Сочинение на тему сленг

8 вариантов

  1. 1
    Текст добавил: Сами знаете кто

    Молодёжный сленг – хорошо или плохо?
    Рассмотрим его с отрицательной его стороны. Русский язык “засоряется” словами выдуманными или заимствованными из других языков, а молодёжь, привыкшая разговаривать лишь на сленге, порой забывает о существовании других, литературных слов. Некоторая молодёжь, активно разбирающаяся в сленге и так же активно его применяющая в своей речи, очень тяжело излагает свои мысли вне сленга. Голова “забивается” словами, что нельзя применить ни в художественных, ни в публицистических текстах, что определённо является минусом молодёжного сленга.
    Но какие же тогда у него есть плюсы?
    Молодёжь понимает друг друга с полуслова благодаря сленгу. С его помощью можно понять, в чём более или менее заинтересован человек, употребляющий его в своей речи. Так же, в нём есть своя загадка – не каждый взрослый поймёт, о чём ты говоришь, в то время как любой подросток поймёт тебя с первой же секунды.
    Так же, благодаря сленгу придумываются новые названия тому, что нельзя было описать словами. Навряд ли посчитаются слова “хайп” и “популярность” синонимами, ведь одно – нечто более отрицательное, а другое – более положительное.
    На мой взгляд, молодёжный сленг – это всё же положительная черта развития общества.

  2. Сленг – это универсалия. Многие черты роднят русский молодежный сленг
    со всяким арго. Это, «во-первых, его депрециативность: он весьма
    критически, иронически относится ко всему, что связано с давлением
    государственной машины. Здесь ощущается резко выраженный идеологический
    момент – “системный” сленг с самого своего возникновения противопоставляет
    себя не только старшему поколению, но прежде всего прогнившей насквозь
    официальной системе.
    Второй чертой, которая роднит русский молодежный сленг со всяким арго,
    является его воспаленная метафоричность. Б.Д. Поливанов очень метко назвал
    арготическое словообразование словотворчеством; “Здесь действительно мы
    встречаем не индивидуальную выдумку единого организующего приема, а в
    подлинном смысле слова широкое коллективное, а порой и широко
    разноообразное по приемам своим языковое творчество» (Поливанов 19316 : 158-
    159)
    Третья черта – это доминирование репрезентативной, а не
    коммуникативной и тем более не криптолалической ф у н к ц и и. Именно
    репрезентативную функцию как органичную и важную в данном случае
    подчеркивал Б.Д. Поливанов, рассматривая жаргон школьников: «Когда ученик
    говорит “нафик” или “напсик” вместо “зачём» он ведь мыслит в качестве
    коммуницируемого комплекса идей не одно только переводное значение слова
    (т.е. значение “зачем” или “почему”), а ещё кое-что. И если попробовать
    передать это “кое-что”, то это окажется следующего приблизительно
    содержания мыслью – мыслью, содержащей характеристику обоих
    участников языкового обмена (диалога): “Оба мы с тобой дескать, – хулиганы!
    или вернее, играем в хулиганов”» [Поливанов 193ta : 163].
    Молодежный сленг – это пароль всех членов референтной группы.
    Четвертая особенность, характеризующая русский молодежный сленг как
    универсалию, особенность, которая связывает его с прочими арго и особенно
    со студенческим арго – французским, немецким, болгарским и другими, – это
    его людичекая направленность. Молодежный сленг – не просто способ
    творческого самовыражения, но и инструмент двойного остранения
    [Радзиховский, Мазурова 198Я: 136]. Если людическая функций, как показал
    Хейзинга свойственна человеку вообще, то молодому человеку она свойственна
    тем более.
    Наше исследование показывает, что молодежному сленгу, как всякому
    арго и шире – как всякому субязыку, свойственна некоторая размытость
    границ. Вычленить его как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можно
    только условно [Скребнев 1985: 22-25]. Постепенное распространение
    молодежного сленга идет or центра к периферии, и на периферии он
    укореняется минимально.
    Изучение и сравнение системы функциональных стилей разных языков
    приводит к выводу, что арго, как его ни называй – жаргон, сленг или
    социолект. – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который
    “иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь” того, кто им
    пользуется, а органическая н в какой-то мере, по-видимому, необходимая
    часть этой системы. Она очень интересна для лингвиста: это та лаборатория в
    которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые
    давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны
    непосредственному наблюдению. Что ж до ”иссушающего” влияния молодежного
    жаргона, то надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от
    территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способом
    коммуникации для тех, кто ими пользуется. Молодежный сленг-это один из
    функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно
    высоким уровнем образования (его “энглизированность” – веское тому
    доказательство) только в определенной ситуаций общения. В других ситуациях
    они пользуются другими стратами шкалы стилей. Химики говорят, что грязь–
    это вещество не на своем месте (масляная краска на рукаве пиджака, чернозем
    на паркете). Пока молодежный сленг используется молодыми, когда ;они
    общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого
    «загрязнения» не происходит. То же касается и языка художественной
    литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски
    персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом ; и
    эстетически мотивированно.
    В первую очередь своей выразительностью, озорной и веселой игрой со
    словом привлекает к себе молодежный сленг, с которым взрослая часть
    населения начала знакомиться, читая в оттепельные годы молодых прозаиков и
    поэтов, молодежную прессу и слушая своих детей. На фоне уныло-лживой
    официальной пропагандистской жвачки сленги привлекали свежей
    метафоричностью, раскованностью, а порой и краткостью обозначений
    (например, утюг — “фарцовщик, прохаживающийся по тротуару перед гостиницей,
    ожидая клиента”). Состав сленга отражает опасный, тревожный факт
    распространения наркомании: десятки слов и выражений. Сленг свидетельствует
    и о стойкой бытовой ксенофобии (негатив, копченый, чучмек, чурка, Чуркестан
    и т.п.)
    Главную же роль в языке сленга с нашей точки зрения играют специальные
    слова или словосочетания-маркеры. Эти слова являлись своего рода
    универсальными сообщениями, заменявшими длинную последовательность
    предложений, которые, наверное, было просто лень произносить. Один из
    профессоров филфака на вводной лекции сказал: “Филолог не должен бояться
    языка”, чем немало развлек аудиторию.
    Кроме того, они выполняли функцию кодировок, скрывавших смысл беседы
    от непосвященных. Допустим, некто из своих упрекает при посторонних в
    неблаговидном поступке. Можно затеять полемику и ввести публику в курс
    дела. А можно просто с правильной интонацией процедить сквозь зубы: “Чарльз
    Дарвин”. Фраза является результатом редуцирования известной цитаты: “Кто
    мне это говорит? Граф Толстой мне это говорит или Чарльз Дарвин?” и
    означает в примерном переводе на местный “сам такой”.
    Сленгу характерен скорее семантический юмор. Более всего ценится
    удачная – порой мрачновато-абсурдная – игра слов: проект диалога “Пидр” –
    компиляции из “Пира” и “Федра”, новое чувство “прусть” или восклицание
    “босхитительно” и пожелание писать “фростче”; или “дикая охота короля
    Траха”; философ Белибердяев; шестиногий Вшива; Истерическая родина и пьянка
    при дворе короля Артура; Или посложнее что-нибудь, требующее определенных
    умственных усилий, чтобы оценить шутку, например, сочинение Юлии Чезарик
    “Дебелая Галька”… Мамон Лесков и Ростов на дому, зоб предков и песня о
    цоколе
    Но в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов?
    Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной
    категории. При этом они используются в качестве синонимов к английским
    словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
    Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях
    мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому
    миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны
    людям других возрастных категорий.
    Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя
    членами некой замкнутой общности.
    И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные
    слова:
    Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить молодежный
    сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют
    рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и
    позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся
    только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную
    лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
    Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящиеся к
    молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов,
    практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому
    необходимо проследить:
    1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык
    2) 2) за процессом образования от этих терминов молодежного сленга.
    Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном
    сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни.
    Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы
    увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые
    явления.
    В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно
    получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они
    (за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно
    получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое
    то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не
    находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится
    использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение
    культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом,
    английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие
    в русском языке достаточно стандартизированной перевода, значительного
    числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к
    появлению такого числа молодежного сленга.
    Многие из существующих терминов достаточно громоздки и неудобны в
    ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению,
    упрощению слов.
    В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи
    компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов.
    Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся
    «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре),
    «думер» (человек играющий в игру ‘DOOM’), «квакать» (играть в игру ‘Quake’)
    и т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство
    непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского
    языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой
    английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение
    английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в
    их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения
    «NO CARRIER» в сленге появилось выражение: «НО КАРЬЕР», причем то и другое
    означает отсутствие соединения при связи по модему. Вследствие всего этого,
    пользователи молодежного сленга заговорили на придуманном ими же самими
    языке.
    Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка
    весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить
    английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для
    постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые,
    по нашему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой
    лексики:
    1) Калька (полное заимствование)
    2) Полукалька (заимствование основы)
    3) Перевод
    a) с использованием стандартной лексики в особом значении
    b) с использованием сленга других профессиональных групп
    4) Фонетическая мимикрия
    I. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования
    грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется
    целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования
    подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается
    соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими
    законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они
    соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью
    заимствованных из английского языка:
    Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая
    тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь
    англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно
    обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким
    стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского
    общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы
    технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь
    английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к
    этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
    Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное
    прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до
    того, что овладевает массами: message ( мессаг.
    Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с
    неправильным ударением: label ( лабйль
    Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании.
    Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard (
    кййборд – кйборд – къборд.
    Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова,
    перейдя в сленг российского молодняка, приобретают иронически-
    пренебрежительную или просто разговорную окраску.

  3. Жаргонизм используется в нашей разговорной речи довольно часто,но мы должны осозновать,что жаргонизм не показывает нашу образованность.Те же выражения как:”лит-ра”,”мат-ка”,”физ-ра”-всё это также является неким “школьным”жаргоном.Жаргон не расширяет наш лексикон,не провоцирует восприятия полного описания предмета,действия,а всего лижь сокращает его или прячет полный смысл за кратким выражением,которое мы всё же воспринемаем.
    Очень часто,в современном обществе,используются жаргонизмы и в бытовой технике:”телик”,”комп”,”видик”и т.д.
    Жаргонизм должен употребляться в меру,а по возможности вообще не употребляться,так как это поворачивает наше общество в сторону необразованности.
    В наше время,люди не задумываются о словах,которыми они могут ранить другого человека,изковеркав название его школьного предмета,который он ведет пол-жизни…
    Мы уже не можем жить без жаргона,так как он стал распорядком наших прожитых дней.
    (1)К сленгу и всяким жаргонам я отношусь неплохо.(2)В них происходит активное словотворчество, которое литературный язык не всегда может себе позволить.(3)По существу, они являются полигонами для возможных языковых экспериментов.(4)Использование сленга в обычном разговоре создаёт особый эффект и делает речь довольно выразительной.(5)И я даже завидую всем этим «колбасить не по- детски», «стопудово» и «атомно» (сам-то их использую не очень), потому что как не крути говорить по русский значит не только «говорить правильно», как время от времени требует канал «Культура», но и с удовольствием, а стало быть, эмоционально и творчески. (6)Ведь сленг звучит обычно эмоциональнее литературного языка. (7)Иногда жаргонные слова заполняют некоторую лакуну в литературном языке, то есть выражают важную идею, для которой не было отдельного слова.(8) Такими словами стали, например, «достать» и «наезд». (9) Они очень популярны и часто встречаются в устном общении, хотя бы потому, что точнее одним словом не скажешь. (10) Не только в разговорной речи, но и в письменных текстах теперь вообще используется очень много жаргонных словечек. (11) Но всё таки я удивился, прочтя в заявлении МИД фразу «акт террористического беспредела».(12)Меня поразило, как легко тусклое слово «беспредел», ещё недавно «криминальный жаргонизм», описывающий прежде всего ситуацию в лагере, преодолело границы зоны и вошло в официальный язык. (13)Пожалуй, этих примеров достаточно. (14)Думается, почти у каждого, кто обращает внимание на родной язык, найдутся претензии к сегодняшнему его состоянию – похожие или, может быть, какие-то другие (вкусы ведь у нас у всех разные, в том числе и языковые).
    Меня интересует один вопрос.
    Вот автор начинает вроде положительно отзываться о сленге и жаргоне, а в чём заключается собственно претензии?
    В том что жаргон и сленг начинают всё больше использоваться и начинают везде использоваться (В том числе и в официальных языках) ? Или что то другое?
    Или

  4. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ им. Е. П. РОМАНОВОЙ
    КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
    Дисциплина: «Культура речи»
    Тема: «Современный молодежный жаргон»
    Работу выполнил:
    Студент 1 курса, заочного отделения
    Специальность: «психология»
    Ширяев И.А.
    г. Омск
    2007 г.
    Содержание
    Введение………………………………………………………………… стр. 3
    Глава IПонятие термина «жаргон»……………………………………стр. 4
    Глава II
    2.1. Роль социальных факторов в формировании речи
    современной молодежи…………………………………………… стр. 6
    2.2. Потребность молодежи в самовыражении и понимании………стр. 7
    2.3. Сфера употребления молодежного жаргона…..………………… стр. 8
    Заключение…………………………………………………………….стр. 11
    Литература……………..………………………………………………стр. 12
    Введение
    Общение относится к числу важнейших для молодежи сфер жизнедеятельности. От того, как будет складываться общение, зависит формирование будущей личности. При общении речь современной молодежи приводит в негодование педагогов, родителей, представителей старшего поколения, остро реагирующих на режущие ухо выражения. В самом деле, есть о чем беспокоиться: по данным последних исследований, в подростковой среде степень жаргонизации речи (определенная в такой, казалось бы, безобидной сфере общеоценочных слов-синонимов: «хорошо» – «плохо») превышает 50% для юношей и 33% для девушек, т.е. зашибись, улёт, отпад, супер, круто, классно, клёво и подобные словечки наполовину вытесняют литературные выражения.
    Речь — это специфическая форма отражения действительности. Она следует за изменениями, происходящими в нашей жизни, связанными со сменой культурных ориентиров, ценностей, установок. То, что было характерно для царской России, подверглось в свое время отрицанию и переосмыслению в рамках советской культуры. То, что мы наблюдаем сейчас, во многом связано с отрицанием культуры советской. И, конечно, свойства речи и свойства среды взаимосвязаны. Как подросток не существует вне семьи, школы и т.д., так и эти общественные институты не существуют отдельно от взаимодействующих с ними и благодаря им индивидов, влияя тем самым на речь.
    Цель настоящей работы состоит в изучении причин употребления в речи современной молодежи, большого количества жаргонизмов и роли общества в формировании культуры речи, обеспечивающих целесооб­разное и незатрудненное применение языка в целях об­щения не только со сверстниками.
    Для достижения поставленной цели в работе предусматривается решение целого ряда поэтапных задач:
    1. Роль социальных факторов в формировании речи современных подростков.
    2. Потребность современной молодежи в самовыражении и встречном понимании.
    3. Расширение сферы общения молодежи — воплощение потребности пережить новый опыт, испытать себя в новой роли.
    Глава I
    Понятие термина жаргон
    Кроме общепринятого понятия «жаргон» существуют такие понятия как «арго», «сленг» или «феня». По сути, они обозначают одно и то же.
    ” «Жаргон» — от фр. «jargon» — речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений”1. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений.
    Слово «арго» «произошло от фр. «argot» — речь определенных, замкнутых групп, которая создается с целью языкового обособления.»2 Это в основном специальная или своеобразно освоенная общеупотребительная лексика.
    Так называемый «сленг» противостоит официальному, общепринятому языку и, по мнению лексикографов, до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение.
    Пропасть между «классической» речью и сленгом расширяется с каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и «вульгаризацией» общественной жизни. Значительную роль в появлении новых слов играют средства массовой информации, особенно телевидение, которое смотрят все. Жаргон теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации.
    С течением времени (особенно в 20-м веке) ускоряется темп жизни. Соответственно, растет словарный запас, ведь каждому новому понятию должно соответствовать как минимум одно слово. Соответственно расширяется словарь сленга. В связи с бурным ростом массовых коммуникаций были добавлены тысячи новых слов, отразивших политические и социальные перемены. Новые слова возникают и для того, чтобы освежить старые понятия.
    Языковые новшества отражаются в средствах массовой информации, естественно, что они находят свое отражение и в жаргоне. В нем — вызов «правильной» жизни.
    Сленг быстрее других языковых пластов отражает тенденцию «сжатости» в слове. Эта тенденция наблюдается достаточно сильно и в разговорной речи. Даже сами термины «арго» и «жаргон» устаревают, уступая место более краткому, односложному «slang».
    ____________________________________________________________________________________________
    1. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. М., 1992
    2. То же
    Социальные диалекты русского языка делятся на 3 большие группы: арго, жаргоны и условно-профессиональные языки. Жаргоны бывают классово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям. К производственным жаргонам относятся «сленги» любых профессий, «непосвященному» понять их очень трудно, например, сленг программистов и торговцев оргтехникой: «мамка» — материнская плата, «красная сборка» — оборудование, произведенное в России, «пент» — компьютер с процессором пентиум (кстати, здесь также присутствует тенденция «сжатости», упомянутая выше).
    Молодежные жаргоны делятся на производственные и бытовые. Производственная лексика учащихся тесно связана с процессом учебы, солдат — с воинской службой. Общебытовой словарь намного шире производственного, он включает в себя слова, не связанные с процессом учебы, работы или службы. Например, увлечение наркотиками ввело в язык такие слова как «машинка» — шприц, «колеса» — таблетки (изначально — с содержанием наркотика, но сейчас этим словом можно назвать любую таблетку), ширяться — колоться, и тому подобное. То, что эти слова знают все, говорит о повышающейся активности наркоманов, об увеличении их числа. Жаргоны солдат и матросов срочной службы: «литеха» — лейтенант, «дух» — солдат который служит первые полгода; жаргоны школьников: «училка» — учительница, и тому подобное; жаргоны студентов: «война» — занятия по военной подготовке; общебытовые молодежные жаргоны: «бутыльмен» — бутылка; жаргоны неформальных молодежных группировок: «хайр» — волосы (слово заимствовано из англ. «hair» — волосы), с последним жаргоном очень тесно переплетается сленг музыкантов, так как вся «неформальная» культура построена на музыке.
    Молодежь привлекает в жаргонизмах необычность звучания, эмоционально-экспрессивная окраска.
    Чтобы проникнуть в литературный язык, тот или иной жаргонизм должен часто употребляться в речи, иметь яркую эмоционально-экспрессивную окраску, давать удачную характеристику предмету или явлению и не быть грубым и вульгарным. Например, слово «беспредел», первоначально это нарушение воровских законов, но сейчас оно выражает другое понятие и все идет к тому, что оно станет литературным.
    В настоящее время жаргон употребляется в прессе и даже в литературе для придания речи живости, ведь даже президент употребляет в разговоре просторечные слова, следовательно, нельзя относиться к жаргону, как к чему-то, что загрязняет русский язык, это такая же неотъемлемая часть языка наравне с просторечием.
    Глава II
    2.1. Роль социальных факторов в формировании речи современной молодежи
    Молодежная речь отражает неустойчивое культурно-языковое состояние общества, балансирующее на грани литературного языка и жаргона. В разные периоды развития общества разным был и язык. В 20–30-е гг. разговорную речь захлестывали волны уличной стихии – беспризорников, воров, – а также митинговый язык революционных матросов и солдат (от них – обращение братишка). Остро встал вопрос о «сохранении литературного языка, о путях его дальнейшего развития „в связи с изменением контингента носителей“ – в этой формулировке выдающегося лингвиста Е.Д. Поливанова чувствуется не только революционный энтузиазм эпохи, но и горечь, и сознание трагизма момента, вызвавшего это самое изменение контингента носителей. И сохранился, выстоял русский язык – в соответствии с парадоксом Е.Д. Поливанова: развитие литературного языка заключается, в частности, в том, что он все меньше изменяется. Жаргон, как видно, явление не новое в нашей языковой истории. Да и не только в нашей. Жаргон – английский сленг, французское арго – явление, характерное для языкового развития. В разные периоды истории сообщества людей, объединенные общим делом, общими интересами, а более всего – сознанием братства и отчужденности от остального общества, изобретали и свои особые способы общения, устные и письменные. Для них важно было, чтобы посторонние их не поняли, – и отсюда всякие приемы зашифровывания и метафоризации, переноса значений слов.
    Сейчас же так называемый общий жаргон – заниженный стиль речи, размывающий и нормы языка, и нормы речевого этикета, – становится привычным не только в повседневном общении, но и звучит в теле- и радиоэфире. А также присутствующая в современном обществе актуальность культурных достижений западной цивилизации — вполне естественная плата за шаг, сделанный ей навстречу. То, что там связано с индустрией шоу, в основе которой лежат несколько эксплуатируемых обществом идей, связанных с деньгами, сексом, насилием, жаргоном, и то, что там воспринимается преимущественно как некая зрелищная форма, звучит у нас как своеобразное руководство к действию.
    ______________________________________________________________________________________________
    3. Бобахо В. А., Левикова С. И. Современные тенденции молодежной культуры: конфликт или преемственность поколений?//Общественные науки и современность. — 1996. — № 3.
    „Молодежь, являясь преимущественным носителем жаргона, делает его элементом поп-культуры, который в свою очередь делает его престижным и необходимым для самовыражения“3. Примеров тому достаточно в текстах песен («Мне все по барабану» – группа «Сплин», «Заколебал ты» – группа «Дискотека Авария», слова из песни Михея Джуманджи: «… дабы или чтобы понять цену лайфа…» (от английского слова life — жизнь), в радиопередачах и музыкальном телевидении, на которые ориентируется современная молодежь.Стремительное и постоянное ускорение и обновление — ведущие характеристики современной жизни, которой живет российская молодежь. Научно-технические революции делают общение чрезвычайно динамичной системой, стимулируя радикальное изменение социальных связей и форм человеческих коммуникаций. В современной культуре присутствует ярко выраженный слой инноваций, которые постоянно взламывают и перестраивают культурную традицию, затрудняя тем самым процессы социализации и адаптации человека к постоянно меняющимся условиям и требованиям жизни. Усложнение социокультурной реальности, сопровождающейся ломкой традиций и норм разных сфер жизни, стремительное и всеохватывающее распространение продуктов массовой культуры обусловливают угрожающие масштабы современного кризиса общения.
    2.2. Потребность молодежи в самовыражении и понимании
    Другой причиной употребления в молодежной речи жаргонизмов является потребность молодых людей в самовыражении и встречном понимании.
    Несмотря на утвердившиеся представления о старшеклассниках, как о людях, полностью обращенных в будущее, можно найти немало свидетельств их поглощенности настоящим. Даже самоопределение, хотя и направлено всеми своими целями, ожиданиями, надеждами в будущее, осуществляется все же, как самоопределение в настоящем – в практике живой реальности и по поводу текущих событий. С этих позиций следует оценивать и значение общения – деятельности, занимающей огромное место в жизни подростков, старшеклассников и студентов и представляющей для них самостоятельную ценность.
    Неформальное общение подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных психологических условий для общения, ожидание сочувствия и сопереживания, жажда искренности и единство во взглядах, потребность самоутвердиться. В свете всего выше перечисленного общение с товарищами становится большой ценностью для подростка. Оно нередко становится настолько притягательным и важным, что учение отодвигается на второй план, возможность общения с отцом и матерью выглядит уже не такой привлекательной. Полноценное общение в молодежной среде невозможно без владения ее языком.
    Молодежный же язык подразумевает использование жаргонных слов, бранных оборотов речи как своего рода междометий или просто способов связи предложений, не выражающие отрицательных эмоций. Тем не менее грубая агрессивность подобной формы речи, даже лишенная оскорбительной направленности, малопривлекательна и вряд ли может служить свидетельством вкуса и красноречия. Скорее это проявление «языковой болезни» – бездумности и отрицания норм, примитивизма и языкового атавизма, присущие подростковому возрасту. Одно дело, когда без «артикля б…» человек не может разговаривать и оказывается в состоянии свести всю широту русского языка к бесчисленным производным от 3-4 корней. Но однозначно ставить крест на этой стороне языка тоже нельзя. Отвернуться от этого, сделать вид, что этого не существует, можно, но называется это ханжеством. Более того, к месту и ко времени употребленное подростком матерное слово (естественно, в подобающей обстановке) может оказаться более действенным, нежели пространные рассуждения и долгие беседы. По-видимому, в определенный период роста молодежи приходится переболеть этой болезнью, чтобы, преодолев ее первобытную стихию, осознать достоинство и силу русского языка.
    Взрослым следует воспитать такой взгляд у своих подопечных как то: не бросаться на «амбразуру» телевизора, когда идут фильмы с употреблением неподобающей лексики, бездумно «впитывать» всю лексику, взятую из интернета, в частности чатов. Намного важнее показать, что красиво, а что мерзко, что действительно приятно для слуха, а что вызывает лишь отвращение. Тогда дети не будут писать на стенах и использовать в своей речи «русское народное слово» и они будут знать, что употребленное в присутствии взрослого матерное слово расценивается как оскорбление и будут стараться не делать этого.
    2.3. Сфера употребления молодежного жаргона
    Важнейшими процессами переходного возраста являются расширение жизненного мира личности, круга ее общения, групповой принадлежности и типа людей, на которых она ориентируется. Современные технологии раздвигают рамки общения. Например, появление интернета позволило современной молодежи «зависать» в чатах (от английского слова chat — болтовня) и тем самым значительно расширить свой круг общения. И поскольку основная масса, общающаяся таким образом, — молодежь, то ничего удивительного нет, что происходит усвоение соответствующий нормы речи. И т. к. поведение подростка, юноши определяется, прежде всего, промежуточностью его положения, то переходя из детского мира во взрослый, подросток не принадлежит полностью ни к тому, ни к другому, тем самым ища поддержки у сверстников и строя стену отчуждения от взрослого. Специфичность его социальной ситуации и жизненного мира проявляется и в психике, для которой типичны внутренние противоречия, неопределенность уровня притязаний, повышенная застенчивость и одновременно агрессивность, склонность принимать крайние позиции и точки зрения. Эта напряженность и конфликтность тем больше, чем резче различия между миром детства и миром взрослости и чем важнее разделяющие их грани. Поэтому степень «подростковости поведения» никогда не бывает одинаковой. Она принимает разные формы: протестом в частности служит язык подростка. А стихия, питающая этот молодежный язык, – это все новое, нетрадиционное или отвергаемое: речь музыкальных фанатов, музыкальное телевидение, в частности MTV, и речь наркоманов, компьютерный жаргон и городское просторечие, английский язык и воровское арго. Каждая из этих составляющих имеет свою сферу, свой предмет и в то же время представляет широкое поле для заимствования (не грузи меня – из жаргона компьютерщиков;). Заимствованные из литературного языка элементы переосмысляются в игровом, ироническом ключе: мне это абсолютно параллельно, сугубо фиолетово, по барабану.
    »Для молодежного жаргона характерно, помимо отчужденности, эмоционально-игровое начало. Почему, если молодежь знает, как говорить правильно, она говорит неправильно? Почему предпочитает использовать осуждаемые формы речи, зная престижные, нормативные? Да просто потому, что у нее другая система ценностей, другой престиж, другая норма – антинорма. И в этой антинорме главный принцип – элемент шока, встряски, чтобы «заколебать народ», и элемент насмешки, чтобы было не скучно, а смешно, «прикольно». В этом и вызов благополучному, преуспевающему обществу, и неприятие его норм, его образцов, его приличий”4. Улёт, отпад, оргазм! – так может выразить восторг сегодняшняя школьница, скучную музыку назовет депрессняк, а примерного одноклассника – ботаник.
    Другой игровой прием, используемый в молодежном жаргоне, – это сближение слов на основе звукового подобия, звуковой перенос: к примеру, «лимон» вместо миллион, мыло, «емеля» вместо e-mail (от английского слова электронная почта).
    Итак, шутка, игра – это позитивный элемент молодежной речи. Вряд ли кто-нибудь всерьез может бороться с этим.
    Другая важная характеристика молодежной речи – ее «первобытность». Ассоциация с языком какого-нибудь первобытного общества возникает, когда педагоги наблюдают нестабильность, постоянную изменяемость жаргона как во временном, так и в пространственном измерении. Не успев закрепиться, одни формы речи уступают место другим: так, не столь давнее жаргонное «мани» (от английского слова money — деньги) заменили «баксы» и «лаве». Аналогичные процессы отмечались в начале века исследователями-этнографами в языках южноамериканских индейцев, для которых миссионеры не успевали переписывать словари. Это естественное состояние любого языкового образования в период его становления.
    ______________________________________________________________________________________________
    4..Л. Федорова. Речь подростка норма или антинорма?.. Интернет-портал http://WWW.rus.1 september.ru
    Еще один признак «первобытности» молодежного жаргона – неопределенность, размытость значений входящих в него слов. «Стрёмно, круто»,” я прусь” могут
    быть и положительной, и отрицательной оценкой ситуации. Сюда относятся как «блин!» и «елы-палы!», используемые в жаргоне только в качестве эмоциональных восклицаний, так и слова типа «прикол», «улёт», «чума», «жжет». Будучи использованными в качестве эмоциональных междометий, они практически полностью теряют свое значение, которое вытесняется сильно акцентированным в определенной ситуации эмоциональным компонентом значения. К этой же группе относятся словосочетания «полный атас», «полный абзац», «полный писец». В зависимости от ситуации и круга общения данные слова могут выражать разнообразные — вплоть до противоположных — эмоции: разочарование, раздражения, восхищение, удивление, радость и т. д. При этом более или менее адекватное «узнавание» выражаемой эмоции слушателем не может осуществиться без учета интонации, мимики, жестикуляции говорящего, а также контекста.
    Подобное явление было в свое время отмечено Д.С. Лихачевым для уголовно-лагерного жаргона. Он охарактеризовал его как атавистический примитивизм речи, сходный с диффузностью первобытной семантики. Аналогичный пример приводил и Ф.М. Достоевский, наблюдая, как мужики обходятся в своем общении одним непечатным словом, вкладывая в него каждый раз новые смыслы. Этот первобытный атавизм Лихачев считал болезнью языка – «инфантилизмом языковых форм». Для нее характерно, что молодежь часто использует слова и выражения, значения которых до конца не осмысливает и не стремится осмыслить, играя на внешней яркости. А нередко и затрудняется осмыслить, порождая в речи цепочки слов-«паразитов», на борьбе с которыми не так давно сосредоточивали основное внимание педагоги.
    Итак, основное заслуживающее осуждения качество молодежного жаргона, который формируется кругом общения подростка, – его выраженный «атавистический примитивизм». Кроме “…расплывчатой семантики, он проявляется и в заниженности тех сфер лексики, откуда черпаются ее ресурсы, и в стилистически заниженных грамматических средствах, используемых в речи; это, в частности, уничижительные суффиксы – -няк, -ня (отходняк, депрессняк, тусняк, тусня), усечения (ботан), фамильярные суффиксы в личных именах (Димон, Колян, Юрец). И, наконец, в значительной доле заимствований из просторечной лексики”5. Все эти приемы – осознанный выбор, осуществляемый в речевом поведении между подростками. А речевое поведение также регулируется нормой или антинормой. Современный молодежный жаргон выбирает антинорму.
    ______________________________________________________________________________________________
    5..Л. Федорова. Речь подростка норма или антинорма?.. Интернет-портал http://WWW.rus.1 september.ru
    Заключение
    Целью данной работы является изучение жаргонизации речи современной молодежи. Анализ полученных результатов позволяет сделать следующие выводы:
    1. Засилие жаргонизации речи сегодня обусловлено изменившимися социальными условиями – приоритет материальных ценностей, разделение общества (на богатых и бедных), изменение межличностных отношений и так далее. Молодежь все чаще сталкивается с безразличием, грубостью, злостью. А это, в свою очередь, приводит к протесту, который выражается, в частности, повышенной жаргонизацией речи при общении. Общение со сверстниками, а также с друзьями более старшего возраста продолжает быть значимым. Можно отметить, что они хотят проводить с ними как можно больше времени – гулять, отдыхать, развлекаться, а значит они должны разговаривать на «своем» (жаргонном) языке.
    2. Современная молодежь считает жаргонизацию речи неотъемлемой частью своего общения среди сверстников. Такие слова позволяют им самоутверждаться, поддерживать хорошие отношения с друзьями, обмениваться информацией и узнавать новое.
    3. При изучении уровня жаргонизации речи можно выявить, что первое место у юношей занимают матерные слова, для девушек жаргон является прежде всего игрой слов, которая придает речи легкий юмористический оттенок.
    Таким образом, полученные в ходе исследования данные подтверждают то, что наблюдается тенденция к возрастанию уровня жаргонизации речи среди молодежи. Если обобщить полученные данные, то можно сформулировать причины увеличения доли жаргонизации речи современной молодежи:
    1. Социальные факторы.
    2. Значимость «своего» (жаргонного) языка для общения со сверстниками (желание утвердиться как среди своих сверстников так и в собственных глазах).
    3. Влияние средств массовой информации (чтение газет и молодежных журналов, просмотр телепередач) на речь современной молодежи.

    Литература

    1. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3
    2. Беличева С. А. Сложный мир подростка. – Свердловск, Сред.-Урал. Кн. Издательство, 1984
    3. Бобахо В. А., Левикова С. И. Современные тенденции молодежной культуры: конфликт или преемственность поколений?//Общественные науки и современность. — 1996. — № 3. — С. 56-60.
    4. Бодалев А. А. Личность и общение: Избр. тр. – М.: Педагогика, 1983
    5. Брудный А. А. Понимание и общение. – М.: Знание, 1989
    6. Кон И.С. Психология старшеклассника. – М.: Просвещение, 1982
    7. Мудрик А.В. Самые трудные годы. – М.: Знание, 1990
    8. Нестеренко В. Язык нетерпимости и язык доверия.//Свободная мысль. — 1992. — № 2. — С.
    9. Толстых А. В. Подросток в неформальной группе. – М.: Знание, 1991. – (Новое в жизни, науке, технике. Педагогика и психология; № 2).
    10.Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. М., 1992
    11.Л.Л. Федорова. Речь подростка норма или антинорма?.. Интернет-портал http://WWW.rus.1 september.ru

  5. Сленг – это универсалия. Многие черты роднят русский молодежный сленг
    со всяким арго. Это, «во-первых, его депрециативность: он весьма
    критически, иронически относится ко всему, что связано с давлением
    государственной машины. Здесь ощущается резко выраженный идеологический
    момент – “системный” сленг с самого своего возникновения противопоставляет
    себя не только старшему поколению, но прежде всего прогнившей насквозь
    официальной системе.
    Второй чертой, которая роднит русский молодежный сленг со всяким арго,
    является его воспаленная метафоричность. Б. Д. Поливанов очень метко назвал
    арготическое словообразование словотворчеством; “Здесь действительно мы
    встречаем не индивидуальную выдумку единого организующего приема, а в
    подлинном смысле слова широкое коллективное, а порой и широко
    разноообразное по приемам своим языковое творчество» (Поливанов 19316 : 158-
    159)
    Третья черта – это доминирование репрезентативной, а не
    коммуникативной и тем более не криптолалической ф у н к ц и и. Именно
    репрезентативную функцию как органичную и важную в данном случае
    подчеркивал Б. Д. Поливанов, рассматривая жаргон школьников: «Когда ученик
    говорит “нафик” или “напсик” вместо “зачём» он ведь мыслит в качестве
    коммуницируемого комплекса идей не одно только переводное значение слова
    (т. е. значение “зачем” или “почему”), а ещё кое-что. И если попробовать
    передать это “кое-что”, то это окажется следующего приблизительно
    содержания мыслью – мыслью, содержащей характеристику обоих
    участников языкового обмена (диалога): “Оба мы с тобой дескать, – хулиганы!
    или вернее, играем в хулиганов”» [Поливанов 193ta : 163].
    Молодежный сленг – это пароль всех членов референтной группы.
    Четвертая особенность, характеризующая русский молодежный сленг как
    универсалию, особенность, которая связывает его с прочими арго и особенно
    со студенческим арго – французским, немецким, болгарским и другими, – это
    его людичекая направленность. Молодежный сленг – не просто способ
    творческого самовыражения, но и инструмент двойного остранения
    [Радзиховский, Мазурова 198Я: 136]. Если людическая функций, как показал
    Хейзинга свойственна человеку вообще, то молодому человеку она свойственна
    тем более.
    Наше исследование показывает, что молодежному сленгу, как всякому
    арго и шире – как всякому субязыку, свойственна некоторая размытость
    границ. Вычленить его как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можно
    только условно [Скребнев 1985: 22-25]. Постепенное распространение
    молодежного сленга идет or центра к периферии, и на периферии он
    укореняется минимально.
    Изучение и сравнение системы функциональных стилей разных языков
    приводит к выводу, что арго, как его ни называй – жаргон, сленг или
    социолект. – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который
    “иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь” того, кто им
    пользуется, а органическая н в какой-то мере, по-видимому, необходимая
    часть этой системы. Она очень интересна для лингвиста: это та лаборатория в
    которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые
    давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны
    непосредственному наблюдению. Что ж до ”иссушающего” влияния молодежного
    жаргона, то надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от
    территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способом
    коммуникации для тех, кто ими пользуется. Молодежный сленг-это один из
    функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно
    высоким уровнем образования (его “энглизированность” – веское тому
    доказательство) только в определенной ситуаций общения. В других ситуациях
    они пользуются другими стратами шкалы стилей. Химики говорят, что грязь–
    это вещество не на своем месте (масляная краска на рукаве пиджака, чернозем
    на паркете). Пока молодежный сленг используется молодыми, когда ;они
    общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого
    «загрязнения» не происходит. То же касается и языка художественной
    литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски
    персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом ; и
    эстетически мотивированно.
    В первую очередь своей выразительностью, озорной и веселой игрой со
    словом привлекает к себе молодежный сленг, с которым взрослая часть
    населения начала знакомиться, читая в оттепельные годы молодых прозаиков и
    поэтов, молодежную прессу и слушая своих детей. На фоне уныло-лживой
    официальной пропагандистской жвачки сленги привлекали свежей
    метафоричностью, раскованностью, а порой и краткостью обозначений
    (например, утюг — “фарцовщик, прохаживающийся по тротуару перед гостиницей,
    ожидая клиента”). Состав сленга отражает опасный, тревожный факт
    распространения наркомании: десятки слов и выражений. Сленг свидетельствует
    и о стойкой бытовой ксенофобии (негатив, копченый, чучмек, чурка, Чуркестан
    и т. п. )
    Главную же роль в языке сленга с нашей точки зрения играют специальные
    слова или словосочетания-маркеры. Эти слова являлись своего рода
    универсальными сообщениями, заменявшими длинную последовательность
    предложений, которые, наверное, было просто лень произносить. Один из
    профессоров филфака на вводной лекции сказал: “Филолог не должен бояться
    языка”, чем немало развлек аудиторию.
    Кроме того, они выполняли функцию кодировок, скрывавших смысл беседы
    от непосвященных. Допустим, некто из своих упрекает при посторонних в
    неблаговидном поступке. Можно затеять полемику и ввести публику в курс
    дела. А можно просто с правильной интонацией процедить сквозь зубы: “Чарльз
    Дарвин”. Фраза является результатом редуцирования известной цитаты: “Кто
    мне это говорит? Граф Толстой мне это говорит или Чарльз Дарвин?” и
    означает в примерном переводе на местный “сам такой”.
    Сленгу характерен скорее семантический юмор. Более всего ценится
    удачная – порой мрачновато-абсурдная – игра слов: проект диалога “Пидр” –
    компиляции из “Пира” и “Федра”, новое чувство “прусть” или восклицание
    “босхитительно” и пожелание писать “фростче”; или “дикая охота короля
    Траха”; философ Белибердяев; шестиногий Вшива; Истерическая родина и пьянка
    при дворе короля Артура; Или посложнее что-нибудь, требующее определенных
    умственных усилий, чтобы оценить шутку, например, сочинение Юлии Чезарик
    “Дебелая Галька”. . .
    Но в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов?
    Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной
    категории. При этом они используются в качестве синонимов к английским
    словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
    Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях
    мира молодых.
    «
    1
    2
    »

  6. Под жаргонизмами следует понимать такую специально ограниченную в употреблении лексику, которая является эмоционально-экспрессивным выражением стилистически нейтральных слов. Жаргон – речь людей, составляющих обособленные группы, которых объединяет общая профессия. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Специфика жаргонов заключается в их лексике. Многие слова в них имеют особое значение и иногда по форме отличаются от общеупотребляемых слов.
    Профессиональные жаргоны используются людьми одной профессии, главным образом при общении на производственные темы. В жаргоне летчиков низ фюзеляжа самолета называется брюхом, фигуры высшего пилотажа – бочкой, горкой, петлей. В речевом обиходе медиков, например, слова зеленка, касторка, уколы являются жаргонными.
    Социальный жаргон – это речь какой-либо социально обособленной группы людей. Часто возникновение социального жаргона диктуется потребностями функционирования и жизнеобеспечения какой-либо социальной группы. Примером может служить существовавшее в дореволюционной России арго офеней. Офеня – бродячий торговец мелким товаром, коробейник. Случалось, что на коробейников нападали, отбирали у них деньги и товар, поэтому они вынуждены были скрывать свои намерения и действия от посторонних. Помогал им в этом специально выработанный «язык», непонятный окружающим. Некоторые элементы нищенского, воровского и офенского жаргонов сохранились и в наше время, а кое-какие слова перешли в общеупотребительные, потеряв жаргонную окраску и претерпев семантические изменения: двурушник (у нищих так назывался тот, кто собирал милостыню двумя руками), липа (фальшивка), жулик, шустрый.
    В современном русском языке нет таких жаргонов, которые создавались бы со специальной целью зашифровать способ общения. Сейчас распространены такие группы жаргонов, которые отражают специфические объединения людей по интересам («болельщики», «автолюбители», «киноманы» и т. д.).
    Во многих языках существуют молодежные жаргоны – школьные и студенческие (предки, шпоры, хвост, клева). Иногда при характеристике речи представители различных социальных слоев используют термины: сленг, пиджин, койке.
    Сленгом называется совокупность жаргонных слов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи.
    Пиджинами называют структурно-функциональные типы языков, не имеющих коллектива исконных носителей и развившихся путем упрощения структуры языка-источника. Пиджин – языки, широко распространенные в бывших колониях: в Юго-Восточной Азии, на территории Индии, Бангладеш, где говорят на пиджин-английском языке. Это «испорченный» английский. В странах Африки население, общаясь с иностранцами, говорит на пиджин-французском, пиджин-португальском.
    Койке – функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения и употребляющийся в различных коммуникативных сферах.
    Вопрос об иноязычных заимствованиях связан с общей проблемой исторического формирования лексики современного русского языка. В стилистическом плане интерес представляют условия и целесообразность использования таких слов в различных стилях речи.
    По мнению Ф. Энгельса, такие слова в большинстве случаев – общепринятые научно-технические термины – не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу. Перевод нередко только искажает смысл. В. Г. Белинский говорил: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие». Этой же точки зрения придерживался М. Горький.
    Примером авторской правки может служить правка текста рассказа «Челкаш». Правка заключалась в замене иноязычных слов русскими словами. Редакция 1895 г.:
    …Все эти звуки сливаются в оглушительную симфонию трудового дня. Лодка помчалась снова, бесшумно и легко лавируя среди судов. Редакция 1935 г.:
    …Все эти звуки сливаются в оглушительную музыку трудового дня. Лодка помчалась снова, бесшумно и легко вертясь среди судов.
    Номинативную и стилистическую функции выполняет экзотическая лексика (слова, характеризующие быт разных народов).
    А. С. Пушкин: Скинь мантилью, ангел милый; Панна плачет и тоскует; Делибаш уже на пике. Двоякую функцию играют варваризмы (слова из иностранных языков). С одной стороны, они вводятся в русский текст (иногда в иноязычном написании) для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита». А. С. Пушкин в «Евгении Онегине»: надев широкий боливар; и far niente мой закон…
    Варваризмы служат средством сатиры для высмеивания людей, раболепствующих перед иностранщиной. Насыщенная варваризмами речь называется макаронической; чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи). Например, комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой»: Адью, адью, я удаляюсь, Люан деву я буду жить, Мэ сепандан я постараюсь Эн сувенир деву хранить… В «Кратком словаре иностранных слов» 1955 г. разъясняется значение новых иноязычных слов, используемых некоторыми автомобилистами. Кто побывал в Германии, говорит: «автобан» – широкая магистраль для скоростного движения автомобилей. Русский водитель скажет просто: шоссе, бетонка, не задумываясь о том, что первое слово иноязычное, а второе – родное.
    Большинство наших распространенных имен – греческие, они стали употребляться на Руси с конца X в., после ее крещения. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение. Например: Никита – «победитель»
    В наше время главное зло – это неоправданная замена понятных русских слов заимствованными, наукообразными и порой не совсем ясными.

  7. «Сленг – это язык, который снял костюм, поплевал на руки и взялся за работу».
    К. Сенберг
    Мы не можем представить нашу жизнь без речи. Ежедневно мы вступаем в диалог друг с другом, думаем о том, как лучше выразить свои мысли. Однако мы редко задумываемся, насколько чиста наша речь.
    Хочу сразу отметить, что в современно мире русский язык, к сожалению, подвергается многочисленным изменениям, и порой не в самую лучшую сторону. Ежедневно в просторы нашей речь проникают «слова – паразиты», «сленг» и другие обороты, которые скорее портят красоту языка, чем украшают ее. Так и правительство устанавливало не так давно право говорить так, как людям больше хочется. Так, например, всем известный «кофе» можно спокойно относить к среднему роду. Также изменениям подвергаются и ударения, что также не красит нашу речь.
    Я считаю, что слова К. Сенберга: «Сленг – это язык, который снял костюм, поплевал на руки и взялся за работу» имеют место быть в современном мире. Он абсолютно прав, здесь и не может быть сомнений. Автору удалось очень лаконично обратить внимание на проблему современного языка.
    Почему же прав К. Сенберг в своем суждении? Все очень просто! Старшее поколение уже не в силах порой разобрать, что именно говорят их внуки, ведь речь последних зачастую кишит «сленговыми словечками».

  8. Компьютерный сленг — разновидность сленга, используемого какпрофессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров.Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение всередине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённуютерминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (первое время на 100% переводного), ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Кпримеру — сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, дисплей и другие. Многие из этих терминов — англицизмы, но есть ислова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились такжекомпьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие какквест, RPG,Внедрение сленгаКак и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто этозаимствования из английского компьютерного жаргона. Примером служат слова «геймер» — от английскогожаргонизма gamer, где геймером называют профессионального игрока в компьютерные игры или «думер» — от doomer — это поклонник игры Методы внедренияОдин из распространённых способов, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определеннойтерминологией, — это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого.Сюда можно отнести:сокращение (компьютер — комп, винчестер — винт, макинтош — мак);универбация (материнская плата — мать (мамка, материнка, мама, матка), струйный принтер — струйник, клавиатура — клава).«Отцами» этих слов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые ужеимеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, хард, тяжелый драйв — hard drive (жёсткий диск, винчестер), коннектиться или джоиниться — to connect и to join (присоединяться), апгрейдить — to upgrade(усовершенствовать), программер — programmer (программист), юзер — user (пользователь), кликать илищёлкать — to click). Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается ихсловообразовательной русификацией. Zip (программа архивации) — зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе «пользователь») — юзер, юзерский (и вторично преобразованное из слов «юзер» и «зверь» уничижительное понятие «юзверь»).Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованныйот слова, уже давно закрепившегося в русском языке: «форточки» — фамильярное название операционнойсистемы Microsoft Windows (дословно — «Окна»).Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник— начинающий пользователь, движок — ядро, «двигатель» программы. Второе значение термина движок этоещё и семантически эквивалентно английскому аналогу engine — двигатель). Иногда и сам компьютерназывают машиной. Слово «глюк» и словообразовательный ряд от него, широко употребляющиеся вкомпьютерном жаргоне, получают здесь значение «непредвиденных ошибок в программе или некорректнойработы оборудования». Например: «У меня принтер глючит».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *