Сочинение на тему почему надо правильно употреблять иностранные слова

4 варианта

  1. Почему грамотно надо употреблять иностранные слова.
    «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, – значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» -писал В. Г. Белинский.
    Однако иностранные заимствования для языка важны. В иностранном заимствовании, в сущности, ничего плохого нет. В свое время русский пополнялся греческими словами, польскими, голландскими, немецкими, французскими. Сейчас вот английскими. Это только обогащало язык. Другое дело, что когда это становится чрезмерным, для языка наступает трудное время, иногда он не справляется с таким нашествием иностранных слов. Определенные сложности последние двадцать-тридцать лет ощущает и русский. У нас совершенно немотивированно появляются новые слова. Добро бы заимствовались те слова, для которых нет русского соответствия, но часто ситуация иная. Например, есть слово «обзор», на место которого приходит «дайджест». Почему – дайджест? Потому что круто, и мы – как взрослые. На самом же деле, чрезмерное употребление иностранных слов – следствие комплекса неполноценности, который мы, к сожалению, до сих пор испытываем.
    Иностранные обозначения вещей и явлений компенсируют в нашем сознании их недостатки. Поэтому если мы хотим сказать о чем-то хорошо, мы называем это на иностранный манер, будь то лексика или способ соединения слов: Москва-Сити, Адлер-Арена и так далее.
    – Повторюсь: заимствования для развития языка важны: они его обогащают. Но еще важнее – мера. Полезно, например, подумать, оправданно существование нового слова или нет. На нашей памяти появилось слово «дайвер». При этом у нас уже существуют слова «ныряльщик», «водолаз», «подводник», «аквалангист» – есть из чего выбирать. Не все эти слова – русские по происхождению, но они уже освоены нашим языком. И приходит «дайвер». Зачем? Наше стремление быть, что называется, на рубль дороже ведет к неумеренному использованию иностранной лексики.
    Вот во Франции, в отличие от нас, относятся к этому довольно жестко. Там есть закон Тубона, который предусматривает штрафы за немотивированное использование прессой иностранных слов. Есть даже комитет по неологизмам, который изобретает отсутствующие во французском слова. Например, у них нет слова компьютер, есть l’ordinateur.
    – Я не уверен, что надо сидеть и изобретать русские эквиваленты (хотя именно такая деятельность дала нам «самолет», «паровоз», «холодильник» и так далее). Важнее каким-то образом думать о тех словах, которые бездумно выводятся из употребления и уходят из языка.
    В быстро меняющемся мире словарный состав языка отражает все исторические перемены. Слова выходят из активного употребления вместе с обозначаемыми ими понятиями или явлениями. Во все эпохи появлялись новые слова, отражающие особенности своего времени.
    Важно понимать что многие иностранные слова попавшие в русский язык утратили свой первоначальный смысл, вот слово «школа» является настолько привычным в нашем словарном запасе, что мало кто интересуется, откуда пришло слово. «Школа» – так оно произносится в русском языке, «схолэ» – так оно звучало в Древней Греции, откуда является родом. Правда, истолковывалось немного иначе: «отдых», «досуг» и «праздность», иными словами – «приятное времяпровождение». Этимология слова «школа» подразумевала под этим не полное бездействие и расслабление, а ведение в свободное от работы время умных и поучительных бесед – излюбленного искусства греческих философов.
    В результате заимствования постоянно обновляется словарь языка. Язык приспосабливается, адаптируется к реалиям каждой новой эпохи, живет и развивается вместе культурной общностью людей.

  2. 7
    Словари Новый словарь иностранных слов под редакцией В.В.Адамчика, 2005
    8
    Стоматология «Гермес»
    9
    Парикмахерская «Эллегия» (видимо, хотели «Элегия»)
    10
    Магазин «Канцлер»
    11
    Магазин «Алюр» (видимо, хотели «Аллюр»)
    12
    Магазин «Wenice» (видимо, хотели «We nice»)
    13
    Ошибки
    14
    15
    Аргументы Основная часть 1 аргумент Надо грамотно, правильно употреблять иностранные слова в речи 2 аргумент Обязательно обращать внимание на значение слова. Обращаться за помощью к словарю 3 аргумент Не использовать иностранные слова там, где есть возможность заменить их русскими словами
    16
    Заключение (вывод) Заключение (вывод) Что можно и нужно сделать во имя спасения языка? «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, а порча языка». (А.Сумароков) Употреблять слова нужно внимательно, избегать иностранных слов там, где в этом нет необходимости, следить за правильностью и грамотностью речи.
    17
    Пути устранения ошибок в употреблении деепричастных оборотов Не трогая деепричастный оборот, заменить главную часть Переделать в сложноподчинённое предложение
    18
    Исправьте ошибки ! 1. Придя на вокзал, закрылась касса. 2. Играя на пианино, зашелестел дождь. 3. Сидя в блиндаже, упала бомба. Запишите предложения в исправленном виде.
    19
    Вывод Деепричастие и глагол -сказуемое должны обозначать действия одного деятеля. Следовательно, за деепричастным оборотом должно следовать лицо, совершающее это действие.
    20
    Памятка Всегда нужно знать, зачем ты вступаешь в разговор, какова цель твоей речи. Говорите не только кратко, но просто, понятно, точно. Старайтесь избегать многословия! Правильно употребляйте иностранные слова! Следуйте высоким образцам, умейте их отличить (то есть отличить высокий образец от речи весьма средней, которой не следует подражать). Ищите образцовую речь, ищите свой идеал культуры речевого поведения. Помните, что вежливость и благожелательность – основа культуры речевого поведения. Владейте нормами вежливого общения. Здесь очень важно соблюдать такую заповедь речевого этикета. Умейте не только говорить, но и слушать. Небрежная, нарочито грубая, приблатнённая речь недвусмысленно говорит о приземлённом восприятии окружающих говорящим, о том, что он слепо и неразборчиво подражает современной языковой моде низкого пошиба Нужно постоянно обогащать свой словарь, учиться чувствовать своего собеседника, уметь отбирать наиболее подходящие для каждого случая слова и конструкции.
    21
    «И мы сохраним тебя, русская речь…» Не страшно под пулями мёртвыми лечь, Не горько остаться без крова, – И мы сохраним тебя, русская речь, Великое русское слово. А. Ахматова
    22
    Давайте же сделаем вывески достойными звания города Белгорода! А хозяевам магазинов хотим сказать: «Берегитесь! А то мы идём к вам!»

  3. 3
    Текст добавил: В НеАдЕкВаТе

    Cочинение на тему необходимо ли частое употребление иностранных слов в речи?

    Ответы:

    Одна из актуальных тем нашего времени – заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.
    Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?
    Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.
    Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
    В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.
    Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в другое время они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается.
    Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Процесс заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков.
    Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с появлением новых технических приспособлений ( например все слова, употребляемые в сфере развития компьютерных технологий, научных исследований), культурных явлений ( появление новых видов искусства, и т.д.).
    Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч, а процесс заимствования происходит в разное время.
    Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка [1].
    Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык.
    Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков, В.И. Даль. Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «…восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка… Язык наш настолько сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: “Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки”.
    Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского [2].
    Что же заставляет один народ заимствовать слова у другого?
    Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *