зависит от опыта и таланта ДИПЛОМАТОВ.
    3) Ты говоришь как ДИПЛОМАТ, но дело не идет на лад.
    4) ДИПЛОМАТЫ Московского конкурса артистов балета приняли участие в заключительном концерте.
    2. В каком предложении вместо слова ВИНОВАТЫЙ нужно употребить ВИНОВНЫЙ?
    1) Самым мучительным для Вадима было то, что он все равно ощущал себя ВИНОВАТЫМ, хотя друг с легкостью простил его за эту ложь.
    2) Суд признал чиновника ВИНОВАТЫМ в совершении мошенничества.
    3) Подросток смотрел на всех испуганным и ВИНОВАТЫМ взглядом.
    4) Антонина демонстративно пошла мыть посуду, а он сидел, чувствуя себя ВИНОВАТЫМ в том, что неожиданно нагрянул в гости.
    3. В каком предложении вместо слова ДОЖДЕВОЙ нужно употребить ДОЖДЛИВЫЙ?
    1) На темной листве блестела одна-единственная ДОЖДЕВАЯ капля.
    2) День обещал быть ДОЖДЕВЫМ и ветреным.
    3) Сдвигая вековые камни, обрушились вниз ДОЖДЕВЫЕ потоки.
    4) Из сада хлынул чистый ДОЖДЕВОЙ воздух, дурманящий запах цветущей липы.
    Ответы: 4, 2, 2.
    Рекомендуем:
    Согласование подлежащего и сказуемого, нормы
    Морфологический анализ слова, примеры
    Знаки препинания в простом предложении
    Вводные слова и предложения с примерами
    Однородные члены предложения, примеры

  6. План:
    Понятие о
    словах-паронимах.

    Способы появления
    паронимов.

    Сходства и
    различия паронимов с омонимами и
    синонимами.

    Использование
    слов-паронимов в речи.

    1. Понятие о словах-паронимах.

    Термин «паронимия»
    образовано
    от греческих
    слов para
    — «возле», «около» и onyma
    — «имя».
    Существует два
    понимания термина «паронимия»: широкое
    и узкое.
    При
    расширенной
    трактовке под термином «паронимия»
    понимают такое явление в речи, при
    котором два или более слова, сходные,
    близкие по звучанию, но разные по
    значению, ошибочно употребляются одно
    вместо другого (Колесников Николай
    Павлович, Людмила Алексеевна Введенская,
    Ахманова О.С.).
    При
    такой трактовке паронимами признаются
    любые созвучные слова (как однокоренные,
    так и разнокоренные), например:
    дрель

    трель,

    ланцет

    пинцет,

    фарш

    фарс,

    лоцман

    боцман,

    адресат

    адресант,

    эмигрант

    иммигрант,

    легальный

    лояльный,

    стерильный

    стиральный,

    обогреть

    огреть,

    катрон

    кордон
    .
    Такие
    паронимы называют еще квазипаронимами.
    Критерием же
    близкозвучия считается минимум в виде
    двух тождественных согласных.
    При расширительном
    понимании паронимии звуковое подобие
    слов абсолютно случайно.
    Большинство
    же лингвистов придерживается узкой
    трактовки термина «паронимия». При
    суженной
    трактовке под термином «паронимия»
    понимают такое явление в речи, при
    котором два или более однокоренных
    слова, принадлежащих к одной части речи,
    имеют сходство в звучании, но различаются
    своими значениями (Бельчиков Юлий
    Абрамович).
    При
    такой трактовке термина «паронимия»
    словами-паронимами признаются только
    родственные слова одной части речи,
    имеющие звуковое подобие, например:
    одеть

    надеть,

    ледовый

    ледяной,


    адресат

    адресант,

    вдох

    вздох,

    земельный

    земляной,

    интеллигентный

    интеллигентский,

    напряжение

    напряженность,

    невежество

    невежливость,

    психический

    психологический,
    психологичный, психологистический;

    служба

    служение.
    При
    более узком подходе звуковое сходство
    является не случайным, а обусловлено
    их словообразовательными и смысловыми
    связями.
    В
    работах О.В. Вишняковой и ее словаре
    понятие лексической паронимии еще более
    сужается указанием на одноместность
    ударения обоих компонентах паронимического
    ряда. Например:
    сытый

    сытный,

    скрытный

    скрытый,

    поступок

    проступок,

    понятливый
    быстро
    и легко понимающий

    понятный ‘
    доступный
    пониманию’,
    охладеть
    стать
    равнодушным, потерять прежнюю живость
    чувств, интерес, рвение

    охладить ‘
    1)
    сделаться холодным (о. кипяток), 2) сделать
    спокойнее, равнодушнее (о. юношу)’.

    Среди
    паронимов значительное место занимают
    имена существительные: гарант

    гарантия, абонемент
    документ,
    предоставляющий право…

    абонент
    лицо,
    пользующееся правом….
    Имен
    прилагательных среди паронимов меньше:
    горячий

    горячительный
    возбудительный,
    дефективный

    дефектный.
    Если
    от паронимов-прилагательных можно
    образовать наречия, то последние также
    будут паронимами: безответно
    не
    дающий ответа, отклика

    безответственно
    халатно,
    сытно

    сыто.
    Глаголов
    среди паронимов еще меньше: подтвердить
    ‘признать
    правильность’

    утвердить
    официально
    оформить,
    подсоединить

    присоединить.
    Остальные
    части речи паронимических пар почти не
    образуют. Это объясняется тем, что такие
    части речи, как, например, предлог, союз,
    частица, представляют собой относительно
    замкнутые классы слов, которые почти
    не пополняются новыми словесными
    единицами.
    В
    паронимические отношения могут вступать
    не только имена нарицательные, но и
    собственные, например фамилии людей
    (антропонимы): Эйзенштейн

    Эйнштейн, Малашкин

    Малышкин
    и
    географические названия (топонимы):
    Бретань

    Бретания, Днепр

    Днестр, Швейцария

    Швеция.

    Вспоминая
    о своем пребывании в Индии в период
    второй мировой войны, австрийский
    географ и альпинист Людвиг Кренек
    рассказывает: «Мы давно уже перестали
    называть себя австрийцами, потому что
    об Австрии никто здесь и понятия не
    имел, и все принимались сразу говорить
    об Австралии, никогда не упуская случая
    вспомнить, что оттуда ввозились хорошие
    одеяла».
    Выделяют
    паронимы полные
    (абсолютные) и неполные
    (частичные).
    Полные
    паронимы
    обладают разными лексическими значениями.
    Дипломант
    участник
    конкурса, фестиваля, награжденный
    дипломом за успешное выступление’.
    Дипломат
    должностное
    лицо, занимающееся дипломатической
    деятельностью’.
    Дипломник
    студент,
    готовящий дипломную работу, проект’.

    Неполные
    паронимы
    обладают схожими, но не одинаковыми
    лексическими значениями. Так, например,
    одно из значений многозначного
    слова-паронима может совпадать с одним
    из значений другого многозначного
    слова, являющегося словом-паронимом
    первого. Например, паронимическая пара
    звериный

    зверский:

    Звериный Зверский

    1)
    относящийся к зверю, присущий,
    свойственный зверю (з. морда, шерсть,
    рычание);
    1) крайне жестокий,
    дикий, свирепый, вызывающий чувство
    страха (вид, выражение);
    2)
    перен.
    Такой,
    как у зверя (голод, визг, грация, злость,
    нюх);
    2) оч. сильный,
    чрезвычайный в своем проявлении
    (аппетит, жара, тоска, желание).
    3)
    перен.
    Жестокий,
    дикий, свирепый (закон, обычай, нравы).

  7. Содержание Введение Глава 1. Особенности образования и употребления паронимов
    1.1.     Паронимы в русском языке
    1.2.     Группы паронимов
    1.3.     Отношение паронимов к омонимам, синонимам, антонимам
    1.4.     Использование паронимов в речи
    1.5.     Стилистические функции паронимов
    1.6.     Словари паронимов
    Глава 2. Использование паронимов в прессе 2.1. Правильное употребление паронимов в прессе
    2.2. Ошибочное употребление паронимов в прессе
    Заключение Список литературы
    Введение
    Паронимы как феномен лексической системы русского языка в качестве объекта специального целенаправленного изучения стали привлекать внимание лингвистов значительно позже, чем синонимы, антонимы, омонимы, категории и явления словообразования.
    Возрастание интереса к паронимам русского, языка сравнительно быстрая стабилизация целенаправленного исследовательского внимания к ним современной научной литературе могут быть объяснены, с одной стороны, уточнением объекта наблюдений изучения, с другой стороны – той заметной ролью, какую играет патронимия в арсенале средств выразительности, особенно художественной литературе и публицистики.
    Наиболее распространенное, традиционное понимание паронимов охватывает сопоставление слов, имеющих любое звуковое сходство, т.е. и слов со случайным подобием их фонетического облика, и слов родственных, однокоренных. Такое понимание паронимов идет от античных риторик и в оконечном итоге сводится к парономазии – стилистическому приему, состоящему в нарочитом сближении слов, которые имеют какой-либо звуковое сходство.
    В 60-е годы складывается истолкование паронимов как слов однокоренных, принадлежащих к одной части речи или имеющих общее грамматические признаки и вместе с тем в силу словообразовательной «родственности» – обычно семантически соотнесенных друг другом.
    В дефиницию паронимов обычно включается такой структурный признак, как одинаковое ударение сопоставляемых слов.
    Уточненное понимание паронимов предлагает их изучение в аспектах системных отношений лексики конкретного языка.
    Параномия является проблемной правильности литературной речи, проблемой культурной речи.
    Углубленное изучение сущности паронимов выяснение определенных системно обусловленных закономерностей словообразовательной и семантической соотнесенности сопоставляемых в паронимических рядах слов, общих и частичных особенностей их сочетаемости, призвано создать прочный фундамент для научного, теоретического обоснования и дальнейшего анализа культурно речевого аспекта паронимии и для правильности употребления паронимов в публицистике.
    Исходя из вышеизложенного, целью данной работы является исследование употребления паронимов в публицистике.
    В связи с постановленной целью в работе поставлены следующие задачи:
    1.         рассмотреть понятие о словах-паронимах;
    2.         изучить употребление паронимов в прессе;
    3.         исследовать частотность, правильность употребления паронимов в языке прессы;
    Анализируя такие газеты и журналы, как ” Аргументы и факты”, “Комсомольская правда”, “Московский журнал”, “РФ сегодня”, “Материнство”, “Домашний очаг”, “Финансовая газета”, “МК-ЮГРА” нам удалось выявить основные принципы употребления паронимов.
    Структурно работа состоит из введения, двух глав и заключения, изложенных на 33 страницах машинописного текста.
    1.1. Паронимы в русском языке
    Паронимы (гр. para – возле + onima – имя) – это однокорневые слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях: подпись – роспись, одеть – надеть, главный – заглавный. Паронимы, как правило, относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.(13)
    Паронимами называются разные по значению слова, сходные по произношению, лексико-грамматической принадлежности и, как правило, родству корней: адресат – адресант, вдох – вздох, земельный – земляной и многие другие. (15)
    Паронимами называются близкие по звучанию однокоренные слова, относящиеся к одной части речи и одному семантическому полю, но имеющие, как правило, разные значения. Место ударения при этом несущественно. (11)
    Паронимы представляют собой весьма значительный пласт лексики. Являясь – наряду с синонимами, антонимами и омонимами – одним из компонентов лексической системы языка, они занимают в ней свое особое место. К сожалению, между учеными имеются серьезные разногласия в понимании самой сущности паронимии, что, естественно, находит отражение и в существующих словарях паронимов.
    1.2. Группы паронимов
    Красных В.В. выделяет следующие группы:
    1)         полные паронимы (имеющие разные значения);
    2)         неполные паронимы (являющиеся синонимами в отдельных значениях);
    3)          паронимы, являющиеся синонимами во всех значениях.
    Паронимы, которые относятся к первой группе, образуют лексическое ядро рассматриваемой категории, а паронимы из второй и третьей групп – ее периферию. К первой группе относятся, например, такие паронимы: факт – фактор, эффективный – эффектный, обделить – оделить. Вторая группа представлена, в частности, такими паронимами: артистический – артистичный, полемический – полемичный, трагический – трагичный. В третью группу (весьма малочисленную) входят, например, паронимы специфический – специфичный, оптимистический – оптимистичный, идиоматический – идиоматичный.
    Учитывая особенности словообразования паронимов, можно выделить следующие группы:
    1. Паронимы, различающиеся приставками: опечатки – отпечатки, уплатить – оплатить;
    2. Паронимы, различающиеся суффиксами: безответный – безответственный, существо – сущность; командированный – командировочный;
    3. Паронимы, различающиеся характером основы: один имеет непроизводную основу, другой – производную. При этом в паре могут быть:
    а) слова с непроизводной основой и приставочные образования: рост – возраст;
    б) слова с непроизводной основой и бесприставочные слова с суффиксами: тормоз – торможение;
    в) слова с непроизводной основой и слова с приставкой и суффиксом: груз – нагрузка.
    В семантическом отношении среди паронимов обнаруживаются две группы.
    1. Паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками: длинный – длительный, желанный – желательный, гривастый – гривистый, жизненный – житейский, дипломатичный – дипломатический. Таких паронимов большинство, их значения комментируются в лингвистических словарях (толковых, словарях трудностей, словарях однокорневых слов, словарях паронимов). Многие из них характеризуются особенностями в лексической сочетаемости: экономические последствия – экономичное ведение хозяйства, богатое наследство – тяжелое наследие; выполнять задание – исполнять песню.

  8. Исправьте ошибки в предложениях . 1.The film was interesting and lasted two o’clock. 2. What did he spoke at the meeting yesterday? 3.He live in Moscow and his family are not very large . 4.Who of them knows the language better?
    Составьте предложения и вопросы, используя глаголы в скобках.
    1. (go / I / to the cinema / often) at the weekend. _________________________________
    2. (you / often / how / visit / do) your grandparents? __________________________________
    3. (go / twice a week / they) to the local gym ___________________________________________
    4. (two or three times a year / meet up with / I/ my old school friends)____________________________________________
    5. (you / need to speak English / sometimes / do) at work? _____________________________
    6. (quite often / David / visits / his sister) in Toronto. ______________________________________
    7. (hear / I / Rachel / sometimes / arguing) with her flatmate. ___________________________________
    8. (hardly ever / Wendy / see / I) any more. ______________________________________________
    На тело вдоль вертикали действуют силы 10Н и 15Н, Изобразите эти силы, найдите равнодействующую. Рассмотрите все варианты.
    исправь предложения и прочитай. A bear has got a thin body
    СРОЧНО! Помогите с химией пожалуйста!
    При взаимодействии доломита CaCO3*MgCO3 массой 80 г с избытком кислоты выделилось 32 г CO2(н.у.). Рассчитайте степень чистоты доломита.
    где здесь правильно поставить запятые
    Read the text and choose the right word(s) for each space
    объясните с позийии метода валентных связей. почему хлор имеет переменную валентность, а фтор постоянную?
    2)H=12
    Помогите прошу
    Задача 1. Розв’яжіть рівняння (x2 + х + 1)(x2 + х + 2) = 12.
    Задача 2. У прямокутному трикутнику ABC з гіпотенузи АВ проведено серединний перпендикуляр, який перетинає сторону АС в точці М так, що CM : МА =1:2. Знайдіть кути трикутника ABC.
    Задача 3.У відділі Магічного Транспорту Міністерства Магії 20162016 поверхів, з’єднані магічним ліфтом. В кабіні ліфта є дві кнопки: ”+15” і ”– 55” (перша кнопка піднімає кабіну ліфта на 15 поверхів, а друга – опускає кабіну на 55 поверхів). Чи може Гаррі Поттер проїхати з першого поверху па тринадцятий?
    Задача 4. Деяке число а при діленні на 2015 і на 2016 дає одну і ту ж остачу 42. Яку остачу може давати число а при діленні на 15?
    Задача 5. Сума S двох додатних чисел менша, ніж половина добутку цих двох чисел. Доведіть, що S > 8.

  9. СЛОВАРИК ПАРОНИМОВ
    А
    АБОНЕМЕНТ – АБОНЕНТ Абонемент. Документ, предоставляющий право на обслуживание, пользование чем-либо, а также само право на это: библиотечный абонемент; абонемент в театр; абонемент на концерт. Абонент. Тот, кто пользуется абонементом: абонент библиотеки, телефонной сети; абонент не отвечает; аккуратный абонент.
    Б
    БЕСТАЛАННЫЙ – БЕСТАЛАНТНЫЙ Бесталанный. Несчастный, обездоленный (народно-поэтич.): бесталанный (-ая) человек, друг, головушка, судьба, участь, любовь. Бесталантный. Не имеющий таланта, бездарный: бесталантный (-ая) писатель, художник, книга, специалист, критик, инженер.
    БРОДЯЖИЙ – БРОДЯЧИЙ Бродяжий. Относящийся к бродяге; принадлежащий, свойственный бродяге: бродяжий облик, характер, нрав, друг. Бродячий. Постоянно передвигающийся с места на место, кочующий: бродячий (-ая) музыкант, натура, труппа, охотник.
    БУДНИЙ – БУДНИЧНЫЙ Будний. Не праздничный, рабочий: будний (-яя, -ее) день, время, пора. Будничный. Предназначенный для будней, повседневный, обыденный: будничный (-ое, -ые) труд, дело, событие, заботы, платье, костюм; а также: однообразный, беспросветный, серый, безрадостный: будничный (-ая, -ое) голос, атмосфера, ответ, жизнь.
    В
    ВДОХНУТЬ (ВДЫХАТЬ) – ВЗДОХНУТЬ (ВЗДЫХАТЬ)Вдохнуть. Вобрать дыханием: вдохнуть свежий воздух, кислород, дым, запах цветов. В переносном значении: вдохнуть силы в товарища. Вздохнуть. Делать вздохи: вздохнуть с облегчением: а также: отдохнуть, передохнуть: вздохнуть после беготни.
    ВОИНСТВЕННЫЙ – ВОИНСТВУЮЩИЙ Воинственный. Обладающий воинским духом, храбрый: воинственный (-ая, -ое, -ые) народ, кочевники, страна, племена, государство; а также: свойственный воину, решительный, готовый к столкновению: воинственная осанка, воинственные нападки, воинственный характер, тон, спор. * Паронимы (греч.) — разные по смыслу, но близкие по звучанию слова. Сходство паронимов может привести к ошибкам в речи. (Примеч. ред.)
    Воинствующий. Активный, непримиримый: воинствующий безбожник, гуманист, обыватель, идеализм, материализм.
    ВОСПОМИНАНИЕ – НАПОМИНАНИЕ Воспоминание. Мысленное воспроизведение чего-нибудь, сохранившегося в памяти: воспоминание о спектакле; будить воспоминания; предаваться воспоминаниям; а также: записки или рассказы о прошлом: литературные воспоминания, писать воспоминания. Напоминание. Обращение, напоминающее о чем-нибудь: вторичное напоминание, напоминание директора, не дожидаться напоминания.
    Г
    ГАДКИЙ – ГАДЛИВЫЙ Гадкий. Очень плохой, мерзкий; вызывающий отвращение: гадкий человек, поступок; гадкая ложь, сигара, погода. Гадливый. Полный отвращения, брезгливости к кому- или чему-нибудь: гадливый жест, взгляд: гадливое чувство, животное.
    ГАРАНТИЙНЫЙ – ГАРАНТИРОВАННЫЙ Гарантийный. Содержащий гарантию, служащий гарантией: гарантийный (-ая, -ое, -ые) ремонт, мастерская, страхование, срок, обязательство, паспорт, ценные бумаги. Гарантированный. Поддержанные законом, приказом: гарантированные права: гарантированная оплата: а также: обеспеченный — в сочетании со словами: доход, заработок, отдых, старость, будущее.
    ГАРМОНИЧЕСКИЙ – ГАРМОНИЧНЫЙ Гармонический. Относящийся к гармонии (муз.): гармонический (-ая, -ое, -ие) мажор, тоны, ноты, обработка, стиль, сопровождение) а также: соразмерный, исполненный гармонии: гармонический (-ая, -ое, -ие) человек, фигура, общество, пропорции, целое, развитие. Гармоничный. То же, что гармонический в значении: соразмерный, исполненный гармонии. Гармоничный человек; гармоничное общество; гармоничный спектакль, стих.
    ГЕРОИЗМ – ГЕРОИКА – ГЕРОЙСТВО Героизм. Героический дух, образ действий, присущий герою: трудовой героизм; героизм народа; женский героизм; героизм партизан. Героика. Героическое содержание, героическая сторона в деятельности, событиях: героика борьбы, труда, жизни, будней, эпохи, времени. Геройство. Геройское поведение: проявить геройство: геройство солдата; истинное геройство, хвастаться геройством.
    ГИПОТЕЗА – ГИПОТЕТИЧНОСТЬ Гипотеза. Научное предположение, еще не доказанное: выдвинуть гипотезу: научная гипотеза; несостоятельность гипотезы;
    фантастическая гипотеза; гипотеза о происхождении жизни. Гипотетичность. Предположительность: гипотетичность суждения, версии, утверждения, теории.
    ГЛАВНЫЙ – ЗАГЛАВНЫЙ Главный. Самый важный, основной: главная улица, проблема, мысль, забота, роль; а также: старший по положению: главный врач, бухгалтер. Заглавный. Относящийся к заглавию, служащий заглавием: заглавный (-ая) лист, страница, роль, рассказ, буква.
    ГНЕВЛИВЫЙ – ГНЕВНЫЙ Гневливый. Склонный к гневу, вспыльчивый: гневливый (-ая, -ое) человек, старик, начальник, натура, характер, существо. Гневный. Охваченный гневом: о любом человеке в состоянии гнева; а также: вызванный гневом, выражающий гнев: гневный взгляд, тон, ответ, протест.
    ГОЛОСИСТЫЙ – ГОЛОСОВОЙ Голосистый. Обладающий сильным, звучным голосом: голосистый (-ая, -ые) парень, певица, командир, дуэт, толпа, соловей. Голосовой. Относящийся к голосу: голосовые связки, данные, мышцы, упражнения.
    ГОРДЕЛИВЫЙ – ГОРДЫЙ Горделивый. Выражающий собственное превосходство и достоинство, надменный: горделивая осанка, походка, улыбка, женщина, душа. Гордый. Исполненный чувства собственного достоинства: гордый человек, характер, вид.
    ГОРДОСТЬ – ГОРДЫНЯ Гордость. Чувство собственного достоинства, самоуважения: чувство гордости; национальная гордость; исполненный гордости, девичья гордость. Гордыня. Непомерная гордость: гордыня непомерная, проклятая; гордыня выскочки, юнца.
    ГУМАНИЗМ – ГУМАННОСТЬ Гуманизм. Гуманность, человечность в общественной деятельности, в отношении к людям: подлинный гуманизм; христианский гуманизм; проповедовать, отстаивать гуманизм; бороться за гуманизм; а также: прогрессивное движение эпохи Возрождения, имевшее целью освобождение личности от феодального и церковного гнета: итальянский гуманизм; гуманизм Франции; сторонник гуманизма. Гуманность. То же, что гуманизм в значении: человечность, доброе отношение к кому-либо: гуманность врача, победителя; слезливая гуманность; чувство гуманности; глашатай гуманности.
    ГУМАНИСТИЧЕСКИЙ – ГУМАННЫЙ Гуманистический. Относящийся к гуманизму, к гуманисту (в знач.: сторонник, представитель гуманизма); свойственный гуманизму: гуманистический (-ая, -ое, ие) роман, книга, драматургия, наука, идея, мысль, общество, принципы, убеждения, цель: а также: относящийся к гуманизму как к течению эпохи Возрождения: гуманистический идеал, принцип. Гуманный. Человечный, отзывчивый, культурный: гуманный человек, закон, строй, принцип; гуманная мысль, наука, реформа, профессия.
    Д
    ДАРЕНЫЙ – ДАРОВОЙ Дареный. Полученный в качестве подарка: дареная вещь; дареный конь. Даровой. Получаемый даром, бесплатно: даровой проезд, труд, плотник, хлеб, спектакль, билет.
    ДВИГАТЕЛЬ – ДВИЖИТЕЛЬ Двигатель. Машина, превращающая какой-либо вид энергии в механическую, приводящая в движение что-либо: паровой двигатель; двигатель внутреннего сгорания; ракетный двигатель; а также: сила, содействующая росту, развитию (переносное значение): труд — двигатель науки и культуры; двигатель прогресса; мощный двигатель. Движитель (спец.). Устройство, обеспечивающее движение (винт самолета, колесо автомобиля): движитель автомобильный, судовой, мощный.
    ДВОЙНОЙ – ДВОЙСТВЕННЫЙ – РАЗДВОЕННЫЙ Двойной. Вдвое больше: двойная порция; двойная забота; двойная цена; также: состоящий из двух предметов, частей: двойная подкладка; двойное дно; двойная фамилия; а также: двойственный, двуличный: двойная политика, так- тика, игра. Двойственный. Склоняющийся и в одну, и в другую сторону; противоречивый: двойственное отношение, мнение, чувство, поведение. Раздвоенный. Разделившийся надвое: раздвоенное копыто, раздвоенный подбородок; а также: утративший внутреннее единство: раздвоенное сознание; раздвоенный персонаж; раздвоенная мысль.
    ДЕЛОВИТЫЙ – ДЕЛОВОЙ – ДЕЛЬНЫЙ Деловитый. Толковый, серьезный, предприимчивый: деловитый работник; деловитый вид; деловитая походка. Деловой. Относящийся к служебной деятельности, работе: деловой (-ая, -ое, -ые) разговор, заседание, язык, соображения, тайна, качества, документы. Дельный. Способный к серьезной работе: дельный работник, хозяин, малый; а также: серьезный, заслуживающий внимания: дельный проект: дельное исследование; предложение.
    ДЕФЕКТИВНЫЙ – ДЕФЕКТНЫЙ Дефективный. Имеющий физические или психические недостатки: дефективный ребенок. Дефектный. Испорченный, с дефектом: дефектное изделие; дефектный экземпляр книги.
    ДИНАМИКА – ДИНАМИЧНОСТЬ Динамика. Раздел механики, изучающий законы движения тел: газовая динамика; динамика твердого тела; лекции по динамике; а также: ход развития, изменения какого-нибудь явления: динамика бюджета; динамика повествования; динамика процесса; а также: движение, действие, развитие: динамика сюжета, событий. Динамичность. Насыщенность движением, действием: динамичность танца, игры актера, повествования, диалога, ритма.
    ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ – ДИПЛОМАТИЧНЫЙ Дипломатический. Относящийся к дипломатии и к дипломату: дипломатический (-ая, -ое, -ие) представитель, отношения, служба, корпус, этикет, неприкосновенность, скандал; а также: тонко рассчитанный, ловкий, уклончивый: дипломатический ответ, поступок, шаг, ход. Дипломатичный. То же, что дипломатический во втором значении: дипломатичный ответ, поступок, шаг, ход; а также: осторожный, мягкий, вежливый: дипломатичный человек.
    ДЛИННЫЙ – ДЛИТЕЛЬНЫЙ Длинный. Имеющий большую длину; рост: длинная палка; длинный переулок; длинный мужчина (разг.); а также: продолжительный: длинный доклад; длинная пауза; длинная песня. Длительный. Долго продолжающийся: длительный (-ая, -ое, -ые) срок, борьба, осада, перемирие, пребывание, молчание, дружба, поиски, лечение.
    ДОБРОТНЫЙ – ДОБРЫЙ Добротный. Доброкачественный, прочный: добротный товар, костюм, дом; а также: обладающий высокими показателями: добротный урожай, ужин. Добрый. Делающий добро, несущий благо, близкий, благородный: добрый человек, характер, взгляд, поступок, приятель.
    ДОВЕРИТЕЛЬНЫЙ – ДОВЕРЧИВЫЙ Доверительный. Выказывающий доверие кому-, чему-либо: доверительный тон, голос, жест, взгляд. Доверчивый. Легко доверяющий; основанный на доверии: доверчивый ребенок, зверь, нрав, взгляд, жест, тон, вопрос.
    Е
    ЕДИНИЧНЫЙ – ЕДИНСТВЕННЫЙ – ЕДИНЫЙ Единичный. Только один, единственный; отдельный: единичный случай, эпизод, прогул.Единственный. Только один: единственный сын, друг, предмет, день, факт, театр. Единый. Общий, объединенный: единый порыв, фронт, план; а также в отрицательных конструкциях: один: ни единого слова.
    Ж
    ЖЕЛАННЫЙ – ЖЕЛАТЕЛЬНЫЙ Желанный. Такой, которого желают, которого очень ждут: желанный гость; желанная весть; желанное будущее; а также: милый, дорогой: желанный друг, сын. Желательный. Нужный, соответствующий желаниям, интересам: желательное решение, событие, качество, событие; желательный гость, разговор.
    ЖЕСТКОСТЬ – ЖЕСТОКОСТЬ Жесткость. Твердость, грубость (о предмете): жесткость волос, ткани; а также: строгость, безоговорочность (перен.): жесткость мер, характера, игры; жесткость в голосе. Жестокость. Безжалостность, беспощадность: жестокость борьбы, расправы, правды; склонность к жестокости; жестокость дикарей.
    ЖИЗНЕННЫЙ – ЖИТЕЙСКИЙ Жизненный. Относящийся к жизни: жизненные условия, противоречия; жизненный опыт, процесс, путь; также: близкий к жизни, к действительности: жизненный образ, рассказ; жизненные декорации: а также: важный для жизни, общественно необходимый: жизненный вопрос жизненная необходимость; жизненные интересы. Житейский. Обыденный, свойственный повседневной жизни: житейские хлопоты, будни, мелочи.
    ЖУЛИКОВАТЫЙ – ЖУЛЬНИЧЕСКИЙ Жуликоватый. Склонный к жульничеству: жуликоватый человек; а также: свойственный жулику, плутовской: жуликоватый вид, смех. Жульнический. Относящийся к проявлению жульничества: жульнический (-ал,
    -ое) трюк, дело, махинация, уловка.
    З
    ЗАЩИТИТЕЛЬНЫЙ – ЗАЩИТНЫЙ Защитительный. Содержащий в себе защиту: защитительная речь. Защитный. Защищающий от чего-нибудь: защитная броня, маска; а также: цвета хаки: защитная ткань, гимнастерка.
    И
    ИДЕАЛИСТИЧЕСКИЙ – ИДЕАЛИСТИЧНЫЙ Идеалистический. Относящийся к идеализму как философскому направлению: идеалистическая философия, сущность. Идеалистичный. Мечтательный, идеализирующий действительность: идеалистичный человек, юноша.
    ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ – ИСПОЛНИТЕЛЬСКИЙ Исполнительный: Относящийся к исполнению: исполнительный орган, комитет; исполнительная власть; а также: старательный: исполнительный работник, секретарь. Исполнительский. Относящийся к исполнению художественного произведения (муз., лит., театр.): исполнительский стиль, состав; исполнительское мастерство.
    К
    КОНСТРУКТИВНЫЙ – КОНСТРУКТОРСКИЙ Конструктивный. Относящийся к конструированию чего-либо: конструктивная схема, деталь; конструктивные изменения: а также: плодотворный: конструктивная критика; конструктивное предложение; конструктивный план. Конструкторский. Относящийся к конструктору, связанный с конструированием: конструкторское бюро, помещение, решение, конструкторский проект, инструмент; конструкторская ошибка.
    Л
    ЛАКИРОВАННЫЙ – ЛАКИРОВОЧНЫЙ – ЛАКОВЫЙ Лакированный. Покрытый лаком: лакированная мебель, кожа. Лакировочный. Предназначенный для лакировки: лакировочная машина, мастерская; а также: замазывающий недостатки, приукрашивающий: лакировочный фильм, рассказ, доклад. Лаковый. Относящийся к лаку: лаковое производство; также: содержащий лак: лаковая краска; а также: блестящий: лаковые крылья бабочки, бока автомобиля.
    ЛАСКАТЕЛЬНЫЙ – ЛАСКОВЫЙ Ласкательный. Выражающий ласку: ласкательное слово, имя, значение: ласкательная улыбка (имеет книжный оттенок). Ласковый. Полный нежности, ласки: ласковый человек, зверь; ласковая улыбка, речь; ласковые глаза: а также: о явлениях природы, времени суток: ласковый дождь; ласковое утро.
    ЛЕСИСТЫЙ – ЛЕСНОЙ Лесистый. Заросший лесом: лесистая местность, гора. Лесной. Относящийся к лесу, расположенный или происходящий в лесу: лесной аэродром, пожар; лесная чаща, дорога; лесные насаждения; также: растущий, живущий в лесу: лесной зверь; лесные ягоды; а также: относящийся к лесоводству: лесной институт; лесное хозяйство.
    ЛИРИЧЕСКИЙ – ЛИРИЧНЫЙ Лирический. Относящийся к лирике как роду поэзии: лирический поэт, герой; лирическая поэзия; также: проникнутый эмоциями, полный чувства: лирическое настроение, отступление; лирическая песня; а также: нежный по тембру (голос): лирический тенор. Лиричный. Проникнутый лиризмом, задушевностью: лиричный тон; лиричное произведение, стихотворение; лиричная симфония.
    ЛОГИЧЕСКИЙ – ЛОГИЧНЫЙ Логический. Относящийся к логике как науке: логические категории; логический закон; также: основанный на законах логики: логическое доказательство, мышление; а также: закономерный: логический вывод, конец; логическая связь. Логичный. То же, что логический в значении: основанный на законах логики: логичный вывод; логичные доводы: также: поступающий, рассуждающий правильно, последовательно: логичный человек; быть логичным; а также: последовательный, разумный: логичный вопрос, ход, шаг, ответ; логичное поведение.
    М
    МАКСИМАЛИСТСКИЙ – МАКСИМАЛЬНЫЙ Максималистский. Проявляющий чрезмерную крайность: максималистские требования, лозунги, настроения, выходки. Максимальный. Наибольший, наивысший: максимальный объем, размер, максимальное количество, напряжение, внимание.
    МАСЛЕНЫЙ – МАСЛЯНЫЙ Масленый. Смазанный, пропитанный маслом, запачканный маслом: масленый блин; масленая бумага, каша; масленые руки, губы,; также: льстивый, заискивающий: масленая улыбка; масленый голос: а также: чувственный, сластолюбивый: масленый взгляд. Масляный. Относящийся к маслу, состоящий из масла: масляное пятно; масляный чад; также: работающий на масле, с помощью масла: масляный насос; масляная лампа; а также: исполненный красками, растертыми на масле: масляная живопись; масляная картина.
    Н
    НАДЕТЬ (НАДЕВАТЬ) – ОДЕТЬ (ОДЕВАТЬ) Надеть. Покрывать одеждой тело: надеть пальто, шапку, перчатки, обувь; а также: прикрепить, приладить, насадить (продевая или накалывая): надеть ордена, коньки, галстук, очки, ружье, рюкзак, седло, кольцо, наживку. Одеть. Покрыть кого-нибудь одеждой, покрывалом: одеть ребенка; одеть одеялом; а также: покрыть собой, окутать (о тумане, мраке): одеть асфальтом, бетоном, листвой, снегом, мраком, тучами, туманом.
    НЕВЕЖА – НЕВЕЖДА Невежа. Грубый, невоспитанный человек. Невежда. Малообразованный, несведущий человек.
    НЕСТЕРПИМЫЙ – НЕТЕРПИМЫЙ Нестерпимый. Невыносимый: нестерпимая боль, жара; нестерпимый голод, холод; нестерпимое горе. Нетерпимый. Такой, с которым нельзя мириться: нетерпимое положение, поведение, обращение: а также: лишенный терпимости, не считающийся с чужим мнением: нетерпимый человек; нетерпим к чужому успеху.
    О
    ОБИДНЫЙ – ОБИДЧИВЫЙ Обидный. Оскорбительный, причиняющий обиду: обидное замечание; обидный совет; обидная речь: а также: досадный, неприятный (разг.): обидный просчет, недосмотр. Обидчивый. Легко обижающийся: обидчивый человек, характер.
    ОБОСНОВАТЬ (ОБОСНОВЫВАТЬ) – ОСНОВАТЬ (ОСНОВЫВАТЬ) Обосновать. Подкрепить доказательствами: обосновать точку зрения, гипотезу, претензию. Основать. Положить начало, учредить: основать город, музей, театр; а также: построить на основе чего-либо: основать взгляды, выводы, теорию, надежды на чем-либо: на знании, предположении, недоразумении и т. д.
    ОПАСЛИВЫЙ – ОПАСНЫЙ Опасливый. Настороженный, недоверчивый: опасливый человек, взгляд, жест. Опасный. Сопряженный с риском: опасное задание; опасная дорога, низина; а также: способный причинить вред: опасный враг, преступник, зверь, разговор, жест.
    ОСВОИТЬ (ОСВАИВАТЬ) – УСВОИТЬ (УСВАИВАТЬ) Освоить. Вполне овладеть чем-нибудь, научившись пользоваться: освоить производство, профессию, технологию; также: воспринять, запомнить: освоить наследие прошлого, материал, тему, язык, сообщение; а также: обжить, включить в хозяйственный обиход: освоить пустыню, целину, участок. Усвоить. Сделать свойственным, привычным для себя: усвоить новый обычай, взгляды, привычку, тон; также: поняв, запомнить как следует: усвоить книгу, лекцию, теорию; а также: поглотив, переработать в себе: усвоить пищу, витамины, удобрение.
    ОТБОРНЫЙ – ОТБОРОЧНЫЙ Отборный. Отобранный, лучший по качеству: отборный товар, лен, уголь; а также: неприличный: отборная брань, ругань. Отборочный. Служащий для отбора кого-, чего-либо: отборочный матч, турнир; отборочная комиссия.
    П
    ПАМЯТЛИВЫЙ – ПАМЯТНЫЙ Памятливый. Обладающий хорошей памятью: памятливый человек, ученик. Памятный. Сохранившийся в памяти, незабываемый: памятная дата, встреча, поездка; памятный год; а также: служащий для запоминания; напоминания, памятная книжка, памятный значок.
    ПОЖАР – ПОЖАРИЩЕ Пожар. Пламя, уничтожающее что-нибудь: лесной пожар; а также (перен.): яркое, бурное проявление, быстрое и широкое распространение: пожар чувств, пожар войны. Пожарище. Место, где был пожар.
    ПОКРЫТЬ (ПОКРЫВАТЬ) – УКРЫТЬ (УКРЫВАТЬ)Покрыть. Положить сверху: покрыть дом крышей: покрыть ребен- ка одеялом: покрыть голову платком. Укрыть. Закрыть со всех сторон, закутать: укрыть одеялом.
    ПОЛОВИННЫЙ – ПОЛОВИНЧАТЫЙ Половинный. Составляющий половину: половинная доля, цена. Половинчатый. Лишенный цельности, последовательности, не решающий полностью: половинчатый человек; половинчатое решение; половинчатая мера.
    ПРЕДОСТАВИТЬ (ПРЕДОСТАВЛЯТЬ) – ПРЕДСТАВИТЬ (ПРЕДСТАВЛЯТЬ) Предоставить. Отдать в распоряжение, пользование:, предоставить квартиру, заем, кредит, свободу, слово, возможность; а также: дать право, возможность сделать: предоставить решить дело, вести спор, определить цену. Представить. Доставить, предъявить, сообщить: представить отчет, проект, характеристику, свидетеля, соучастника; также: познакомить: представить гостя, лектора; также: выдвинуть, предложить: представить к награде, к ордену, к званию, на соискание премии; также: причинить, создать: это не представляет затруднений. Работа представляет значительный интерес; также: изобразить, показать: представить чудаком, героем; а также: воспроизвести, изобразить: представить пение птиц, походку, манеру говорить.
    ПРЕЕМНИК – ПРИЕМНИК Преемник. Чей-нибудь продолжатель; тот, кто занял чье-нибудь место: выбрать себе преемника; преемники Петра Первого. Приемник. Устройство для приема сигналов, речи, изображения и т. п.: детекторный приемник, радиоприемник; а также: учреждение, куда временно помещают кого-либо: детский приемник.
    ПРИМЕТЛИВЫЙ – ПРИМЕТНЫЙ Приметливый. Наблюдательный, все замечающий: приметливый человек, ум. Приметный. То же, что заметный: приметная внешность, вещь, манера: приметный человек, ученый.
    Р
    РЕШИМОСТЬ – РЕШИТЕЛЬНОСТЬ Решимость. Смелость, готовность принять и осуществить решение: проявить решимость; решимость во взгляде; решимость бойца; решимость помочь: твердая решимость. Решительность. Твердость, непреклонность: решительность взгляда, поступка, характера; с решительностью сказать.
    С
    СКРЫТНЫЙ – СКРЫТЫЙ Скрытный. Избегающий откровенности, не рассказывающий о себе: скрытный человек, характер: а также: не обнаруживающий себя, тайный: скрытный образ жизни, враг, доброжелатель. Скрытый. Не обнаруживаемый явно, скрываемый: скрытый смысл, намек, гнев; скрытая любовь, вражда; а также: внешне незаметный: скрытый недуг, темперамент; скрытые возможности, резервы.
    СМЕРТЕЛЬНЫЙ – СМЕРТНЫЙ Смертельный. Имеющий своим исходом смерть: смертельная болезнь, рана; также: крайне ожесточенный, ведущий к полному поражению: нанести смертельный удар врагу; смертельная борьба; также: крайний, предельный: смертельный ужас, холод, враг; смертельная обида, усталость: а также: сопутствующий смерти: смертельная агония. Смертный. Относящийся к смерти (устар.): смертный, час на смертном одре; также: подверженный смерти: все люди смертны; также: лишающий жизни: смертный приговор, смертная казнь; а также: очень сильный: смертная скука, жара (разг.).
    СОГЛАСОВАНИЕ – СОГЛАСОВАННОСТЬ Согласование. Приведение в нужное соотношение, соответствие с чем-нибудь; обсуждение и выработка единого мнения; получение согласия: согласование действий, решений, повестки собрания; сделать без согласования с директором. Согласованность. Соответствие, единство, взаимное согласие, слаженность: согласованность вопроса, проекта, движений, усилий; согласованность в работе, в танце.
    Т
    ТЕМА – ТЕМАТИКА Тема. Предмет, основное содержание: тема романа, доклада, фильма, беседы, спора. Тематика. Совокупность тем: тематика современных песен; научная тематика; литературная тематика; тематика романа, симпозиума.
    ТИПИЧНЫЙ – ТИПОВОЙ Типичный. Обладающий особенностями, свойственными какому-нибудь типу, характерный: типичный ученый, случай; типичное явление, лицо. Типовой. Являющийся типом, образцом: типовой бланк, проект; а также: соответствующий определенному типу, образцу; стандартный: типовая школа, мебель, электростанция.
    Ф
    ФАКТ – ФАКТОР Факт. Событие, явление, случай, реальность: изложить факты; исторический факт; возмутительный факт: а также: наличие чего-либо: факт существования, борьбы, победы, обмана, участия. Фактор. Момент, существенное обстоятельство в каком-нибудь процессе, явлении: учитывать фактор времени; немаловажный фактор; фактор внезапности.
    Х
    ХИЩНИЧЕСКИЙ – ХИЩНЫЙ Хищнический. Свойственный хищнику, грабительский: хищнический инстинкт; хищнический образ жизни; хищническая торговля; хищнический капитал; а также: бесхозяйственный, преследующий цели ближайшей выгоды: хищническая вырубка леса; хищнический лов рыбы. Хищный. Поедающий других животных: хищный зверь; хищные рыбы; а также: жадный, кровожадный, агрессивный: хищный вид, оскал; хищные глаза; хищная натура, походка.
    ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ – ХУДОЖНИЧЕСКИЙ Художественный. Относящийся к искусству: художественное творчество, произведение; художественная литература; также: относящийся к деятельности в области искусства: художественная интеллигенция, школа; а также: отвечающий требованиям искусства, эстетического вкуса: художественные достоинства романа; художественный вкус, образ. Художнический. Относящийся к художнику; к занятию художника: художнический гений, труд, клуб, реквизит; а также: свойственный, присущий художнику: художнический взгляд; художническая требовательность, небрежность, обработка.
    Ц
    ЦЕЛЫЙ – ЦЕЛЬНЫЙ Целый. Весь без изъятия, полный: целый кусок, стакан; также: значительный, большой: целый ворох бумаг; целый ряд вопросов; вышла целая история; а также: невредимый: все вещи целы. Цельный. Из одного вещества, куска, сплошной: цельная плита; цельный гранит: а также: обладающий внутренним единством, целостный: цельный человек, образ, характер; цельное мировоззрение, чувство.
    ЦИКЛИЧЕСКИЙ – ЦИКЛИЧНЫЙ Циклический. Совершающийся циклами, законченными периодами: циклическое развитие, движение; а также: составляющий цикл, законченный круг, систему: циклическая система летосчисления; циклические музыкальные формы. Цикличный. То же, что циклический в первом значении: цикличное развитие: а также: построенный на повторяющихся кругах операций, работ: цикличная организация работ; цикличный график.
    Ч
    ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ – ЧЕЛОВЕЧНЫЙ Человеческий. Относящийся к человеку: человеческое общество; человеческая культура; человеческий язык; также: присущий человеку: человеческие страсти, чувства, стремления, слабости, пороки; а также: то же, что человечный в знач.: выражающий внимание, чуткость, заботу о людях: человеческое обращение, участие; человеческий закон. Человечный. Внимательный, отзывчивый, чуткий к другим людям: человечный следователь, экзаменатор, мужчина; а также: выражающий внимание, чуткость, заботу о людях: человечный закон, человечное отношение, участие.
    Ш
    ШУТЛИВЫЙ – ШУТОЧНЫЙ Шутливый. Склонный к шуткам: шутливый человек, тон, жест; а также: имеющий характер шутки, веселья: шутливый разговор, рассказ.
    Шуточный. Представляющий собой шутку, веселый, забавный: шуточный персонаж, разговор, рассказ, фельетон.
    Э
    ЭКОНОМИЧЕСКИЙ – ЭКОНОМИЧНЫЙ – ЭКОНОМНЫЙ Экономический. Относящийся к экономике, хозяйственный: экономический кризис; экономическая политика, география. Экономичный. Дающий возможность сэкономить, выгодный: экономичная машина, лампа, технология. Экономный. Бережливый: экономная хозяйка; а также: способствующий экономии: экономный образ жизни.
    ЭСТЕТИЧЕСКИЙ – ЭСТЕТИЧНЫЙ Эстетический. Относящийся к эстетике как науке: эстетические учения; эстетические принципы; а также: художественный, относящийся к чувству прекрасного: эстетическое удовольствие, чувство, впечатление. Эстетичный. Красивый, изящный: эстетичный вид, интерьер; а также: проникнутый эстетизмом (увлеченность формой в отрыве от содержания); эстетичный взгляд, подход, спектакль; эстетичная картина, оформление.
    ЭФФЕКТИВНОСТЬ – ЭФФЕКТНОСТЬ Эффективность. Действенность, результативность: эффективность метода, выступления, двигателя. Эффектность. Броскость: эффектность фразы, костюма.
    Я
    ЯВНЫЙ – ЯВСТВЕННЫЙ Явный. Не скрываемый, открытый: явная вражда, ирония, цель; а также: совершенно очевидный: явная ложь, подделка. Явственный. Хорошо различимый, ясный: явственный зов, шум, след, запах.

  10. 10
    Текст добавил: Аксеальныйсрез

    Содержание
    Введение………………………………………………………2
    1. Паронимы и смежные с ними понятия в системе языка……….3
    1.1. Паронимы и паронимия……………………………………3
    1.2 Пути возникновения паронимов в русском языке………..4
    1.3 Паронимы в составе английского языка……………………6
    1.4. Парономазия или паронимическая аттракция…………….7
    1.5. Паронимические гнезда……………………………………10
    2. Словари паронимов………………………………………………..11
    3. Практическая часть…………………………………………………13
    3.1. Классификация паронимов русского и английского языков на основе лингвистических терминов………………………………….13
    3.2. Причины ошибочной взаимозамены слов………………..18
    Заключение……………………………………………………………19
    Список литературы……………………………………………………20
    Введение
    В настоящее время развитие международного сотрудничества, совершенствование звукозаписывающей и звукоанализирующей аппаратуры, а также распространение средств массовой коммуникации приводит к тому, что люди приобретают невиданные прежде возможности общения друг с другом посредством звуковой формы языка. До последнего времени, однако, всеми аспектами звучащей речи занимались фонетисты, в то время как сейчас уже совершенно ясно, что результаты исследования звучащей речи представляют интерес и для других языковедов.
    Многообразие различных сторон звучащей речи и подходов к ним наиболее отчетливо проявляется в перечне тех вопросов, которые выносились в качестве предмета специального обсуждения на Международных Фонетических съездах. Развитие фонетических наук привело к образованию большого числа направлений, охватывающих широкий круг вопросов, начиная от сегментной фонетики и кончая психофонетикой.
    Вопросы же орфоэпии, фоностилистики, риторики, культуры речи, к сожалению, до определенного времени оставались как бы на периферии наук. Проблема паронимов и паронимии рассматривается во многих науках, таких как языкознание, лексикография, стилистика, а также культура речи. И целью моей работы предложить концепцию классификации паронимов и на основе паронимов лингвистических терминов русского языка доказать ее состоятельность.
    Общеязыковое значение речеведения несомненно, так как оно стремится исходить из того, что любое исследование языковых фактов ни в коем случае не может быть отделено от изучения первичной, звуковой формы. Поэтому в исследовании я буду полагаться в основном на звуковую оболочку слова.
    1. Паронимы и смежные с ними понятия в системе языка
    1.1. Паронимы и паронимия
    Во многих языках мира ученые выделяют созвучные, родственные по корню слова, выражающие разные значения. Такого рода слова называются паронимами, а само явление сходства звуковой формы слов – паронимией (греч. para «около», onyma «имя»).
    Иначе говоря, слово паронимия может быть переведено как «возлеименность» или «возлесловие». Паронимы не изолированы от системы речи, будучи в известной степени фактом звукового языка. Являясь в то же время одним из компонентов лексической системы языка, паронимия со всеми присущими ей формально-языковыми закономерностями занимает совершенно определенное место в его структуре.
    Впервые термин «Пароним» предложил Аристотель (в его труде «Категории»), который назвал так производные слова. Литература о паронимии сравнительно невелика. Неразработанность проблемы паронимов касается как теоретической, так и практической стороны (не было специального словаря, недостаточна была разработана методика изучения этого раздела лексики русского языка и т.д.). До 60-х годов 20 века в работах наших исследователей (В.В. Виноградов, Ф.П. Филин, и др.) встречались только отдельные мысли и замечания, касающиеся лексической паронимии (иногда очень важные и интересные). Но в последние годы изучение паронимии движется быстрыми темпами. Возникают новые точки зрения, публикуются новые материалы, и те общие обзоры и очерки, которые еще недавно казались последним достижением в изучении паронимии, становятся пройденным этапом. Недостаточное внимание к паронимии следует считать результатом общего отставания в изучении разговорной речи, звучащего языка и таких вопросов, как антонимия, омонимия и т.д.
    Хотя в силу звукового подобия такие лексические соответствия представляют теоретический интерес для понимания тождества и вариантности слова, а в практической лексикологии и лексикографии постоянно возникает задача их разграничения во избежание ошибочного словоупотребления.
    В связи с этим в толковании паронимии не мало не только спорного, но противоречивого. Прежде всего, это касается сущности паронимии. Одни считают, что паронимия – явление языковое (О.В.Вишнякова), другие утверждают, что в плане семиологической системы языка паронимические отношения роли не играют, сто паронимия – явление речи (Л.В.Минаева).
    В 60-70 гг. 20 века в языкознании сложилось понимание паронимов как однокоренных слов, принадлежащих к одной части речи. Однако некоторые ученые считали паронимами только такие однокорневые слова, тождественные по грамматическим (морфологическим) свойствам, которые имеют созвучные префиксы и одинаковое место ударения.
    Вообще структурное сходство паронимов обуславливает их известную смысловую относительность. Однокорневые слова, относящиеся к одной части речи, образуют паронимические ряды закрытого характера. В речи в целях специального сближения или вследствие случайного смешения, как правило, сопоставляются однокорневые слова одного и того же или близких понятийно-предметных планов, а не все члены словопроизводственного гнезда и тождественных морфологических свойств. Всё это придает паронимии системный характер на уровне идеографии, словообразования и лексической сочетаемости. Поскольку паронимы могут сближаться с особыми целями (усиление образности речи, эмоционального воздействии текста), постольку паронимы изучаются и в стилистике. В связи с тем, что паронимы – источник языковых трудностей, паронимы рассматриваются также и в культуре речи.
    1.2 Пути возникновения паронимов в русском языке
    Основной причиной возникновения паронимов служило постоянное стремления человека уточнить, конкретизировать понятия, полнее отразить многообразие явлений действительности. Называя по-новому дополнительный признак явление или действие, человек использовал вновь образованное с помощью аффиксов слово. Пути возникновения паронимических отношений между двумя лексемами разнообразны, чем и объясняется структурная разнородность лексических паронимов. Появление паронимов относится к внутриязыковым процессам, что говорит о закономерности этого явления в постоянно развивающемся языке. Одним из путей возникновения паронимов является антонимизация, поляризация значений однокоренных слов. Возникновению паронимов в русском языке способствовала также дифференциация значений русских и церковнославянских слов, которые утратили семантическую и стилистическую соотносительность в результате распада классической системы трех стилей (невежа//невежда, сыскать//снискать ). Часть паронимов образовалась благодаря переразложению и контаминации однокорневых синонимов древнерусского языка (ломаться//ломиться ) и синонимов омофорного характера, которые обладали потенциалом дальнейшего семантического или стилистического разграничения (могучий//могущий ).
    Образовывались паронимы и благодаря переходу некоторых причастий в прилагательные параллельно уже существующим прилагательным с тем же корнем, но с сугубо самостоятельным значением (ловкий//ловчий ).
    Возникновение паронимов является также результатом проникновения в общеупотребительную лексику тех прилагательных, которые первоначально бытовали только в специальных сферах языка как относительные, а затем в процессе перехода в качественные образовали лексические пары (вставной//вставочный ). Значительная группа паронимов возникла в результате их различения по признаку активности и пассивности. Ряд паронимов образовался от бывших вариантов одного слова вследствие разграничения значений (стрелок//стрелец ). Немалое число лексических паронимов возникло благодаря близости звучания притяжательных и прилагательных, перешедших из притяжательных в качественные. Развитие качественных значений происходило в результате утраты в притяжательных прилагательных признака свойственности, принадлежности (генеральский//генеральный ). Аналогично происходил переход притяжательных прилагательных, несших в себе признак свойственности, принадлежности, относительные со значением «сделанный из чего-либо» (рыбий//рыбный ).
    Говоря о путях возникновения паронимов в русском языке, нельзя не отметить, что некоторые паронимы произошли от омонимов, возникших в своё время в результате полисемии (кулачный//кулацкий ). К концу 18 – началу 19 века относится появление в русском языке прилагательных, с суффиксом –ическ- (Костромина Н.В.,1961, с.48). Позднее, в результате закрепления суффикса –ичн- в заимствованных словах со значением склонности, подобия возникает значительное число паронимов, которые существуют параллельно со словами с суффиксом –ическ-, обозначающим более постоянный, всегда присущий признак характеристическое свойство (трагичный//трагический ). Семантическое размежевание подобных паронимов касается исключительно объема их значений, а не просто различия в оттенках значений по сравнению с основным словом. Более того, слова с суффиксом -ичн- имеют синонимы, чего абсолютно не наблюдается у слов с суффиксом -ическ- (систематичный (планомерный, регулярный)//систематический ).
    1.3 Паронимы в составе английского языка
    В основном, ошибочная замена слова паронимом рассматривается в английском языке в каждом конкретном случае. Особенно это заметно у людей, не владеющих достаточно хорошо языком. Это так называемые нарушения «закона знака». В научной литературе твердо установлено понятие квази-омонимии, которое было особенно глубоко разработано в связи с изучением гак называемых «минимальных пар», получивших детальное описание на материале английского языка в трудах представителей американской дескриптивной лингвистики. Известно, что они имеют существенное значение для определения семиологически релевантных противопоставлений в фонологической системе данного языка (например, cat «кот» — cap «кепка», bill «счет» — pill «таблетка», dog «собака» — dock «док»). Ясно, что на дифференциальном уровне в центре внимания оказывается простое противопоставление звуковых оболочек слов, используемое с целью выявления различающих их фонем, которые являются односторонними единицами. Но противопоставления этого рода нельзя смешивать с морфонологическими и, тем более, с морфологическими оппозициями, где на передний план выдвигается единство содержания и выражения. На морфонологическом уровне, например, мы сразу же сталкиваемся с качественно изменившимися звуковыми противопоставлениями. Если на фонологическом уровне /k/ и /dj/ являются разными фонемами, выполняющими функцию различения, например, таких слов, как cake «пирог» и cage «клетка», то на морфофонологическом уровне те же звуки оказываются вариантами одной и той же морфемы, т.е. указывают на единство звуковых оболочек корневые морфем, например, таких слов, как correct «исправлять» и corrigible «исправимый». В английском языке, так же как и в русском, трудно выделить определенную подсистему из многообразия паронимов. Специальными исследованиями была установлена принципиальная невозможность определения предела фонетического варьирования сополагаемых слов в английском языке. Конечно, в некоторых случаях сходство в плане выражения можно объяснить, исходя из вариантов произношения тех или иных слов в лексической системе языка. Так, например, в парах imminent «близкий» — eminent «возвышенный», immigran t «иммигрант» — emigrant «эмигрант» наблюдается замена /i/ и /е/. Смешение слов, противопоставляемых на основе данной фонетической оппозиции, будет вполне понятно, если учесть, что это же чередование характерно для фонетических вариантов слов, например, elicit «извлекать», elimination «исключение», elixir «эликсир и т.п. Однако в целом разнообразие в плане выражения настолько велико, что практически не поддается какой-либо систематизации. Таким образом, не только план содержания, но и план выражения не дает возможности определить паронимы как „эмическую систему“, т.е. как подсистему в словарном составе языка. Поэтому классификации паронимов в английском языке не существует.
    1.4. Парономазия или паронимическая аттракция
    Одним из смежных явлений паронимии является парономазия. Паронимы иногда называют словарными, в отличие от паронимов контекстных, или поэтических, которые имеют любое звуковое подобие. Под паронимами в этом случае понимается непреднамеренное смешение (речевая ошибка) или специальное сближение сходных по звучанию слов (в том числе и однокорневых); последнее рассматривается как особый стилистический прием – парономазия. Такое понимание паронимии идет от античных риторик. При данном подходе явления паронимии рассматриваются в общем учении о звуковых повторах, созвучиях в речи как акте ораторского искусства.
    Парономазия (от para «возле» и onomazo «называю») – это стилистический прием, состоящий в намеренном сближении слов, имеющих звуковое сходство. При парономазии сопоставляются как неродственные слова, звуковое сходство которых случайно, так и родственные. Назначение парономазии – придать тексту выразительность, усилить его действенность, подчеркнув сопоставлением слов, их смысла, звукового облика авторскую мысль, образность высказывания. Паронимическая аттракция, приобретая достаточную определенность в реальном речеупотреблении, получает интересное опосредованное от ражение в словесно-художественном творчестве, в речевой характеристике персонажа. Для подтверждения этого тезиса обратимся к материалу английского языка, где использование паронимов обладает целым рядом специфических особенностей. При анализе художественных произведений с точки зрения наличия в них паронимической аттракции выяснилось, что, будучи одним из видов игры слов, она находит широкое применение в речевых характеристиках персонажей и является важным и показательным фактором английской культурно-исторической традиции. Различные каламбуры, игра слов, основанная на омонимии, полисемии, деформации идиомы и т.п., чрезвычайно распространены в английском языке и представляют собой один из наиболее характерных признаков речи англичанина. Неслучайно поэтому, что недавно была сделана попытка даже составить словарь каламбуров, многие из которых широко известны и повторяются снова и снова в разных контекстах. Таким образом, паронимическая аттракция, которая дает писателю возможность использовать в ткани художественного произведения своеобразные „переливы“ формы и содержания в слове, имеет вполне определенные социолингвистические корни. Именно поэтому рассмотрение материала английского языка представляет особый интерес.
    Парономазия используется главным образом в поэзии, в рамках предложения, часто в составе. Приведем пример из художественной литературы:
    «Я ненавижу вас, люди-резины, / вы растяжимы на все режимы»
    (А.А. Вознесенский, 2006.с.-105)
    «Yes, but I don’t believe a word of it. If he is a gentleman’s son at all, he’s a fondling, that’s my opinion. »
    Mrs Squeers intended to say «foundling » but, as she frequently remarked when she made any such mistake, it would be all the same a hundred years since…(Ch. Dickens,2007, c.-102).
    Игра в созвучия часто используется в художественной литературе. Специальное исследование показало, что можно выделить три социолингвистически обусловленные разновидности паронимической аттракции. Прежде всего, следует сказать о парономазии, используемой для создания речевой характеристики невежественного человека, например:
    «These other gentlemen, I presume, are legatees, are they? », inquired Pell with congratulatory smile. «Sammy is a leg-at-ease », replied Mr. Weller, «these other gent’m’n is friends of mine» (Ch. Dickens, 2007, c.-87).
    Делая ошибку в словоупотреблении, говорящий не осознает того комического эффекта, который создается за счет столкновения слов, сходных в плане выражения, но не имеющих ничего общего в плане содержания.
    Далее следуют малапропизмы, которые употребляются для создание речевого портрета лиц, не достигших уровня культурного человека, но в силу определенных причин стремящихся не отличаться от образованных людей, например:
    «Ask the lady, sir»
    «Oh, mercy! – I’m quite analyzed (=paralyzed), for my part! » (R.Sheridan, 2008).
    Если в первом случае говорящий случайно делает ошибку, то в этом случае говорящий вполне сознательно использует сложные слова и как бы создает почву для паронимической аттракции.
    Совершенно особую роль играет третья разновидность паронимической аттракции. Она ограничивается. Она ограничивается рамками авторской речи или фигурирует в речевых характеристиках персонажей, относящихся к обществу образованных людей. Например:
    «The growing British Empire – some called it the Brutish Empire – had suffered two major (M.Chrichton, 1992, с.-236).
    1.5. Паронимические гнезда
    В языке существуют разные виды гнезд: лексические, синонимические, словообразовательные, этимологические. Кроме перечисленных, в словарном составе языка существуют и гнезда паронимические. Это гнезда, состоящие из пар слов, в массе своей представленных словоформами, а не лексемами. Стержневым в них является корневой компонент.
    Паронимическое гнездо – это семья слов, которая характеризуется структурным сходством слов каждой пары. Будучи представленными парами слов, гнездо паронимов не похоже на обычные «связки» родственных слов типа сад, садовник, посадка, рассадник и т.д., что и является одной из особенностей паронимов как языкового явления. Лексические паронимы сами могут входить в гнездовую «связку», или группу родственных слов. Так, паронимы садовничий//садовнический входят в число рассматриваемых родственных слов сад, садовник, садовничий//садовнический, посадка, рассадник.
    Паронимические гнезда образуются из паронимов, пары которых относятся к разным частям речи: существительным, прилагательным, наречиям. Гнезда могут быть представлены двумя парами слов (комитет//комитент ) и более. Но сколько бы пар слов ни входило в то или иное паронимическое гнездо, базовым, стержневым признаком в нем всегда является этимологиечский. Особенность паронимического гнезда в том, что в его состав всегда входят два семантических понятия. Так, например, экономия//экономика, economic//economical семантическими понятиями являются «бережливость», «экономия».
    2. Словари паронимов
    В лексике русского языка имеется значительное количество паронимов, которые входят в состав всех толковых словарей, включая изданные в дореволюционное время. К сожалению, не все случаи паронимии даны в них одинаково последовательно и четко. Наиболее полно они представлены в семнадцатитомном академическом «Словаре современного русского языка» (1948-1965). Однако даже и в этом словаре паронимы, как и омонимы, специально не названы.
    До последнего времени в русской лексикографии вообще не было словарей паронимов. На явлениях лексической паронимии внимание частично акцентировалось в словарях неправильностей и норм русского языка, но и там паронимия не была специально названа.
    Такое отношение к этому лексическому явлению можно объяснить недостаточной разработанностью теоретических вопросов паронимии. Вместе с тем паронимия (наряду с синонимией, антонимией и омонимией) является одной из микросистем лексики. И потому создание словаря паронимов воспринимается как факт научно обоснованного выведения из общего словаря (толкового или двуязычного) одного из аспектов лексики. Раскрыть этот аспект, довести его до сознания пользующихся языком можно с помощью соответствующего лексикографического пособия. Такое пособие будет очень полезно иностранным гражданам, которые решили выучить язык. Стоит сказать также, что вследствие отрицания учеными выделения из английского языка специальной подсистемы, такой как паронимы, словарей такого рода в английском языке просто не существует. И в этом состоит большой минус, так как при изучении английского часто возникают вопросы в употреблении того или иного слова, являющегося паронимом.
    В 1971 году в Тбилиси был издан первый «Словарь паронимов русского языка» Н.П. Колесникова. В нем собрано 3 000 однокорневых и разнокорневых подобно звучащих слов. Однако эта книга является скорее словарем уточнений всевозможных случаев смешения нерусскими созвучных слов русского языка и потому, как и «Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка» (Бельчиков Ю. А., 1968), представляет собой скорее справочник, чем словарь.
    В 1974 году вышла в свет книга «Паронимы русского языка» О.В.Вишняковой, где, кроме теоретического раздела, в котором кратко освещаются вопросы лексической паронимии, представлен и собственно лексикографический материал. В книге имеются методические указания по работе над паронимами, алфавитный указатель лексических пар, вошедших в книгу. В словарной части книги собрано более 500 пар лексических паронимов (т.е. более 1000 однокорневых созвучных слов русского языка), объяснены значения каждого из них, представлены иллюстративные примеры из художественной, политической, научной, научно-популярной литературы и периодики, а также наиболее употребительные словосочетания современного русского языка.
    В 1984 году издан «Словарь паронимов русского языка» О.В. Вишняковой. Он включает в себя около 1000 пар паронимов, которые встречаются в различных пластах устной и книжно-письменной речи. Они снабжены пометами, указывающими на стилистическую характеристику слова, имеют толкование значений. В словаре даются наиболее употребительные сочетания паронимов с другими словами с целью активизации правильного употребления паронимов в речи. Следует также упомянуть «Материалы к словарю паронимов русского языка» (М., 1992) В. П. Григорьева, Н. А. Кожевниковой, З. Ю. Петрова.
    «Учебный словарь паронимов» (2005) Л. А. Введенской, Н. П. Колесникова строится как пособие, знакомящее со словами, близкими по звучанию, но различными по значению, в использовании которых говорящие и пишущие нередко ошибаются. Поэтому в пособии дается понятие о паронимах, их стилистических и выразительных возможностях, о смешении паронимов в речи. Сам словарь состоит из 357 словарных статей, содержащих 762 паронима и их толкование. В конце пособия идут упражнения, выполнение которых предусматривает работу со словарем и служит проверкой знаний обучающихся.
    3. Практическая часть
    3.1. Классификация паронимов русского и английского языков на основе лингвистических терминов
    Характер появления и образования паронимических пар (или даже паронимических гнезд) затрудняет построение типологии паронимов (Вишнякова, 1987, с. — 89; Лейчик В.М., 1999, с.- 139). В книге О.В. Вишняковой приводится структурно–семантическая классификация паронимов, но она не отличается последовательностью, базируется на разных основаниях (по частям речи, по морфологической структуре, семантике). Более надежным представляется критерий выделения различных типов паронимов (как внутриязыковых, так и межъязыковых), предложенный В.М.Лейчиком. Исследователь предлагает классифицировать паронимы «по тому дифференцирующему лингвистическому признаку, который выдвигается на передний план на фоне главных признаков паронимии – различия семантики и сходства форм лексических единиц» (Лейчик В.М., 1999, с.- 139). В качестве основного «дифференцирующего признака» называется словообразовательная структура слов-паронимов. Так как классификации паронимов в английском языке нет, мое исследование будет сугубо субъективным.
    Паронимы могут классифицироваться по двум признакам:
    1. По структуре:
    а) Префиксальные или приставочные паронимы, имеющие разные приставки:
    В английском:
    formed — «оформленный»
    irrelevant — «несущественный»
    implicitation – «импликация»
    disjointed – «несвязный (о речи) »
    macrolinguistics – «макролингвистика»
    ill-formed «неправильно
    построенный»
    relevant – «релевантный»
    explicitation – «экспликация»
    jointed – «связный»
    microlinguistics – «микролингвистика»;
    Здесь мы видим, что паронимы, различающиеся приставками в английском языке, являются словами, имеющими противоположное или отрицательное значение, так почти все приставки, в отличие от русского языка, имеют отрицательное значение (ir-, il-, im-, in- и т.д.).
    Нужно также сказать о приставках, таких как:
    Re- в значении «снова»: reconstruction – «реконструкция»// construction – «конструкция», writing – «письмо, письменная речь»//rewriting – «подстановка».
    Mis- в значении «неправильный»: matching – «постройка»// mismatching – «расстройка», spell – «говорить»// misspell – «сделать орфографическую ошибку».
    Pre- и post- в значении «до, перед» и «после»: palatal – «палатальный»//postpalatal – «задненёбный», position – «позиция»// postposition – «постпозиция», dental – «зубной»// predental – «передненёбный», aspiration – «аспирация»// preaspiration – «преаспирация».
    Sub-, over- и under- со значением «под», «сверх, чрезмерно», «недостаточный»: subcategorization – «субкатегоризация»// categori zation – «категоризация», sublexical – «сублексический»// lexical – «лексический», over differentiated – «сверхдифференцированный»// differentiated – «дифференцированный», underspecification – «грамматическая неправильность»// specification – «конкретизация».
    В русском:
    Антепозиция — «препозиция»
    Взрыв
    Прикрытый слог
    Расподобление
    Вдох
    Выражение
    Конвергенция
    Аппозиция — «приложение»
    Разрыв
    Закрытый слог
    Уподобление
    Выдох
    Отражение
    Дивергенция
    Здесь приставки придают паронимам не только противоположные значения.
    б) Суффиксальные паронимы, имеющие разные суффиксы:
    В английском языке:
    Speller – «говорящий»
    Sophism – «софизм»
    Impaired – «ослабленный»
    Internalized – «усвоенный»
    Interviewer – «интервьюер»
    Literal – «буквенный»
    Local – «местный»
    Spell – «произносить»
    Sophist – «софист»
    Impairment – «ухудшение»
    International – «интернациональный»
    Interviewee – «опрашиваемый»
    Literary – «письменный»
    Locative – «локальный»
    Суффиксальных вариаций паронимов действительно очень много, и систематизировать их очень тяжело. Не стоит забывать, что при взаимозамене таких слов, например, как sophism и sophist, это будет считаться довольно большой ошибкой, так как два этих слова выражают совершенно разные понятия. Но к этому мы еще вернемся. В русском языке:
    Выразитель
    Гаплолалия
    Гемината
    Герундив
    Диафона
    Дифтонг
    Выразительный
    Гаплология
    Геминация
    Герундий
    Диафонема
    Дифтонгоид
    Здесь мы тоже видим значительное количество паронимов. Трудность состоит в том, что очень тяжело определить сферу употребления терминов. Я считаю, что очень важно разработать словарь паронимов в лингвистике. Это позволит избежать молодым ученым многих ошибок в употреблении того или иного термина.
    2. По значению:
    Здесь я считаю нужным предложить собственную концепцию классификации паронимов по их значению:
    а) Полные паронимы – паронимы, похожие по написанию и по звучанию, но имеющие разные значения:
    например, в русском языке: инфикс (аффикс, вставляемый внутрь основы)//инфект (глагольное значение незавершенности действия), катализ (восстановление второго члена синтаксического отношения при наличии открытого первого члена)//катастазис (приступ или экскурсия у смычных), кликс (согласный, при произнесении которого одновременно образовываются ртовая и гортанная смычка)//климакс (фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной), метатония (перенесение ударения с одного слога на другой в составе слова)//метафония (чередование гласных как грамматический способ) и т.д.
    в английском языке: maxim – «максима (правило речевого поведения)»//
    maximum – «максимум», sonant – «звонкий»//sonnet – «писать сонеты», tag – «метка»// tact – «такт», tonic – «тоновый»//topic – «тема), transition – «переход»// translation – «перевод» и т.д.
    б) Неполные паронимы – это паронимы, относящиеся к одной области понятий, имеющие похожее написание и звучание, но объем значений разделяющие не полностью.
    Например: абсолютивный (самодовлеющий, не требующий распространения и уточнения другими словами) // абсолютный (необусловленный, не соотнесенный с предыдущим или последующим элементом высказывания), актуализатор (языковое средство, при помощи которого виртуальные элементы языковой системы соотносятся с действительностью)//актуализация (соотнесение виртуального знака с действительностью), корреспонденты (звуки родственных языков, которые поддаются сопоставлению в сравнительно-историческом плане)// корреспонденция (фонетической соответствие двух генетически родственных языков), кинемика (раздел кинесики, изучающий кинемы)//кинесика (наука, изучающая всю совокупность выразительных жестов).
    Английский язык: comparative – «сопоставительный»// comparativism – «компаративизм», lexicon – «лексикон»// lexics – «лексика», marked – «указанный»// marker – «показатель», meronym – «партоним»// meronymy – «партонимия».
    в) Синонимические паронимы – паронимы, похожие по написанию и звучанию и имеющие одинаковое значение:
    Например:
    Аблаут
    Дистантный
    Паузация
    Литота
    Монотоничность
    Морф
    Морфонический
    Назализированный
    Диалектный
    Абляут
    Дистактный
    Паузирование
    Литотес
    Монотонизм
    Морфа
    Морфофонематический
    Назализованный
    Диалектальный
    Color – «цвет»
    Logogram – «логограмма»
    Pictogaram – «пиктограмма»
    Polysemous – «полисемантический»
    Paragmatic – «парагматический»
    Colour
    Logograph
    Pictograph
    Polysemic
    Paragmatical
    Отличаться они могут как суффиксами и приставками, так и иметь изменения в корне, но на значение это никак не влияет. Одной из причин этого является то, что каждый ученый-лингвист «придумывает» новый термин, пусть ранее уже известный, но он дает ему другое название, не редко довольно похожее с предыдущим. Также частично это может происходить из-за насыщения словарного состава языка иностранными терминами и понятиями.
    3.2. Причины ошибочной взаимозамены слов
    1. Наличие точки соприкосновения в семантике слов лексической пары, или одного и того же множителя в них. В английском: phonemic – «фонемный»//phonemics – «фонемика», plosion – «взрыв»// plosive – «взрывной», t ype – «тип»// typed – «типизированный».
    В русском: обозначаемое //обозначающее (оба от слова «обозначать»), парадигма //парадигматика (оба от слова «парадигма»), мора // морфа.
    2. Недостаточное внимание к приставкам, суффиксам и корневым морфемам паронимичных лексем русского и английского языков: inverse // inversion, related // relative, одинарный//одиночный, определенный//определительный,
    перфективный//перфектный
    3. Звуковое сходство наименований, когда слово, служа носителем мысли, вызывает звуками сближения, вводящие в заблуждение. При сходстве фонетического облика слов в частичном совпадении морфемного состава компонентов лексической пары звуковая близость слов и морфем преодолевает различие или отталкивание значений (предикат//предикатив ).
    4. Одноместность вокалической точки (ударения) в словах лексической пары приводит к тому, что при наличии частичного структурного сходства вводит в заблуждение: figure [fi??] «фигура»// filter [filt?] «фильтр». Природа этого явления в известной степени психолингвистическая: пользующийся паронимами не всегда контролирует себя и результат произносимого, полагаясь на семантические функции ударения.
    5. Неполное или неясное представление о валентности (о лексической сочетаемости) того или иного компонента паронимической пары притом, что нередко от одного из них отходит линий связи, чем от другого (здесь, однако, тяжело привести примеры, полагаясь только на термины, так как употребление того или иного термина вызывает трудности).
    Заключение
    В своей работе я попыталась отразить все самые моменты явления паронимии, дать точную информацию об исследованиях этого явления, а также о словарях. Трудности составил недостаток информации об этом явлении в звучащей речи, а также отсутствие классификации паронимов в английском языке. Поэтому я попыталась представить свою концепцию классификации, где на примере терминов лингвистики, постаралась наиболее полно представить разнообразие паронимов. На основе исследования можно заключить, что паронимы, как средство точности выражения мысли в слове, употребляются с высокой частотностью в лингвистике. Преобладает правильное использование паронимов, что подтверждают, представленные выше, сорок примеров из периодики. Это можно объяснить тем, что явление паронимии только в последнее время начало широко изучаться современными исследователями. Слова-паронимы включены в вузовскую программу обучения. Издаются словари паронимов и пособия по культуре речи.
    Но как я говорила ранее, эта проблема требует более полного исследования на основе не только имеющегося словарного состава обоих языков, но и разнообразия слов, постоянно пополняющих язык. Она возникает при преднамеренном сближении и непреднамеренном смешении паронимов в речи. Паронимы — неотъемлемый предмет внимания разного рода словарей „правильной“ речи конкретных языков и пособий по культуре речи. Мы видим, что классификация и систематизация системы вариации слов и понятий является довольно трудной целью, но вполне выполнимой.
    Список литературы
    Dickens Ch. The posthumous papers of the Pickwick Club / Martin Chuzzlewit. — London: Chapman & Hall, 2007 — 320с.
    Sheridan R.B. The Rivals / J.L. Price. – Oxford, 2000. – 410с.
    Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. Пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. Заведений. 3-е изд., испр. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 384 с.
    Арнольд. Лексикология современного английского языка. Разд.2. –М.:»Высшая школа», 1973. – 191с.
    Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576.
    Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 8000 терминов: Т.2/под. ред. А.Н. Баранова и Д.О. Доброврольского. – М.: Эдиториал УРСС, 2002. – 288с.
    Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. – Спб: Изд-во С.-П. Унив-та, 1996. – 248с.
    Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка. Изд 2-е, перераб. И доп./ под. ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Русский язык, 1987. – 281с.
    Вознесенский А.А. Стихотворения/ Под. ред. Г.В. Климушкина. – М.: Время, 2006. – 205 м.
    Гинзбург Р.З. лексикология английского языка: Уч. Для ин-тов и фак. иностр. яз.Изд.2, испр. и доп./ Р.З. Гинзбург, С.С. Хеденель, Г.Ю. Князева. – М.: Высш. Школа, 1979 – 269с.
    Минаева Л.В. Слово в языке и речи: Учеб. пособие для студ. филол. фак. ун-тов и ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1986. – 119 с.
    Панов М.В.Энциклопедический словарь юного лингвиста / Сост. М.В. Панов. – 2.0е изд., перераб. И доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 544с

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *