Сочинение на тему профессия переводчик

12 вариантов

  1. Каждый из нас в детстве мечтает, как вырастет и станет знаменитым летчиком, или космонавтом, или врачом. По мере того, как мы взрослеем, образ того, кем мы будет постоянно меняется.
    Вот на место профессии врача приходит юрист, а летчика заменяет банкир. Как правило, к моменту окончания школы мы определяемся в своем выборе целиком и начинаем осуществлять его.
    Для себя я уже решил, какую профессию выберу. Я хочу стать переводчиком. Я очень люблю знакомиться с новыми людьми. Выбранная мной профессия позволит мне общаться с жителями различных стран, узнавать что-то новое о них самих, жизни в их странах. Я считаю, что обладание несколькими иностранными языками может позволить значительно улучшить уровень своих знаний. Используя эти навыки, можно прочитать великие произведения иностранных писателей и поэтов в подлиннике, ведь при переводе зачастую теряется смысл произведения, который хотел донести до нас автор.
    Профессия переводчика позволяет путешествовать по всему миру, узнавать обычаи других народов. Очень тяжело находиться в чужой стране, не умея даже обратиться к кому-нибудь из местных жителей в случае необходимости. Помимо этого, я считаю, что выбранная мной профессия поможет мне найти новых друзей. Отсутствие языкового барьера как нельзя лучше помогает людям сблизиться, понять друг друга. Переводчик – профессия универсальная. Он может присутствовать при общении двух людей, говорящих на разных языках, и переводить их речь, а может заниматься переводом литературы, научных трудов, работая в одиночестве. Помимо этого, я считаю, что данная специальность хорошо оплачивается, что также является немаловажным фактором в нашей жизни. Я определился в выборе будущей профессии и буду стремиться к достижению своей мечты.

  2. Вот и подошло время, когда я должна в точности определиться с выбором моей будущей профессии. Однако при огромном количестве выбора и предлагаемых мне возможностей, это не так уж и просто сделать.
    Моя мама настаивает на том, чтобы я поступила в медицинский институт. А после обучения стала как она и моя бабушка терапевтом.
    Отец считает, что мне лучше всего подходит профессия, связанная с цифрами. А если конкретнее, то он предлагает мне стать бухгалтером в какой-нибудь частной фирме или государственном учреждении. Мнение отца о моих способностях к бухгалтерским подсчетам сложилось благодаря тому, что я очень часто получаю довольно высокие балы по алгебре, геометрии и физике.
    Однако не только мои школьные оценки привели моего папу к такому решению. Больше всего его убедило то, что я иногда ему помогаю подбить некоторые цифры в отчетах необходимых ему по работе.
    Но, несмотря на мнение моих родителей, мне хочется овладеть абсолютно другой профессией, нежели они для меня пророчат. Я считаю что занятия, предлагаемые моей мамой и моим отцом, не дадут мне тех жизненных возможностей, о которых я мечтаю.
    Ведь одним из требований к моей будущей профессии является то, что благодаря ей я буду ездить или летать в страны Европы, Азии или Америки. И эти поездки должны происходить постоянно, как неотъемлемая часть моей работы.
    Изучив множество профессий отвечающих моим требованиям, я сошлась на том, что после окончания одиннадцатого класса, поступлю на языковой факультет и стану переводчиком.
    Эта профессия позволит мне побывать во многих странах. Познакомится с большим количеством людей. Обзавестись знакомствами в образованных слоях общества. А самое главное это то, что я смогу посетить те места земного шара, которые мне удается видеть только в кино, интернете или на картинках журналов.
    Ведь сопровождаемые переводчиком люди обязательно рано или поздно посещают музеи, театры, выставки или парки развлечений. А это значит, что им и там будет нужен человек понимающий язык страны пребывания.
    Со временем я рассчитываю изучить достопримечательности некоторых стран и стать гидом, сопровождающим группы туристов. Это позволит мне не только сопровождать людей непосредственно из России, но также проводя экскурсии, проживать на территории той страны, где я буду работать.
    Конечно, работа переводчика не всегда замыкается на туристическом бизнесе. Иногда она обусловлена довольно строгими параметрами в рамках перевода деловых встреч и посещение строгих фуршетов. Но и в этом случае я нахожу для себя множество перспектив. Ведь это встречи деловых людей, а такие собрания меня интересовали всегда.
    Мне кажется, что работа переводчика одна из самых лучших профессий, которые только существуют на земном шаре.

  3. Ответ оставил Гость
    Каждый из нас в детстве мечтает, как вырастет и станет знаменитым летчиком, или космонавтом, или врачом. По мере того, как мы взрослеем, образ того, кем мы будет постоянно меняется. Вот на место профессии врача приходит юрист, а летчика заменяет банкир. Как правило, к моменту окончания школы мы определяемся в своем выборе целиком и начинаем осуществлять его.
    Для себя я уже решил, какую профессию выберу. Я хочу стать переводчиком. Я очень люблю знакомиться с новыми людьми. Выбранная мной профессия позволит мне общаться с жителями различных стран, узнавать что-то новое о них самих, жизни в их странах. Я считаю, что обладание несколькими иностранными языками может позволить значительно улучшить уровень своих знаний. Используя эти навыки, можно прочитать великие произведения иностранных писателей и поэтов в подлиннике, ведь при переводе зачастую теряется смысл произведения, который хотел донести до нас автор.
    Профессия переводчика позволяет путешествовать по всему миру, узнавать обычаи других народов. Очень тяжело находиться в чужой стране, не умея даже обратиться к кому-нибудь из местных жителей в случае необходимости. Помимо этого, я считаю, что выбранная мной профессия поможет мне найти новых друзей. Отсутствие языкового барьера как нельзя лучше помогает людям сблизиться, понять друг друга. Переводчик – профессия универсальная. Он может присутствовать при общении двух людей, говорящих на разных языках, и переводить их речь, а может заниматься переводом литературы, научных трудов, работая в одиночестве. Помимо этого, я считаю, что данная специальность хорошо оплачивается, что также является немаловажным фактором в нашей жизни. Я определился в выборе будущей профессии и буду стремиться к достижению своей мечты. выбери
    тогда

  4. Одна статья, действительно достойная внимания!!!
    КИРИЛЛУ ЗА ДАННУЮ СТАТЬЮ 5 POINTS !!!
    Кирилл:
    Переводчик… А хоть кто-нибудь задумывался, что на самом деле такое быть переводчиком? При этом не будем обращать внимание на определенный язык, но скажем о данной профессии в целом, не основываясь на каких-либо лингвистических реалиях данной деятельности.
    Итак, скажем, вы успешно сдали экзамены ЕГЭ и вступили на порог университета, куда так хотели попасть. Вы, само собой, стали студентом факультета иностранных языков на кафедре английской филологии или подобной этому кафедре. Ваша специальность звучит достаточно серъезно “Лингвист переводчик”, что заставляет вас почувствовать гордость за выбранный вами путь в жизни. “Да, с такой громкой профессией я точно буду зарабатывать большие деньги” – думает каждый третий недавний школьник, а ныне абитуриент ВУЗа. Но вскоре начинается реальная учеба и теперь вы начинаете ясно ощущать, что такое факультет иностранных языков.
    Постоянные сочинения на различные темы (доходит до 3-4 штук в неделю), общее языкознание (которое, надо сказать, в настоящей жизни переводчика нафик никому не надо), стилистика, лексикология, история языка и так далее… Я не хочу сказать, что это неинтересные предметы, но стоит заметить, что они весьма сложные. Будущего переводчика ожидает учеба в течение 12 часов в стенах ВУЗа + около 3 часов каждый день тратится на выполнение домашних заданий. Обычное время, когда будущий спец по переводу освобождается от уроков – 20.00. Ни о какой подработке тут и говорить не стоит. Тут у вас будут два варианта – или вы будете работать и получать деньги и вылетите в итоге из-за пропусков или же учиться.
    Ну хорошо. Допустим, вы успешно прошли все 5 кругов ада перевода и получили долгожданную корочку о законченном высшем образовании. Вы, безусловно, молодцы. Однако же далее многих ждет разочарование. Принято считать, что профессия переводчика – очень престижная и высокооплачиваемая. Конечно, это так, к сожалению, лишь в ваших снах.
    На деле же все выходит достаточно грустно. На сегодняшний день переводчик может расчитывать на зарплату в 20.000 руб. С уточнением, что на такую зарплату может расчитывать переводчик уже со стажем и опытом работы на данной должности. Новоиспеченный же специалист довольствуется обычно 12-13000 рублей, что, согласитесь, не особо-то и престижно. Скажем, тот же сборщик пластиковых окон имеет 25-30 000 дохода.
    Я ни в коем случае не хочу отговаривать тех, кто хочет стать переводчиками, стать ими. Пожалуйста, дерзайте! Однако время диктует свои правила… Просто переводчик сейчас никому не нужен. Требуется дополнительное высшее образование в сфере юриспрюденции, журналистики, машиностроения или экономики. Поэтому мой совет всем абитуриентам и уже студентам, желающих стать переводчиками, используйте время, данное вам на 100%! Задумайтесь о втором высшем образовании уже сегодня! Это, безусловно, будет сложно, но результат подобного обучения на двух специальностях обязательно покажет себя в ващем будущем с самой лучшей стороны=)
    написал(а) 3 мая 2012 в 21:51
    Снежана С.
    окончила Московский гуманитарный институт имени Е.Р.Дашковой по специальности: Лингвист-переводчик.

  5. Наурызбекова А?бота – 13 лет
    учащаяся 7 «?» класса КГУ «Средняя общеобразовательная школа №15» города Семей
    Руководитель: Балыкбаева Сара Кабдулбаровна
     учитель русского языка и литературы КГУ «Средняя общеобразовательная школа №15» города Семей
    Многие люди с детства знают, кем они хотят стать.Но кем же буду я? Я уже решила:переводчиком.
    Чаще всего, на вопрос о будущей профессии, одноклассники отвечают, что хотят стать врачами,учителями,инженерами,бизнесменами. Я же с детства уверена, что хочу выучить несколько языков. Как применить эти знания, я тогда еще не догадывалась. В школе я хорошо усваиваю   языки и их изучение дает  мне огромное удовольствие.
    Почему я хочу стать переводчиком?
    Я хочу стать переводчиком потому что это интересно. Это интересно ,потому что я могу посещать разные страны и разговаривать с иностранцами  на их  языке.Я буду много знать о жизни других стран,об их моде,об их интересах.
    В школе на уроках я хорошо перевожу тесты,учу грамматику,умею правильно задавать вопросы на английском языке,умею хорошо пересказывать текст.Могу пересказывать аудиовизуальные тесты.Это говорит о том,что я очень люблю свою будущую профессию.
    В профессии переводчика меня привлекает то, что можно на практике пользоваться навыками знания языка. Кроме того, в наши дни переводчики очень востребованы. В нашем городе очень много лингвистических центров и там работают грамотные,квалифицированные преподаватели.Ведь когда-то  они тоже мечтали о своей будущей профессии и их мечта сбылась.Счастливые люди!Я тоже хочу исполнить в будущем свою мечту:буду хорошо учиться,помогать близким,буду читать много текстов на английском языке и знать смысл прочитанного,а так же уметь переводить эти тексты.
    Помимо этого, я считаю, что выбранная мной профессия поможет мне найти новых друзей. Отсутствие языкового барьера как нельзя лучше помогает людям сблизиться, понять друг друга. Переводчик – профессия универсальная,переводчик может  присутствовать при общении двух людей, переводить их речь,  может так же заниматься переводом литературы, научных трудов. Помимо этого, я считаю, что данная профессия  хорошо оплачивается, что также является немаловажным фактором в нашей жизни. Я определилась  в выборе своей  будущей профессии и буду стремиться к достижению своей мечты.

  6. Переводчик — это звучит гордо
    Вообще я пошла учиться на переводчика, потому что абсолютно не шарила в математике, физике и прочих точных науках.Процентов 50, как минимум, становятся переводчиками именно по этой причине. Тебе кажется, что нет ничего сложного в том, чтобы заучить слова и выражения. Правда, ну что в этом сложного? Выучил же ты русский, хотя даже и не напрягался особо.
    Довольно часто среди романтически настроенной молодежи бытует мнение, что переводчик – это очень престижная профессия. Во-первых, это регулярные командировки за бугор, во-вторых, уважение со стороны близких и знакомых, ведь порой приходится переводить высокопоставленным лицам, да и вообще на все иностранное пока что у нас смотрят с неким благоговением.
    До недавних пор мне тоже казалось, что быть переводчиком – это круто. В принципе все вышеперечисленное имеет место быть, если ты компетентный специалист с огромным запасом слов, как на русском, так и на иностранном языке.
    Как обстоят дела на самом деле?
    Я в категорию таких мегакомпетентных переводчиков не вхожу. Это по диплому я переводчик, а работаю я несколько в другой сфере. Но люди вокруг знают, кто я по образованию, и используют меня по моему альма-матеровскому предназначению.
    Если быть честной, каждый раз, когда меня заставляют переводить кому-либо устно, моя самооценка падает ниже плинтуса. Просто потому, что каждый раз они (мои высокопоставленные клиенты) выдумывают новые темы для разговоров. Вчера это была экономика, сегодня строительство, завтра медицина. А ты переводчик и должен разбираться во всех понятиях. Их не волнует, что ты, возможно, впервые слышишь термин «малотоннажная химия» или вообще не употребляешь слово «чечевица» и даже не представляешь, как она выглядит. Взялся за гуж, не говори, что не знаешь, что такое гуж. Даже, если за гуж тебя взяться вынудили.
    Иногда приезжают иностранные компании и начинают говорить какие-то непонятные слова, которые я до этого ни разу не слышала. Спустя 2 минуты их одухотворенной речи понимаешь, что непонятные слова были именами собственными, но вспомнить их теперь уже невозможно. Так, например, было, когда к нам в республику приезжали представители крупного табачного бизнеса. Я не курю и в брендах сигаретных не разбираюсь. Поэтому, когда товарищи-иностранцы начали перечислять наименования табачных компаний, я, мягко говоря, зависла.
    Попоголовье и заплетун языковиц
    Спустя 20 минут последовательного перевода мозг начинает кипеть. Ты это понимаешь, когда ловишь себя на мысли, что вместо того, что бы слушать говорящую владелицу иностранной компании, ты разглядываешь пуговки на ее блузке, аккуратную прическу…И когда, сквозь эту паволоку мыслей, до тебя отдаленно доходят слова, представляющего Башкирию лица, ты с уверенностью эксперта пытаешься проговорить “asshead” в качестве перевода к услышанному тобой странному слову «попоголовье». Это уже спустя микросекунду ты понимаешь, что чувак имел в виду место, которое Башкирия занимает по поголовью скота. Но попоголовье отчаянно вертится у тебя в ушах, на языке, нервно щекотит твои щеки и ты прыскаешь от смеха со словами «попоголовье! Ха!». А окружающие косятся на тебя как на сумасшедшую.
    Во время перевода и просто общения с иностранцами с языка то и дело срываются слова, которые не имеешь в виду или не хочешь иметь в виду. Помнится, как, уже подружившись с американским заказчиком, я попросила его сфотографировать меня с воздушными шариками, которые раздавали бесплатно в Гостином дворе. До сих пор не понимаю, почему, почему тогда я сказала balls, а не balloons! Короче говоря, вышло так, что я вежливо попросила его сфотографировать меня с моими яйцами.
    Кто тут самый умный?
    Еще один неприятный факт в работе переводчика – это то, что зачастую на переговорах присутствуют люди, отлично говорящие на иностранном языке и хорошо его понимающие. Но переводчик тут ты, а не они. Они в отличие от тебя прекрасно понимают, в чем разница между процентной ставкой по кредиту и процентом, рассчитанным для определения полной стоимости кредита. Поэтому, когда ты со своей колокольни начинаешь переводить два этих термина, им не терпится вставить свое слово, исправить твой детский лепет. Надо сказать, тут я всегда пользуюсь моментом, чтобы передохнуть и позволяю экспертам продолжить начатое и посидеть в моей шкуре. Помните, как в школе: «Сидоров, ты самый умный у нас? Встань тогда на мое место и объясняй урок!» Я думаю, товарищ эксперт вскоре начинает жалеть, что вызвался меня исправить, ибо теперь все надежды на корректный перевод возлагаются на него.
    Не в коня корм
    В профессии переводчика есть один плюс. Но он же и минус: нас кормят хорошо и бесплатно. Наливают и накладывают переводчику так же, как и остальным членам обеда или ужина. Другой вопрос: когда успевать это заглотить? Ведь не скажешь же «товарищ, когда я ем – вы глух и нем. Помолчите, дайте фуагра прожевать». В итоге они все пьют, весело смеются, кушают, а ты сидишь за столом, исписывая 6-й лист бумаги своими каракулями – тайным шрифтом переводчика, чтоб не выпустить из головы важные детали.
    Кстати о записях: мы очень часто пишем просто начальные буквы того, что сказал человек. Ну например: в пгмрсоп, нэннрнцп расшифровывается как «в прошлом году мы решили сократить объем производства, но это никак не отразилось на нашей ценовой политике». Фишка в том, что порой русского человека бывает очень сложно остановить. Его речь льется медом в уши слушающего иностранца и он никак не может понять, что у переводчика в голове нет звукозаписывающего и воспроизводящего устройства. Поэтому спустя абзац подобных сокращений я обычно долго и мучительно разбираюсь в собственных записях. На моем лице в этот момент читается замешательство господина Друзя после вопроса о Гарри Поттере.
    О небожественном происхождении профессии
    Надо сказать, что эмоционально я стала более зрелой личностью. Раньше мне было тяжело переводить, потому что я считала, что не имею права на ошибку. Теперь я осознала, что я не Бог. Только до крайней степени тщеславный человек может убиваться по поводу того, что он чего-то не знает или не сумел сделать правильно. Человек с адекватной самооценкой понимает, что он не в состоянии знать все в этой жизни. Осознать это мне помог мой очень хороший знакомый, человек, который учился со мной на факультете романо-германской филологии. Все, кто когда-то слышал его речь в профессиональном контексте, изумляются тому, как красиво, на чистейшем британском английском, он изъясняется с иностранцами. Прибавим сюда тембр голоса диктора бибиси, и получится убойная смесь, способная довести до лингвистического оргазма.
    Так вот, однажды мне было поручено переводить переговоры с участием приглашенного иностранного специалиста. Лицо было довольно важное, поэтому я начала искать лазейки, которые бы позволили мне не участвовать в переговорах. Зная, что мой замечательный друг никогда не откажется от возможности лишний раз попрактиковаться, я стала слезно просить его подменить меня. О том, что было дальше, я попросила написать его лично. Итак, слово предоставляется господину, который предпочел остаться анонимом:
    «Разумеется, я согласился, во-первых, был шанс попрактиковать свой британский английский, во-вторых, добрый я очень. Порой жизнь нам посылает определенные сигналы, которые мудрый человек непременно заметит и сделает правильные выводы. Однако мудрость приходит с опытом, а опыт, как известно, — порой менее обидное название для наших проколов. В общем, будучи молодым и совершенно немудрым, я начал искать материал по этому англичанину (благо, был его вебсайт), в упор не замечая знаки судьбы. А знаков было предостаточно! Во-первых, первое, что мне ДОЛЖНО БЫЛО броситься в глаза – фамилия моего будущего «подопечного», назовем его МакКлауд, истинно шотландская фамилия. Для справки, дорогие друзья, населения этого замечательного региона Великобритании обладает совершенно изумительным акцентом английского, который непонятен не только иностранцам, но и самим англичанам… вообще. Дальше больше. С высоты настоящего опыты я часто задаю себе вопрос – ну как я мог не придать значения тому, что человек с фамилией МакКлауд, речь которого мне нужно было переводить на переговорах, еще и член Британской ассоциации заикающихся!
    В общем, переговоры в самом разгаре. С русского на английский я перевожу, что лев расправляется с ослабленной добычей, но когда господин Горец начал говорить… переговоры почти были провалены, ибо я понимал из его речи не более 10%, и то это были в основном междометия.
    С тех пор пропагандирую три правила: заранее встретьтесь с тем, кого будете переводить, заранее обеспечьте себе различные информационные материалы по предстоящей встрече, и последнее, самое главное, — отказываетесь от такой работы к ебеням, если это не удастся!!!!»
    Вот так мой друг помог мне понять, что переводчик, даже самый профессиональный, имеет право на ошибку. Ведь, если о себе я всегда была не самого лучшего мнения, мой товарищ всегда будет для меня образцом компетентности.
    Авторы: коллеги The Ufa Room

  7. Выбор профессии – очень ответственный шаг, от которого зависит твоя дальнейшая судьба. Профессия должна, во-первых, быть по душе, а, во-вторых, обеспечивать тебе достойную жизнь.
    Для себя я уже решила, что стану переводчиком-лингвистом, а конкретный язык – китайский. Ежедневно я уделяю ему 3-5 часов. Да, он тяжелый, но такой интересный. Иногда кажется, что он никак не хочет мне открывать дверь, но благодаря упорству, терпению и веры в себя, я шаг за шагом добиваюсь своей цели. Я стараюсь брать китайский со всех сторон – это не только учебники, грамматика, это также еще и культура, общение.
    Я стараюсь как можно лучше в повседневной жизни создавать вокруг языковую среду, хотя бы на пару часов в день. Если на улице я встречу китайца, я обязательно к нему подойду и спрошу что-нибудь или предложу свою помощь. Это так приятно, когда тебя поняли, а ты понял носителя языка. Самое главное в изучении чужого языка – это большая любовь к нему, а также и уважение.
    Мое знакомство с китайским языком произошло, когда я училась в младших классах, тогда я попала на представление Пекинской оперы, которая произвела на меня неизгладимое впечатление. Я долго выпрашивала родителей рассказать, откуда приехали эти актеры, что это за язык, и почему на афише нет никаких букв только рисунки (в то время я ничего не знала про иероглифы). Увидев мой огромный интерес, родители отдали меня в языковую школу, где я великим рвением открывала новые горизонты китайского языка.
    Я считаю, что переводчик очень нужная профессия в наше время. Пусть даже ученые все дальше придумывают способы перевода машинным путем, живой переводчик куда лучше. Переводчик – это тот, кто является мостом между двумя порой совершенно непохожими культурами и людьми, это тот, кто создает атмосферу взаимопонимания, дружбу и межкультурную коммуникацию.
    Я хочу стать переводчиком

  8. My future profession

    A child usually dreams to be a doctor, a teacher, a firefighter or even an astronaut in the future. These professions are very important, so it is wonderful when child’s dream comes true and he or she becomes an expert in the particular field, for example, in medicine.
    I think that everyone should work. It may be easy or difficult work, well-paid or low-paid. However, what is even more important is that the work must bring the joy. Of course, the salary is important nowadays but if you are not happy with your job, the salary will mean almost nothing. In this case you should find something else, something that will make you smile. This work even may become just a little addition to the main job.
    My dream is to become an interpreter in the future. Why have I chosen this particular profession? The answer is quite simple. I like studying foreign languages and cultures. When I study a new foreign language, a new world seems to be opened to me. I can find something unusual, unique, fascinating or even strange there but it is the wonderful experience.
    The profession of an interpreter gives you an opportunity to meet new people from different countries or social groups. It teaches you to make decisions right here and right now. It is the experience that you cannot get even being a translator, for example. This is the main reason why I want to be an interpreter.
    I will do my best to become an interpreter in the future because this is the work that can make me happy.

    Перевод:

    Моя будущая профессия

    Ребенок обычно мечтает стать в будущем врачом, учителем, пожарным или даже космонавтом. Эти профессии очень важны, поэтому замечательно, когда мечта ребенка сбывается и он или она становится специалистом в определенной сфере деятельности, например, в медицине.
    Я думаю, что каждый человек должен работать. Это может быть легкая или сложная работа, хорошо оплачиваемая или низкооплачиваемая. Однако, что еще важнее: работа должна приносить радость. Конечно, зарплата играет значимую роль в наши дни, но если вы не довольны своей работой, зарплата будет значить для вас уже не так много. В этом случае вы должны найти что-то другое, то, что заставит вас улыбнуться. Эта работа даже может стать всего лишь небольшим дополнением к вашей основной профессии.
    Моя мечта – это стать в будущем устным переводчиком. Почему я выбрала именно эту профессию? Ответ довольно прост. Я люблю изучать иностранные языки и культуры. Когда я изучаю новый иностранный язык, для меня словно открывается новый мир, в котором я могу найти что-то необычное, уникальное, увлекательное или даже странное, но это замечательный опыт.
    Профессия переводчика дает возможность познакомиться с новыми людьми из разных стран или социальных групп. Она учит вас принимать решения здесь и сейчас. Это тот опыт, который вы не можете получить, например, даже будучи письменным переводчиком. Это основная причина, почему я хочу быть именно устным переводчиком.
    Я сделаю все возможное, чтобы стать устным переводчиком в будущем, потому что это та работа, которая может сделать меня счастливым.
    Автор — Ирина Селезнева

  9. «Муниципальное бюджетное общеобразовательное  учреждение»
    г. Астрахани
    «Средняя общеобразовательная школа №13»
    Сочинение
    Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем.
    Выполнила
    ученица 8 класса
    Петрова Алина
    Проверила
    учитель
    Касаткина Е.А.
    Астрахань, 2014
    Перевод – это автопортрет переводчика.
    (К. Чуковский)
    Каждый из нас в детстве мечтает, как вырастет и станет знаменитым летчиком, или космонавтом, или врачом. По мере того, как мы взрослеем, образ того, кем мы будем, постоянно меняется. Вот на место профессии врача приходит юрист, а летчика заменяет банкир. Как правило, к моменту окончания школы мы определяемся в своем выборе целиком и начинаем осуществлять его.
    Для себя я уже решила, какую профессию выберу. Я хочу стать переводчиком. Я очень люблю знакомиться с новыми людьми. Выбранная мной профессия позволит мне общаться с жителями различных стран, узнавать что-то новое о них самих, жизни в их странах. Я считаю, что обладание несколькими иностранными языками может позволить значительно улучшить уровень своих знаний. Используя эти навыки, можно прочитать великие произведения иностранных писателей и поэтов в подлиннике, ведь при переводе зачастую теряется смысл произведения, который хотел донести до нас автор.
    Переводчик – профессия универсальная. Он может присутствовать при общении двух людей, говорящих на разных языках, и переводить их речь, а может заниматься переводом литературы, научных трудов, работая в одиночестве.
    Почему я хочу стать переводчиком?  Наверно потому, что увлекаюсь с раннего детства изучением иностранных языков. Изучая со второго класса английский язык в школе, я очень быстро его осваивала, и мне это было интересно. Чуть позже я стала дополнительно изучать английский язык в лингвистическом центре «Полиглот». Здесь очень интересно и увлекательно изучать  английский язык. Мы слушаем диалоги, в форме игры и  упражнений на мышление изучаем новые слова и построение предложений. Для начинающих так же сложно освоить то, что в английском языке существует  шестнадцать времён, но я с легкостью их освоила. В прошлом году я начала изучать испанский язык.
    Я не собираюсь останавливаться на достигнутом, ведь я хочу знать несколько мировых языков.  Так я и выбрала свою будущую профессию – переводчик!
    В истории рассказывается, как развивалась профессия переводчик. Впервые упоминает переводчиков в литературе Плиний, когда писал, что в Диоскурии постоянно работало около 130 переводчиков. После распада Римской империи, казалось, что профессия переводчик стала не нужной, так как святые отцы выступали со своим родным языком. Кто-то на греческом, кто-то на древнееврейском, говоря одновременно, они не могли понять друг друга. Чуть позже с развитием торговли между Востоком и Западом, эта профессия вернулась обратно.
    Быть переводчиком  – это не просто объяснять, что хотел сказать иностранец, что он хотел донести до своего оппонента, но и правильно передать интонацию сообщения, помочь  понять второй стороне настрой собеседника.  Наверно, это и есть то, чем я буду заниматься в будущем. Так хочется верить, что моя работа принесет мне радость, и, как говорят мои родители, «будет залогом» моего денежного блага.  Меня привлекает в моей профессии не деньги, а возможность посмотреть мир «своими глазами», познакомиться ближе с бытом и обычаями других народов,  общаясь на  языке, понятным  для многих, на английском. Или общаясь на том языке, который мне больше нравится – на испанском.
    Я с удовольствием  смотрю сериал «Виолетта», пою песни на испанском языке вместе с героями сериала. Я мечтаю о том, что когда-нибудь поеду в Испанию и посмотрю, как живут мои любимые артисты.
    «Что такое переводчик?» – спросите меня вы. Это профессия человека, который помимо своего родного языка, знает и другие. Например, можно работать в консульстве, помогая  людям оформлять документы. Такая профессия очень востребована в  наше время. Привлекает меня в этой профессии очень многое.  И потом, это своего рода развитие, ведь зная несколько языков, можно найти себе интересную работу.
    На данный момент я хорошо знаю испанский и английский языки. Со следующего года начну изучать французский язык.
    До  института я планирую изучить ещё пару языков, ведь в будущем  это облегчит мне жизнь и поможет  поступить в университет. Я определилась в выборе будущей профессии и буду стремиться к достижению своей мечты.

  10. The matter of choosing a career

    I’m going to tell you about my future profession. There are two most important things in anyone’s life: choosing a career and getting a job. Some pupils know what they are going to do after leaving school but for others it’s difficult to give a definite answer about their future profession. We get to know about a wide range of professions from magazines and advertisements and then we make either our own choice or follow our parents’ advice as they are also concerned about our future.

    Choosing a career

    When choosing a career one should take into consideration all the possibilities that it might provide. First of all, it should be interesting. Secondly, one has to be sure to be able to find a good and well-paid job after graduating. Another important factor that influences the choice of the profession is our abilities to different disciplines. One has to analyze thoroughly which things or subjects he or she is good at, and only then make a final choice.

    I want to be an interpreter

    As for me, since my childhood I’ve known I want to be an interpreter. My choice is closely connected with the importance of foreign languages and cultures which is growing nowadays. Foreign languages are needed for communication with people on our planet. I believe that among all, English is the most universal and widely spread. It’s an official language in a vast number of countries. Besides, it’s the language of international aviation, sports, medicine, the language of science and technology, trade, cultural and business relations.

    Conclusion

    I’m quite aware that the job of an interpreter isn’t an easy one. You have to be very communicative and responsible. Moreover, be prepared to work long hours and move around a lot. But on the other hand you’ll have a chance to travel to different foreign countries and to meet a lot of interesting people. I think this profession is worth taking up. Being a student of the University I pay special attention to English and try to work hard. I hope I’ve made the right decision.

  11. 11
    Текст добавил: Всему миру на диво

    Перед переводчиком две чаши весов:
    первая принадлежит автору оригинала,
    вторая- читателю перевода.
    Перевод будет хорош в том случае,
    если чаши весов не выйдут из равновесия
    М.А. Заболоцкий
    В великой пустыне Вселенной, словно зелёные оазисы, цветут цивилизации. Километры пути, покрытые пылью веков, разделяют народы. Оазис не вечен: высыхают деревья, заносит песками родники, но если не здесь, то там непременно появится новая жизнь, новый путь, новый мир. И как неспешный караван, переходит от одного зелёного пятна к другому знание. Но что встретит его на пути?.. Безжалостный самум войны, чума шовинизма — и вот уже засыпаны песком письмена, и никто бы никогда не узнал, о чём они должны были поведать, если бы не переводчики…
    Учить незнакомый, чужой и непонятный язык — странное увлечение. Тот, кто первым заговорил на иноземном языке, достоин восхищения. Те, кто продолжают его дело сейчас, живут по всему миру, трудясь на благо всех народов. Это переводчики.
    Моя профессия — переводчик, и я хочу изучать и понимать другие культуры. Не чужие — другие. Понимать этот мир, видеть все его краски и слышать все звуки невозможно, если не знаешь, как его можно понять. Мир можно понять по-русски (не ропща, но и не смиряясь), можно по-японски (созерцая и преклоняясь), а можно объединить эти и многие другие мировоззрения как для себя, так и для других. Объяснить японцу, почему Иван-дурак стал царём, всего лишь поймав волшебную щуку?.. Просто Иван-сан был чистым помыслами, корысть не владела им, как его братьями, и боги реки были милостивы к нему и послали ему волшебную рыбу, чтобы тот смог править народом по справедливости. Объяснить русскому, почему хитрый енот в образе мальчика так настойчиво предлагает господину Ямамото купить саке?(из японской мифологии).. Просто бес в полосатой шкурке нахулиганил в деревне и не хочет, чтобы люди подумали на него и пришли его изгонять…
    Просто — но не просто. Научиться видеть мир через призму культур других народов и не утратить при этом своё национальное “я” нелегко. Но тем более интересно узнавать принципиально отличное от того, что ты знал и чем оперировал раньше, тем более интересно сравнивать полученные знания и удивляться разнообразию человеческой мысли.
    Моя профессия — переводчик; профессия незаменимая в любой стране в наш век глобализации. Общение между культурами охватывает все уровни и сферы жизни, и всё же часто можно обойтись и без помощи профессионала, чтобы только понять друг друга. Однако профессия переводчика — это не только работа, но и искусство, искусство превращения. Как зайца из шляпы, переводчик вытаскивает из иностранной мысли и речи что-то наше, родное, и вот уже не кажется странным набором слов чужеземная поговорка, а имена любимых героев из книги зарубежного писателя приобрели смысл и значение.
    Моя будущая профессия — переводчик, и хотя я не надеюсь отыскать в пустыне манускрипты на доселе неизвестном языке, я всё же хочу вытащить своего зайца из шляпы, чтобы и после мои внуки с гордостью вспоминали бабушкины технические переводы с японского. 🙂

  12. Лингвист-переводчик – профессия будущего, отражающая реальную востребованность.
    Лингвистика – наука о языке, его общественной природе и функциях, о закономерностях функционирования и исторического развития. Лингвист-переводчик обладает знаниями принципов межличностной и массовой коммуникации, оперирует фонетическим и грамматическим строем изучаемых языков, знает специфику смысловой структуры слов, фразеологических единиц, сочетаемости лексических единиц.
    Законы формирования  предложений, деление слов на слоги, классификация звуков и другие наблюдения были описаны лингвистами Греции, Китая, арабских стран и некоторых других народов. Средние века характеризовались замедлением развития науки. Бурное развитие лингвистики началось с первой  половины XIX века и продолжается, по сей день. Сравнивая количество поступающих в  ВУЗы в последние годы, с уверенностью можно сказать, что актуальность лингвистов и интерес к профессии только растет.
    Лингвист – очень современная специальность. Это, прежде всего языковед, ориентирующийся в области различных языков. Лингвист – переводчик занимается: изучением феноменов речи, правил, эволюции языков, родством с другими диалектами и наречиями на научном уровне. Новизну в эту профессию может внести изучение мертвых языков или старых вариантов ныне не существующих наречий, а так же  фразеологизмов, поговорок, пословиц и т.п.
    Лингвист – переводчик – человек, умеющий профессионально обращаться с информацией. Тем более услуги такого человека  пользуются  устойчивым спросом в современном глобальном обществе. Эта профессия требует знаний в области стилистики, морфологии, красоты звучания не только слов, но и мыслей. Ведь одну и ту же фразу можно сказать по-разному:
    -Рыжая девка, что трясешься ты? / – Рыжая девушка, что ты дрожишь? / – Златовласая дева, что трепещешь ты?
    Функции лингвиста-переводчика обширны: составление словарей, перевод с одного языка на другой, совершенствование алфавита и орфографии, а также научные исследования в области фонетики, морфологии, изучение диалектов разговорного варианта литературного языка, истолкование древних фигур через факты их языка.
    Востребовательность”, ” актуальность” и, конечно же “зов сердца” – основные понятия, которыми  мы руководствуем при выборе профессии.  Так как лингвист-переводчик – моя будущая профессия, в ближайшее время я планирую составить словарь пословиц и поговорок английского и русского языка, который поможет лучше понять культуру этих стран, провести сравнительный анализ и  рассмотреть понятие ” семантический треугольник слова”.
    Проблем с трудоустройством у лингвистов не возникает. В настоящее время лингвисты востребованы в сфере информационных технологий, средствах массовых коммуникаций, связях с общественностью и в рекламе.
    Моя будущая профессия лингвист-переводчик привлекает меня свободой, которую она дает. На мой взгляд, каждый человек, так или иначе, стремится быть независимым, самому решать, когда работать, когда заниматься семейными делами, а когда отдыхать. Профессия свободного переводчика, т.е. FREE-лансера идеально для этого подходит. Эта специальность позволяет встречаться с интересными людьми, дает возможность развивать себя, познавая мир. Но самое главное – внутренняя духовная и моральная самодисциплина, без которой  не совладать с премудростями данной профессии.
    «Лингвист – переводчик – профессия будущего, отражающая реальную востребованность.»
    Подготовила Кольжанова Екатерина
    Ученица 9 класса «Б»
    МБОУ СОШ №1
    Г.Минеральные Воды
    Под руководством Кочаровой С.Г.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *