Сочинение на тему школьный жаргон

6 вариантов

  1. Костя МИХАЙЛОВ,
    8-й класс,
    Московский культурологический лицей № 1310

    Когда типа кумарит, когда, в натуре,
    рвет башню от голимых глюков о том, какой,
    блин, на хазе напряг, – ты мне один в кайф,
    крутой, пацанский, отпадный, чисто русский базар!
    Анекдот

    Введение

    Взявшись за работу о школьном сленге, я
    довольно быстро убедился, что об этом написано
    очень мало. Собственно, специально о школьном
    сленге вообще ничего не написано. Есть работа
    И.Юганова и Ф.Югановой «Словарь русского сленга.
    Сленговые слова и выражения 60–90-х годов» (М., 1997).
    Но школьная сленговая лексика в ней отдельно не
    выделяется. К тому же многие выражения из этого
    словаря к настоящему времени уже устарели и не
    употребляются, а ряд новых слов в книгу не попал.
    Больше повезло уголовной лексике. Недавно вышел
    объемный «Словарь русского арго» В.С.
    Елистратова (М., 2000). Тем не менее во время
    написания своей работы эти словари мне очень
    пригодились.
    При написании исторического раздела «Школьный
    сленг XIX–XX веков» пришлось обратиться к
    художественной литературе, а также к устным
    воспоминаниям старших современников (в
    частности, моих родителей).
    В сборе материала о сегодняшнем школьном сленге
    мне помогали мои одноклассники и знакомые.
    Некоторые материалы взяты мной из
    интернетовского сайта http://www.referats.ru

    Понятие сленга. Классификация. Функции

    Наиболее удачным определением сленга,
    по-моему, является такое:
    Сленг – разновидность речи, используемой
    преимущественно в устном общении отдельной
    относительно устойчивой социальной группой,
    объединяющей людей по признаку профессии или
    возраста.

    Из этого определения следует, что сленг –
    разновидность нелитературной речи.
    К литературной речи относятся:
    1) книжные слова,
    2) стандартные разговорные слова,
    3) нейтральные слова.
    Нелитературная же лексика делится на:
    1) профессионализмы,
    2) вульгаризмы,
    3) жаргонизмы,
    4) лексику неформальных молодежных объединений и
    молодежной среды, часто именуемую сленгом.
    Впрочем, существуют две точки зрения
    на то, что такое сленг. Некоторые ученые
    объединяют в это понятие всю нелитературную
    лексику (кроме мата), то есть и профессионализмы,
    и вульгаризмы, и жаргонизмы, и молодежную
    лексику. Я согласен с этой точкой зрения,
    поскольку все эти разновидности нелитературной
    речи отличают один слой общества от другого.
    Профессионализмы – это слова, используемые
    группами людей, объединенных определенной
    профессией. Например, выражение убрать хвост
    на языке газетчиков означает требование
    сократить материал на газетной странице.
    Вульгаризмы
    – это грубые, просторечные слова,
    обычно не употребляемые образованными людьми.
    Например, мать обращается к ребенку: – Морду-то
    подними от тарелки. Как ты жрешь?!
    Жаргонизмы
    – это слова, используемые
    определенными группами людей, которые имеют не
    для всех понятный смысл. Примером может служить
    воровское арго, или феня, как эту речь
    называют в уголовной среде. Ботать по фене
    говорить на воровском языке. Первоначально это
    выражение имело вид: по офене болтать, т.е.
    говорить на языке офеней – мелких торговцев. У
    офеней был свой условный профессиональный язык,
    который они использовали при обмане покупателей
    или в опасных ситуациях, когда нужно было скрыть
    свои намерения и действия.
    Для чего же нужен сленг? Если у воров сленг
    призван помочь скрывать свои мысли и намерения,
    то школьный сленг нужен совсем не для этого.
    1. Сленг делает речь более краткой,
    эмоционально выразительной. (Сравним два
    выражения. На книжном, литературном языке: Я
    испытываю сильное приятное чувство от этой
    песни.
    На сленге: Я просто тащусь от этой
    песни!
    )
    2. Сленг служит опознавательным знаком
    того, что этот человек принадлежит к данной
    социальной среде. Свой сленг есть у рокеров,
    панков, хиппи, футбольных болельщиков – фанатов
    и пр. Наиболее ярким примером самобытного,
    оригинального сленга является, пожалуй, так
    называемый «эльфийский» язык, сконструированный
    толкиенистами – поклонниками творчества Дж. Р.Р.
    Толкиена, автора книги «Властелин колец». Луна,
    например, на их языке именуется итиль.
    Редакционное уточнение
    Здесь Костя допускает две
    неточности: во-первых, «эльфийский» язык создан
    не толкиенистами, а самим писателем; во-вторых,
    этот язык является моделью естественного языка,
    а не языка ограниченной группы.

    Надо сказать, что выделить ту или иную
    разновидность сленга в чистом виде чрезвычайно
    сложно, а подчас и просто невозможно. Понятно
    почему. Слова одной социальной группы легко
    заимствуются другой группой. Слово тусовка,
    например, употребляется в печати как типично
    молодежное, в то время как на самом деле своему
    происхождению оно обязано уголовной среде и
    обозначает «собрание воров». Поэтому мне
    кажется, что говорить о школьном сленге можно,
    лишь указывая, откуда произошло то или иное
    слово.

    Школьный сленг в XIX и XX веках

    Школьный сленг, по-видимому, был
    всегда, но о словаре школьников далекого и даже
    не очень далекого прошлого сведений сохранилось
    очень мало. Ведь сленг – это фольклор и,
    следовательно, письменно специально не
    фиксировался. Поэтому, рассказывая о сленге
    прошлого, приходится опираться на
    художественную литературу, мемуары и устные
    воспоминания.
    О школьном сленге до XIX века мы вообще ничего не
    знаем. Разве что отдельные слова. Например, свистульки
    – так еще с петровских времен называли розги для
    школяров. Школьный сленг начала XIX века тоже
    практически неизвестен. На каком сленге говорили
    лицеисты времен Пушкина? И был ли тогда сленг
    распространен или все ограничивалось прозвищами
    и кличками педагогов и лицеистов? Мы этого уже
    никогда не узнаем.
    Думается, сленг не мог широко употребляться
    среди детей из аристократических семей: они
    легко могли выбрать наиболее удобное слово из
    тех иностранных языков, на которых они свободно
    говорили. Настоящий сленг появился, наверное,
    лишь тогда, когда в школу пришли дети
    разночинцев. А это чаще всего были
    церковно-приходские школы, бурса, семинарии и т.п.
    В описании семинарии в повести Гоголя «Вий» уже
    встречаются некоторые сленговые выражения: отправляться
    на кондиции
    – заниматься репетиторством, пробовать
    крупного гороху
    – быть наказанным.
    Но особенно много таких выражений содержится в
    «Очерках бурсы» Н.Помяловского.
    Приведем лишь несколько примеров. Отправлять
    за ворота
    – исключать из училища; майские
    – розги; титулка – аттестат; гляделы
    глаза; лупетка – лицо. Образчиком разговора
    на сленге можно считать такую сценку из книги:
    «– Господа, это подло, наконец!
    – Что такое?
    – Кто взял горбушку?
    – С кашей? – отвечали ему насмешливо.
    Стибрили?
    – Сбондили?
    – Сляпсили?
    – Сперли?
    – Лафа
    , брат».
    Все эти слова в переводе с бурсацкого на обычный
    язык означали: украли, а лафа – лихо.
    К сожалению, Помяловский является редким
    исключением. Другие писатели XIX века сленг, и тем
    более школьный сленг, в своих произведениях не
    используют.
    Некоторые примеры речи воспитанниц пансиона
    благородных девиц 80-х годов XIX столетия можно
    найти в произведениях Лидии Чарской. Так, в ее
    «Записках институтки» читаем:
    «– Кого вы называете синявками? –
    полюбопытствовала я.
    – Классных дам, потому что они все носят синие
    платья».
    У Чарской же употребляется слово силюльки
    маленькие комнатки для музыкальных упражнений.
    На сленге тех времен слова сливки и парфетки
    обозначали лучших учениц, а слово мовешки
    худших по поведению. Здесь любопытно то, что
    сленг воспитанниц отражал их дворянское
    происхождение, последние слова заимствованы из
    французского языка.
    О сленге 90-х годов XIX века можно найти упоминание
    в книге Александры Бруштейн «Дорога уходит
    вдаль…».
    Вот как она описывает свой первый день в
    институте (так называлось начальное учебное
    заведение для девочек в городе Вильно в 1894 году):
    «И вот мы в большой темноватой швейцарской…
    Между вешалками снуют женщины… они помогают
    девочкам-ученицам раздеваться.
    – Это полосатки! – объясняют нам, завидев
    сухопарую женщину в синем платье учительницы. –
    А это синявка!».
    Дальше встреча происходит уже с директором:
    «Нам испуганно шепчут:
    Макайте! Да макайте же!
    Мы не понимаем, чего от нас хотят. Чтоб мы махали?
    Кому махать – директору? Чем махать?».
    Только потом девочкам объясняют, что макать,
    или макнуть, – это значит поздороваться,
    сделать реверанс, свечкой макнуть. Есть и
    другие термины, понятные только ученицам этого
    института, например, туалет называется пингвин.
    Константин Паустовский учился в знаменитой
    Первой Киевской гимназии и окончил ее в 1912 году.
    Первая фраза, которую он услышал в школе, была:
    «Привели еще одного несчастного кишонка».
    Вот как объясняет это слово автор в
    автобиографической «Повести о жизни»:
    «Я вступил в беспокойное и беспомощное общество
    приготовишек, или, как их презрительно звали
    старые гимназисты, в общество кишат. Кишатами
    нас прозвали за то, что мы, маленькие и юркие,
    кишели и путались на переменах у взрослых под
    ногами».
    Паустовский приводит еще много примеров
    «гимназической терминологии». Если кто-то
    растерялся – значит, он выпустил пар,
    подсказывать на уроке – это подавать.
    Октябрьская революция и гражданская война резко
    увеличили долю сленга в языке школьников.
    Объясняется это двумя обстоятельствами.
    Во-первых, революция и война привели к общему
    падению нравов, что не могло не сказаться на
    языке общества в целом. А во-вторых, в школу
    пришли новые ученики – дети рабочих и крестьян,
    беспризорники, подростки, прошедшие через все
    трудности того времени. Правда, пишущие об этом
    времени Анатолий Рыбаков и Вениамин Каверин
    практически избегают употребления сленга.
    Наверное, навешать крендель (что означает
    подраться) – это самое невинное, что в реальной
    жизни говорили герои «Кортика» А.Рыбакова.
    По-видимому, именно в это время школьный сленг
    значительно пополнился воровской лексикой. Вот
    ее примеры из повести Л.Пантелеева и Г.Белых
    «Республика ШКИД»: тискать – воровать, накатить
    – пожаловаться («Кто накатил?» – искренне
    возмущался цыган), лепить горбатого
    притворяться, стоять на стреме – сторожить,
    охранять, шамовка – еда и т.д.
    Воровское арго вошло тогда в повседневную речь
    многих людей, во дворах были популярны
    хулиганские песни. Не случайно, когда Евгений
    Евтушенко написал стихи, где были строчки:
    Интеллигенция поет блатные песни,
    И это вместо песен Красной Пресни, –
    Наум Коржавин тут же откликнулся:
    Интеллигенция поет блатные песни…
    Вот результаты песен Красной Пресни.
    К сожалению, в детской художественной
    литературе советского времени не приводится
    сленговых выражений. Герои Аркадия Гайдара, Льва
    Кассиля и других детских писателей говорят
    удивительно правильным литературным языком,
    каким они вряд ли выражались в реальной жизни.
    Однако в послевоенной школе, по воспоминаниям
    моего отца (учился с 1947 по 1957 г.), ярко выраженного
    школьного сленга было не много. Были
    заимствования из фронтового языка (например, полундра
    – сигнал об опасности) и из жаргона уголовников: кодла
    – компания, котлы – часы, корочки
    ботинки, тырить – воровать, шухер
    сторожевой пост. Вот как пели в пародийной песне
    начала 50-х годов:
    На рыбалке у реки
    Кто-то стырил башмаки.
    Я не тырил, я не брал,
    Я на шухере стоял.
    Сам же по себе школьный сленг был
    достаточно беден: зырить – смотреть, жиртрест
    – толстый ученик, ништяк – ничего, пусть, свистеть
    – врать.
    Школьный сленг старшеклассников заметно
    обогатился и обновился в конце 50-х годов, когда
    появились так называемые стиляги. Вместе со
    своей особой модой (узкие брюки, клетчатые
    пиджаки, цветастые галстуки, ботинки на толстой
    каучуковой подошве) стиляги принесли и свой язык,
    частично заимствованный из иностранных слов,
    частично – из музыкальной среды, частично –
    неизвестно откуда. Чувак, чувиха – парень,
    девушка, которые являются своими в стиляжьей
    компании, брод – место вечерних прогулок (от
    Бродвея), хилять – ходить, гулять, лажа
    – ерунда, вранье и т.п. Тогда же в школьный сленг
    пришли термины из музыкальной среды: музыка на
    ребрах
    – музыка, самодельно записанная на
    пленках для рентгеновских снимков, лабать
    играть джаз, лабух – музыкант.
    Из фольклора того времени:
    Раньше слушал Баха фуги,
    А теперь лабаю буги.
    70-е и 80-е годы стали временем массового
    изучения иностранных языков. В эти же годы к нам
    пришло молодежное движение хиппи. В русский язык
    проникло много иностранных (особенно английских)
    слов. Разумеется, это не могло не сказаться на
    сленге старшеклассников. Герла – девушка,
    уменьшительное – герленыш, трузера – брюки,
    штаны, хайрат – длинноволосый юноша, хиппи, шузняк
    – любая обувь, сейшн – вечеринка, хипповать
    – вести себя независимо, пренебрегая общими
    правилами, и т.п.
    Появлялись новые вещи, а вместе с ними и новые
    слова. Так возникло, например, слово вертушка
    для обозначения проигрывателя и слово видак
    – для видеомагнитофона.
    Многие из этих слов перешли и в школьный сленг
    нашего времени.

    Современный школьный сленг. Источники
    пополнения

    Как и прежде, источниками пополнения
    школьного сленга являются иностранные языки,
    блатное арго, заимствования из языка музыкантов
    и спортсменов. Новым источником, пожалуй, в 90-е
    годы стали компьютерный язык и, к сожалению,
    лексика наркоманов. Впрочем, как раньше, так и
    теперь источником сленга является обычный
    литературный язык. Просто смысл отдельных слов
    нормальной речи школьниками переиначивается.
    Вот некоторые примеры, объясняющие этимологию
    сленговых слов и выражений (из различных
    источников):
    а) Новые переносные значения слов,
    принадлежащих к нейтральной лексике
    Обломиться – достаться случайно,
    по блату.
    Фонарь – магнитофон. Мне недавно такой
    фонарь обломился
    .
    Отстой – плохо, неудачно; отстойный
    плохой. Отстойный у тебя прикид, братан!
    Клевый – хороший, веселый. Клевая киношка,
    просто отпад.

    (Кстати, слово очень старое, есть еще у Даля: клевый
    – хороший, пригожий, красивый. Клевая невеста.)
    Крутой – очень хороший, замечательный,
    иногда «сильный». Крутой мужик этот Чак Норрис.
    Еж – глупый, непонятливый человек, иногда лох,
    т.е. простофиля, жертва обмана. Не путать с ежиков
    пасти
    – заниматься чепухой, глупостями.
    Фиолетово (= по фигу, по фене) – все равно. Ты
    какое мороженое любишь – шоколадное или
    сливочное? – Да мне фиолетово.

    В лом – лень, неохота что-либо делать. А мне
    в лом этим заниматься.

    Облокотиться – пренебрегать чем-либо. Тебе
    эта книжка понравилась? – Да облокотиться я на
    нее хотел!

    Стрелка – заранее намеченная встреча,
    сопровождаемая дракой. Забить стрелку
    договориться о встрече.
    Трубы – широкие штаны.
    Липа, липовый – ненастоящий, подложный. Справка-то
    у тебя о болезни липовая.

    Перец – парень, мужчина. Смотри, какой перец
    пошел.

    Тормоз (глагол тормозить) – человек,
    который медленно соображает.
    Ботва – ерунда или ерундовое действие. Ботва
    посеялась (зацвела)
    – началось что-то
    ерундовое.
    Чисто конкретно, реально, в натуре, зуб даю
    на самом деле.
    Белая, беляк – компьютерная мышь.
    Грузить – давать большое количество
    ненужной информации, иногда намеренно
    забалтывать. Ты меня своими проблемами не
    грузи.

    Грузовик, грузило (существительные) – тот,
    кто дает такую информацию.
    б) Новые переносные значения
    технических терминов
    Клон (от клонировать), то же
    самое скан – скопированное, списанное. Это
    твое сочинение или клон?

    Мобила (от мобильный) – телефон, связь.
    Самса (от аббревиатуры SMS) – способ мобильной
    связи.
    Глюк (глагол глючить) – ошибка,
    незавершенность в компьютерной программе. У
    меня принтер глючит.

    Редакционное уточнение
    Слово глюк пришло из сленга хиппи,
    где означает галлюцинацию. Употребительно также
    причастие глюченный, ср.: Windows 98 – довольно
    глюченный продукт.

    в) Слова, образованные от иностранных
    слов
    Крезанутый (от англ. craze) – сумасшедший.
    Дикий (от немецкого dick) – толстый.
    Фазер (от англ. father) – отец.
    Флэт (от англ. flat) – дом.
    Погоал хомать (от англ. Go home) – ушел домой,
    первоначально гоу хоум, далее гоул хоум,
    угоул хоум
    , т.е. в английские слова, переданные
    русскими буквами, вкрапляются русские приставки,
    в результате получается новое сленговое слово,
    характерное для изучающих именно этот язык.
    Голдовый (от англ. gold) – любое изделие из
    золота.
    Лаккий, лаккик (от англ. luck) – счастливый,
    счастливчик.
    г) Слова, заимствованные из воровской
    лексики
    Тусовка (первоначально из
    криминальной сферы) – сборище людей.
    Крыша – защита.
    Шухер – опасность.
    Шмон – проверка дневников, сбор тетрадей на
    проверку.
    Братва – обращение.
    д) Слова, заимствованные из жаргона
    наркоманов
    Колеса – наркотические таблетки.
    Сесть на иглу – начать принимать наркотики.
    Косяк – самокрутка с наркотиком.
    Нюхачи – токсикоманы.
    Наколотый – находящийся под действием
    наркотика.
    Фиеста – одурманенный. У него фиеста.
    Наркота – наркотики.
    Наверное, во всех школах всегда были и
    будут такие слова, которые понятны любому
    человеку. До тех пор, пока существуют ученики и
    учителя, будут домашки, сменка, училка, физ-ра,
    лит-ра, матика
    и т.п. Но при этом в каждой школе
    есть свои, нигде больше не употребляемые слова. В
    школе, где я раньше учился, были свои, особые
    выражения. Экзамен назывался клаузорной
    работой
    (от немецкого klausur), на сленге это
    звучало кляуза. Каждый понедельник на уроке
    русского языка был зрительный диктант – зрилка,
    учителя назначали школьников-лаборантов – лабов.
    В нашем лицее есть такие уроки, как Бом
    беседы о музыке, БТ – бальные танцы, а тб
    – это не «танцы бальные», а наш директор Татьяна
    Борисовна. Праздники же у нас называются мокна
    (московские окна).

    Заключение

    Итак, сленг был, есть и будет в школьной
    лексике. Хорошо это или плохо? Вопрос,
    по-видимому, неправомерный. Сленг нельзя ни
    запретить, ни отменить. Он меняется с течением
    времени, одни слова умирают, другие – появляются,
    точно так же, как и в любом другом языке. Конечно,
    плохо, если сленг полностью заменяет человеку
    нормальную речь, – тогда это просто какая-то
    людоедка Эллочка. Но современного школьника
    совсем без сленга представить невозможно.
    Главные достоинства тут – выразительность и
    краткость.
    Не случайно, что в настоящее время сленг
    употребляется в прессе и даже в литературе
    (причем не только детективного жанра) для
    придания речи живости. Даже государственные
    деятели высокого ранга используют в своих
    выступлениях сленговые выражения. Поймаем в
    сортире – в сортире будем мочить их
    , – сказал о
    террористах В.В. Путин. Следовательно, нельзя
    относиться к сленгу как к чему-то тому, что только
    загрязняет русский язык? Это неотъемлемая часть
    нашей речи?
    1. Белых Г., Пантелеев Л. Республика
    ШКИД. СПб., 1994.
    2. Бруштейн А.Я. Дорога уходит вдаль… М., 1964.
    3. Гоголь Н.В. Вий. Собр. соч. в 6 томах. Т. 2. М., 1952.
    4. Даль В.И. Толковый словарь живого
    великорусского языка. М., 1994.
    5. Елистратов В.С. Словарь русского арго. М., 2000.
    6. Паустовский К.Г. Повесть о жизни. М., 1993.
    7. Помяловский Н.Г. Очерки бурсы. М., 1981.
    8. Рыбаков А.Н. Кортик. М., 1987.
    9. Чарская Л.А. Записки институтки. С., 1993.
    10. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского
    сленга. М., 1997.

    Л.Л.ФЕДОРОВА

    КОММЕНТАРИЙ К ДОКЛАДУ К.МИХАЙЛОВА

    Доклад Кости Михайлова о школьном
    жаргоне замечателен по обстоятельности и
    основательности. Он содержит теоретический,
    исторический и собственно исследовательский
    разделы. Автор вдумчиво подходит к определению
    понятия сленга и его функций.
    Собственно, разделение лексики производится по
    социолингвистическому принципу: по наличию
    коллектива носителей – определенной социальной
    группы людей, использующих данный слой лексики. В
    социолингвистике обычно говорят о
    профессиональных жаргонах, выделяя среди них как
    особый, крайний случай воровской жаргон.
    Крайность заключается в преимущественном
    акценте на сокрытии информации от непосвященных
    (эта функция в разной степени свойственна любому
    жаргону: убрать хвост – сократить текст на
    газетной странице – так же непонятно для
    непрофессионала, как медведя запороть
    ‘взломать сейф’). Но более важна для
    профессиональных жаргонов функция
    выразительности, понятности жаргонного
    наименования для своих, профессионалов, – в
    отличие от не всегда понятного, часто
    иностранного термина. Отдельно выделяют и
    молодежный жаргон, поскольку он объединяет людей
    не по профессии, а по возрасту. Этим объясняется и
    главная функция молодежного жаргона – игровая,
    выражение через слово насмешливо-иронического
    отношения к миру взрослых и друг к другу. При этом
    и объединяющая функция остается очень важной:
    заниженно-ироническое отношение к окружающему
    сочетается с признанием престижности иных,
    обычно западных образцов массовой культуры.
    Отсюда в молодежном жаргоне значительный слой
    иноязычной лексики, лексики наркоманов.
    Итак, для всех жаргонов характерно
    словотворчество или создание необычных
    словосочетаний; для всех характерно снижение
    речевого стандарта, т.е. использование – даже и в
    словообразовании – не нейтральных, а
    шутливо-иронических и порой грубо-просторечных
    языковых средств. Все это противопоставляет
    жаргоны кодифицированной литературной речи по
    степени выразительности, эмоциональной
    окрашенности. (Но все же вряд ли даже в
    книжно-литературном языке возможна приведенная
    фраза: «Я испытываю сильное приятное чувство от
    этой песни»; это звучит не по-русски.)
    Школьный жаргон можно рассматривать как часть
    молодежного жаргона, но в то же время у него есть
    собственная предметная область, как и у
    профессионального жаргона, – учеба, школа.
    Интересна постановка вопроса о происхождении
    школьного жаргона. Когда он возник? Был ли он во
    времена Пушкина? Пример из Гоголя показывает, что
    был. Но вот среди лицеистов – друзей Пушкина вряд
    ли он мог быть в большом ходу, по крайней мере на
    русскоязычной основе: в них слишком живо было
    трепетное отношение к русскому слову как к
    источнику и средству поэтического творчества. Из
    этого не следует, что лицеисты были высокопарные
    зануды; неспроста в это время был широко
    распространен жанр эпиграмм.
    Если о существовании лицейского жаргона судить
    трудно, то журналистско-редакторский жаргон,
    судя по письмам взрослого Пушкина, складывался
    одновременно с появлением крупных литературных
    журналов. В его письмах можно встретить доныне
    употребляемые выражения тиснуть статейку,
    стихи
    или альманашники (вроде современного
    киношники). А пушкинское доезжать
    означало примерно то же, что современное нам
    жаргонное доставать или наезжать: «Вот
    как должно их доезжать!». Впрочем, сегодня это уже
    скорее не специально журналистский, а то, что
    теперь называют общий жаргон. И в дружеских
    письмах, и в сочинениях Пушкин свободно
    использует разнообразные слои русской лексики;
    там можно встретить и горестное признание: «Я на
    мели», и предупреждение: «…в моем “Борисе”
    бранятся по-матерну на всех языках. Это трагедия
    не для прекрасного полу», и шутливое
    поздравление «черт побери вашу свадьбу, свадьбу
    вашу черт побери», и иронический комментарий:
    «написал я прозою 5 повестей, от которых
    Баратынский ржет и бьется». «…Возьмись-ка за
    целый роман, – советует Пушкин другу, – и пиши
    его со всею свободою разговора или письма».
    Свобода разговора при непосредственном
    дружеском общении, надо полагать, была полной.
    Пушкин и в письмах изрядно острословит и
    ёрничает, но при том самое частое обращение к
    другу – душа моя (а как, кстати, среди ваших
    друзей?). Так вопрос о происхождении школьного
    жаргона повлек размышления о том, чем была
    разговорная речь во времена и в среде Пушкина.
    Дворянско-интеллигентское просторечие? К такому
    пониманию пришел специалист по стилистике А.Н.
    Кожин, трактовавший просторечие как стиль, как
    синоним устности, разноречия в своем выступлении
    на конгрессе русистов.
    Любопытный материал жаргонной лексики добывает
    К.Михайлов из художественной литературы. Для
    читателей полезно пояснить примеры из Л.Чарской: силюльки
    – от фр. cellule – ячейка, келья, парфетки – от
    фр. parfaite (ж. р.), parfait (м. р.) – совершенный,
    превосходный, мовешки – от фр. mauvaise (ж. р.), mauvais
    (м. р.) – плохой.
    Классифицируя современные жаргонизмы по
    происхождению, автор допускает некоторые
    неточности. Одно дело – параллельное
    существование одинаковых по форме, но различных
    по значению слов в жаргоне и в литературном языке
    (напр., обломиться, крутой, стрелки, трубы,
    реально, грузить
    и др.), другое – откуда эти
    слова с новыми значениями пришли в жаргон. Вовсе
    не всегда это переосмысления непосредственно
    литературных слов. Так, клевый существовало
    еще в офенском языке, откуда через воровской
    жаргон перекочевало в молодежный, липа, липовый
    пришло из просторечия, стрелка – из
    воровского жаргона, крутой – из
    литературного языка, но под влиянием (как
    полагают) английского tough, белая, грузить
    – из компьютерного жаргона, а а у него фиеста
    пришло непосредственно из телерекламы.
    Существование подобных слов в нейтральной
    лексике вовсе не всегда проясняет их
    происхождение.
    Несмотря на неоднородность, были и будут в
    школьном жаргоне слова, понятные всем. Выросшие
    школьники складывают и распространяют
    студенческий жаргон с его госами, матаном,
    ботанами, хвостами
    и проч. Доходят до нас как
    предания и словечки из студенческой молодости
    родителей, бабушек, дедушек: отл – «обманул
    товарища лектора», хор – хотел обмануть,
    раздумал… Стихия молодежной речи сохраняет свои
    традиции.

  2. 2
    Текст добавил: рыжий мальчик

    Жаргонизм используется в нашей разговорной речи довольно часто,но мы должны осозновать,что жаргонизм не показывает нашу образованность.Те же выражения как:”лит-ра”,”мат-ка”,”физ-ра”-всё это также является неким “школьным”жаргоном.Жаргон не расширяет наш лексикон,не провоцирует восприятия полного описания предмета,действия,а всего лижь сокращает его или прячет полный смысл за кратким выражением,которое мы всё же воспринемаем.
    Очень часто,в современном обществе,используются жаргонизмы и в бытовой технике:”телик”,”комп”,”видик”и т.д.
    Жаргонизм должен употребляться в меру,а по возможности вообще не употребляться,так как это поворачивает наше общество в сторону необразованности.
    В наше время,люди не задумываются о словах,которыми они могут ранить другого человека,изковеркав название его школьного предмета,который он ведет пол-жизни…
    Мы уже не можем жить без жаргона,так как он стал распорядком наших прожитых дней.
    (1)К сленгу и всяким жаргонам я отношусь неплохо.(2)В них происходит активное словотворчество, которое литературный язык не всегда может себе позволить.(3)По существу, они являются полигонами для возможных языковых экспериментов.(4)Использование сленга в обычном разговоре создаёт особый эффект и делает речь довольно выразительной.(5)И я даже завидую всем этим «колбасить не по- детски», «стопудово» и «атомно» (сам-то их использую не очень), потому что как не крути говорить по русский значит не только «говорить правильно», как время от времени требует канал «Культура», но и с удовольствием, а стало быть, эмоционально и творчески. (6)Ведь сленг звучит обычно эмоциональнее литературного языка. (7)Иногда жаргонные слова заполняют некоторую лакуну в литературном языке, то есть выражают важную идею, для которой не было отдельного слова.(8) Такими словами стали, например, «достать» и «наезд». (9) Они очень популярны и часто встречаются в устном общении, хотя бы потому, что точнее одним словом не скажешь. (10) Не только в разговорной речи, но и в письменных текстах теперь вообще используется очень много жаргонных словечек. (11) Но всё таки я удивился, прочтя в заявлении МИД фразу «акт террористического беспредела».(12)Меня поразило, как легко тусклое слово «беспредел», ещё недавно «криминальный жаргонизм», описывающий прежде всего ситуацию в лагере, преодолело границы зоны и вошло в официальный язык. (13)Пожалуй, этих примеров достаточно. (14)Думается, почти у каждого, кто обращает внимание на родной язык, найдутся претензии к сегодняшнему его состоянию – похожие или, может быть, какие-то другие (вкусы ведь у нас у всех разные, в том числе и языковые).
    Меня интересует один вопрос.
    Вот автор начинает вроде положительно отзываться о сленге и жаргоне, а в чём заключается собственно претензии?
    В том что жаргон и сленг начинают всё больше использоваться и начинают везде использоваться (В том числе и в официальных языках) ? Или что то другое?
    Или

  3. Под жаргонизмами следует понимать такую специально ограниченную в употреблении лексику, которая является эмоционально-экспрессивным выражением стилистически нейтральных слов. Жаргон – речь людей, составляющих обособленные группы, которых объединяет общая профессия. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Специфика жаргонов заключается в их лексике. Многие слова в них имеют особое значение и иногда по форме отличаются от общеупотребляемых слов.
    Профессиональные жаргоны используются людьми одной профессии, главным образом при общении на производственные темы. В жаргоне летчиков низ фюзеляжа самолета называется брюхом, фигуры высшего пилотажа – бочкой, горкой, петлей. В речевом обиходе медиков, например, слова зеленка, касторка, уколы являются жаргонными.
    Социальный жаргон – это речь какой-либо социально обособленной группы людей. Часто возникновение социального жаргона диктуется потребностями функционирования и жизнеобеспечения какой-либо социальной группы. Примером может служить существовавшее в дореволюционной России арго офеней. Офеня – бродячий торговец мелким товаром, коробейник. Случалось, что на коробейников нападали, отбирали у них деньги и товар, поэтому они вынуждены были скрывать свои намерения и действия от посторонних. Помогал им в этом специально выработанный «язык», непонятный окружающим. Некоторые элементы нищенского, воровского и офенского жаргонов сохранились и в наше время, а кое-какие слова перешли в общеупотребительные, потеряв жаргонную окраску и претерпев семантические изменения: двурушник (у нищих так назывался тот, кто собирал милостыню двумя руками), липа (фальшивка), жулик, шустрый.
    В современном русском языке нет таких жаргонов, которые создавались бы со специальной целью зашифровать способ общения. Сейчас распространены такие группы жаргонов, которые отражают специфические объединения людей по интересам («болельщики», «автолюбители», «киноманы» и т. д.).
    Во многих языках существуют молодежные жаргоны – школьные и студенческие (предки, шпоры, хвост, клева). Иногда при характеристике речи представители различных социальных слоев используют термины: сленг, пиджин, койке.
    Сленгом называется совокупность жаргонных слов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи.
    Пиджинами называют структурно-функциональные типы языков, не имеющих коллектива исконных носителей и развившихся путем упрощения структуры языка-источника. Пиджин – языки, широко распространенные в бывших колониях: в Юго-Восточной Азии, на территории Индии, Бангладеш, где говорят на пиджин-английском языке. Это «испорченный» английский. В странах Африки население, общаясь с иностранцами, говорит на пиджин-французском, пиджин-португальском.
    Койке – функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения и употребляющийся в различных коммуникативных сферах.
    Вопрос об иноязычных заимствованиях связан с общей проблемой исторического формирования лексики современного русского языка. В стилистическом плане интерес представляют условия и целесообразность использования таких слов в различных стилях речи.
    По мнению Ф. Энгельса, такие слова в большинстве случаев – общепринятые научно-технические термины – не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу. Перевод нередко только искажает смысл. В. Г. Белинский говорил: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие». Этой же точки зрения придерживался М. Горький.
    Примером авторской правки может служить правка текста рассказа «Челкаш». Правка заключалась в замене иноязычных слов русскими словами. Редакция 1895 г.:
    …Все эти звуки сливаются в оглушительную симфонию трудового дня. Лодка помчалась снова, бесшумно и легко лавируя среди судов. Редакция 1935 г.:
    …Все эти звуки сливаются в оглушительную музыку трудового дня. Лодка помчалась снова, бесшумно и легко вертясь среди судов.
    Номинативную и стилистическую функции выполняет экзотическая лексика (слова, характеризующие быт разных народов).
    А. С. Пушкин: Скинь мантилью, ангел милый; Панна плачет и тоскует; Делибаш уже на пике. Двоякую функцию играют варваризмы (слова из иностранных языков). С одной стороны, они вводятся в русский текст (иногда в иноязычном написании) для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита». А. С. Пушкин в «Евгении Онегине»: надев широкий боливар; и far niente мой закон…
    Варваризмы служат средством сатиры для высмеивания людей, раболепствующих перед иностранщиной. Насыщенная варваризмами речь называется макаронической; чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи). Например, комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой»: Адью, адью, я удаляюсь, Люан деву я буду жить, Мэ сепандан я постараюсь Эн сувенир деву хранить… В «Кратком словаре иностранных слов» 1955 г. разъясняется значение новых иноязычных слов, используемых некоторыми автомобилистами. Кто побывал в Германии, говорит: «автобан» – широкая магистраль для скоростного движения автомобилей. Русский водитель скажет просто: шоссе, бетонка, не задумываясь о том, что первое слово иноязычное, а второе – родное.
    Большинство наших распространенных имен – греческие, они стали употребляться на Руси с конца X в., после ее крещения. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение. Например: Никита – «победитель»
    В наше время главное зло – это неоправданная замена понятных русских слов заимствованными, наукообразными и порой не совсем ясными.

  4. В лексике жаргона школьников представлены слова, тематически связанные со следующими четырьмя сферами: сфера школы; сфера досуга; сфера быта; сфера оценки.
    1. Жаргон школьников и сфера школы.
    Слова первой сферы можно разделить на следующие группы:
    – Наименования учителей: алгеброид, физичка, истеричка, химоза.
    – Наименования учебных предметов: физра, литра, пинглиш (английский язык), геос (геометрия), и т.д.
    – Наименования других реалий учебного процесса: шпора (шпаргалка), зубрила, шамовочная (столовая), камчатка, чукотка (задние парты).
    2. Жаргон школьников и сфера досуга.
    К сфере досуга в жаргоне школьников можно отнести такие слова, как: видак, мафон, клипейшн, диска, дискач, поп, рок, попса, гоп-компания, водяра, кореша, тусовка, шухерить, замочить, махаться и т.д. Для слов этой группы характерно преобладание лексем, заимствованных из других жаргонов, в часности жаргона музыкантов (в меньшей степени) и неформальных групп (в большей степени).
    В последние несколько лет возросло количество лексем, перешедших из жаргона неформальных групп в жаргон школьников. Лексемы данной группы наиболее подвержены влиянию моды и являются переменным компонентом жаргона школьника.
    3. Жаргон школьников и сфера быта.
    Слова, относящиеся к сфере быта можно разделить на несколько групп.
    – Лексемы, называющие части тела: виза, дыня, карточка – лицо; пакши, культяпки, грабли, клешни, крылья – руки; котелок, кочан, кабина, чайник – голова; лыжи, шасси, лапти, тормоза – ноги; для данных слов характерна наибольшая традиционность.
    – Лексемы, называющие одежду, обувь и аксессуары: джопсы, джины – джинсы; шкура, косуха, бомбер – куртка; потники – носки. Данные лексемы были широко распространены в сленге молодежи, относящейся к неформальным группам.
    – Лексемы, называющие различную бытовую технику: компик – компьютер; клава – клавиатура; скинуть, перекинуть – скопировать на дискету; маус, мышара – мышь. Данные лексемы являются новациями в жаргоне школьников. Слова: видак, мафон, плейер – гораздо более употребительны.
    4. Сфера оценки в жаргоне школьника.
    Слова сферы оценки можно разделить на две группы: вокативы и собственно оценочная лексика. Вокативы отнесены к сфере оценки потому, что жаргонные обращения всегда экспрессивны и выражают отношение к тому, кого называют.
    К группе вокативов относится довольно большое количество слов. Здесь можно проследить взаимодействие учащейся молодежи со всеми социальными пластами и всеми возрастными категориями: от мала (мелочь, щенки,) до велика (отец, папаша, дяпан). Любопытно такое обращение, как лохидзе – лицо кавказской национальности, он же черный, черномазый. В молодежной среде популярно обращение – найк, по названию фирмы, выпускающей спортивную одежду с нашивками данного слова на английском языке: nike. Обращения, такие как: кенты, перцы, чувак, клюшка, браток, братиша – используются школьниками при общении друг с другом и потому употребляются наиболее часто. Что касается собственно оценочной лексики, то для нее характерно наличие лексем с ярко выраженной положительной либо отрицательной оценкой.
    Экспрессивная лексика представлена в жаргоне школьников в основном наречиями, словами категории состояния и, в меньшей степени, прилагательными. Например: шик, блеск, отпадно, круто, супер, коронно, зверско, клево, чудовищно, потрясно, ништяк – положительная оценка; примато, фигово, пазарно, лево, муть, мура – отрицательная оценка.
    Словарь школьных жаргонов
    АЛГЕБРОИД – учитель алгебры.
    АППАРАТ – бытовая техника, электроника.
    БАБКИ – деньги, купюры.
    БАЗАР – разговор. Кончай базар – перестань разговаривать, замолчи.
    БАНДАНА – платок, повязываемый на голову или колено.
    БРАТАН, БРАТИША, БРАТОК – любой человек; употребляется и как обращение.
    БУХАТЬ – выпивать.
    БУХЛО – выпивка, спиртной напиток.
    БЫКОВАТЬ – нападать, быть агрессивным по отношению к кому либо.
    ВАКСА – негр.
    ВИДАК – видеомагнитофон.
    ВИЗА – лицо, физиономия.
    ВОДЯРА – водка.
    ВРУБАТЬСЯ – понимать, догадываться, вникать.
    ГАЛИМО – 1. Полный, абсолютный, точный. 2. Неточный, неверный.
    ГАСИТЬ – бить, избивать.
    ГЕМОРРОЙ – проверка, контрольная работа.
    ГОП-КОМПАНИЯ – разухабистая, бесшабашная компания.
    ГРОБ – телевизор.
    ГРУЗИТЬ – врать, много говорить.
    ГУТАЛИН – негр.
    ДЕВНИК –дневник.
    ДЖИНЫ, ДЖОПСЫ – джинсы.
    ДЖОРДЖИК – доллар.
    ДИРЯ – директор.
    ДИСКОТРЯСКА – дискотека, танцы.
    ДЫНЯ – голова.
    ДЯПАН – дядя, любой человек; употребляется как обращение.
    ЖЕЛЕЗНО, ЖЕЛЕЗОБЕТОННО – точно, гарантированно, наверняка.
    ЗАВАЛИТЬСЯ, ЗАСЫПАТЬСЯ – не сдать экзамен, зачет.
    ЗАЖИГАТЬ – 1. Заводить, разогревать публику. 2. Распутничать, развратничать.
    ЗАМЕТАНО – договорились, по рукам, хорошо, понятно.
    ЗАПАДАТЬ – 1. Влюбляться. 2. Сильно увлекаться, быть одержимым чем-либо.
    ЗАПАДЛО, ЗАПАДЛЯК, ЗАПАДЛЯНКА – 1. Подлость, дурной поступок. 2. Лень, не хочется.
    ЗАПЛЮЩИТЬ – побить, избить.
    ЗАПОРОТЬ – сломать, испортить.
    ЗАШИВАТЬСЯ – не успевать, уставать, утомляться.
    ЗУБРИЛА – заученный человек.
    ИСТЕРИЧКА – учительница истории.
    КАБИНА – голова.
    КАЙФ – удовольствие, удовлетворение, радость, наслаждение.
    КАМЧАТКА – задние парты.
    КАНДЕЙ, КАНДРАТИЙ – кандражка. Кандей схватил – испугался.
    КАПУСТА – доллары.
    КЕНТЫ – парни, ребята.
    КЛАВА – компьютерная клавиатура.
    КЛЕШНИ – руки.
    КЛЁВЫЙ – интересный, веселый.
    КЛИПЕЙШН – видеоклип.
    КЛЮШКА – подруга, приятельница, используется как обращение.
    КОДЛА – компания, группа.
    КОЛОТЬСЯ – рассказывать.
    КОМП, КОМПИК- компьютер.
    КОПЫТА – женская обувь с расклешенным каблуком.
    КОСАРЬ – тысяча рублей.
    КОСУХА – кожаная куртка.
    КОРЕШ – друг, приятель.
    КОТЕЛОК – голова.
    КОЧАН – голова.
    КРЫЛЬЯ – руки.
    КУСОК – тысяча рублей.
    КУЛЬТЯПКИ – руки.
    ЛАВЕ, ЛАВЕШКИ, ЛАВЕШНИКИ – деньги.
    ЛАПТИ – ноги.
    ЛОХИДЗЕ – лицо кавказской национальности.
    ЛУПАТЬ – смотреть.
    ЛЫЖИ – ноги.
    МАЛЬЦА – маленько, немножко.
    МАУС, МЫШАРА – мышь.
    МАФОН – магнитофон.
    МАХАТЬСЯ – драться.
    МЕЛОЧЬ – ученики младших классов.
    МИКРАЖ – микрорайон.
    МОЛОТОК – молодец.
    МОЧИТЬ – бить.
    НАЕЗЖАТЬ – идти на конфликт, искать ссоры.
    НЕФОНТАН – нехорошо, некрасиво.
    ОБЛОМ – неудача, невезение.
    ОБЛОМАТЬСЯ – потерпеть неудачу.
    ОТМОЧИТЬ – сделать что-либо, из ряда вон выходящее.
    ОТПАД – используется для выражения крайнего эмоционального состояния.
    ОТФУТБОЛИТЬ – отвадить.
    ПЕРЕНСЫ – родители.
    ПРЕДКИ – родители.
    ПИТ – учитель.
    ПОТНИК – носок.
    ПРОШВЫРНУТЬСЯ – пройтись, прогуляться.
    ПРИБАМБАС – наворот, аксессуар.
    ПРИКИД – модная одежда.
    ПРИКОЛ – что-либо интересное, смешное, остроумное; шутка, анекдот, свежая новость.
    ПРИКОЛЬНУТЬСЯ – пошутить, сделать что-либо смешное.
    ПРИМАТО – примитивно.
    ПРИМАК – сигареты “Прима”.
    ПРИКИД – модная, современная одежда.
    ПРИТОРАНИТЬ – принести что-либо.
    РАЗБОРКА – выяснение отношений, спор.
    РЕП – репетитор.
    РОДОКИ – родители.
    СБАЦАТЬ – сделать что-либо.
    СДЕЦЕЛ – немножко, маленько.
    СКИНУТЬ, ПЕРЕКИНУТЬ – скопировать программу на дискету.
    СЛИЗЫВАТЬ, СКАТЫВАТЬ – списывать, заниматься плагиатом.
    СМОРОЗИТЬ – сказать что-либо глупое, смешное.
    СРЕЗАТЬ – умышленно ставить неудовлетворительную оценку.
    СТОПУДОВО – точно, гарантированно.
    СТРЕЛКА – встреча. Забить стрелку – договориться о встрече; пробить стрелку – не прийти на встречу.
    СТРЕЛОЧНИК – человек, отводящий от себя подозрение.
    СТУКАЧ – доносчик.
    ТАЧКА – машина, автомобиль.
    ТАЩИТЬСЯ – восхищаться, восторгаться.
    ТЕХАНА – женщина.
    ТОРМОЗ – человек, делающий что-либо неверно, неправильно.
    ТОРМОЗА – ноги.
    ТОРМОЗИТЬ – не понимать, не догадываться.
    ТУСОВКА, ТУСНЯК – гулянка, уличные посиделки молодежи; драка, инцидент.
    ТУСОВАТЬСЯ – гулять, слоняться без дела, участвовать в различных шоу, находиться в среде “своих”.
    УГАРАТЬ – долго смеяться.
    УЛЕТ – удовольствие, удивление. Полный улет.
    УРЫТЬ – побить.
    УТЮГ – злой человек.
    УЧИЛКА – учительница.
    ФАНЫ, ФЕНЫ – фанаты.
    ФАРЫ – глаза.
    ФАУНЫ – родители.
    ФЕНЕЧКА -украшение, носимое на руке.
    ФИГНЮШКА – мелкая вещь.
    ФИГНЯ – ерунда, нечто плохое.
    ФИЗИК-ШИЗИК – учитель физики.
    ФУФАЙКА – куртка.
    ХИМОЗА – учитель химии.
    ЦИВИЛЬНЫЙ – употребляется как положительный эпитет.
    ЧАЙНИК – голова.
    ЧАПАТЬ – убегать, уходить.
    ЧЕСАТЬ – убегать.
    ЧИТЫ – учителя.
    ЧУВАК – используется как обращение.
    ШАМОВОЧНАЯ – столовая.
    ШАССИ – ноги.
    ШКУРА – куртка, верхняя одежда.
    ШНУРКИ – родители. Шнурки в стакане – родители дома.
    ШПОРА – шпаргалка.
    ШТУКА – тысяча рублей.
    ШУХЕРИТЬ – хулиганить, заниматься чем-либо дурным.
    ЩЕНОК – ученик младших классов.
    ЯЩИК – телевизор.

  5. Когдатипа кумарит, когда, в натуре, рвет башню от голимых глюков о том, какой, блин, на хазе напряг, – ты мне один в кайф,  крутой, пацанский, отпадный, чисторусский базар!
    Анекдот
    Введение
    Взявшисьза работу о школьном сленге, я довольно быстро убедился, что об этом написаноочень мало. Собственно, специально о школьном сленге вообще ничего не написано.Есть работа И.Юганова и Ф.Югановой «Словарь русского сленга. Сленговые слова ивыражения 60–90-х годов» (М., 1997). Но школьная сленговая лексика в нейотдельно не выделяется. К тому же многие выражения из этого словаря кнастоящему времени уже устарели и не употребляются, а ряд новых слов в книгу непопал. Больше повезло уголовной лексике. Недавно вышел объемный «Словарьрусского арго» В.С. Елистратова (М., 2000). Тем не менее во время написаниясвоей работы эти словари мне очень пригодились.
    Принаписании исторического раздела «Школьный сленг XIX–XX веков» пришлосьобратиться к художественной литературе, а также к устным воспоминаниям старшихсовременников (в частности, моих родителей).
    Всборе материала о сегодняшнем школьном сленге мне помогали мои одноклассники изнакомые. Некоторые материалы взяты мной из интернетовского сайта http://www.referats.ru/
    Понятие сленга. Классификация. Функции
    Наиболееудачным определением сленга, по-моему, является такое:
    Сленг– разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельнойотносительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признакупрофессии или возраста.
    Изэтого определения следует, что сленг – разновидность нелитературной речи.
    Клитературной речи относятся:
    1)книжные слова,
    2)стандартные разговорные слова,
    3)нейтральные слова.
    Нелитературнаяже лексика делится на:
    1)профессионализмы,
    2)вульгаризмы,
    3)жаргонизмы,
    4)лексику неформальных молодежных объединений и молодежной среды, часто именуемуюсленгом.
    Впрочем,существуют две точки зрения на то, что такое сленг. Некоторые ученые объединяютв это понятие всю нелитературную лексику (кроме мата), то есть ипрофессионализмы, и вульгаризмы, и жаргонизмы, и молодежную лексику. Я согласенс этой точкой зрения, поскольку все эти разновидности нелитературной речиотличают один слой общества от другого.
    Профессионализмы– это слова, используемые группами людей, объединенных определенной профессией.Например, выражение убрать хвост на языке газетчиков означает требованиесократить материал на газетной странице.
    Вульгаризмы– это грубые, просторечные слова, обычно не употребляемые образованными людьми.Например, мать обращается к ребенку: – Морду-то подними от тарелки. Как тыжрешь?!
    Жаргонизмы– это слова, используемые определенными группами людей, которые имеют не длявсех понятный смысл. Примером может служить воровское арго, или феня, как этуречь называют в уголовной среде. Ботать по фене – говорить на воровском языке.Первоначально это выражение имело вид: по офене болтать, т.е. говорить на языкеофеней – мелких торговцев. У офеней был свой условный профессиональный язык,который они использовали при обмане покупателей или в опасных ситуациях, когданужно было скрыть свои намерения и действия.
    Длячего же нужен сленг? Если у воров сленг призван помочь скрывать свои мысли инамерения, то школьный сленг нужен совсем не для этого.
    1.Сленг делает речь более краткой, эмоционально выразительной. (Сравним двавыражения. На книжном, литературном языке: Я испытываю сильное приятное чувствоот этой песни. На сленге: Я просто тащусь от этой песни!)
    2.Сленг служит опознавательным знаком того, что этот человек принадлежит к даннойсоциальной среде. Свой сленг есть у рокеров, панков, хиппи, футбольныхболельщиков – фанатов и пр. Наиболее ярким примером самобытного, оригинальногосленга является, пожалуй, так называемый «эльфийский» язык, сконструированныйтолкиенистами – поклонниками творчества Дж. Р.Р. Толкиена, автора книги«Властелин колец». Луна, например, на их языке именуется итиль.
    Редакционноеуточнение
    ЗдесьКостя допускает две неточности: во-первых, «эльфийский» язык создан нетолкиенистами, а самим писателем; во-вторых, этот язык является модельюестественного языка, а не языка ограниченной группы.
    Надосказать, что выделить ту или иную разновидность сленга в чистом видечрезвычайно сложно, а подчас и просто невозможно. Понятно почему. Слова однойсоциальной группы легко заимствуются другой группой. Слово тусовка, например,употребляется в печати как типично молодежное, в то время как на самом делесвоему происхождению оно обязано уголовной среде и обозначает «собрание воров».Поэтому мне кажется, что говорить о школьном сленге можно, лишь указывая,откуда произошло то или иное слово.
    Школьный сленг в XIX и XX веках
    Школьныйсленг, по-видимому, был всегда, но о словаре школьников далекого и даже неочень далекого прошлого сведений сохранилось очень мало. Ведь сленг – этофольклор и, следовательно, письменно специально не фиксировался. Поэтому,рассказывая о сленге прошлого, приходится опираться на художественнуюлитературу, мемуары и устные воспоминания.
    Ошкольном сленге до XIX века мы вообще ничего не знаем. Разве что отдельныеслова. Например, свистульки – так еще с петровских времен называли розги дляшколяров. Школьный сленг начала XIX века тоже практически неизвестен. На какомсленге говорили лицеисты времен Пушкина? И был ли тогда сленг распространен иливсе ограничивалось прозвищами и кличками педагогов и лицеистов? Мы этого уженикогда не узнаем.
    Думается,сленг не мог широко употребляться среди детей из аристократических семей: онилегко могли выбрать наиболее удобное слово из тех иностранных языков, накоторых они свободно говорили. Настоящий сленг появился, наверное, лишь тогда,когда в школу пришли дети разночинцев. А это чаще всего былицерковно-приходские школы, бурса, семинарии и т.п.
    Вописании семинарии в повести Гоголя «Вий» уже встречаются некоторые сленговыевыражения: отправляться на кондиции – заниматься репетиторством, пробоватькрупного гороху – быть наказанным.
    Ноособенно много таких выражений содержится в «Очерках бурсы» Н.Помяловского.
    Приведемлишь несколько примеров. Отправлять за ворота – исключать из училища; майские –розги; титулка – аттестат; гляделы – глаза; лупетка – лицо. Образчикомразговора на сленге можно считать такую сценку из книги:
    «–Господа, это подло, наконец!
    –Что такое?
    –Кто взял горбушку?
    –С кашей? – отвечали ему насмешливо.
    –Стибрили?
    –Сбондили?
    –Сляпсили?
    –Сперли?
    –Лафа, брат».
    Всеэти слова в переводе с бурсацкого на обычный язык означали: украли, а лафа –лихо.
    Ксожалению, Помяловский является редким исключением. Другие писатели XIX векасленг, и тем более школьный сленг, в своих произведениях не используют.
    Некоторыепримеры речи воспитанниц пансиона благородных девиц 80-х годов XIX столетияможно найти в произведениях Лидии Чарской. Так, в ее «Записках институтки»читаем:
    «–Кого вы называете синявками? – полюбопытствовала я.
    –Классных дам, потому что они все носят синие платья».
    УЧарской же употребляется слово силюльки – маленькие комнатки для музыкальныхупражнений. На сленге тех времен слова сливки и парфетки обозначали лучшихучениц, а слово мовешки – худших по поведению. Здесь любопытно то, что сленгвоспитанниц отражал их дворянское происхождение, последние слова заимствованыиз французского языка.
    Осленге 90-х годов XIX века можно найти упоминание в книге Александры Бруштейн«Дорога уходит вдаль…».
    Воткак она описывает свой первый день в институте (так называлось начальноеучебное заведение для девочек в городе Вильно в 1894 году):
    «Ивот мы в большой темноватой швейцарской… Между вешалками снуют женщины… онипомогают девочкам-ученицам раздеваться.
    –Это полосатки! – объясняют нам, завидев сухопарую женщину в синем платьеучительницы. – А это синявка!».
    Дальшевстреча происходит уже с директором:
    «Намиспуганно шепчут:
    –Макайте! Да макайте же!
    Мыне понимаем, чего от нас хотят. Чтоб мы махали? Кому махать – директору? Чеммахать?».
    Толькопотом девочкам объясняют, что макать, или макнуть, – это значит поздороваться,сделать реверанс, свечкой макнуть. Есть и другие термины, понятные толькоученицам этого института, например, туалет называется пингвин.
    КонстантинПаустовский учился в знаменитой Первой Киевской гимназии и окончил ее в 1912году. Первая фраза, которую он услышал в школе, была:
    «Привелиеще одного несчастного кишонка».
    Воткак объясняет это слово автор в автобиографической «Повести о жизни»:
    «Явступил в беспокойное и беспомощное общество приготовишек, или, как ихпрезрительно звали старые гимназисты, в общество кишат. Кишатами нас прозвализа то, что мы, маленькие и юркие, кишели и путались на переменах у взрослых подногами».
    Паустовскийприводит еще много примеров «гимназической терминологии». Если кто-торастерялся – значит, он выпустил пар, подсказывать на уроке – это подавать.
    Октябрьскаяреволюция и гражданская война резко увеличили долю сленга в языке школьников.Объясняется это двумя обстоятельствами. Во-первых, революция и война привели кобщему падению нравов, что не могло не сказаться на языке общества в целом. А во-вторых,в школу пришли новые ученики – дети рабочих и крестьян, беспризорники,подростки, прошедшие через все трудности того времени. Правда, пишущие об этомвремени Анатолий Рыбаков и Вениамин Каверин практически избегают употреблениясленга. Наверное, навешать крендель (что означает подраться) – это самоеневинное, что в реальной жизни говорили герои «Кортика» А.Рыбакова.
    По-видимому,именно в это время школьный сленг значительно пополнился воровской лексикой.Вот ее примеры из повести Л.Пантелеева и Г.Белых «Республика ШКИД»: тискать –воровать, накатить – пожаловаться («Кто накатил?» – искренне возмущался цыган),лепить горбатого – притворяться, стоять на стреме – сторожить, охранять,шамовка – еда и т.д.
    Воровскоеарго вошло тогда в повседневную речь многих людей, во дворах были популярныхулиганские песни. Не случайно, когда Евгений Евтушенко написал стихи, где былистрочки:
    Интеллигенцияпоет блатные песни,
    Иэто вместо песен Красной Пресни, –
    НаумКоржавин тут же откликнулся:
    Интеллигенцияпоет блатные песни…
    Вотрезультаты песен Красной Пресни.
    Ксожалению, в детской художественной литературе советского времени не приводитсясленговых выражений. Герои Аркадия Гайдара, Льва Кассиля и других детскихписателей говорят удивительно правильным литературным языком, каким они вряд ливыражались в реальной жизни.
    Однаков послевоенной школе, по воспоминаниям моего отца (учился с 1947 по 1957 г.),ярко выраженного школьного сленга было не много. Были заимствования изфронтового языка (например, полундра – сигнал об опасности) и из жаргонауголовников: кодла – компания, котлы – часы, корочки – ботинки, тырить –воровать, шухер – сторожевой пост. Вот как пели в пародийной песне начала 50-хгодов:
    Нарыбалке у реки
    Кто-тостырил башмаки.
    Яне тырил, я не брал,
    Яна шухере стоял.
    Самже по себе школьный сленг был достаточно беден: зырить – смотреть, жиртрест –толстый ученик, ништяк – ничего, пусть, свистеть – врать.
    Школьныйсленг старшеклассников заметно обогатился и обновился в конце 50-х годов, когдапоявились так называемые стиляги. Вместе со своей особой модой (узкие брюки,клетчатые пиджаки, цветастые галстуки, ботинки на толстой каучуковой подошве)стиляги принесли и свой язык, частично заимствованный из иностранных слов,частично – из музыкальной среды, частично – неизвестно откуда. Чувак, чувиха –парень, девушка, которые являются своими в стиляжьей компании, брод – местовечерних прогулок (от Бродвея), хилять – ходить, гулять, лажа – ерунда, враньеи т.п. Тогда же в школьный сленг пришли термины из музыкальной среды: музыка наребрах – музыка, самодельно записанная на пленках для рентгеновских снимков,лабать – играть джаз, лабух – музыкант.
    Изфольклора того времени:
    Раньшеслушал Баха фуги,
    Атеперь лабаю буги.
    70-еи 80-е годы стали временем массового изучения иностранных языков. В эти же годык нам пришло молодежное движение хиппи. В русский язык проникло многоиностранных (особенно английских) слов. Разумеется, это не могло не сказатьсяна сленге старшеклассников. Герла – девушка, уменьшительное – герленыш, трузера– брюки, штаны, хайрат – длинноволосый юноша, хиппи, шузняк – любая обувь,сейшн – вечеринка, хипповать – вести себя независимо, пренебрегая общимиправилами, и т.п.
    Появлялисьновые вещи, а вместе с ними и новые слова. Так возникло, например, слововертушка для обозначения проигрывателя и слово видак – для видеомагнитофона.
    Многиеиз этих слов перешли и в школьный сленг нашего времени.
    Современный школьный сленг. Источникипополнения
    Каки прежде, источниками пополнения школьного сленга являются иностранные языки,блатное арго, заимствования из языка музыкантов и спортсменов. Новымисточником, пожалуй, в 90-е годы стали компьютерный язык и, к сожалению,лексика наркоманов. Впрочем, как раньше, так и теперь источником сленгаявляется обычный литературный язык. Просто смысл отдельных слов нормальной речишкольниками переиначивается.
    Вотнекоторые примеры, объясняющие этимологию сленговых слов и выражений (изразличных источников):
    а)Новые переносные значения слов, принадлежащих к нейтральной лексике
    Обломиться– достаться случайно, по блату.
    Фонарь– магнитофон. Мне недавно такой фонарь обломился.
    Отстой– плохо, неудачно; отстойный – плохой. Отстойный у тебя прикид, братан!
    Клевый– хороший, веселый. Клевая киношка, просто отпад.
    (Кстати,слово очень старое, есть еще у Даля: клевый – хороший, пригожий, красивый.Клевая невеста.)
    Крутой– очень хороший, замечательный, иногда «сильный». Крутой мужик этот Чак Норрис.
    Еж– глупый, непонятливый человек, иногда лох, т.е. простофиля, жертва обмана. Непутать с ежиков пасти – заниматься чепухой, глупостями.
    Фиолетово(= по фигу, по фене) – все равно. Ты какое мороженое любишь – шоколадное илисливочное? – Да мне фиолетово.
    Влом – лень, неохота что-либо делать. А мне в лом этим заниматься.
    Облокотиться– пренебрегать чем-либо. Тебе эта книжка понравилась? – Да облокотиться я нанее хотел!
    Стрелка– заранее намеченная встреча, сопровождаемая дракой. Забить стрелку –договориться о встрече.
    Трубы– широкие штаны.
    Липа,липовый – ненастоящий, подложный. Справка-то у тебя о болезни липовая.
    Перец– парень, мужчина. Смотри, какой перец пошел.
    Тормоз(глагол тормозить) – человек, который медленно соображает.
    Ботва– ерунда или ерундовое действие. Ботва посеялась (зацвела) – началось что-тоерундовое.
    Чистоконкретно, реально, в натуре, зуб даю – на самом деле.
    Белая,беляк – компьютерная мышь.
    Грузить– давать большое количество ненужной информации, иногда намеренно забалтывать.Ты меня своими проблемами не грузи.
    Грузовик,грузило (существительные) – тот, кто дает такую информацию.
    б)Новые переносные значения технических терминов
    Клон(от клонировать), то же самое скан – скопированное, списанное. Это твоесочинение или клон?
    Мобила(от мобильный) – телефон, связь.
    Самса(от аббревиатуры SMS) – способ мобильной связи.
    Глюк(глагол глючить) – ошибка, незавершенность в компьютерной программе. У меняпринтер глючит.
    Редакционноеуточнение
    Словоглюк пришло из сленга хиппи, где означает галлюцинацию. Употребительно такжепричастие глюченный, ср.: Windows 98 – довольно глюченный продукт.
    в)Слова, образованные от иностранных слов
    Крезанутый(от англ. craze) – сумасшедший.
    Дикий(от немецкого dick) – толстый.
    Фазер(от англ. father) – отец.
    Флэт(от англ. flat) – дом.
    Погоалхомать (от англ. Go home) – ушел домой, первоначально гоу хоум, далее гоулхоум, угоул хоум, т.е. в английские слова, переданные русскими буквами,вкрапляются русские приставки, в результате получается новое сленговое слово,характерное для изучающих именно этот язык.
    Голдовый(от англ. gold) – любое изделие из золота.
    Лаккий,лаккик (от англ. luck) – счастливый, счастливчик.
    г)Слова, заимствованные из воровской лексики
    Тусовка(первоначально из криминальной сферы) – сборище людей.
    Крыша– защита.
    Шухер– опасность.
    Шмон– проверка дневников, сбор тетрадей на проверку.
    Братва– обращение.
    д)Слова, заимствованные из жаргона наркоманов
    Колеса– наркотические таблетки.
    Сестьна иглу – начать принимать наркотики.
    Косяк– самокрутка с наркотиком.
    Нюхачи– токсикоманы.
    Наколотый– находящийся под действием наркотика.
    Фиеста– одурманенный. У него фиеста.
    Наркота– наркотики.
    Наверное,во всех школах всегда были и будут такие слова, которые понятны любомучеловеку. До тех пор, пока существуют ученики и учителя, будут домашки, сменка,училка, физ-ра, лит-ра, матика и т.п. Но при этом в каждой школе есть свои,нигде больше не употребляемые слова. В школе, где я раньше учился, были свои,особые выражения. Экзамен назывался клаузорной работой (от немецкого klausur),на сленге это звучало кляуза. Каждый понедельник на уроке русского языка былзрительный диктант – зрилка, учителя назначали школьников-лаборантов – лабов.
    Внашем лицее есть такие уроки, как Бом – беседы о музыке, БТ – бальные танцы, атб – это не «танцы бальные», а наш директор Татьяна Борисовна. Праздники же унас называются мокна (московские окна).
    Заключение
    Итак,сленг был, есть и будет в школьной лексике. Хорошо это или плохо? Вопрос,по-видимому, неправомерный. Сленг нельзя ни запретить, ни отменить. Он меняетсяс течением времени, одни слова умирают, другие – появляются, точно так же, каки в любом другом языке. Конечно, плохо, если сленг полностью заменяет человекунормальную речь, – тогда это просто какая-то людоедка Эллочка. Но современногошкольника совсем без сленга представить невозможно. Главные достоинства тут –выразительность и краткость.
    Неслучайно, что в настоящее время сленг употребляется в прессе и даже влитературе (причем не только детективного жанра) для придания речи живости.Даже государственные деятели высокого ранга используют в своих выступленияхсленговые выражения. Поймаем в сортире – в сортире будем мочить их, – сказал отеррористах В.В. Путин. Следовательно, нельзя относиться к сленгу как к чему-тотому, что только загрязняет русский язык? Это неотъемлемая часть нашей речи?
    Список литературы
    1.Белых Г., Пантелеев Л. Республика ШКИД. СПб., 1994.
    2.Бруштейн А.Я. Дорога уходит вдаль… М., 1964.
    3.Гоголь Н.В. Вий. Собр. соч. в 6 томах. Т. 2. М., 1952.
    4.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1994.
    5.Елистратов В.С. Словарь русского арго. М., 2000.
    6.Паустовский К.Г. Повесть о жизни. М., 1993.
    7.Помяловский Н.Г. Очерки бурсы. М., 1981.
    8.Рыбаков А.Н. Кортик. М., 1987.
    9.Чарская Л.А. Записки институтки. С., 1993.
    10.Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга. М., 1997.
    11.Михайлов К. Школьный сленг

  6. Когда типа кумарит, когда, в натуре, рвет башню от голимых глюков о том, какой,  блин, на хазе напряг, – ты мне один в кайф,  крутой, пацанский, отпадный, чисто русский базар!
    Анекдот

    Введение

    Взявшись за работу о школьном сленге, я довольно быстро убедился, что об этом написано очень мало. Собственно, специально о школьном сленге вообще ничего не написано. Есть работа И.Юганова и Ф.Югановой «Словарь русского сленга. Сленговые слова и выражения 60–90-х годов» (М., 1997). Но школьная сленговая лексика в ней отдельно не выделяется. К тому же многие выражения из этого словаря к настоящему времени уже устарели и не употребляются, а ряд новых слов в книгу не попал. Больше повезло уголовной лексике. Недавно вышел объемный «Словарь русского арго» В.С. Елистратова (М., 2000). Тем не менее во время написания своей работы эти словари мне очень пригодились.
    При написании исторического раздела «Школьный сленг XIX–XX веков» пришлось обратиться к художественной литературе, а также к устным воспоминаниям старших современников (в частности, моих родителей).
    В сборе материала о сегодняшнем школьном сленге мне помогали мои одноклассники и знакомые. Некоторые материалы взяты мной из интернетовского сайта http://www.referats.ru/

    Понятие сленга. Классификация. Функции

    Наиболее удачным определением сленга, по-моему, является такое:
    Сленг – разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии или возраста.
    Из этого определения следует, что сленг – разновидность нелитературной речи.
    К литературной речи относятся:
    1) книжные слова,
    2) стандартные разговорные слова,
    3) нейтральные слова.
    Нелитературная же лексика делится на:
    1) профессионализмы,
    2) вульгаризмы,
    3) жаргонизмы,
    4) лексику неформальных молодежных объединений и молодежной среды, часто именуемую сленгом.
    Впрочем, существуют две точки зрения на то, что такое сленг. Некоторые ученые объединяют в это понятие всю нелитературную лексику (кроме мата), то есть и профессионализмы, и вульгаризмы, и жаргонизмы, и молодежную лексику. Я согласен с этой точкой зрения, поскольку все эти разновидности нелитературной речи отличают один слой общества от другого.
    Профессионализмы – это слова, используемые группами людей, объединенных определенной профессией. Например, выражение убрать хвост на языке газетчиков означает требование сократить материал на газетной странице.
    Вульгаризмы – это грубые, просторечные слова, обычно не употребляемые образованными людьми. Например, мать обращается к ребенку: – Морду-то подними от тарелки. Как ты жрешь?!
    Жаргонизмы – это слова, используемые определенными группами людей, которые имеют не для всех понятный смысл. Примером может служить воровское арго, или феня, как эту речь называют в уголовной среде. Ботать по фене – говорить на воровском языке. Первоначально это выражение имело вид: по офене болтать, т.е. говорить на языке офеней – мелких торговцев. У офеней был свой условный профессиональный язык, который они использовали при обмане покупателей или в опасных ситуациях, когда нужно было скрыть свои намерения и действия.
    Для чего же нужен сленг? Если у воров сленг призван помочь скрывать свои мысли и намерения, то школьный сленг нужен совсем не для этого.
    1. Сленг делает речь более краткой, эмоционально выразительной. (Сравним два выражения. На книжном, литературном языке: Я испытываю сильное приятное чувство от этой песни. На сленге: Я просто тащусь от этой песни!)
    2. Сленг служит опознавательным знаком того, что этот человек принадлежит к данной социальной среде. Свой сленг есть у рокеров, панков, хиппи, футбольных болельщиков – фанатов и пр. Наиболее ярким примером самобытного, оригинального сленга является, пожалуй, так называемый «эльфийский» язык, сконструированный толкиенистами – поклонниками творчества Дж. Р.Р. Толкиена, автора книги «Властелин колец». Луна, например, на их языке именуется итиль.
    Редакционное уточнение
    Здесь Костя допускает две неточности: во-первых, «эльфийский» язык создан не толкиенистами, а самим писателем; во-вторых, этот язык является моделью естественного языка, а не языка ограниченной группы.
    Надо сказать, что выделить ту или иную разновидность сленга в чистом виде чрезвычайно сложно, а подчас и просто невозможно. Понятно почему. Слова одной социальной группы легко заимствуются другой группой. Слово тусовка, например, употребляется в печати как типично молодежное, в то время как на самом деле своему происхождению оно обязано уголовной среде и обозначает «собрание воров». Поэтому мне кажется, что говорить о школьном сленге можно, лишь указывая, откуда произошло то или иное слово.

    Школьный сленг в XIX и XX веках

    Школьный сленг, по-видимому, был всегда, но о словаре школьников далекого и даже не очень далекого прошлого сведений сохранилось очень мало. Ведь сленг – это фольклор и, следовательно, письменно специально не фиксировался. Поэтому, рассказывая о сленге прошлого, приходится опираться на художественную литературу, мемуары и устные воспоминания.
    О школьном сленге до XIX века мы вообще ничего не знаем. Разве что отдельные слова. Например, свистульки – так еще с петровских времен называли розги для школяров. Школьный сленг начала XIX века тоже практически неизвестен. На каком сленге говорили лицеисты времен Пушкина? И был ли тогда сленг распространен или все ограничивалось прозвищами и кличками педагогов и лицеистов? Мы этого уже никогда не узнаем.
    Думается, сленг не мог широко употребляться среди детей из аристократических семей: они легко могли выбрать наиболее удобное слово из тех иностранных языков, на которых они свободно говорили. Настоящий сленг появился, наверное, лишь тогда, когда в школу пришли дети разночинцев. А это чаще всего были церковно-приходские школы, бурса, семинарии и т.п.
    В описании семинарии в повести Гоголя «Вий» уже встречаются некоторые сленговые выражения: отправляться на кондиции – заниматься репетиторством, пробовать крупного гороху – быть наказанным.
    Но особенно много таких выражений содержится в «Очерках бурсы» Н.Помяловского.
    Приведем лишь несколько примеров. Отправлять за ворота – исключать из училища; майские – розги; титулка – аттестат; гляделы – глаза; лупетка – лицо. Образчиком разговора на сленге можно считать такую сценку из книги:
    «– Господа, это подло, наконец!
    – Что такое?
    – Кто взял горбушку?
    – С кашей? – отвечали ему насмешливо.
    – Стибрили?
    – Сбондили?
    – Сляпсили?
    – Сперли?
    – Лафа, брат».
    Все эти слова в переводе с бурсацкого на обычный язык означали: украли, а лафа – лихо.
    К сожалению, Помяловский является редким исключением. Другие писатели XIX века сленг, и тем более школьный сленг, в своих произведениях не используют.
    Некоторые примеры речи воспитанниц пансиона благородных девиц 80-х годов XIX столетия можно найти в произведениях Лидии Чарской. Так, в ее «Записках институтки» читаем:
    «– Кого вы называете синявками? – полюбопытствовала я.
    – Классных дам, потому что они все носят синие платья».
    У Чарской же употребляется слово силюльки – маленькие комнатки для музыкальных упражнений. На сленге тех времен слова сливки и парфетки обозначали лучших учениц, а слово мовешки – худших по поведению. Здесь любопытно то, что сленг воспитанниц отражал их дворянское происхождение, последние слова заимствованы из французского языка.
    О сленге 90-х годов XIX века можно найти упоминание в книге Александры Бруштейн «Дорога уходит вдаль…».
    Вот как она описывает свой первый день в институте (так называлось начальное учебное заведение для девочек в городе Вильно в 1894 году):
    «И вот мы в большой темноватой швейцарской… Между вешалками снуют женщины… они помогают девочкам-ученицам раздеваться.
    – Это полосатки! – объясняют нам, завидев сухопарую женщину в синем платье учительницы. – А это синявка!».
    Дальше встреча происходит уже с директором:
    «Нам испуганно шепчут:
    – Макайте! Да макайте же!
    Мы не понимаем, чего от нас хотят. Чтоб мы махали? Кому махать – директору? Чем махать?».
    Только потом девочкам объясняют, что макать, или макнуть, – это значит поздороваться, сделать реверанс, свечкой макнуть. Есть и другие термины, понятные только ученицам этого института, например, туалет называется пингвин.
    Константин Паустовский учился в знаменитой Первой Киевской гимназии и окончил ее в 1912 году. Первая фраза, которую он услышал в школе, была:
    «Привели еще одного несчастного кишонка».
    Вот как объясняет это слово автор в автобиографической «Повести о жизни»:
    «Я вступил в беспокойное и беспомощное общество приготовишек, или, как их презрительно звали старые гимназисты, в общество кишат. Кишатами нас прозвали за то, что мы, маленькие и юркие, кишели и путались на переменах у взрослых под ногами».
    Паустовский приводит еще много примеров «гимназической терминологии». Если кто-то растерялся – значит, он выпустил пар, подсказывать на уроке – это подавать.
    Октябрьская революция и гражданская война резко увеличили долю сленга в языке школьников. Объясняется это двумя обстоятельствами. Во-первых, революция и война привели к общему падению нравов, что не могло не сказаться на языке общества в целом. А во-вторых, в школу пришли новые ученики – дети рабочих и крестьян, беспризорники, подростки, прошедшие через все трудности того времени. Правда, пишущие об этом времени Анатолий Рыбаков и Вениамин Каверин практически избегают употребления сленга. Наверное, навешать крендель (что означает подраться) – это самое невинное, что в реальной жизни говорили герои «Кортика» А.Рыбакова.
    По-видимому, именно в это время школьный сленг значительно пополнился воровской лексикой. Вот ее примеры из повести Л.Пантелеева и Г.Белых «Республика ШКИД»: тискать – воровать, накатить – пожаловаться («Кто накатил?» – искренне возмущался цыган), лепить горбатого – притворяться, стоять на стреме – сторожить, охранять, шамовка – еда и т.д.
    Воровское арго вошло тогда в повседневную речь многих людей, во дворах были популярны хулиганские песни. Не случайно, когда Евгений Евтушенко написал стихи, где были строчки:
    Интеллигенция поет блатные песни,
    И это вместо песен Красной Пресни, –
    Наум Коржавин тут же откликнулся:
    Интеллигенция поет блатные песни…
    Вот результаты песен Красной Пресни.
    К сожалению, в детской художественной литературе советского времени не приводится сленговых выражений. Герои Аркадия Гайдара, Льва Кассиля и других детских писателей говорят удивительно правильным литературным языком, каким они вряд ли выражались в реальной жизни.
    Однако в послевоенной школе, по воспоминаниям моего отца (учился с 1947 по 1957 г.), ярко выраженного школьного сленга было не много. Были заимствования из фронтового языка (например, полундра – сигнал об опасности) и из жаргона уголовников: кодла – компания, котлы – часы, корочки – ботинки, тырить – воровать, шухер – сторожевой пост. Вот как пели в пародийной песне начала 50-х годов:
    На рыбалке у реки
    Кто-то стырил башмаки.
    Я не тырил, я не брал,
    Я на шухере стоял.
    Сам же по себе школьный сленг был достаточно беден: зырить – смотреть, жиртрест – толстый ученик, ништяк – ничего, пусть, свистеть – врать.
    Школьный сленг старшеклассников заметно обогатился и обновился в конце 50-х годов, когда появились так называемые стиляги. Вместе со своей особой модой (узкие брюки, клетчатые пиджаки, цветастые галстуки, ботинки на толстой каучуковой подошве) стиляги принесли и свой язык, частично заимствованный из иностранных слов, частично – из музыкальной среды, частично – неизвестно откуда. Чувак, чувиха – парень, девушка, которые являются своими в стиляжьей компании, брод – место вечерних прогулок (от Бродвея), хилять – ходить, гулять, лажа – ерунда, вранье и т.п. Тогда же в школьный сленг пришли термины из музыкальной среды: музыка на ребрах – музыка, самодельно записанная на пленках для рентгеновских снимков, лабать – играть джаз, лабух – музыкант.
    Из фольклора того времени:
    Раньше слушал Баха фуги,
    А теперь лабаю буги.
    70-е и 80-е годы стали временем массового изучения иностранных языков. В эти же годы к нам пришло молодежное движение хиппи. В русский язык проникло много иностранных (особенно английских) слов. Разумеется, это не могло не сказаться на сленге старшеклассников. Герла – девушка, уменьшительное – герленыш, трузера – брюки, штаны, хайрат – длинноволосый юноша, хиппи, шузняк – любая обувь, сейшн – вечеринка, хипповать – вести себя независимо, пренебрегая общими правилами, и т.п.
    Появлялись новые вещи, а вместе с ними и новые слова. Так возникло, например, слово вертушка для обозначения проигрывателя и слово видак – для видеомагнитофона.
    Многие из этих слов перешли и в школьный сленг нашего времени.

    Современный школьный сленг. Источники пополнения

    Как и прежде, источниками пополнения школьного сленга являются иностранные языки, блатное арго, заимствования из языка музыкантов и спортсменов. Новым источником, пожалуй, в 90-е годы стали компьютерный язык и, к сожалению, лексика наркоманов. Впрочем, как раньше, так и теперь источником сленга является обычный литературный язык. Просто смысл отдельных слов нормальной речи школьниками переиначивается.
    Вот некоторые примеры, объясняющие этимологию сленговых слов и выражений (из различных источников):
    а) Новые переносные значения слов, принадлежащих к нейтральной лексике
    Обломиться – достаться случайно, по блату.
    Фонарь – магнитофон. Мне недавно такой фонарь обломился.
    Отстой – плохо, неудачно; отстойный – плохой. Отстойный у тебя прикид, братан!
    Клевый – хороший, веселый. Клевая киношка, просто отпад.
    (Кстати, слово очень старое, есть еще у Даля: клевый – хороший, пригожий, красивый. Клевая невеста.)
    Крутой – очень хороший, замечательный, иногда «сильный». Крутой мужик этот Чак Норрис.
    Еж – глупый, непонятливый человек, иногда лох, т.е. простофиля, жертва обмана. Не путать с ежиков пасти – заниматься чепухой, глупостями.
    Фиолетово (= по фигу, по фене) – все равно. Ты какое мороженое любишь – шоколадное или сливочное? – Да мне фиолетово.
    В лом – лень, неохота что-либо делать. А мне в лом этим заниматься.
    Облокотиться – пренебрегать чем-либо. Тебе эта книжка понравилась? – Да облокотиться я на нее хотел!
    Стрелка – заранее намеченная встреча, сопровождаемая дракой. Забить стрелку – договориться о встрече.
    Трубы – широкие штаны.
    Липа, липовый – ненастоящий, подложный. Справка-то у тебя о болезни липовая.
    Перец – парень, мужчина. Смотри, какой перец пошел.
    Тормоз (глагол тормозить) – человек, который медленно соображает.
    Ботва – ерунда или ерундовое действие. Ботва посеялась (зацвела) – началось что-то ерундовое.
    Чисто конкретно, реально, в натуре, зуб даю – на самом деле.
    Белая, беляк – компьютерная мышь.
    Грузить – давать большое количество ненужной информации, иногда намеренно забалтывать. Ты меня своими проблемами не грузи.
    Грузовик, грузило (существительные) – тот, кто дает такую информацию.
    б) Новые переносные значения технических терминов
    Клон (от клонировать), то же самое скан – скопированное, списанное. Это твое сочинение или клон?
    Мобила (от мобильный) – телефон, связь.
    Самса (от аббревиатуры SMS) – способ мобильной связи.
    Глюк (глагол глючить) – ошибка, незавершенность в компьютерной программе. У меня принтер глючит.
    Редакционное уточнение
    Слово глюк пришло из сленга хиппи, где означает галлюцинацию. Употребительно также причастие глюченный, ср.: Windows 98 – довольно глюченный продукт.
    в) Слова, образованные от иностранных слов
    Крезанутый (от англ. craze) – сумасшедший.
    Дикий (от немецкого dick) – толстый.
    Фазер (от англ. father) – отец.
    Флэт (от англ. flat) – дом.
    Погоал хомать (от англ. Go home) – ушел домой, первоначально гоу хоум, далее гоул хоум, угоул хоум, т.е. в английские слова, переданные русскими буквами, вкрапляются русские приставки, в результате получается новое сленговое слово, характерное для изучающих именно этот язык.
    Голдовый (от англ. gold) – любое изделие из золота.
    Лаккий, лаккик (от англ. luck) – счастливый, счастливчик.
    г) Слова, заимствованные из воровской лексики
    Тусовка (первоначально из криминальной сферы) – сборище людей.
    Крыша – защита.
    Шухер – опасность.
    Шмон – проверка дневников, сбор тетрадей на проверку.
    Братва – обращение.
    д) Слова, заимствованные из жаргона наркоманов
    Колеса – наркотические таблетки.
    Сесть на иглу – начать принимать наркотики.
    Косяк – самокрутка с наркотиком.
    Нюхачи – токсикоманы.
    Наколотый – находящийся под действием наркотика.
    Фиеста – одурманенный. У него фиеста.
    Наркота – наркотики.
    Наверное, во всех школах всегда были и будут такие слова, которые понятны любому человеку. До тех пор, пока существуют ученики и учителя, будут домашки, сменка, училка, физ-ра, лит-ра, матика и т.п. Но при этом в каждой школе есть свои, нигде больше не употребляемые слова. В школе, где я раньше учился, были свои, особые выражения. Экзамен назывался клаузорной работой (от немецкого klausur), на сленге это звучало кляуза. Каждый понедельник на уроке русского языка был зрительный диктант – зрилка, учителя назначали школьников-лаборантов – лабов.
    В нашем лицее есть такие уроки, как Бом – беседы о музыке, БТ – бальные танцы, а тб – это не «танцы бальные», а наш директор Татьяна Борисовна. Праздники же у нас называются мокна (московские окна).

    Заключение

    Итак, сленг был, есть и будет в школьной лексике. Хорошо это или плохо? Вопрос, по-видимому, неправомерный. Сленг нельзя ни запретить, ни отменить. Он меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются, точно так же, как и в любом другом языке. Конечно, плохо, если сленг полностью заменяет человеку нормальную речь, – тогда это просто какая-то людоедка Эллочка. Но современного школьника совсем без сленга представить невозможно. Главные достоинства тут – выразительность и краткость.
    Не случайно, что в настоящее время сленг употребляется в прессе и даже в литературе (причем не только детективного жанра) для придания речи живости. Даже государственные деятели высокого ранга используют в своих выступлениях сленговые выражения. Поймаем в сортире – в сортире будем мочить их, – сказал о террористах В.В. Путин. Следовательно, нельзя относиться к сленгу как к чему-то тому, что только загрязняет русский язык? Это неотъемлемая часть нашей речи?

    Список литературы

    1. Белых Г., Пантелеев Л. Республика ШКИД. СПб., 1994.
    2. Бруштейн А.Я. Дорога уходит вдаль… М., 1964.
    3. Гоголь Н.В. Вий. Собр. соч. в 6 томах. Т. 2. М., 1952.
    4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1994.
    5. Елистратов В.С. Словарь русского арго. М., 2000.
    6. Паустовский К.Г. Повесть о жизни. М., 1993.
    7. Помяловский Н.Г. Очерки бурсы. М., 1981.
    8. Рыбаков А.Н. Кортик. М., 1987.
    9. Чарская Л.А. Записки институтки. С., 1993.
    10. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга. М., 1997.
    11. Михайлов К. Школьный сленг

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *