Сочинение на тему сравнение русского и английского языка

15 вариантов

  1. Первое, самое главное отличие, практически определяющее все остальные: в английском языке слова не имеют окончаний. Попробуем разобраться, как это выглядит на практике. В процессе долгого исторического развития русского языка в нем выработалась система окончаний, с помощью которых слова как бы сцепляются между собой для того, чтобы получилась фраза (предложение), правильно описывающая ситуацию из жизни. В современном русском языке каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определенным набором окончаний, которыми мы и пользуемся, в зависимости от того, для описания какой конкретной ситуации это слово берется в данный момент.
    Например:
    Мел лежит на столе.
    Мела на столе нет.
    Мел упал под стол.
    Мелом постучали по столу.
    Мел нашли под столом.
    В этих примерах описаны пять разных ситуаций, и все описания выполнены правильно. Но попробуем «поиграть» окончаниями:
    Мел лежать на стол.
    Мела лежит на столом.
    Мелу лежат на столы.
    Мел найти под стол.
    Во втором случае окончания выбраны неправильно, сцепления между словами не произошло, смысл (правильное описание ситуации) не построился.
    Да, но как же «построить смысл» для описания тех же самых ситуации в английском языке, если там нет окончаний?
    Как англичане заставляют правильно взаимодействовать слова между собой?
    Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом направлении. Пока наши с вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т.е. слов, обозначающих действия. Рассуждали они приблизительно так: невозможно описать ни одну жизненную ситуацию простым перечислением предметов, так как жизнь – это непрерывное движение, и предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянном взаимодействии друг с другом. Поэтому для описания любой ситуации необходимо обозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия, участвующие в описании конкретной ситуации, правильно вступать во взаимодействие между собой. Другими словами, ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке). Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое). Так, в наших примерах с мелом и столом английские слова chalk и table во всех ситуациях будут выглядеть совершенно одинаково. Меняться будет только сказуемое.

    Отличие второе

    Второе основное отличие вытекает из первого и заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов – подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество.
    Например:
    Сейчас пять часов.
    Мне подарили книгу.
    Светает.
    При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом:
    Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас.
    Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний – если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним.
    Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое:
    Я студент. – русский вариант.
    Я есть студент. – английский вариант.
    Исключением могут быть лишь некоторые моменты в разговорной речи, когда главные члены легко угадываются по смыслу и поэтому могут опускаться.

    Отличие третье

    Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.

    Например:
    Я хожу на курсы. – русский вариант
    Я беру курсы. – английский вариант
    У меня есть … – русский вариант
    Я имею … – английский вариант
    Я хочу пить. – русский вариант
    Я есть жаждущий. – английский вариант
    Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда относятся приветствия, прощания, вежливые обращения и т.п. Мы будем рассматривать такие ситуации в разделе «Разговорные выражения». Но различия в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи, они вообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому здесь мой совет таков: стремитесь не к тому, чтобы просто перевести слова с одного языка на другой, а чтобы дать правильное описание ситуации на том языке, которым Вы пользуетесь в данный момент.
    Например:
    Слышим по-английски: Remember me to your sister.
    Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), и получаем:
    Напомни меня твоей сестре.
    Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение:
    Передавай от меня привет своей сестре.
    Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели, несколько различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух или на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский. Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделать такой: дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации. Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках происходит одинаково, и тогда нормальным является дословный перевод.

    Отличие четвертое

    Четвертое основное отличие вытекает из первого: в русском языке части речи различаются окончаниями (продавать – глагол, продажа – существительное, про-дажный – прилагательное), в английском же языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду друг от друга: like – нравиться (глагол) / like – похожий (прилагательное); book – книга (существительное) / book – заказывать заранее билет, место (глагол); need – нуждаться (глагол) / need – нужда (существительное) и т.д. Об этом следует помнить в тех случаях, когда какое-то слово из английского языка никак не укладывается в Ваше восприятие описанной по-английски ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен.
    Обратитесь к словарю. Кстати, очень многие люди, изучающие иностранные языки, совершенно не умеют пользоваться словарями только потому, что ленятся прочитать вводную часть словаря, где даются полные рекомендации и объяснения, как этим словарем пользоваться. И еще – чем больше словарь по объему, тем он компетентнее и надежнее. Поэтому я считаю, что малые словари, типа карманных, для серьезного изучения языка совершенно непригодны. В них попросту отсутствуют многие необходимые значения слов и другие важные сведения. На невозможности различить во многих случаях части речи основано и еще одно отличие английского языка от русского.

    Отличие пятое

    В английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый порядок слов в предложении. Это значит, что каждый член предложения должен стоять на своем, определенном месте, иначе их можно просто перепутать (ведь окончаний-то нет!).

  2. 2
    Текст добавил: Творческий беспорядок

    Cherry – черешня, beat—бить, shock -шок, force-форсить.
    Необычное сходство английских и русских слов. Не так ли? Действительно, некоторые слова английского и русского языков очень похожи по звучанию, написанию и имеют общее значение. Возникает вопрос: «Почему они так похожи?» Обратившись к англо-русскому словарю, можно увидеть, что таких слов очень много, а отличаются они окончанием или суффиксом, присущим данному языку. Например, knit – нитки, band – банда, sheet -щит,table – таблица,mooch – мучиться, sedate – седеть. В связи с этим, целью нашего исследования стало выявление степени близости английского и русского языков.
    Известно, что существуют такие группы языков, родство в пределах которых имеет ощутимое практическое значение. Знание одного языка в группе даёт возможность частично понимать или, по крайней мере, легко научиться понимать и другие. Есть также более широкие группы, родство в пределах которых представляет только научный интерес.
    Американский лингвист М. Сводеш предложил шкалу, характеризующую степень родства языков. Определения этой шкалы основаны на проценте общей лексики в двух языках, по которому может быть подсчитана давность их разделения. Одним и тем же языком М. Сводеш считает формы речи, процент общих слов в которых соответствует возрасту не превышающему 500 лет.
    Другую шкалу разработал русский исследователь С.Е. Яхонтов [1]. В ее основе лежит не только возрастной принцип языковых различий, но и степень взаимопонимания носителей двух языков. Согласно этой шкале выделяются 6 степеней сходства языков. Представим краткую характеристику каждой из них.
    1 степень. Наименьшие языковые различия, заметные для говорящих: носители разных идиом свободно общаются друг с другом, но по особенностям произношения и отчасти лексики могут приблизительно определить, откуда каждый из них родом.Примерное время расхождения таких языков 200 лет. Примерами могут служить диалекты русского, английского языков.
    2 степень. Носители разных идиом без особого труда общаются между собой, возможны отдельные случаи непонимания. Например, такие отношения существуют между украинским и русским языком. Время расхождения таких языковых единиц 500 лет.
    3 степень. Носители разных идиом не могут свободно общаться, но постоянно слышат в речи друг друга знакомые слова и даже короткие фразы. Говорящий на одном языке, может научиться понимать другой, «постепенно привыкая» без учебника и переводчика. К примеру, носители русского и болгарского языков, или итальянского и испанского. Время расхождения здесь, соответственно, гораздо больше – 1000 – 1500 лет.
    4 степень. Общение невозможно, но при систематическом изучении языков мы обнаруживаем множество общих слов и правил грамматики (русский и литовский языки). Подобные языки разошлись примерно 2000 лет назад.
    5 степень. Родство двух языков может обнаружить только специалист. Слова, кажущиеся общими, скорее всего, представляют собой недавние заимствования из одного языка в другой или из общего источника. Возможным представляется сравнение не всех слов языкового пласта, а наиболее существенных или частотных слова некоторых особых слоёв лексики. Например, числительные, местоимения, названия родственных отношений, частей лица, светил, некоторых животных. Такие языки отделились друг от друга еще раньше – 3000-4000 лет назад.
    6 степень. Иногда свидетельства общности происхождения оказываются очень скудными. Строй сравниваемых языков в их современном состоянии очень сильно различается, лексические совпадения единичны, общие слова часто имеют разное значение и к праязыку восходят лишь корни.
    Изучив существующие степени близости языков, можем утверждать, что сходство русского и английского языков определяется 5-ой степенью родства. Сравнивая устойчивые слои лексики этих языков, мы легко можем найти пары слов, не только имеющих общее происхождение, но и в какой-то степени сохранивших сходный фонетический облик. Например, three – три, my – мой, brother – брат, nose – нос, sun – солнце. В строе этих двух языков есть существенные различия, однако многие грамматические особенности, характерные для русского языка, в английском языке сохранились хотя бы как единичные пережитки.
    Предлагаем проанализировать ряд созвучных слов, обращая внимания на их смысловую нагрузку. Так, очки переводятся на английский как glasses. Слово очень похоже на русское «глаза». Бесспорно, прослеживается родство языков, ведь очки представляют собой вторые глаза. «Очи» – «очки», т.е. «малые очи». Что касается созвучия слов, то в близкородственных европейских языках это не диво. На то и «родственники», чтобы походить друг на друга.
    Возьмем для примера пару слов money – деньги. Английское слово money является привычным и понятным всем. Но мало кто знает, что оно имеет славянские корни и происходит от слова мены, то есть «то, на что меняют». В русском языке есть слово монеты.
    Не меньший интерес представляют собой следующие слова: clock» – часы. Английское слово сlock означает не любые часы, а только стенные, настольные и башенные. Все эти виды часов унаследовали своё название от первых часов человечества – солнечных. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень. Проще говоря, колышек, околок или клок (маленький кол). Именно от этого слова и происходит английское слово сlock, o’clock.
    Еще один пример – древнейший русско-славянский корень лан, обозначающий земля, территория. Он встречается в слове Руссолания, т.е. Земля Руссов. В английском языке тоже есть этот корень land – земля, итак теперь переводим England – Земля Англов, что соответствует английской истории.
    Английское слово wall в транскрипции [ВО:Л] переводится как стена. А в древнерусском языке слово валъ имело два значения – землянаянасыпь и морскойвал, волна. Очевидно полное совпадение корней, а также значений этих слов.
    Каковы же основные пути появления общих слов в русском и английском языках?
    Во-первых, общность между грамматическими и лексическими свойствами русского и английского языков задаётся их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова не были заимствованы, они изначально общие. Нередко приходится удивляться тому, какие «исконно русские» слова встречаются также и в английском.
    О былой языковой общности и родстве русского и английского языков напоминают множество созвучий среди самых важных слов языка. Среди них: cheek – щека, water –вода, milk – молоко, sister – сестра, salt – соль, day – день, daughter – дочь, cat – кот.
    Кроме того, в некоторых русских словах наблюдаются общие корни с их английскими эквивалентами. Так, русское слово «глянец», в переводе с английского glance означает блеск. Русское слово «щит» по-английски sheet означает «защитное покрытие», русское слово «седеть» и английское sedate означает «спокойный, степенный, уравновешенный», то есть с годами человек становится более мудрым. Английское слово mooch совпадает с русским значением мучиться, то есть лентяйничать, слоняться, grab-грабить, означает хватать, воровать.
    Во-вторых, большое количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. Известно, что в средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицине и многих других науках восходит к латыни: куб – cube, квадрат – quadrate, сфера – sphere, эллипс – ellipse, антибиотик – antibiotic, бактериофаг – bacteriophage и т.д.
    Кроме того, много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь, конечно же, занимает французский, на котором в 19 веке говорило все русское дворянство. От них в русский язык перешло много французских слов. Немало слов вошло в международный обиход из других языков, и они стали общими для русского и английского. Мы помним, что классическая музыка сформировалась в Италии. Именно оттуда понятия об основных элементах и выразительных средствах музыки, названия ее жанров, темпов и т.п. были восприняты всеми европейскими языками: опера – opera, ария – aria, бас – bass, адажио – adagio и т.д. Из итальянского пришли также такие слова как банк – bank, бригада – brigade, архипелаг – archipelago, казино – casino и др.
    Что касается испанского языка, то он внес в международный обиход такие слова как армада – armada, кашалот – cachalot, гамак – hammock, ураган – hurricane, фламинго – flamingo. Когда испанцы завоевали американские колонии, они переняли от местных жителей и передали в другие языки целый ряд слов: какао – cacao, шоколад – chocolate, сигара – cigar, пума – puma, лама – lama.
    Много слов попало в европейские языки из арабского, главным образом через латынь. Среди них – алгебра – algebra, химия – chemistry, азимут – azimuth, эликсир – elixir. От арабского произошли многие астрономические термины и названия некоторых звезд. Слово «адмирал», которое в английском имеет эквивалент admiral произошло от арабского «амир аль бахр» (владыка на море).
    Многие другие языки также пополнили словарный состав английского и русского языков. Так, диван – divan перешел из турецкого, шаль – shawl – из персидского, гуляш – goulash – из венгерского и т.д.
    Следующую группу составляют слова непосредственного обмена между русским и английским языками.
    Относительно русских слов в английском языке нам говорить трудно. В словаре американского языка Вебстера приведены такие русские слова, как борщ, блин, балалайка, атаман, артель, и др., но не ясно, насколько они действительно вошли в обиход и как активно используются. Некоторые примеры можно привести уверенно. Слово bistro в словарях названо французским, но мы-то знаем, что его принесли в Париж русские солдаты в 1814 году. Каракуль по-английски называют astrakhan по названию русского города Астрахань, откуда, по-видимому, привозили эти шкурки.
    Выделить исконно английские слова в составе русского языка также порой затруднительно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому с уверенностью можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно. Например, футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией как гол – goal, пенальти – penalty, форвард – forward, аут – out и т.п.
    В последнее время русский язык испытывает большой приток новых английских слов. Жизнь в России стремительно меняется, возникают новые экономические отношения. Для описания новых понятий потребовались новые слова, и многие из них приходят из английского. Внедрению английских слов способствует также широкое применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой области – английская.
    Многие языковеды бьют тревогу по поводу засорения русского языка иностранными словами. Однако сопротивляться этому процессу не стоит. Язык – живой организм, он переварит часть новых слов и превратит их в свои, а остальные отбросит.
    В завершении работы хотелось бы привести цитату из произведения Бориса Васильева « Вещий Олег»:
    — У нас общий корень, воевода.
    — Да, корень общий, только плоды у каждого свои.
    Это высказывание в полной мере относится и к языкам. Зачастую слова разных языков имеют схожий корень, но отличаются формой, а в некоторых случаях и смысловым содержанием.
    В ходе проведенного исследования было выявлено, что не всякое совпадение может служить доказательством родства языков. В современных языках многие лексические единицы появились в результате заимствования из латинского и других языков и поэтому характеризуются наличием общего корня. Исконное родство языков подразумевает развитие из одного более или менее единого языка, существовавшего ранее. А заимствования являются результатом контактов языков. Если в каких-либо языках наблюдается более или менее систематическое материальное сходство, оно свидетельствует не о контактах и заимствованиях, а об исконном родстве соответствующих языков, о том, что эти языки происходят от одного языка, являются разными историческими «продолжениями», перевоплощениями одного и того же языка, бывшего когда-то в употреблении.
    Что касается степени родства русского и английского языков, то здесь можно с уверенностью утверждать, что родство их уходит в далекое прошлое. Признаки сходства наблюдаются не во всех языковых пластах. Далеко не всегда можно проследить совпадения с развитием и изменением языков. Без знания истории развития языков сложно восстановить их общие корни. Родство этих языков может определить только специалист. Тот факт, что в этих языках присутствует большое количество похожих по звучанию слов, объясняется заимствованием из одного языка в другой и из общего источника. Исконное родство прослеживается лишь в некоторых слоях лексики, которые характеризуются большой устойчивостью.
    Список литературы:
    1. Яхонтов С.Е. Оценка степени близости родственных языков // Теоретические основы классификации языков мира. – М., 1980. – С. 150.

  3. Общие методические рекомендации
    Дисциплина «Иностранный язык»относится к базовой части цикла гуманитарных, социальных и экономических дисциплин. Дисциплина «Иностранный язык» готовит студентов к овладению профессиональными дисциплинами ООП на основе иноязычных источников информации, включая научную и общетехническую литературу, специализированную периодику, а также современные интернет-ресурсы. Целями освоения дисциплины «Иностранный язык» являются повышение исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования, и овладение студентами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной, профессиональной деятельности при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования.
    Изучение иностранного языка в вузе представляет собой сложную систему различных видов деятельности, осуществляемых не столько в учебной аудитории, сколько в домашних условиях, т.е. в ходе самостоятельной работы студента. Ключевым моментом успешного овладения программой по дисциплине является регулярность и систематичность занятий. Специфика изучения иностранного языка в вузе такова, что в отличие от многих других дисциплин, освоить которые возможно в относительно замкнутый период времени. Иностранный язык требует постоянных тренировок и упражнений. К зачету или экзамену по иностранному языку невозможно подготовиться непосредственно перед сессией, за неделю или даже месяц. Все дидактические единицы дисциплины настолько тесно взаимосвязаны между собой, что пропуск или «неосвоение» одного учебного элемента может свести «на нет» все дальнейшие усилия студента. Таким образом, основную рекомендацию по оптимизации самостоятельной работы студентов можно сформулировать следующим образом: «Лучше занимать языком по 20 минут каждый день, чем пять часов раз в месяц».
    Основным условием допуска студента заочного отделения к зачету / экзамену является наличие проверенных контрольных работ с положительной оценкой или пометкой «Допущено» и исправленными замечаниями (если таковые имеются).
    Перед выполнением контрольной работы необходимо внимательно ознакомиться с общими указаниями по выполнению, а также с прилагаемыми справочными материалами.
    В первом семестре выполняются контрольные работы № 1 и № 2. Вариант контрольной работы определяется по последней цифре в номере зачетки. Если номер заканчивается на ноль, то выбирается вариант 10. Во втором семестре выполняются контрольные работы №3 и №4.
    Варианты контрольных работ содержатся в папках К_Р_1, К_Р_2, К_Р_3 и К_Р_4. В каждой папке 10 вариантов. Например, файлы с названиями 1_1, 1_2, ….. 1_10. Первая цифра обозначает номер контрольной работы, вторая цифра – номер варианта. Вариант определяется по последней цифре в номере зачетки. Если номер заканчивается на ноль, то выбирается вариант 10. Таким, образом, файл 2_3 значит Контрольная работа № 2, вариант 3, а файл 4_9 – контрольная работа № 4, вариант 9 и т.д.
    Все вопросы, возникающие в ходе выполнения контрольных работ, необходимо решать на консультациях или обращаться к преподавателю ([email protected])
    Вопросы к зачету
    Для получения зачета студент должен овладеть определенным объемом лексико-грамматического материала.
    Грамматический материал осваивается в ходе выполнения контрольных работ 1 и 2 и включает следующие разделы:
    1) Основные правила чтения и транскрибирования. Фонетические исключения.
    2) Местоимения (личные, притяжательные, объектные, указательные)
    3) Спряжение глаголов to be, to have. Оборот there be.
    4) Употребление слов some, any, no и их производных.
    5) Употребление слов many, much, few, little.
    6) Вопросительные слова и основные виды вопросов.
    7) Повелительное наклонение.
    8) Множественное число существительных.
    9) Степени сравнения прилагательных.
    10) Времена группы Simple (Present, Past, Future) в активном залоге и в пассивном залоге.
    11) Времена группы Progressive (Present, Past, Future) в активном и пассивном залоге.
    12) Времена группы Perfect (Present, Past, Future) в активном и пассивном залоге.
    13) Модальные глаголы и их эквиваленты.
    14) Условные предложения трех типов.
    15) Причастия: основные виды, способы перевода.
    16) Герундий: основные виды, особенности употребления, способы перевода.
    17) Инфинитив: и его комплексы
    18) Основные способы словообразования.
    Усвоение лексики проверяется в ходе собеседования по текстам контрольных работ 1 и 2, которые могут включать следующие темы:
    1) О себе. Моя семья.
    2) Мои друзья. Хобби.
    3) Мой университет.
    4) Моя будущая профессия.
    5) Система образования США.
    6) Система образования в Великобритании.
    7) Система образования в России.
    8) Великобритания.
    9) Лондон.
    10) США.
    11) Вашингтон.
    12) Россия.
    13) Москва.
    14) Санкт-Петербург.
    15) Канада.
    16) Австралия.
    17) Выдающиеся личности
    18) Обычаи и традиции стран изучаемого языка
    Вопросы для формирования экзаменационных билетов
    Экзаменационный билет состоит из трех вопросов:
    1. Прочитайте текст. Ответьте на вопросы. Напишите пять вопросов различного типа по данному тексту.
    2. Напишите аннотацию к тексту (15-20 фраз).
    3. Устное сообщение на тему «…»
    Перечень тем для устного сообщения:
    1) Моя будущая профессия
    2) Путешествия и туризм
    3) Система образования в России
    4) Система образования в Великобритании
    5) Система образования в США
    6) Здоровый образ жизни
    7) Россия – основные сведения
    8) Великобритания – основные сведения
    9) США – основные сведения
    10) Москва – столица России
    11) Лондон – столица Великобритании
    12) Вашингтон – столица США
    13) Выдающиеся личности
    14) Современные СМИ
    15) Экологические проблемы
    16) Компьютеры в нашей жизни
    17) Металлы и их свойства
    18) Великие изобретения
    19) Автомобили
    20) Основные виды транспорта
    Экзаменационные тексты для заданий 1 и 2 содержатся в приложении в УМК дисциплины. Тесты могут обновляться и корректироваться по тематике и по уровню сложности, в зависимости от исходного уровня знаний студентов.
    Установочная лекция
    Сравнительная характеристика русского и английского языков

  4. Прочёл новость:
    «Филологи добавили выражения OMG!, IMHO и LOL в Оксфордский словарь… Обновленная версия Оксфордского словаря кроме вышеупомянутых аббревиатур включает в себя выражения «flat white», которое обозначает кофе с молоком, и «muffin top», то есть выступающая поверх юбок и брюк с низкой талией часть жировых отложений.» Газета.ru
    Оксфордский словарь — один из наиболее известных академических словарей английского языка. Издание 2005 года содержит около 301 100 статей. Ну, включили и ладно, их дело. (Я бы не одобрил включение в «Большой академический словарь русского языка» таких «слов», как «З.Ы.» или «ЖЖ»).
    Но вспомнил, что недавно читал статью М.Эпштейна «Русский язык в 21-ом веке», зацепившую меня одним из тезисов: мол, английский язык очень богат словами, а русский очень беден. И основным критерием выбрано именно сравнение количеств словарных статей, слов, в основных, самых больших словарях: «английский язык в течение 20 в. в несколько раз увеличил свой лексический запас, до 750 тысяч слов, то русский язык скорее потерпел убытки и в настоящее время насчитывает, по самым щедрым оценкам, не более 150 тыс. лексических единиц». Источник оценки количества слов в английском в статье не приводится. Однако, видимо, оценка реальности соответствует: «Английский язык содержит около 490 тыс. слов и еще 300 тыс. технических терминов. Это больше, чем в каком-либо другом языке» (Языковые рекорды), полный словарь Уэбстера насчитывает около 425 тыс.слов. Русский язык оценивался по «Большому академическому словарю русского языка».При этом Эпштейн дополняет: «а если без лексикографических приписок, то всего лишь 40-50 тысяч слов» [в русском языке].
    Так вот именно «лексикографические приписки» в словаре русского языка я вспомнил, когда читал сообщение об IMHO и LOL в Оксфордском словаре. С моей точки зрения, это тоже приписки! Сколько таких и других приписок в английских словарях?
    Но это неважно. Главное в том, что люди используют из этих сотен тысяч слов (неважно, из 750 тысяч или 150 тысяч) всего несколько десятков тысяч, а то и несколько тысяч всего! «Маловероятно, что человек, говорящий на английском, употребляет более 60 тыс. слов. Даже те, кто прошел полный 16-летний образовательный курс, употребляют примерно 5 тыс. слов в устной речи и до 10 тыс. слов при письме. Словарный запас членов Международного философского общества составляет в среднем 36,250 слов. (Членами этого общества могут стать только те, у кого коэффициент интеллекта превышает 148.) Шекспир использовал в своих произведениях 33 тыс. слов.» (Языковые рекорды).
    Так что на всё, что нужно, в каждом развитом языке хватит. А сколько чего натащено в словари — не важно.
    Языки разные. Разные и по значению передаваемому одним и тем же словом, когда одно слово соответствует многим значениям в другом языке (truth — по-русски или правда или истина; blue — синий или голубой), и по отношению к действию (я, крайне плохо знающий английский, не могу понять, что англичане подразумевают под настоящим совершенным временем глаголов — если сделано, то уже прошедшее, не правда ли?). Один — с короткими словами, другой с длинными (high man — высокий мужчина). В одном легко склеиваются слова в новое слово, в другом — нет (aftershock — повторный толчок). В одном легко используют для новообразований «простые» понятия, в другом «слова в простоте не скажут», без уточнений не обойдутся (lowcoster – бюджетная авиакомпания, blackout — отключение электроэнергии).
    И напрасно Эпштейн считает слова в словарях, не в этом дело.
    А вот в чём он, по-моему прав, и это важнее, чем «количество слов в языке», так это в том, что развитие русского языка замедляется, и это в то время, когда идёт бурное развитие и общества и технологий (тот же Интернет). Потеряли русские способность к словотворчеству.
    «Между тем масштабные общественные дискуссии о языке вспыхивают в России, как правило, только в связи с проектами орфографических реформ, затрагивающими самые второстепенные и формальные аспекты в жизни языка. Как будто судьба языка зависит от правописания “цы” или “ци” или от использования дефиса в наречиях, а не от того, насколько богат понятиями и смыслами этот язык и способен ли он расти и ветвиться из собственных корней. Какая-то догматическая косность висит над темой языка в России. …В спорах о правописании “и” и “ы” после щипящих Россия может дожить до того, что кириллица вообще за ненадобностью будет сдана в архив и забыта через одно-два поколения, так что Пушкина, Достоевского и Толстого нашим правнукам уже придется читать на латинице. Хорошо еще если не в английском переводе. Или на “руслише” (“рус-ский инг-лиш”), который станет одной из провинциальных версий английского, с малым вкраплением туземных словечек, вроде “toska” и “bespredel”. Не орфографические реформы должны заботить российское общество, а перспективы творческой эволюции русского языка, его лексическое богатство и грамматическая гибкость, способность вбирать и множить тончайшие оттенки мысли, чтобы в просвещении и умственной плодовитости стать наравне с новым веком.» (Та же статья М.Эпштейна).
    Вот это верно! Но это «глас вопиющего в пустыне». Кого из тех, кто может влиять на глобальные национальные вопросы, в современной России интересует, что будет через 30-50 лет? «После нас…» сами знаете, что. «Нас, мол, здесь уже не будет» (в прямом и переносном смысле). Вот, например, совсем другая тема, что Россия потеряла торговый флот. «Ну, мол, потеряла и фиг с ним»!
    Но жизнь идёт. И апокалиптические прогнозы, слава богу, не сбываются. Но путь к прогрессу идёт в России через глубокие овраги, и это отражается на результате. Вот пошли через овраг «(псевдо-)социалистического пути развития», выбрались из него, но силы потеряли и отстали от всех. Так и с языком. Забрались в овраг заимствований, остановились в развитии. Со временем изменится ситуация. Но время-то пройдет!

  5. Сравнение аналитеских и синтетических языков на примере английского и русского
    Задача:
    Выявление системных особенностей языка и случаев расхождения с русским.
    Особенности языков аналитического строя
    * Конструкции с формальным подлежащим
    * Страдательные конструкции
    * Стремление к лаконизму.
    * Конверсия.
    * Опредмечивание признаков и действий.
    * Олицетворение неживых предметов.
    * Контекстные значения глаголов to be и to have.
    Конструкции с формальным подлежащим

    Основное отличие синтетических языков от аналитических в рассматриваемом вопросе состоит в том, что, поскольку в аналитических языках существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего (как и сказуемого), то даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются в них как личные.
    Страдательные конструкции
    Страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем в русском. В последнем пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер, а потому менее употребительна.
    Стремление к лаконизму
    Для английского языка как языка аналитического характерно стремление к отказу от грамматических «излишеств», к экономии грамматических средств.
    Конверсия
    Она дает прежде всего определенную морфологическую свободу, выражающуюся в том, что одно и то же слово может быть употреблено в качестве различных частей речи, а следовательно, и выступать в функции различных членов предложения. По контексту всегда нетрудно определить, какой частью речи является то или иное слово благодаря твердому порядку слов английского предложения.
    blue — прилагательное — синий, голубой
    blue — существительное — синий цвет, голубой цвет
    blue — глагол — окрашивать в синий цвет; синеть
    board — существительное — доска
    board — глагол — настилать пол; обшивать досками
    up — предлог — (вверх) по, в, на
    up — наречие — вверх, наверх, наверху
    up — глагол — поднимать
    up — прилагательное — растущий, увеличивающийся;
    следующий в большой город, столицу или на север
    (о поезде, автобусе и т. п.) up — существительное — поезд, автобус и т. п., идущий
    в большой город, столицу или на север*
    Олицетворение неживых предметов
    Русским безличным предложениям, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. Сказуемое в английском предложении бывает выражено в таких случаях сочетанием «to be + прилагательное». Например:
    I am cold. Мне холодно.
    Though he never said a brilliant or a witty thing, we should have been dull without him. Хотя он никогда не говорил ничего блестящего или остроумного, нам было бы скучно без него.
    I am not quite clear about the rest of the story. Мне не совсем ясен конец этой истории.
    Очевидно, что по аналогии с этими предложениями в английском языке оказались возможны предложения, в которых подлежащим является уже существительное, обозначающее предмет. При переводе на русский язык то, что служит подлежащим в английском предложении, становится обстоятельством места в русском.
    Cyprus is rather hot in summer. Летом на Кипре очень жарко.
    The roads will be slippery. На дорогах будет скользко.
    Her voice was rapturous. В ее голосе звучал восторг.
    Глагол to be
    Русскому глаголу быть соответствует глагол to be в английском языке. В своем основном значении — ‘находиться’, как известно, глагол быть употребляется только в прошедшем и будущем времени, а в настоящем опускается.
    Я был в комнате. Я буду в комнате. Я в комнате.
    В английском предложении обязательно наличие глагола-связки и в настоящем времени.
    I was in the room. I’ll be in the room. I am in the room.
    Приведем некоторые, наиболее важные из его многочисленных значений:
    1) ‘быть, присутствовать’
    She‘ll be here all the day. Она пробудет здесь целый день.
    Kitty was here for the holidays. Китти приезжала сюда на каникулы.
    John was at the meeting, too. Джон также присутствовал на собрании.
    2) ‘происходить, случаться’
    It was only last year. Это случилось только в прошлом году.
    3) ‘составлять, равняться’
    Twice two is four. Дважды два — четыре.
    4) ‘стоить’
    How much is the hat? Сколько стоит эта шляпа?
    5) ‘состоять, заключаться.’
    The trouble was we did not know her address. Беда состояла в том, что мы не знали ее адреса.
    Глагол to have
    Глагол to have, как и to be, шире по значению, чем русский глагол иметь .
    Магу has a pencil in her hand. (наряду с: Mary is holding a pencil in her hand.) Мэри держит в руке карандаш.
    The city has 100,000 inhabitants. Население города составляет 100 000 человек.
    В такого рода предложениях при наличии подлежащего — действующего лица возможна и конструкция с there is .
    Вывод:

  6. Прежде чем начать обучение английскому языку, важно в целом уяснить основные отличия моделей построения английского и родного языков. Будучи детьми, мы активно создаем свой собственный опыт, модель того мира, который находится вокруг нас, и одновременно развиваем способы познания этого мира и взаимодействия с ним. Один из важнейших инструментов взаимодействия и познания мира – язык, который сам по себе является целостной отдельной моделью!
    На определенном этапе собственного развития мы начинаем исходить больше из созданных нами моделей, нежели из внешней действительности. Поэтому при изучении следующего языка (иностранного) начинается “борьба” созданной и создаваемой языковых структур! Чтобы избежать собственных и неоправданных “потерь”, важно встраивать новую модель в постоянном соотношении (сравнении) с тем, что имеется и уже хорошо работает! Кроме того, многие закономерности создания имеющейся модели могут быть хорошо адаптированы для развития последующих.
    Все, что здесь изложено, также важно для развития языковой интуиции и чувства языка. Так как примерное знание о том, как устроена модель, постижение логики ее построения позволяет нам прогнозировать то, что еще неизвестно, исходя из общих представлений.
    Русский и английский языки относятся не только к разным ветвям, а также к разным языковым семьям. Поэтому одной из главных ошибок людей, изучающих данную область, является попытка дословного перевода с одного языка на другой. Это приводит к неправильному построению предложений, а соответственно, к искажению понимания речи собеседником. В связи с этим, прежде чем начинать изучать иностранный язык, мы рекомендуем, в первую очередь, ознакомиться с основными отличиями иностранного языка от родного. Это поможет вам осознанно развивать свою языковую компетентность, формировать чувство языка, освоить ключевые правила построения предложения и образования слов, таким образом, создавая фундамент для дальнейшего возведения здания.
    Мы рекомендуем вам периодически (раз в два-три месяца) возвращаться к прочтению этого раздела, чтобы время от времени сравнивать полученный опыт с основными закономерностями, прокладывая путь к сочетанию явного и неявного способов обучения, более глубокому обобщению развиваемых навыков, отшлифовывая тонкости и нюансы.
    Итак, русский и английский языки принадлежат индоевропейской семье языков. Русский язык относится к восточно-славянской ветви языков, английский язык – к германской ветви.
    1. Русский язык – синтетический, то есть основную часть работы в предложении выполняют окончания, и у каждого слова есть своя форма. Английский язык – аналитический, где основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). И смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме вы употребите глагол, который, в отличие от русского языка, показывает, как протекает действие. Например:
    Обычно – He plays tennis.
    Сейчас – He is playing tennis.
    Какое то время – He has been playing tennis.
    Он обычно играет в теннис.
    Он сейчас играет в теннис.
    Он уже какое-то время играет в теннис.
    То, что в английском языке можно выразить глаголом, в русском языке для выражения той же самой мысли нужны еще уточняющие слова (обычно, сейчас, уже какое-то время).
    2. В английском языке существует строгий порядок слов в предложении.
    В начале мысли обозначается предмет, о котором идет речь, затем идет действие, потом указание на этот предмет (объект) и после этого следует обстоятельство как указание на условия происходящего действия.
    Например:
    The cat caught the mouse in the yard.
    Во дворе кошка поймала мышку.
    Так как окончаний в английском языке нет, и если поменять порядок слов в предложении, то его смысл изменится.
    Сравните:
    The mouse caught the cat in the yard.
    Во дворе мышь поймала кота.
    Кто учил английский язык в школе, то наверняка помнит, как учителя просили переводить предложения с конца. Дело в том, что в русском языке предложения, как правило, начинаются с обстоятельства, то есть с описания обстановки.
    3. Третье отличие заключается в том, что в английском языке в предложении обязательно присутствуют оба главных члена – подлежащее и сказуемое. В русском же языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего.
    Например:
    1.Он актер.
    В английском языке это предложение будет звучать так:
    Он есть актер.
    He is an actor.
    2.Сегодня погода жаркая.
    В английском языке мы скажем:
    Погода есть жаркая сегодня.
    The weather is hot today.
    3. Темнеет.
    По-английски будет:
    Это становится темнее.
    It is getting dark.
    Сказуемое в английском языке не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.
    4. Один и тот же смысл в русском и английском языках передается разной формой, то есть разными языковыми паттернами.
    Если русские говорят: “Идет дождь”. Англичане же скажут следующим образом: “Дождит” (It rains).
    Слышим по-русски: “Угощайтесь!” В английском языке эта фраза будет звучать так: “Помогите себе!” (Help yourself, please!)
    В английском языке многие высказывания включают глагол to have:
    to have breakfast – завтракать;
    to have a smoke – курить;
    to have a break – пойти на перерыв;
    to have smb’s hair cut – подстричься;
    to have a walk – пройтись, прогуляться.
    Англичане и русские по-разному спеллингуют (произносят по буквам) слова. Официально их спеллингуют, произнося названия букв. В быту же американцы используют названия слов, например: Time – tennis, ice, mouse, elf.
    Спеллинг незнакомого слова по-русски будет звучать так: Время – Вера, Рая, Елена, Мария, Яна.
    5. В английском языке одна часть речи может перейти в другую без изменения формы. Англичане говорят, что любое существительное можно трансформировать в глагол, например:
    wave (волна) – to wave (помахать рукой);
    shake (коктейль) – to shake (встряхивать);
    pocket (карман) – to pocket (положить что-то в карман);
    deposit (взнос) – to deposit (отдавать на хранение);
    arm (оружие) – to arm (вооружаться);
    shoe (туфля) – to shoe (подковать).
    Если в русском языке мы вынем слово из контекста, то легко определим, к какой части речи оно относится. В английском же языке, из-за отсутствия окончаний, мы не всегда сможем это сделать.
    6. Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передается в основном при помощи интонации. В английском языке главная роль принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передается при помощи глагольной формы группы Perfect.
    Сравните: I found the dog. – Я нашел собаку. (Простое описание факта).
    I have found the dog. – Я нашел собаку! (Человек рад свершившемуся событию).
    I am waiting for you. – Я жду тебя.
    I have been waiting for you. – Я жду тебя уже какой-то промежуток времени. (Предложение эмоционально окрашено. Говорящий хочет обратить внимание собеседника на факт ожидания).
    О некоторых событиях англичане всегда будут говорить, употребляя перфектное время, например, если они хотят сообщить о том, что посетили какой-то город или страну:
    Я был в Париже! – I have been to Paris.
    Она была в Шотландии. – She has been to Scotland.
    В данном случае грамматическая форма подчеркивает отношение к поездке как к событию, а не как к второстепенному факту.
    Если кто-нибудь скажет об этом, употребляя простое прошедшее время (I was in Paris.), то это может быть истолковано как неуважение к собеседнику из этого города или страны.
    В нашей книге предлагаем вам ряд упражнений, которые помогут не только ориентироваться в отличии русского и английского языков, но и встроить основные “фильтры”, позволяющие преодолеть барьеры языкового восприятия и оптимизировать дальнейшее обучение.
    Из книги А. Плигина, И. Максименко “Now Let’s Play English” , издательство Санкт-Петербург “Прайм – ЕВРОЗНАК”, Москва, “ОЛМА-ПРЕСС”, 2005.

  7. Рассматривая отдельные языки, мы легко можем убедиться, что в ряде языков обнаруживаются сходные черты. На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке.
    В свое время И.А. Бодуэн де Куртенэ писал: «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы в языках, чуждых друг другу исторически и географически».
    Российский менталитет существенно отличается от английского. Поэтому русский и английский языки имеют как некоторые сходства, так и немало различий. Неудивительно, что представители Англии и России не всегда способны понять друг друга. Впрочем, речь идет вовсе не о том, что кто-то не знает языка собеседника, а о культурных различиях, из-за которых возникает недопонимание. Исходя из этого, мы провели ряд сравнительных характеристик русского и английского языков.
    Актуальность: В наше время, английский язык является языком международного общения. Именно поэтому во многих странах, в том числе и России, его изучают в школе. Выявив общие черты между русским и английским языками, можно преодолеть трудности в дальнейшем изучении английского языка.
    Цель: сравнение грамматики английского и русского языков.
    Задачи:
    1. Найти и изучить информацию о развитии и взаимодействии двух языков.
    2. Изучить теоретический материал по грамматическим особенностям языков
    3. На основе выбранного литературного текста, выявить общие черты и различия грамматики.
    4. Провести опрос по проблеме исследования и проанализировать его результаты.
    Предмет исследования: грамматика английского и русского языков.
    Методы: поисковый, сравнение, аналитический, социологический опрос
    Гипотеза: английский и русский языки относятся к разным ветвям индоевропейской языковой семьи, и поэтому отличий в их грамматике больше, чем общих черт.
    Грамматика как наука
    Понятие грамматики, ее центральные части
    Изучив историю русского и английского языков, можно утверждать, что родство языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Оба этих языка прошли долгий путь становления и развития. Взаимодействуя, развиваясь и переплетаясь между собой, русский и английский украшают и дополняют друг друга, причем не только в лексике, но и грамматическом строе языков.
    Чтобы работать с грамматикой, во-первых, нужно узнать, что же такое грамматика. Грамматика (др.-греч. – «буква») как наука является разделом языкознания, который изучает грамматический строй языка, закономерности построения правильных осмысленных речевых отрезков на этом языке. Эти закономерности грамматика формулирует в виде общих грамматических правил.
    Так как мы будем рассматривать грамматику языков с точки зрения ее главных разделов – морфологии и синтаксиса, то нужно разобраться, что они из себя представляют.
    Морфология (от др.-греч. м – «форма» и – «слово, учение») – раздел лингвистики, основным объектом которого являются слова, их значимые части и морфологические признаки. В задачи морфологии, таким образом, входит определение слова как особого языкового объекта и описание его внутренней структуры.
    Сравнивать морфологию будем по различным частям речи: местоимение (часть речи, которая указывает на предметы, признаки, количество, но не называет их); существительное (часть речи, обозначающая предмет или лицо и отвечающая на вопрос кто? или что?); артикль (часть речи, используемая в составе именной группы (словосочетания, в котором главное слово – существительное или его грамматический аналог) для выражения ряда языковых значений, в том числе категории определённости/неопределённости); прилагательное (часть речи, обозначающая признак предмета и отвечающая на вопросы какой?, какая?, какое?, какие?, чей?); наречие (часть речи, обозначающая признак действия, качества или другого признака. Слова этого класса отвечают на вопросы где?, когда?, куда?, откуда?, почему?, зачем?, как? и чаще всего относятся к глаголам и обозначают признак действия); числительное (часть речи, обозначающая число, количество и порядок предметов. Отвечает на вопросы сколько? который?); союз (часть речи, служащая для связи – слов в отдельном словосочетании вне предложения, слов внутри предложения, в предложении однородных членов, нескольких частей одного сложного предложения); предлог (часть речи, обозначающая отношение между объектом и субъектом, выражающая синтаксическую зависимость имен существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетаниях и предложениях); послелог (часть речи, выражающая синтаксические отношения между именем существительным, местоимением, числительным и словами других частей речи, а также между существительными. От предлога отличается положением относительно слова, к которому относится: если предлоги стоят перед этим словом, то послелоги ставятся после него); глагол (часть речи, которая обозначает состояние или действие предмета и отвечает на вопросы что делать? что сделать?).
    Синтаксис (др.-греч. – составление) – раздел лингвистики, изучающий строение словосочетаний и предложений и функциональное взаимодействие в них различных частей речи. В синтаксисе мы будем рассматривать такие понятия как словосочетание (два или несколько слов, связанных между собой по смыслу и грамматически), простое предложение (предложение, в котором содержится только одна грамматическая основа, состоящая из подлежащего и/или сказуемого) и сложное предложение (предложение, имеющее в своем составе не менее двух грамматических основ).
    Аналитические и синтетические языки
    Все языки делятся на синтетические и аналитические. В то же время, нет языков полностью синтетических или аналитических, обе черты присутствуют в каждом языке.
    Синтетические языки имеют много разных префиксов, суффиксов и окончаний, которые добавляются к словам, чтобы показать отношения между словами в предложении, такие как род, лицо, число, падеж, сравнение, время, наклонение, активный и пассивный залог. Главная черта синтетических языков то, что суффиксы и окончания делают значения отдельных слов и их взаимодействие с другими словами в предложении точными и ясными, так что порядок слов в предложении может быть весьма свободным.
    Аналитические языки имеют мало суффиксов и окончаний, которые показывают род, лицо, число, падеж и время. Главная черта аналитических языков то, что они полагаются на порядок слов для показа отношений между словами в предложении. Порядок слов и контекст помогают выявить точные значения отдельных слов.
    Грамматические особенности английского и русского языков
    Английский язык в значительной степени аналитический, так в нем нет большого разнообразия окончаний, суффиксов и т.д. Очень важен порядок слов в предложении. Этим обуславливается большое разнообразие времен и форм глагола в английском языке.
    Рассмотрев теоретический материал по вопросам грамматики английского языка, мы поняли, что этот язык является аналитическим, так как грамматическое значение слова выражается за пределами, отдельно от него – например, с помощью предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов и общей интонации высказывания. Этот мировой язык обладает большим разнообразием грамматических норм и правил, что делает его изучение еще более интересным.
    Русский язык – синтетический язык, так как в нем большинство слов имеют свои окончания, следовательно, основное грамматическое значение могут нести сразу несколько слов.
    Русский язык, как и английский, имеет сложную грамматическую структуру. Являясь синтетическим языком, он объединяет сложные грамматические смыслы, правила и т.д. в минимальном количестве слов. Проработав материал по русскому языку, можно добавить, что он не уступает по разнообразию, красоте и богатству английскому языку.
    Практическая часть
    Сопоставительный анализ английского и русского языков
    Изучив всю нужную теорию, можно приступать к сопоставительному анализу языков. Сделать это с помощью составления таблицы с основными положениями из теоретической части (курсивом выделено то, что является одинаковым/похожим) (табл. 1).
    Таблица 1
    Грамматическая особенность
    Английский язык
    Русский язык
    1
    2
    3
    Местоимения
    Личные местоимения
    I, he, she, it, we, you, they
    Притяжательные местоимения
    my, mine; his, his; her, hers; its, it’s; our, ours; your, yours; there, theirs
    Неопределенные местоимения
    some, any, no, every (и их производные), each, both, other, either, neither, one, all, most, few, several, much, many
    Указательные местоимения
    this, that , these, those
    Относительные местоимения
    who, whom, whose, what, which, that
    Вопросительные слова
    Who, whom, whose, what, which, where, when, why, how.
    Личные
    я, ты, он, она, оно, мы, вы, они
    Возвратное
    себя
    Притяжательные
    мой, твой, свой, ваш, наш, его, её, их
    Вопросительные
    кто, что, какой, чей, где, который, откуда, сколько, каковой, каков, зачем Относительные
    кто, что, какой, который, чей, сколько, каковой, каков, зачем, когда
    Указательные
    тот, этот, столько, такой, таков, сей, там Определительные
    всякий, каждый, сам, самый, любой, иной, другой, весь Отрицательные
    никто, ничто, никакой, ничей, некого, нечего, незачем
    Неопределенные
    некто, весь, нечто, некоторый, несколько, кто-то, что-нибудь, какой-либо, всегда и пр.
    Существительные
    Имена собственные, имена нарицательные. Нарицательные делятся на исчисляемые (конкретные и абстрактные) и неисчисляемые (конкретные и абстрактные). Существительные имеют форму единственного и множественного числа (s/es)
    Род передается личными местоимениями, иногда суффиксами.
    Имена собственные, имена нарицательные. Одушевленные или неодушевленные. Существительные имеют род, форму единственного и множественного числа, падежные окончания, склонения.
    Артикли
    Неопределенный (a/an) и определенный (the) артикли.
    Артикли отсутствуют.
    Прилагательные
    Прилагательные не имеют средств для передачи рода, числа и падежа. Две степени сравнения (Comparative/Superlative) .
    Прилагательные имеют формы единственного и множественного числа, мужского, среднего и женского рода, падежа. Две степени сравнения (Сравнительная/Превосходная).
    Наречия
    Иногда одинаковы с прилагательными, описывают глагол, можно определить по месту в предложении.
    Имеют две степени сравнения (Сравнительная/Превосходная).
    Числительные
    Делятся на количественные и порядковые (употребляются с артиклем, все кроме first, second, third имеют суффикс th). Бывают составными и простыми.
    Делятся на порядковые и количественные. Количественные бывают собирательными. Также числительные бывают простые или составные.
    Союзы
    Делятся на соединительные и подчинительные
    Делятся на производные и непроизводные, простые и составные, сочинительные и подчинительные
    Окончание табл. 1
    1
    2
    3
    Предлоги и послелоги
    Предлоги используются перед существительными, а послелоги образуют фразовые глаголы. Бывают производные и непроизводные.
    Делятся на разряды по значению (пространственные, причинные, целевые и т.д.), бывают производные и непроизводные.
    Глаголы
    Глаголы можно узнать по порядку слов и окружению. Делятся на основные, вспомогательные, модальные и глаголы – связки. Имеют некоторые формы: инфинитив, прошедшее время, причастие прошедшего времени, причастие настоящего времени (герундий). Имеют два залога – активный и пассивный, наклонения – изъявительное, повелительное, сослагательное.
    Сложная система времен (Past, Present и Future. Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous, Future in the Past)
    Глаголы обладают такими морфологическими признаками, как время, род (в прошедшем времени), лицо (1, 2 и 3-е), наклонение, переходность, возвратность, залог, спряжение и число.
    Синтаксис
    Сочинительная, подчинительная и предикативная связь в словосочетаниях, приемы образования словосочетаний: согласование, управление и примыкание. Значительная роль порядка слов в предложении. Члены предложения: подлежащее (одно- или двухкомпонентное), сказуемое (одно- и двухкомпонентное), дополнение (однокомпонентное), определение, обстоятельство (одно- и двухкомпонентное). Глагольный и именной типы предложений.
    Словосочетание, предложение и текст – основные синтаксические единицы. Типы связи в словосочетаниях: согласование, управление и примыкание. Словосочетания бывают именные, глагольные и наречные (адвиарбиальные); простые и сложные. Главные члены – подлежащее и сказуемое (простое, составное именное и составное глагольное). Предложения по цели высказывания бывают повествовательные, вопросительные и побудительные; по интонации – восклицательные и невосклицательные; по наличию грамматических основ – сложные (сложносочиненные, сложноподчиненные, бессоюзные, сложные синтаксические конструкции) и простые; по наличию главные членов – двусоставные и односоставные (назывные, безличные, определенно-личные, неопределенно-личные и обобщенно-личные); по наличию второстепенных членов – распространенные и нераспространенные.
    Анализ текста
    Нельзя проводить сравнительный анализ двух языков, не опираясь на какой-либо литературный источник. Мы решили взять для анализа отрывок из произведения Артура Конана Дойла «Записки о Шерлоке Холмсе» (англ. «The Memoirs of Sherlock Holmes»), опубликованного в 1894 году.
    Ниже приводится текст на русском и английских языках (табл. 2).
    Таблица 2
    Русский текст
    Английский текст
    Холмс, безусловно, был не из тех, с кем трудно ужиться. Он вел спокойный, размеренный образ жизни и обычно был верен своим привычкам. Редко когда он ложился спать после десяти вечера, а по утрам, как правило, успевал позавтракать и уйти, пока я еще валялся в постели. Иногда он просиживал целый день в лаборатории, иногда – в анатомичке, а порой надолго уходил гулять, причем эти прогулки, по-видимому, заводили его в самые глухие закоулки Лондона. Его энергии не было предела, когда на него находил рабочий стих, но время от времени наступала реакция, и тогда он целыми днями лежал на диване в гостиной, не произнося ни слова и почти не шевелясь. В эти дни я подмечал такое мечтательное, такое отсутствующее выражение в его глазах, что заподозрил бы его в пристрастии к наркотикам, если бы размеренность и целомудренность его образа жизни не опровергала подобных мыслей.
    Неделя шла за неделей, и меня все сильнее и глубже интересовала его личность, и все больше разбирало любопытство относительно его целей в жизни. Даже внешность его могла поразить воображение самого поверхностного наблюдателя. Ростом он был больше шести футов, но при своей необычайной худобе казался еще выше. Взгляд у него был острый, пронизывающий, если не считать тех периодов оцепенения, о которых говорилось выше; тонкий орлиный нос придавал его лицу выражение живой энергии и решимости. Квадратный, чуть выступающий вперед подбородок тоже говорил о решительном характере. Его руки были вечно в чернилах и в пятнах от разных химикалий, зато он обладал способностью удивительно деликатно обращаться с предметами, – я не раз это замечал, когда он при мне возился со своими хрупкими алхимическими приборами.
    Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habits were regular. It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the City. Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion. As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life, gradually deepened and increased. His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer. In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded; and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision. His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination. His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.
    Сравнивать мы будем моменты, которые в русском и английском языка являются разными. Например:
    1. Отсутствие артиклей в русском языке:
    – (Русский) Холмс, безусловно, был не из тех, с кем трудно ужиться.
    – (Английский) Holmes was certainly not a difficult man to live with.
    2. Различия в употреблении времен:
    – (Русский) Его энергии не было предела, когда на него находил рабочий стих, но время от времени наступала реакция, и тогда он целыми днями лежал на диване в гостиной, не произнося ни слова и почти не шевелясь.
    – (Английский) Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night.
    3. Различный порядок слов в предложении:
    – (Русский) Редко когда он ложился спать после десяти вечера, а по утрам, как правило, успевал позавтракать и уйти, пока я еще валялся в постели.
    – (Английский) It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning.
    4. Различие при согласовании слов в предложении:
    – (Русский) Он вел спокойный, размеренный образ жизни и обычно был верен своим привычкам.
    – (Английский) He was quiet in his ways, and his habits were regular.
    5. Отсутствие в английском языке отдельных форм возвратных местоимений:
    – (Русский) Он при мне возился со своими хрупкими алхимическими приборами.
    – (Английский) I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.
    6. Отсутствия в английском языке таких морфологических признаков прилагательных, как род, число и падеж, а у существительных – падежа:
    – (Русский) В эти дни я подмечал такое мечтательное, такое отсутствующее выражение в его глазах.
    – (Английский) On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes.
    Мечтательный – Dreamy, мечтательного – dreamy, мечтательными – dreamy.
    Вывод: Сравнив грамматический строй русского и английского языков, можно заметить, что большинство различий существуют в глаголах, существительных и синтаксисе, а меньше всего отличаются местоимения и числительные.
    Выполняя практическую часть, мы выявили, что именно литературный текст может наглядно показать основные отличия в английском и русском языках. Проработав литературный источник, стало понятно, языки, на самом деле, очень разные, не только по своей структуре, но и по своим носителям, менталитету говорящих на этих языках. Хочется заметить, что чтение иностранных литературных текстов является хорошим способом освоением языка и культуры других стран.
    Решив узнать мнение сверстников об основных сходствах и отличиях языков, я провел социологический опрос среди учащихся 8 классов. Вопросы и результаты представлены в приложении.
    Результаты социологического опроса (опрошено 94 человека)
    1. Английский и русский: такие ли они разные?
    А) Да, разные – 69 %
    Б) Нет, похожие – 0 %
    В) Скорее да, чем нет. Скорее разные, чем похожие – 23 %
    Г) Скорее нет, чем да. Скорее похожие, чем разные – 8 %
    2. В каком языке грамматика сложнее: в английском или русском?
    А) В английском – 23 %
    Б) В русском – 23 %
    В) Скорее в английском, чем в русском – 15 %
    Г) Скорее в русском, чем в английском – 8 %
    Д) Все трудно – 31 %
    Е) Все легко – 0 %
    3. Опишите основные различия английского и русского языков:
    А) Затрудняюсь ответить – 11 %
    Б) Произношение – 17 %
    В) Грамматика – 32 %
    Г) Времена – 28 %
    Д) Разные языковые группы – 6 %
    Е) Построение предложений – 6 %
    4. Если выявить основные различия и сходства языков, будет ли в дальнейшем иностранный язык изучать легче?
    А) Да – 46 %
    Б) Нет – 15 %
    В) Скорее да, чем нет – 23 %
    Г) Скорее нет, чем нет – 15 %
    Заключение
    Изучение грамматики составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Сравнение двух языков во многом помогает понять обычаи, традиции и быт народов. На примере рассмотренных единиц языка можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны грамматические средства современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру и жизнь других людей.
    Проделав данную работу, можем сказать, что английский и русский языки действительно имеют больше различий, чем общих черт. Потому что, во-первых, они относятся к разным языковым семьям, а во-вторых, из-за множества отличий в грамматике, да и вообще в структуре языка, так что наша гипотеза подтвердилась. Но, несмотря на все препятствия и различия между этими мировыми языками, они не перестают развиваться, взаимодействовать и украшать друг друга.

    Библиографическая ссылка

    Кузьмин И.А. ГРАММАТИКА АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: ТАКАЯ ЛИ ОНА РАЗНАЯ? // Старт в науке. – 2016. – № 2. – С. 43-48;
    URL: http://science-start.ru/ru/article/view?id=37 (дата обращения: 13.07.2019).

  8. Английский и русский очень разные во многих важных аспектах. В частности, очень различны их грамматические системы. Английский имеет довольно фиксированный порядок слов. Значение выражается путем добавления слов (например, вспомогательных), и перестановка слов возможна только в ограниченных пределах. Русский, с другой стороны, передает смысл в предложении за счет изменений в составе слов (например, добавлением префиксов и суффиксов). Порядок слов в русском языке очень гибок. Из-за этих различий россияне часто встречаются с трудностями, когда начинают учить английский.

    Алфавит

    На русском языке мы пишем с использованием кириллицы. В ней лишь некоторые буквы похожи на буквы, используемые в латинском алфавите и английском языке. У русских изучающих английский язык могут возникнуть первоначальные проблемы с написанием на английском языке. Однако с повсеместным распространением английского в мире, мы встречаемся с ним все чаще и чаще, и этот порог постепенно снижается.

    Фонология

    Из-за различий в фонологических системах двух языков, для русских довольно сложно овладеть стандартами произношения и интонацией. В русском есть 5 гласных звуков, без разделения на краткие и длинные гласные. Это контрастирует с английским языком, который имеет 12 гласных звуков (5 длинных, 7 коротких), плюс 8 дифтонгов (два звука, которые произносятся как один). Возможно, наиболее значительными гласными, вызывающими трудность в произношении, являются такие как в словах her или cur. Этот звук, вызывает особенные трудности в словах, начинающихся с буквы «w» (work, worth, were). Другие проблемы вызывают трудности в нахождении различий между произношением в словах sat/set или sit/seat.
    Русский имеет такое же количество согласных, как и в английском языке, но их звуки не в полной мере совпадают. Звуки [θ] and [?] не существуют в русском языке вообще, так что такие слова, как thin, then и clothes для русских студентов произносить очень трудно. Проблематично также ощущение разницы между звуками [v] и [w]. Например слово west (запад) может быть произнесено как vest (жилетка) или наоборот. Звук [ng] в конце таких слов как sing или sinking тоже труден для произношения у русских, так как часто мы озвучиваем букву g, или наоборот говорим вместо sing (петь) — sin (грех).
    Русский язык имеет огромное количество вариантов ударений. Однако русские студенты могут чрезмерно выделять слова, которые носители английского языка будут глотать. Русские учащиеся могут задавать вопросы с падением интонации, в то время когда ее необходимо подымать. Это не звучит вежливо для носителей английского языка.

    Грамматика

    Русский и английский передает смысл через глагольные системы совершенно по-разному. В русском действия либо завершены, либо не завершены. Это показано путем добавления приставок к глаголу (делал – сделал). Есть несколько вспомогательных глаголов. Это контрастирует с английским языком, который имеет прогрессивные и совершенные временные формы. Это устраняет необходимость постоянного использования вспомогательных форм. Английский язык славится богатством временных форм, что вызывает иногда непомерный ужас у учащихся.
    Эти различия приводят к проблемам во многих областях. Например, начинающие студенты часто опускают вспомогательные глаголы в вопросах или отрицаниях.
    How (опущено did) you do that? / I (опущено do) not have it.
    Настоящее время обычно используется, когда прогрессивная форма совершенно необходима: она принимает ванну сейчас / Как долго вы в Германии?
    По сравнению с русским система модальных глаголов на английском языке очень сложная. Такие ошибки как Must you to work on Friday? / I will not can come — часто встречаются у новичков. Необходимо говорить Must you work on Friday? / I will not be able to come.
    Отсутствие связки в русском языке приводит к ошибкам, таким как:
    She good teacher. Cледовало говорить «She is a good teacher».
    В русском языке нет артиклей. Это вызывает значительные проблемы, потому что вся концепция использования артиклей в английском языке чужда для русских. Вдобавок эта система является очень многогранной и сложной. Все существительные в русском являются одним из трех родов (женский, мужской и средний). Это приводит к таким проблемам, как: Have you seen my book? I put her (необходимо говорить it) on the table.

    Разное

    Русский является в значительной степени фонетическим языком. Это означает, что произношение данного слова может быть с легкостью предсказано с его написания и наоборот (как слышим, так и пишем). Это, конечно, не так в английском языке, и обычно вызывает у русскоговорящих студентов серьезные трудности и разочарования.
    Есть аспекты русского языка, которые, если их напрямую передавать в английском разговоре, могут показаться резкими или невежливыми для носителей английского языка:
    Would you like to play tennis tomorrow? – No, I wouldn’t или Tell me where is the railway station, please.
    Can you play the piano? – Yes, of course.
    Знание таких простых и в то же время необходимых вещей о различии двух языков могут очень помочь, особенно в начале изучения. Врага нужно знать в лицо, а когда знаешь, уже не так страшно с ним бороться. Ваше изучение английского может стать не пугающим, а очень даже приятным и продуктивным с уроками английского по Скайп.
    Список полезных слов
    her – её (личное местоимение в объектном падеже)
    cur – дворняжка
    worth – стоящий
    sit – сидеть (sat – форма прош. времени)
    set – ставить, размещать
    seat – сиденье
    thin – тонкий
    then – потом
    clothes – одежда
    west – запад
    sing – петь
    sink – тонуть
    sin – грех
    Большая и дружная семья EnglishDom

  9. Научные изобретения: atomic, antibiotic, radio, television,
    automobile, submarine, motorcycle, telephone, gramophone, compact disk, sputnik
    (заимствование из русского).
    Названия экзотических плодов
    импортируемых продуктов: coffee, cocao, chocolate, banana, mango, avocado,
    grapefruit и так далее.
    Указанные выше примеры наглядно иллюстрируют способность живого языка
    совершенствоваться и изменяться под влиянием исторической, социальной среды.
    Язык как динамическая система постоянно изменяется, отражая в своем словарном
    составе важнейшие события в истории общества.
    английский русский язык лексика
    Глава 2. Возникновение и развитие русского языка
    История происхождения русского языка уходит в глубокую древность.
    Примерно во 2-1-м тыс. до н. э. из группы родственных диалектов индоевропейской
    семьи языков выделяется протославянский язык.
    Русский язык
    относится к крупнейшим языкам мира: по числу говорящих на нем он занимает пятое
    место после китайского, английского, хинди и испанского. Все славянские языки
    обнаруживают между собой большое сходство, но ближе всего к русскому языку –
    белорусский и украинский. Втроем эти языки образуют восточнославянскую
    подгруппу, которая входит в славянскую группу индоевропейской семьи. Среди славянских языков русский – самый распространенный.
    Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу.
    Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с
    историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два
    основных пути развития лексической системы: 1) возникновение слов исконных,
    т.е. существующих издавна, 2) заимствование слов из других языков.
    Исконная лексика русского языка. По хронологическому признаку выделяются
    следующие группы исконных русских слов, объединяемых своим происхождением, или
    генезисом (гр. genesis – происхождение): индоевропейские, общеславянские,
    восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские.
    Посмотрите на древо языков славянские ветви вырастают из мощного ствола –
    индоевропейской языковой семьи. В эту семью также входят индийская (или индоарийская),
    иранская греческая, италийская, романская, кельтская, германская, балтийская
    группы языков армянский, албанский и другие языки. Из всех индоевропейских
    языков славянским наиболее близки балтийские языки: литовский, латышский и
    мертвый прусский язык, окончательно исчезнувший к первым десятилетиям XVIII
    века. Распад индоевропейского языкового единства относят обычно к концу III –
    началу II тысячелетия до нашей эры. Видимо, тогда же проходили процессы,
    приведшие к возникновению праславянского языка, к его выделению из
    индоевропейского.
    Общий источник – праславянский язык – роднит все славянские языки,
    наделяя их множеством сходных признаков, значений, звучаний… Сознание
    славянского языкового и этнического единства нашло отражение уже в древнем
    самоназвании всех славян.
    В Киевской Руси (9 – начале 12 вв.) древнерусский язык стал средством
    общения некоторых балтийских, финно-угорских, тюркских, отчасти иранских племён
    и народностей. В 14-16 вв. юго-западная разновидность литературного языка
    восточных славян была языком государственности и православной церкви в Великом
    княжестве литовском и в Молдавском княжестве. Этот особый народ Киевской Руси со своим языком жил вплоть до своего
    разделения и переселения на новые земли. И все же с относительной уверенностью
    можно утверждать, что находился он на востоке Центральной Европы,к северу от
    предгорий Карпат. Многие ученые считают, что северная граница прародины славян
    проходила по реке Припять (правый приток Днепра), западная граница – по
    среднему течению реки Вислы, а на востоке славяне заселяли украинское Полесье
    до самого Днепра. (см. приложение №2).
    После монголо-татарских и польско-литовских завоеваний образовалось 3
    центра новых этноязыковых объединений, боровшихся за свою славянскую
    самобытность: северо-восточный (великорусы), южный (украинцы) и западный
    (белорусы). В 14-15 вв. на базе этих объединений складываются
    близкородственные, но самостоятельные восточнославянские языки: русский,
    украинский и белорусский.
    Славянские языки по степени их близости друг к другу принято делить на
    три группы:
    1.      восточнославянская: русский, украинский, белорусский;
    2.      западнославянская: польский с кашубским диалектом, сохранившим
    определенную генетическую самостоятельность, серболужицкие языки (верхне-и
    нижнелужицкие языки), чешский, словацкийи мертвый полабский язык, полностью
    исчезнувший к концу XVIII века
    .        южнославянская: болгарский, македонский, сербскохорватский,
    словенский.
    Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные,
    политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым
    заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию
    заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат.
    assimilare – усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов
    общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в
    исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский)
    проникали слова из других языков.
    В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие,
    считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне
    обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский),
    карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др.
    Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения
    в него слов иноязычных, так как заимствование – вполне закономерный путь
    обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и
    лишь обогатился за счет заимствованных слов. В зависимости от того, из какого
    языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1)
    заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования
    иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся
    заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической
    литературе его называют древнеболгарским). Ко второму – заимствования из
    греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские
    (романские, германские и др.).
    По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни
    слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие – к
    общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в
    древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в
    собственно русскую лексику. Из родственных
    языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако
    немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других
    славянских языков – белорусского, украинского, польского, словацкого и др.
    Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия
    христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского
    языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в
    качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих
    богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из
    языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из
    греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка
    церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или
    древнецерковноболгарским). В разных странах он принимал черты местных языков и
    в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В
    памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи
    смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что
    старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском
    языке как близкородственные.
    Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины:
    священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные
    понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др. Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на
    разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например
    греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские. Из
    английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот,
    бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни,
    техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель,
    троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и
    др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте)
    в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими
    преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись
    разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной
    (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер,
    дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер),
    общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.
    Предком современных русского, украинского, белорусского языков был
    древнерусский (или восточнославянский) язык. В его истории можно выделить две
    основные эпохи: дописьменную и письменную. Каким был этот язык до возникновения
    письменности, можно узнать лишь путем сравнительно-исторического изучения
    славянских и индоевропейских языков, так как никакой древнерусской письменности
    в то время не существовало.
    Русский язык эпохи Московской Руси (14-17 вв.) имел сложную историю.
    Продолжали развиваться диалектные особенности. Оформились 2 основные диалектные
    зоны – северновеликорусское и южновеликорусское. Возникли промежуточные
    средневеликорусские говоры, среди которых ведущую роль стал играть говор
    Москвы. Первоначально он был смешанным, затем сложился в стройную систему.
    Столкновение разнородных языковых стихий и потребность в общем
    литературном языке поставили проблему создания единых национальных языковых
    норм. Становление этих норм проходило в острой борьбе разных течений.
    Демократически настроенные слои общества стремились к сближению литературного
    языка с народной речью, реакционное духовенство пыталось сохранить чистоту
    архаического “словенского” языка, малопонятного широким слоям населения.
    В то же время среди высших слоев общества началось чрезмерное увлечение
    иностранными словами, грозившее засорением русского языка. В современном русском языке
    наблюдается активный (интенсивный) рост специальной терминологии, что вызвано,
    прежде всего, потребностями научно-технической революции. Если в начале 18 в.
    терминология заимствовалась русским языком из немецкого языка, в 19 в. – из
    французского языка, то в середине 20 в. она заимствуется главным образом из английского языка (в его американском варианте).

            

             Глава 3. Сходство английского и русского языков

            

             «Когда речь заходит об общих словах в английском и русском
    языках, то обычно в первую очередь вспоминают английские слова, занесённые в
    русский культурными влияниями. Таких слов в русском языке действительно
    изрядное количество. В том, что они по происхождению русские, сомневаться не
    приходится. Только здесь они имеют чёткий и ясный буквальный смысл. Перечислить
    все слова, пришедшие к русским от англичан, невозможно хотя бы потому, что они
    постоянно продолжают пополнять русский словарь. Время ведь не остановить, как
    не остановить объективные процессы взаимодействия и взаимовлияния языков»
    (Осипов).

             Меня лично интересует происхождение любого слова
    общечеловеческого языка, единого и одновременно многоликого. А обратился я к
    русско-английским параллелям потому, что лучше знаком с общечеловеческим языком
    именно с этой стороны.

             Родство русского и английского языков очень давнее и уходит
    своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов
    языка…

             Оказывается, и в это
    трудно поверить, английское слово “shop – магазин” происходит от
    русского слова “купить”, слова “to call – звонить” и
    “o’clock – …часов” от “колокол”, “water” от
    “вода”, “be” от “быть”, “tree” от
    “дерево”, “war – война” от “воин”, “to store
    – запасать” от “старый”, “dream – сон” от
    “дремать”, “root – прародитель, предок, основатель рода; корень;
    причина, источник” от “род” (родина, народ, природа, родители,
    родной), “few – немного” от “фига”, “many” от
    “много”, “fleet – флот” от “плыть”, “thief –
    вор” от “тайна”, “wrong – неверный” от
    “враг”, “true – верный” от “друг”, “thaw –
    половодье” от “таять”, “view – пейзаж” и “witness
    – свидетель” от “видеть”, “garden – сад” от
    “город”, “penny – пенс” от “деньги”,
    “radish” от “редиска”, “soil – почва” от
    “зола”, “cold – холодный” от “холод” и так около
    140 слов, Кроме этого
    эти два языка принадлежат к общему языку-основе (индоевропейский язык-основа). Об этом
    напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка…Например, русское слово «вода» и
    английское «water», русское «воля» – английское «will», «сын» и «son», «древо» и «tree», «ночь» и «night», «рекомендовать» и «recommend» и многие другие слова.

    Но нам хочется взглянуть на конкретные английские
    слова, поясняемые именно с позиций русского языка.
    CLOCK (часы). «Английское слово «клок» означает не
    любые часы, а только стенные, настольные и башенные. Все эти крупные часы
    унаследовали своё название от первых часов человечества – солнечных, которые
    тоже на руку не наденешь. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень,
    проще говоря, колышек, «колок», как говорили в старину. Вот от этого-то слова
    «колок» (буквально: маленький кол) и происходит английское слово «клок» –
    «часы». Стрелки английских и русских часов движутся в одном направлении.
    Имеется в виду круговое движение слева направо, точь-в-точь как перемещается
    тень на солнечных часах, если эти часы установлены в Северном полушарии. В
    Южном полушарии тень движется в противоположном направлении. За единодушием, с
    которым жители планеты признали одно и то же направление в качестве «движения
    по часовой стрелке», стоит очевидный факт: изобретатель солнечных часов жил в
    Северном полушарии».(окно). «Происходит от термина «выдув». Дело в том, что
    роль окна в древнем жилище «по совместительству» выполняло отверстие в крыше
    потолка. Через него выходил дым очага и проникал свет. Это «окно-труба» прежде
    всего выдувало, проветривало помещение. Отсюда и название. Буквально: место
    выдувания». Слово «окно» по-русски, происходит от слова «око», равно как и
    «очаг» (буквально «очко», ибо «очко» расположено под «оком»). Это,
    действительно, «выдувало». Звук «Ы» превратился в «И», а звук «У» – в
    «О».(огонь). «Древний человек считал огонь небесным даром. Он был уверен, что
    сам Бог посылает с неба огненные стрелы – молнии. Эллины называли этого бога Зевс-Громовержец, а русские – Перун. «Перун»
    происходит от слова «Пырять» (по типу «драчун», «ворчун», «скакун») и
    правильнее было бы писать «Пырун». Посыл такого бога мы называем словом
    «молния», в котором тот же «ударный» корень, что и у «молоть», «молот». Раньше
    молнию называли Перуном, а еще раньше – словом «пыр», образованным тем же
    способом, что «тык» от «тыкать», «рык» – от «рыкать». Вот это самое слово «пыр»
    (от «пырять») и легло в основу множества европейских названий огня. Среди них
    греческое «пир», вошедшее в слово «пиротехника», французское «фе», немецкое
    «фойер». В эту же компанию входит и английское слово «файэ(р)».(год). «Для
    англичанина это «год» и только. В душе же русского человека это, казалось бы,
    иноязычное слово будит целый букет воспоминаний, извлекая из глубин его памяти
    картины былого поклонения всемогущему солнцу. «Йиэ(яр)» – это чуть видоизменённое «яр», «ярило», название
    весеннее-летнего солнца в пору его наивысшей силы, «яра», когда оно «наяривает»
    вовсю, даря свет и тепло всему живому и неживому. И так каждый год. Таков
    чёткий ритм природы: один «яр – «йиэ(р)», одна весенне-летняя, «красная» пора
    каждый год. Вот почему «яр» стал единицей отсчёта временного отрезка длиною 365
    дней, а «йиэ(р)» в английском языке приобрело значение «год». Русские говорят
    «пять лет», а не «пять зим», отдавая предпочтение «лету красному» (то есть,
    «красивому»), сезону лепоты («красоты»). Ведь это так естественно: начинать
    отсчёт времени с рождения нового солнца, с поры пробуждения, возрождения
    Природы. Новолетье древний человек повсеместно справлял по весне» (вал).
    «Обычным типом жилища древнего человека была полуземлянка. Вынутая из ямы земля
    наваливалась валом вокруг, образуя подобие стен. «Вол» – «стена» – от «вал»,
    «валить». Английское слово удержало память о конструктивных особенностях стен в
    таких постройках».. Произношение «О» вместо «А» вызвано более поздним «оканьем»
    англичан. Что же касается их написания «ЛЛ» на месте русского исконного звука
    «Л», то это – характерная особенность английского правописания. (коньки).
    «Первая на планете модель коньков», естественно, отличалась от современных. Она
    представляла из себя нечто среднее между коньками и лыжами. То были скорее
    снегокаты, короткие и широкие полозья, прикрепляемые к обуви и использовавшиеся
    главным образом для спуска со склонов, горок. Собственно говоря, то были еще не
    коньки в нынешнем смысле слова, а «скаты» (от «скатываться»), приспособления
    для скатывания, а не катания, кА на маленьких конях-коньках. Английское слово
    «скэйт» – «конёк» происходит от «скат» («то, на чём скатываются») Оно
    унаследовано от названия первых моделей коньков».(арена). «У этого слова
    несколько значений: арена, сцена, поприще, место действия. Но они того же
    происхождения, что и русские слова «сток» и «стогна», которые берут начало, в
    свою очередь, от «со-ток», буквально: «совместное течение». Если «стёжка» (того
    же корня) представляет собой одну из дорожек, одну из тропинок, собирающих
    людей, то «стогна» («площадь» означает «место общего сбора», то есть, по
    существу, «арену действия». Именно такое значение у английского «стейдж». Арена
    служит местом действия для собравшихся вместе людей, «стянутых» воедино общей
    целью и единым местом сбора».(красный или «рыжий»), – того же корня и
    происхождения, что и русские слова «рдеть», «руда», «рдяный». Слово «рыжий»,
    по-украински «рудый», входит в то же лексичекое гнездо, что и слово «ржа»,
    «ржавый», «рожь», «рожа» (болезнь кожи, когда на лице выступают красные пятна).
    Здесь звуки «Ы» или «У» славянских языков перешли в «Е» английского, а «Д»
    сохранилось.(юмор). «Это слово означает «нечто очень смешное» Такое значение
    пришло к нему не сразу, а через цепочку рассуждений и умозаключений. Смех
    выводит человека из спокойного состояния, вызывает в нём весёлое возбуждение и
    может довести до крайности, до полного изнеможения, заставить хохотать до
    упаду, так, что человек уморит себя смехом. Отсюда и «умора» – «смешное до
    смерти, до мора». Отметим, что слово это разговорное, передававшееся из
    поколения к поколению из уст в уста, сохранившее прочные связи с разными
    словами русского языка. Прежде всего, «умор» означает «смерть». Корень «мор»
    (тот же, что и в слове «мёртвый», «мор» – «эпидемия»), от него произведено
    «уморить» – «довести до мора, смерти», а уж от него и умора – «доведение до
    мора». Само смешное, что слово «умора» пытаются не замечать, рассуждая о
    происхождении общеевропейского «юмор». Родоначальником этого слова называют
    Англию, из которой оно разбрелось по белу свету В то же время родословную
    английского «хьюме» выводят из французского, затем латинского, причём упираются
    в явно притянутое за уши значение «влага, жидкость». А повод для таких
    упражнений в остроумии дали мы, русские, когда не распознали собственного слова
    «умор» в облачённом в английское платье «хьюме».(война). «Вор» – от «бор»,
    «брать». Вор – тот, кто берет без спросу, отбирает. Первоначально «вор»
    означало само действие, процесс и было образовано по типу «брать» – «бор»,
    «драть» – «дор», «жрать» – «жор», «сорить» – «сор». Затем в русском языке
    название действия перешло на самого «деятеля», если так называть вора. В
    английском же языке сохранилось более древнее значение, название деятельности,
    процесса, а не человека. Больше того, английское слово помогает понять, какой
    именно смысл они вкладывали в слово «ва(р)» – «война». Оказывается, что под
    войной понималось элементарное воровство. Главной ее целью считали наживу:
    взять, отнять, отобрать. «Ва(р)» от «бор», брать», а то, в свою очередб, того
    же корня, что и французское «бра» – «рука» («то, чем берут»). Когда-то жизнь
    сводилась в основном к двум действиям: брать и отдавать. Позже отношения между
    людьми усложнились, и потребовались новые слова-названия. «Варяги» («воины») от
    «ворюги».
    GARDEN (сад). «Ограда вокруг сада или огорода
    совершенно необходима. В ней защита от непрошеных гостей (и от животных, и от
    людей). Народная мудрость учит «не пускать козла в огород». Она же напоминает:
    «репу и горох не сеют вдоль дорог» (где урожай сможет снять любой
    встречный-поперечный). Потому и назвали огород огородом, что он огорожен. Если
    же посадить на части огорода плодовые деревья, то огород превратится в
    сад-огород. Вот почему огороженный участок, засаженный овощами и фруктовыми
    деревьями, издревле называли также садом. Слово «огород» означает буквально
    «огороженное место». Уточнение значения в сторону преобладания овощных грядок
    произошло уже позже. У английского слова «гадн» нет подобных очевидных
    признаков его происхождения, если ограничить свой кругозор каменной стеной
    английского языка. Только преодолев ее и поставив в одну шеренгу с русскими
    словами «огород», «ограда», «городить», «город» (поселение за оградой), можно
    увидеть формальные признаки родства английского «гадн» с русским «огород».
    Среди них созвучие корней «га(р)д» – «огород» и совмещение значений «огород» и
    «сад». Не беда, что английское «гадн» сегодня «равняется» на понятие «сад»,
    оставляя понятие «огород» на втором месте, а русское «огород» «держит равнение»
    исключительно на понятие «огород», и только старое значение слова «сад» (в
    смысле «огород») всё еще напоминает о былом смешении сада с огородом. Если
    выстроить слова «гадн» и «огород» по ранжиру, то на первом месте должно по
    праву стоять русское слово. Оно похоже на могучее дерево с прочными корнями и
    многочисленными ветвями. Чего не скажешь про английское «гадн».
    На данных наглядных примерах можно
    не только проследить преимущество русского языка перед
    английским, но и привести собственные обобщения на данную
    тему. Так, пишет Осипов: «Русский язык тяготеет к сохранению
    логических связей между словами, к исторической смысловой преемственности,
    хранит слова как средство мышления». В этом заключается особое устройство
    лексики русского языка. «Что же касается английского, то он более озабочен
    сиюминутным удобством». Верно подмечено! Мы не просто показываем происхождение английских слов от
    русских, но связываем существование тех и других слов с определенной
    исторической средой, в которой они появились. При этом мы стараемся в
    определенной степени показать исторические реалии далёкой эпохи.
    Заключение
    Работая над данным исследованием, мы узнали много
    интересного и нового о современных языках, в частности о русском и английском.
    Зная о том, что английский язык является одним из самых распространенных в
    мире, мы познакомились с возникновением английского языка и проследили его
    развитие в разные периоды истории. Изучая литературу по данному вопросу, мы
    пришли к выводу, что данный язык относится к группе индоевропейских языков
    общегерманской ветви. Кроме этого, нам было интересно узнать о различных
    заимствованиях в английском языке, которым способствовали завоевания Британских
    островов разными народами. Следующей задачей нашей работы стояло изучение происхождения
    русского языка и его развитие. Здесь мы узнали о том, что русский язык также
    относится к группе индоевропейских языков, но к другой, славянской ветви
    языков. Данный факт говорит о том, что и русский, и английский языки имеют
    общие корни (общий язык-основу). Еще хотелось бы отметить, что на возникновение
    и развитие русского языка также имели влияние различные исторические события в
    жизни славянских народов. В русском языке также как и в английском существуют
    заимствования из других языков, относящиеся к разным периодам времени. Много
    слов в русский язык попало из других наречий и языков, абсолютно также как и в
    английский. Всё это происходило вместе с завоеваниями, развитием и налаживанием
    торговли. В ходе нашего исследования мы смогли определить сходства и различия
    английского и русского языков. И именно, выполняя эту работу, мы воочию смогли
    убедиться, что эти два великих языка очень похожи. Но не только словами, их
    произношением и значением, как например will и воля, sun и сын,cat и кот, но и происхождением,
    поскольку оба языка относятся к одной и той же группе языков. Но насколько бы
    сильно эти языки не были похожи, они всегда хоть на сколько-нибудь будут
    разными. И об этом мы можем судить по тому факту, что народы, говорящие на
    данных языках, исторически проживают на разных территориях и, можно так
    сказать, в разных частях света. И, подводя итог вышесказанному, хочется
    отметить, что происхождение любого слова общечеловеческого языка – многолико и
    одновременно едино. Все языки в мире связаны друг с другом тем или иным
    способом и имеют те или иные сходства.
    Список литературы
    1.   Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и
    историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, – 1972
    2.      Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология
    английского языка», М.- 1956
    .        Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.
    «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999
    .        Заботкина В.И. «Новая лексика современного
    английского языка», М., Высшая школа,1989
    .        Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая
    школа, 1986
    .        Ильиш Б.А., « История английского языка», Изд. 4-е,
    Изд-во лит-ры на ин.
    языках, М., 1958
    7.   Современный русский язык:
    Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхожденияМосковский
    государственный университет печати Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И
    8.   “Откуда ты Русь?”,
    С.Лесной, Ростов-на-Дону, 1998 г.
    9.      #”600262.files/image001.gif”>

  10. Сегодня я – один из 170 миллионов людей, которые считают родным русский язык. Я горжусь этим, потому что русский – великий мировой язык. Русский относится к языкам межнационального общения, он входит в десятку самых распространенных языков на планете. Это государственный язык самого большого по территории государства в мире – России, а также второй государственный в Беларуси. Русский — рабочий язык Организации Объединенных Наций.
    В современном мире русским языком владеют еще 110 миллионов человек, для которых он не является родным. В мире десятки стран, где русский учат в школах и университетах. Особенно это распространено в странах бывшего СССР, ведь русский был основным языком в Союзе. Например, половина населения Украины говорит по-русски, и в ряде областей он признан региональным.
    Почему русский язык так распространен? Во-первых, границы Российской империи, а потом СССР, были очень широки. Русские оказывали, и оказывают большое политическое, экономическое и культурное влияние на другие народы.
    Сейчас распространение русского языка в странах бывшего СССР не всем нравится. Некоторые политики стремятся его вытеснить и утверждают, что он угнетает национальные языки. Но люди все равно общаются между собой по-русски, читают русскоязычные газеты и книги. Значимость русского языка невозможно устранить искусственными методами.
    Вторая причина, по которой русский распространен в мире – это то, что в странах Европы, в США, в Канаде живет много эмигрантов из России. А еще россияне любят путешествовать по миру и общаться с людьми. Я слышал, что в некоторых американских или израильских городах все продавцы знают русский: у них покупатели русскоязычные. Учат русский арабы и турки: к ним россияне приезжают отдыхать.
    Третья причина значимости русского языка в мире — это литература. Русская литература – одна из величайших в мировой культуре. Имена Достоевского, Толстого, Чехова и других великих писателей известны в далеких уголках планеты. Немцы, французы, испанцы изучают в университетах русский, чтобы прочесть произведения этих авторов в оригинале.
    Сейчас в мире среди языков межнационального общения лидирует английский. Английские слова проникают даже в русский язык, часто засоряя его. Но я считаю, что все это относительно.
    Во-первых, теперь целая армия переводчиков трудится, переводя с русского на английский: русская культура влияет на англоязычную тоже. Во-вторых, когда-то уже была мода: все говорили по-французски. Потом мода поменялась, и люди бросились на что-то новенькое. А великий и богатый русский язык, русская культура живут в веках.
    Источник: ycilka.net

  11. 08.04.11

    Русский и английский — сравнение, взаимодействие, развитие


    Прочёл новость:
    «Филологи добавили выражения OMG!, IMHO и LOL в Оксфордский словарь… Обновленная версия Оксфордского словаря кроме вышеупомянутых аббревиатур включает в себя выражения «flat white», которое обозначает кофе с молоком, и «muffin top», то есть выступающая поверх юбок и брюк с низкой талией часть жировых отложений.» Газета.ru
    Оксфордский словарь — один из наиболее известных академических словарей английского языка. Издание 2005 года содержит около 301 100 статей.
    Ну, включили и ладно, их дело. (Я бы не одобрил включение в «Большой академический словарь русского языка» таких «слов», как «З.Ы.» или «ЖЖ»).
    Но вспомнил, что недавно читал статью М.Эпштейна «Русский язык в 21-ом веке», зацепившую меня одним из тезисов: мол, английский очень богат словами, а русский язык очень беден. И основным критерием выбрано именно сравнение количеств словарных статей, слов, в основных, самых больших словарях: «английский язык в течение 20 в. в несколько раз увеличил свой лексический запас, до 750 тысяч слов, то русский язык скорее потерпел убытки и в настоящее время насчитывает, по самым щедрым оценкам, не более 150 тыс. лексических единиц». Источник оценки количества слов в английском в статье не приводится. Однако, видимо, оценка реальности соответствует: «Английский язык содержит около 490 тыс. слов и еще 300 тыс. технических терминов. Это больше, чем в каком-либо другом языке» (Языковые рекорды), полный словарь Уэбстера насчитывает около 425 тыс.слов. Русский язык оценивался по «Большому академическому словарю русского языка».При этом Эпштейн дополняет: «а если без лексикографических приписок, то всего лишь 40-50 тысяч слов» [в русском языке].
    Так вот именно «лексикографические приписки» в словаре русского языка я вспомнил, когда читал сообщение об IMHO и LOL в Оксфордском словаре. С моей точки зрения, это тоже приписки! Сколько таких и других приписок в английских словарях?
    Но это неважно. Главное в том, что люди используют из этих сотен тысяч слов (неважно, из 750 тысяч или 150 тысяч) всего несколько десятков тысяч, а то и несколько тысяч всего! «Маловероятно, что человек, говорящий на английском, употребляет более 60 тыс. слов. Даже те, кто прошел полный 16-летний образовательный курс, употребляют примерно 5 тыс. слов в устной речи и до 10 тыс. слов при письме. Словарный запас членов Международного философского общества составляет в среднем 36,250 слов. (Членами этого общества могут стать только те, у кого коэффициент интеллекта превышает 148.) Шекспир использовал в своих произведениях 33 тыс. слов.» (Языковые рекорды).
    Так что на всё, что нужно, в каждом развитом языке хватит. А сколько чего натащено в словари — не важно.
    Языки разные. Разные и по значению передаваемому одним и тем же словом, когда одно слово соответствует многим значениям в другом языке (truth — по-русски или правда или истина; blue — синий или голубой), и по отношению к действию (я, крайне плохо знающий английский, не могу понять, что англичане подразумевают под настоящим совершенным временем глаголов — если сделано, то уже прошедшее, не правда ли?). Один — с короткими словами, другой с длинными (high man — высокий мужчина). В одном легко склеиваются слова в новое слово, в другом — нет (aftershock — повторный толчок). В одном легко используют для новообразований «простые» понятия, в другом «слова в простоте не скажут», без уточнений не обойдутся (lowcoster – бюджетная авиакомпания, blackout — отключение электроэнергии).
    И напрасно Эпштейн считает слова в словарях, не в этом дело.
    А вот в чём он, по-моему прав, и это важнее, чем «количество слов в языке», так это в том, что развитие русского языка замедляется, и это в то время, когда идёт бурное развитие и общества и технологий (тот же Интернет). Потеряли русские способность к словотворчеству.
    «Между тем масштабные общественные дискуссии о языке вспыхивают в России, как правило, только в связи с проектами орфографических реформ, затрагивающими самые второстепенные и формальные аспекты в жизни языка. Как будто судьба языка зависит от правописания “цы” или “ци” или от использования дефиса в наречиях, а не от того, насколько богат понятиями и смыслами этот язык и способен ли он расти и ветвиться из собственных корней. Какая-то догматическая косность висит над темой языка в России. …В спорах о правописании “и” и “ы” после щипящих Россия может дожить до того, что кириллица вообще за ненадобностью будет сдана в архив и забыта через одно-два поколения, так что Пушкина, Достоевского и Толстого нашим правнукам уже придется читать на латинице. Хорошо еще если не в английском переводе. Или на “руслише” (“рус-ский инг-лиш”), который станет одной из провинциальных версий английского, с малым вкраплением туземных словечек, вроде “toska” и “bespredel”. Не орфографические реформы должны заботить российское общество, а перспективы творческой эволюции русского языка, его лексическое богатство и грамматическая гибкость, способность вбирать и множить тончайшие оттенки мысли, чтобы в просвещении и умственной плодовитости стать наравне с новым веком.» (Та же статья М.Эпштейна).
    Вот это верно! Но это «глас вопиющего в пустыне». Кого из тех, кто может влиять на глобальные национальные вопросы, в современной России интересует, что будет через 30-50 лет? «После нас…» сами знаете, что. «Нас, мол, здесь уже не будет» (в прямом и переносном смысле). Вот, например, совсем другая тема, что Россия потеряла торговый флот. «Ну, мол, потеряла и фиг с ним»!
    Но жизнь идёт. И апокалиптические прогнозы, слава богу, не сбываются. Но путь к прогрессу идёт в России через глубокие овраги, и это отражается на результате. Вот пошли через овраг «(псевдо-)социалистического пути развития», выбрались из него, но силы потеряли и отстали от всех. Так и с языком. Забрались в овраг заимствований, остановились в развитии. Со временем изменится ситуация. Но время-то пройдет!
    Вы можете добавить комментарий по этой теме в моём в ЖЖ

  12. Эссе по иностранному языку требует качественного содержания и хорошей организационной структуры, а также грамотного языкового оформления.
    Написание сочинения по английскому языку является одним из самых проблемных заданий при сдаче единого государственного экзамена. По сложности конкуренцию ему может составлять только аудирование. Поэтому тренировка в составлении эссе должна быть особенно усиленной и интенсивной.
    С 2012 года время, выделенное на весь экзамен по иностранным языкам, увеличено до 180 минут. Так как остальные задания экзамена не были изменены, мы рекомендуем вам потратить дополнительное время именно на письменную часть (80 минут). Более того, уточняется план к заданиям, что может облегчить задачу в написании.
    Как и написание письма на английском языке, сочинение входит в часть C. В задании С2 в ЕГЭ по английскому языку нужно написать сочинение с элементами рассуждения по данному высказыванию. Выполнить это задание не будет сложно, если вы будете придерживаться представленных ниже советов от 5-ege.ru.

    Используйте формальный стиль письма
    :
    не пользуйтесь сокращениями (don’tcan’tI’mit’s),
    не используйте скобки или восклицательные знаки — это свойственно неформальному стилю письма;
    не начинайте предложения со слов andbut или also; в разговорном языке вы можете их использовать, но избегайте этого в сочинении;
    не употребляйте вводные слова, характерные для неформального стиля (wellto tell the truth и др.);
    избегайте слишком простых предложений; объединяйте их в сложные, используя логические средства связи.

    Видео – подробно о написании сочинения

    Разделите текст на смысловые абзацы в соответствии с предложенным в задании планом.
    В первом абзаце сформулируйте проблему, которую вы будете обсуждать, однако не повторяйте тему сочинения слово в слово. Представьте, что ваш читатель не знает, о чем пойдет речь, и попытайтесь объяснить ему проблему другими словами.
    Выделите положительные и отрицательные стороны проблемы, подумайте о разумных аргументах, в поддержку обеих точек зрения. Помните, что вы должны выразить не только свою точку зрения, но и противоположную. Также не забудьте объяснить, почему вы не согласны с другой точкой зрения. Старайтесь соблюдать баланс между абзацами.
    Используйте слова-связки, чтобы помочь читателю проследить за логикой ваших рассуждений. Помните, что вводные слова выделяются запятыми.
    В последнем абзаце сделайте обобщающий вывод по данной проблеме. Вы можете также окончательно сформулировать свое мнение или предложить пути решения данной проблемы.

    Структура по частям

    Заголовок — название эссе, которое отражает тему повествования.
    Введение — 2-4 коротких предложения, которые раскрывают тему эссе.
    Основная часть — 2-3 абзаца, которые описывают суть сочинения. Максимально полно и грамотно раскройте тему, приведите доводы и аргументируйте их.
    Заключение — 2-4 предложения, которые подводят итог. Общий вывод по теме.
    В основной части сочинения все абзацы начинаются с вводного предложения (Topic Sentence) – введения. Далее мысль Topic Sentence развивается и подтверждается.
    Объем сочинения должен составлять 200-250 слов. При этом артикль – это тоже слово, поэтому не слишком увлекайтесь с развитием идей, постарайтесь удержаться в заданных рамках.

    Клише для сочинений

    Выражения мнения:
    I agree/ disagree
    In my opinion, … / From my point of view, … / As far as I am concerned, …
    I believe that…/ It seems to me that…
    I am in favour of… / I am against the idea of…
    According to…
    Some people say that…
    It is said/believed that…
    There is no doubt that…
    It cannot be denied that…
    It goes without saying that…
    We must admit that…
    Представление аргументов:
    The main argument against/in favour is…
    First of all, I would like to consider…
    The first thing I would like to consider is…
    To begin with, …/ To start with, …
    Despite the fact that…/ In spite of the fact that…
    On the one hand, … /On the other hand, …
    Besides,…/ In addition,…
    What is more, …/ Moreover, …/ More than that, …
    Finally, …
    However, … / …, though
    …although…
    Nevertheless,…
    Логические связки:
    for this reason
    therefore/that is why
    thus sth happened because of/as a result of/owing to/due to/as a consequence of
    Примеры:
    For example
    For instance
    Such as
    Like

    Заключение
    :
    To sum up, …
    To conclude, I would argue that…
    On this basis, I can conclude that…
    In conclusion, I would like to stress that…
    All in all, I believe that…

    Готовые эссе (примеры сочинений)

    Единый язык для всей планеты. За и против

    No doubt that learning languages takes up a lot of time. That is why some people think that it would be better to have only one language on our planet. But will it be really beneficial for mankind?
    In my opinion, the reduction of the number of languages is a disaster because it will totally destroy our great cultural heritage. With each loss of a language comes a loss of a culture, a loss of a way of life that deserves to be protected and treated as valuable. I also believe that leaving one language for communication will greatly reduce the linguistic diversity of our planet, which is the key to our survival. What is more, it will be rather difficult to choose which language to use and it may even lead to wars.
    Many people think that if we have only one language, communication will become easier and there will be no need to learn foreign languages. I cannot agree with them because knowledge of foreign languages makes a person educated and well rounded. You cannot broaden your mind if you see the world only from the perspective of your own culture. Besides, people are a lot more helpful if you speak their language.
    In conclusion, I would argue that we should try our best to preserve the linguistic diversity of our planet. I think that larger cultures should have a respect for minority languages, but first of all the younger generation must want to preserve their native language.

    Животные в зоопарке. Как вы к этому относитесь. Справедливо ли это

    There are a lot of zoos in the world and millions of people visit them every year. But are zoos harmful or helpful to animals which are caged there?
    I strongly believe that we should not keep animals in zoos because captivity is not natural for them and it is a constant stress to a wild animal. Keeping animals in zoos harms them by denying them freedom of movement and association. What is more, zoos are like prisons for animals as they live in small cages and do not get necessary food. In addition, animals become very aggressive and unpredictable as they get older and often attack zoo keepers and other people.
    However, most people think that zoos help endangered species survive. But this is not true because most rare animals are extremely difficult to breed in captivity. Besides, in zoos, it is almost impossible to meet the animals’ natural needs. Another argument for keeping animals in zoos is that people learn something new about these animals. Actually, zoos do not teach us much because animals do not act the way they would in the wild. I think we can learn more about animals by watching wildlife programs on TV.
    In conclusion, I would argue that zoos do not seem to help endangered species and keeping animals behind bars only for the sake of our entertainment is not quite fair. In my opinion, people must create nature reserves, where wild animals will be able to live in their natural environment.

    Запрещение машин в центрах больших городов. За или против

    There is no doubt that the invention of the car changed the world and nowadays we can hardly find a family without a car. Nevertheless, some people are against cars, especially in the centers of big cities.
    https://5-ege.ru/napisanie-sochineniya-po-anglijskomu-yazyku/
    In my opinion, cars should not be allowed into the city centers as they add to pollution and poison the air we breathe. We must also think about the people who live in the center and suffer from the noise made by cars. Moreover, the streets in the center are usually narrow therefore people are often stuck in traffic for many hours and, as a result, arrive late at their destination. Final-ly, with ho cars in city centers, there would be no need for large ugly car parks, which would allow more space for parks. However, many people believe we would not be able to survive without cars because most of the products for shops and other businesses are transported by cars. Besides, they are afraid that public transport would be overloaded. I am sure it is possible to solve these problems by introducing a reliable high frequency tram service as well as developing the underground. As for goods, we could use electric vehicles for their delivery.
    To sum up, I believe that a clean, reliable and environmentally friendly public service would encourage people to use public transport and help smooth the transition to a car-free zone.

    Изучение иностранного языка – лучшее, что может быть, изучать его в стране, где на нем разговаривают. Согласны ли вы

    Nowadays people spend lots of money in order to go to an English-speaking country to improve their language skills. But is it really the most effective way of learning a language? In my view, studying in a foreign country has certain drawbacks. Firstly, this way is very expensive as the tuition fee for overseas students is rather high. Besides, when you study abroad, you have to adapt to a very different way of life, which can be quite stressful. What is more, English teachers do not speak Russian so if you don’t know English well, you will not understand their explanation.
    It is often assumed that it is better to study a language abroad because you can always use it speaking with native speakers. However, I doubt that we will have lots of opportunities to speak abroad as we do not know many people there. It is also believed that Russian teachers are not as qualified as those in England. I totally disagree with this opinion because Russian teachers can compare two languages and explain grammar rules better.
    To sum up, I would argue that the best way to learn a language is to study it in your native country because you can always get the necessary help from your teachers. Moreover, today we have lots of opportunities to improve our skills such as communicating with English pen-friends over the Internet. I think that we should travel abroad so as to practise a language but not to study it.

    Иностранные языки. Сейчас в школах изучают по 2-3 языка. За и против

    Most people understand that without knowledge of foreign languages it is difficult to survive in the modern world. Therefore they send their children to schools where they can study two or even three foreign languages. However, is it good to study several languages simultaneously? On the one hand, foreign languages are the main part of our culture so they help us to expand our outlook. We cannot broaden our minds if we see the world only from the perspective of our own culture. In addition, learning languages is a good exercise for the intellect. Moreover, if pupils know at least one foreign language, they learn new languages much faster. On the other hand, many pupils find it confusing to learn two or three languages at a time, especially languages that are similar, because children usually mix up lots of words. Besides, some languages are tricky enough to learn. For example, in English there are more exceptions than rules. In this case, children can be overloaded with homework. More than that, some pupils do not know their native language well and learning several foreign languages could prevent them from mastering their own language.
    In conclusion, I want to say that learning languages is extremely beneficial and I would like to know different foreign languages. However, I believe children should not learn too many languages at the same time so as not to get confused. They ought to get a solid base in one language before they start learning a new one. 16. Интернет. За и против We live in the age of information technology and nowadays the Internet is nearly as common as the telephone. No doubt that it is a unique invention, which has influenced all areas of our lives. However, some people consider the Internet one of the greatest evils of our time. On the one hand, the Internet is very useful, because it lets us access a world of facts, figures and knowledge. In addition, with the Internet, it is now possible to speak to friends and relatives any-where in the world cheaply and quickly. Other services are also available through the Internet such as booking tickets or buying things. Moreover, the Internet allows a lot of talented people to show the world their achievements and makes it easier to find a job. On the other hand, the Internet can become a disaster for our society, because people spend hours in front of their computers and neglect their everyday duties. Another worry is the activities of cybercriminals. For example, hackers can steal your money or even your property while cyberterrorists may ‘attack’ the world’s computers, causing chaos, and making planes and trains crash. What is more, leaders of different terrorist or oppositional organizations can use the Internet to find new followers.
    In conclusion, I strongly believe that despite the criticisms by some and the fears of others, the Internet seems to have changed our world to the better and we must try to make the best use of it.

    Клонирование. За и против

    Recent advances in genetic biology have led us to quite a doubtful situation. People all over the world argue whether human cloning research should be controlled by the government as solving problems connected with human cloning is definitely not a piece of cake. In my opinion, human cloning experiments are extremely dangerous because there are huge risks of abnormalities in human clones. Moreover, if clones have been made, they will obviously have serious psychological problems connected with their unusual birth. Finally, there is no doubt that human cloning will change our perception of what is the value of a human life as we might change from having children to manufacturing them. However, scientists claim that human cloning could be very beneficial as therapeutic cloning could provide stem cells for regenerative medicine and tissues for transplantation. Besides, re-productive cloning will probably give parents who are both infertile an opportunity to have children. I am afraid that this technology is not safe enough to use on humans. It is also possible that clones will age quicker since the cell used in the cloning procedure has already been used in a real life individual.
    To sum up, we must question whether human cloning is really worth it when weighed against the problems it raises. From my point of view, human reproductive cloning should be under the tight control of the government and the UN because it is dangerous to interfere with nature and the consequences can be really disastrous.

    Книги или компьютеры. Кто победит в будущем

    The latest advances in information technology make people think that schools of the future will use computers instead of printed books. Although electronic books have not been widely accepted yet, they have certain advantages over traditional paper volumes. But will they be able to replace printed books? In my opinion, students will be widely using computers for studying in the future. To begin with, computers can store lots of books in their memory and modern software allows us to find quickly the necessary information. Besides, with the interactive programs on computers studying will be much more exciting. What is more, electronic books will not degrade overtime like their printed counterparts. On the other hand, lots of disbelievers argue that computers will not replace printed books because a printed book is better for human eyes than a computer screen. In addition, books are cheaper and easier to use since they do not need electricity or the Internet connection. I cannot agree with this because modern computer screens emit no radiation and allow us to read even in low light conditions. Of course we will have to pay for electricity but I think it will be cheaper than to pay for printed books, which are very expensive nowadays.
    To sum up, I think computers and printed books will peacefully coexist for years to come, but in the future technological progress will make it possible for students to carry laptops or even palmtops instead of traditional bags with lots of heavy books.

    Компьютерные игры. За и против

    People have always had different hobbies but technological progress has caused the appearance of computers and computer games, which can keep a child occupied for hours. However, adults consider computer games a complete waste of time. As for me, I believe computer games are more than mindless entertainment. To begin with, computer games can teach people to achieve their aims as they regularly put obstacles and traps in the way of players which are necessary to overcome in order to progress through the rest of the game. Additionally, computer games can be a valuable source of accidental learning that can be applied to school, home, and social events. Moreover, teachers have also started to appreciate educational games as an opportunity to make their lessons more exciting. Nevertheless, quite a few people are against this activity as they find it rather addictive and harmful for children’s health. They argue that computer games make students neglect their school work. However, if we learn to control our computer use and play games for an hour just to relax after a hard day at school, this will not do us any harm. What is more, modern technology made it possible to eliminate the bad effect of computers on our eyes.
    To sum up, I believe that computer games have more advantages than drawbacks. They make us persistent, develop our logical reasoning and help us to escape from everyday problems. The thing is to find a right balance between virtual reality and everyday reality.

    Космос. За и против исследований в космосе

    Space exploration can mean a major leap for mankind. However, it is often criticized because the price for these space experiments is too high, especially while poverty still exists in many parts of the world. On the one hand, space research is extremely beneficial as it advances technology. As a result of this work, we have lots of inventions, which have made our lives much more comfortable. In addition, through the exploration of space, we could find new elements, minerals or even discover new laws of physics and eventually learn more about ourselves. What is more, space exploration will allow us to establish a human civilization on another planet as a hedge against the catastrophe that might occur on the Earth. On the other hand, the benefits of space exploration are not self-evident, no matter how real they are. It costs billions of dollars to fund the projects of space science whereas this money should rather be spent on meeting the needs of the underprivileged. Besides, some of the technology we develop through space science can be used in a destructive manner if it is in the wrong hands. Finally, a travel to space can be dangerous as we may discover something that is extremely harmful for the living beings on Earth.
    To conclude, I want to say that space exploration satisfies the human desire for adventure therefore most people are interested in space research. Nevertheless, I believe our governments should find the right balance between social and space programs.
    Рекомендуем:
    Написание письма на английском языке – как писать
    Будет ли обязательным ЕГЭ по английскому языку
    План сочинения ЕГЭ по русскому языку
    Написание сочинения ЕГЭ по русскому языку. Советы
    Как писать эссе по обществознанию, готовые сочинения

  13. Примерно после года занятий, пройдя основные базовые темы и исписав не одну тетрадь упражнениями по грамматике, у авторов сайта как-то сами собой стали формулироваться основные отличия русского и английского языка, разобравшись в которых можно было существенно продвинуться в изучении этого чужого нам средства коммуникации. Иными словами из этих отличий выделились основные темы, с которых собственно и нужно начинать разбираться с английским языком, разбираться с ними первыми для того, чтобы в русскоязычный мозг смогло придти осознанное, постепенное понимание системы английского разговорного языка. Что же это за отличия? Прежде всего, конечно, эта их мудреная фонетика.
    В каждом языке существует связь между орфографией и фонетикой. Эта связь определяется орфографической системой языка, которая базируется на одном из трех основных принципов: фонетический принцип – как говорим, так и пишем (латинский язык), морфологический принцип: сохраняется единство написания значащих частей слова, тогда как звучание этих частей в разных словах изменяется (русский язык), исторический принцип: написание слова объясняется историческими традициями и не совпадает с произношением (английский язык). В английском языке орфография за последние 400 – 500 лет почти не изменилась, а звуковая сторона языка претерпела серьёзные изменения. Англичане в настоящее время пишут так, как они произносили в XV веке, когда различий в написании и произношении не было. Слово a knight (э найт) – рыцарь – звучало, скорее всего, явно по германски – «книгхт», слово through (сру) – насквозь, через, – звучало также по германски – «тхроугх» и т.д. и т.п. В современном английском языке соотношение между звуками и буквами значительно многообразнее, чем в русском. Каждая гласная и многие согласные имеют несколько чтений. Все английские гласные буквы имеют большей частью далеко не то чтение, которое мы привыкли в нашем сознании связывать с буквами латинского алфавита: каждая гласная буква может передать 4-5 звуков, часто совершенно различных.
    Фонетические навыки английского языка сильно отличаются от русского: это относится как к звуковому составу языков, так и к артикуляционным (механизм производства звуков) средствам, которыми пользуются оба языка. В английском и русском языках есть несколько похожих согласных звуков, однако, это сходство весьма приблизительное. Большинство же звуков современной английской речи не имеют практически ничего общего со звуками русской речи, и для не англоязычного человека правильное их воспроизведение является весьма трудным.
    Разобраться досконально в фонетике английского языка и изучить правила чтения английских слов вы можете с помощью, например фонетикоорфографического справочника «Мои любимые звуки» авторов О.М. Корчажкиной., Тихоновой Р.М., – М.: Гуманитарное издание центра ВЛАДОС, 1996 г., либо другого аналогичного издания, благо их сейчас великое множество. Однако, ввиду недостатка времени, далеко не все это делают. Какой отсюда есть выход? На мой взгляд, все-все фонетические правила знать совсем и не обязательно, потому что многие английские слова все равно читаются не по правилам. Иными словами единственным спасением в данной ситуации есть умение правильно читать фонетическую транскрипцию слов из словарей. Без этого за изучение английского языка можно даже не браться. На самом деле, это совсем не сложно, так как во многих словарях англо-русских словарях на бумажном носителе есть отдельная страница содержащая, с пояснениями, список русских слов в которых мы слышим звуки английского языка, включая дифтонги и трифтонги.
    В отличие от русского языка, в котором род имен существительных узнается или по их значению, а чаще по их окончаниям, в английском языке род имен существительных узнается только по их значению. Имена существительные обозначающие одушевленные предметы, бываю мужского или женского рода, в зависимости от обозначаемого ими пола: a man – мужской род (he), a woman – женский (she). Имена существительные обозначающие неодушевленные предметы относятся у среднему роду (it): a chair – стул, water – вода, a window – окно. Ряд имен существительных относятся и к мужскому и к женскому роду: friend, cousin, wolf. Когда к надо указать к какому полу относится данное лицо или животное, то к существительному прибавляется слово, указывающее на пол: a boy-friend, a he-cousin. Мы не задумываясь отнесли бы слово ship – корабль – к мужскому роду, однако в английском языке слово – относится к женскому роду и заменяется местоимением she.
    She has a cargo of coal on board.
    Оно (судно) имеет груз угля на борту.
    Как это явление можно объяснить? Такое вот неповторимое горнило эволюции английского языка, ничто иное.
    Большинство имен существительных в английском языке сопровождаются особыми словами, которые называются определителями. Наиболее распространенными определителями существительных служат неопределенный и определенный артикли a, an, the, а также местоимения some и any. Артикли не имеют самостоятельного значения, а только указывают, идет ли речь о предмете, не выделенном из класса однородных предметов, еще не известных собеседнику или читателю, или о предмете, выделенном из класса однородных предметов, известном предмете. В английском языке эти определители играют исключительно важную роль – они самый главный показатель, выделитель существительного. Например, встретилось слово throw [??r??]. Это слово может быть либо: глаголом, и тогда оно будет переводиться как «бросать», «кидать», «швырять»; может быть существительным, и тогда оно будет переводиться как «бросание», «бросок». Помимо того, существительное a throw [??r??] имеет как минимум 12 значений (например: закидывание (сети), валка (леса)). Если это слово не будет определено артиклем, вы имеете шанс перевести это слово в конкретном контексте и как глагол (глагол throw [??r??] имеет порядка 26 значений) и как существительное. В сочетании с другими словами предложения получится явная бессмыслица. Это в лучшем случае слово относится к двум частям речи. Многие слова в английском языке могут быть помимо существительного и глагола еще и прилагательным, наречием. Их перевод зависит от того, к каким словам в предложении они относятся, поэтому без артикля в английском языке просто не обойтись. В русском языке такое грамматическое явление, как артикль отсутствуют, для нас это назойливая непривычная частичка. Мы должны насильно заставлять себя её применять.
    В английском языке существует особая прослойка вспомогательных глаголов, которые являются кровью английского языка. Без них английский язык просто не возможен. Что это за глаголы? To be, to have, to do, shall (should), will (would). Эти глаголы играют важнейшую роль в спряжении английского глагола, при их помощи образуются различные сложные формы глагола, все глагольные времена (всего – 12 времен, в отличии от всего трех в русском), за исключением утвердительной формы Present и Past Indefinite. Некоторые из них имеют самостоятельное лексическое значение. (to be, to have, to will). В русском нет такого грамматического явления, в русском языке глагол спрягается по абсолютно иным правилам, сильно отличным от правил спряжения английского глагола. Без хорошего знания этих правил вы не сможете поставить английский глагол в нужном времени. Разделы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 24, of a self-study reference and practice Raymond’s Murphy book for intermediate students, а также включенные в них упражнения, наилучшим образом, простым понятным языком объясняют правила спряжения английского глагола, а ответы к упражнениям на последней странице учебника покажут вам, насколько хорошо вы разобрались в материале.
    Следующим отличием английского языка является употребление в нем, что называется через каждый шаг, глагола to be (есть, быть, являться) в качестве глагола-связки в составном сказуемом и не только. В русском языке настоящее время от глагола «быть» в качестве связки обычно отсутствует. В языковых традициях русского языка мы не говорим «Это есть дом». Думая по-русски, и просто подобрав английские слова – эквиваленты, мы бы сказали: this house, и смысл получился бы иной. На английском же языке это означает не «Это дом (не машина, не собака)», а «этот дом», указывая на конкретный дом. Нам надо заставлять себя говорить: This is a house – Это есть дом.
    В русском языке, в отличии от английского, имеется специфическая категория, характеризующая глагол – вид. Это особая категория, которой нет во многих языках. Большинство русских глаголов распределяются на пары глаголов не совершенного вида и совершенного вида: читать – прочитать, писать – написать; покупать – купить; действие обычное, постоянное – законченное действие. Английские глаголы группы Perfect не соответствуют русскому совершенному виду, хотя и употребляется иногда при переводе. В русском языке имеются особые формы глаголов с частицей – ся. Частица – ся в этих глаголах может иметь значение пассивного залога, значение местоимения – сам, себя (himself, herself и т.п.) безличности и т.д., например
    Africa is washed by two oceans.
    Африка омывается двумя океанами.
    Английские предлоги. Предлоги играют в английском языке исключительно важную роль, в связи с тем, что в английском языке почти отсутствуют падежные окончания. Предлоги выражают отношение существительного (или местоимения) к другим словам в предложении. Предлоги выражают разнообразные отношения – пространственные, временные, причинные и др. В русском языке эти отношения выражаются не одними предлогами, а предлогами и падежными окончаниями, в английском же языке эти отношения выражаются только предлогами, поскольку существительные в общем падеже, с которыми они сочетаются не имеют специальных окончаний. Некоторые английские предлоги выполняют чисто грамматическую функцию, передавая в сочетании с существительными (или местоимениями) те же отношения, которые в русском языке передаются косвенными падежами без предлогов. В этом случае они теряют свое лексическое значение и на русский язык не отдельными словами не переводятся. Каждый предлог употребляется с самостоятельным лексическим значением, многие предлоги имеют не одно, а несколько значений. Во многих случаях употреблений того или другого предлога зависит исключительно от предшествующего слова – глагола, прилагательного или существительного. Например, глагол to depend – «зависеть» требует после себя только предлога on. (Темы 120 – 135 English Grammar in use). Различные значения, в которых употребляются английские предлоги, и расхождение в употреблении предлогов в английском и русском языках делают их усвоение трудным для изучающих. Кроме усвоения отдельных предлогов, необходимо заучивать глаголы, прилагательные и существительные в сочетании с предлогами, которых они требуют, а также сочетания и выражения с предлогами.
    Далее. Для выражения наличия или существования в определенном месте или отрезке времени лица или предмета, еще НЕ ИЗВЕСТНОГО собеседнику в английском языке употребляется особый тип простого сказуемого, выраженный оборотом THERE IS (ARE) со значением имеется, находится, есть, существует. В разговорном английском языке это особое простое сказуемое, в силу своего функционального назначения, употребляется очень часто. Глагол to be в обороте there is может стоять разных формах времени (Тема 83 English Grammar in use):
    There are very many French books in this library.
    Есть (имеется) очень много французских книг в этой библиотеке.
    There was a lot of traffic.
    Было большое дорожное движение.
    Will there be many people at the party?
    Будет на вечеринке много людей?
    There has been a big rise in the cost of living.
    Недавно был большой рост стоимости жизни.
    There must have been somebody at home.
    Должен был быть кто-то дома.
    В русском языке такое явление как вышеописанный особый тип простого сказуемого отсутствует и нам, необходимо опять же натаскивать, приучать себя на его употребление.
    Следующее важнейшее отличие – аналитический, в отличие от синтетического русского, строй английского предложения, а именно строгий порядок слов в предложении – Подлежащее – Сказуемое – Дополнение – Обстоятельство. Инверсия (перестановка местами слов в предложении) в английском языке не возможна, она приводи к абсурдному сочетанию слов. В русском языке можно разместить слова в предложении в практически свободном порядке. Благодаря системе падежных окончаний существительных смысл сказанного не изменится. Для англичан наши падежи имен существительных – хуже смерти, их-то существительные имеют всего два падежа – общий и притяжательный. Они не могут уложить в голове систему падежных окончаний, мы не можем уложить в голову систему аналитического строя. Здесь надо также отметить, что когда в предложении на английском языке используется два и более, особенно фактических прилагательных, очень часто (но не всегда) (типичное исключение из правил в английском языка), эти прилагательные также надо расставлять в определенном порядке. (98 unit English Grammar in use).
    – How big? – How old? – What color? – Where from? – What is it made of?
    – Как крупен ? – Как стар? – Какого цвета? – Откуда? – Из чего сделан?
    For example: a small black plastic bag (1-3-5)
    маленькая черная пластиковая сумка.
    В русском языке имеется значительное количество безличных предложений. Английское предложение без подлежащего не возможно. Часто оно выражено формальным подлежащим It. Например: It is raining. (Ит из рэйнин.) Идет дождь (сейчас).
    Связи слов в русском предложении осуществляется главным образом самими формами слов. Окончания прилагательных или местоимений указывают на их связь и подчинение существительным, окончания глагола зависят от лица, рода или числа субъекта предложения.
    Существуют определенные связи между словами в предложении: прилагательные связаны с существительными и никогда не бывают связаны с глаголом. В английском языке форма слов не столь выразительна и часто прилагательное и наречие имеют одну и ту же форму.
    В отрицательных предложениях в русском языке следует учитывать двойные отрицания, т.е. когда наряду с отрицательной частицей НЕ при глаголе употребляются ещё отрицательные местоимения, наречия. В английском языке при отрицательной форме глагола употребляется неопределенные формы местоимений или наречий, например:
    I do not want anything.
    Я не хочу чего-либо.
    При буквальном переводе на английский язык русского предложения «Я не хочу ничего» получится: I do not want nothing. – я не хочу ничто.
    В русском языке нет такой конструкции, как сочетание объектного падежа с инфинитивом, типичного для английского языка. Такие предложения как:
    I wanted him to come. We saw you enter the house.
    переводится на русский язык сложными предложениями:
    Я хочу, чтобы он пришел. Мы видели, что (как) ты вошел в дом.
    В сложноподчинённых предложениях в русском языке очень важным является употребление союзов и союзных слов, которые соединяют части предложения. В английском языке употребление таких союзов не обязательно.
    Он сказал, что она придет завтра.
    He said (that) she would come to-morrow.
    The book (which) you gave me is very interesting.
    Книга, что ты дал мне есть очень интересная.
    В русском языке нет согласования времен в сложноподчиненном предложении, как это есть в английском языке. В английском языке и в главном и в придаточном предложении глагол ставится в форме прошедшего времени.
    I thought you worked at the factory.
    Я думал, что вы работали на фабрике.
    В придаточном английском предложении будущее время вообще не употребляется.
    He will ring up when he comes.
    Он позвонит, когда он придет.
    В русском языке придаточные предложения выделяются запятыми, что не свойственно английскому языку.
    В русском языке вопросы могут быть выражены либо при помощи вопросительной интонации с сохранением обычного порядка слов повествовательного предложения, либо вопросительной интонацией с изменением обычного порядка мест подлежащего и сказуемого и употреблением частицы ли после сказуемого: Вы говорите по-английски? Говорите ли вы по-английски?
    В английском языке, кроме повышающей интонации, общие вопросы имеют порядок слов, отличающийся от порядка слов повествовательного предложения. Это отличие состоит в том, что вспомогательный или модальный глагол, входящий в состав сказуемого, ставится в начале предложения перед подлежащим. Когда в составе сказуемого нет вспомогательного глагола, т.е. когда сказуемое выражено глаголом Простом Настоящем времени или Простом Прошедшем времени, то перед подлежащим ставится соответственно формы do (does) или did; смысловой же глагол ставится в форме инфинитива (без to) после подлежащего. Порядок остальных членов предложения остается такой же, как и в повествовательном предложении.
    Словообразование: в отличие от английских слов форма слова в русском языке играет очень важную роль. По суффиксам и окончаниям исходной формы можно определить, является ли данное слово существительным или глаголом, прилагательным или наречием, что не всегда можно сделать в английском языке.
    Живой английский язык использует ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО Phrasal verbs (фразовых глаголов) типа get start, get by, keep up, cut down, show off. Как мы уже писали, он просто пропитан ими насквозь. Часто второе слово (бай, ап, ов) дает особое значение глаголу. Например:
    My French isn’t very good but it’s enough to get by.
    Мой французский не есть очень хорош, но он достаточен, чтобы управляться.
    I can not keep up with you.
    Только зная значение словосочетания to keep up with smb. – поспевать за кем-либо, мы сможем перевести предложение – Я не могу успевать за тобой. (Я не успеваю за тобой.) Еще несколько аналогичных примеров:
    I arranged to meet Jane after work last night but she turned up.
    Я условился встретить Джейн после работы прошлым вечером, но она не появилась (не прибыла).
    There is no need to show off.
    Нет надобности показывать, какой ты умненький-смышлёненький.
    I sat in an armchair and dozed off.
    Я сел в кресло и уснул.
    Sue was offered a job as a translator but she turned down.
    Сью была предложена работа переводчика, но она отказалась.
    В русском языке нет формы соответствующему английскому герундию. Это полуглагол – полусуществительное. Герундий может употребляться после предлогов, что совершенно невозможно в русском языке (при отглагольных существительных для глагольных форм в русском языке)
    Разговорный английский язык изобилует идиоматическими выражениями, одни из которых можно дословно перевести на русский язык, другие нет. Тем не менее, для англо-говорящих людей это уже сложившиеся речевые штампы и имеют устойчивое хождение и конкретный смысл. Вот, например идиоматическое предложение, которое поддается дословному переводу на русский язык, и можно уловить весь смысл сказанного:
    It is as plain as the nose on your face.
    Это есть также ясно как нос на твоем лице.
    (Ит из эз плэйн эз зе нэуз он ё фэйс.)
    А вот, например выражение, которое нельзя дословно перевести на русский язык:
    Would to God it were a mistake!
    Вуд ту год ит вёр э мистэйк!
    и только поискав в словарях примеры употребления этого выражения, мы устанавливаем перевод: – Боже, как бы я хотел, чтобы это было ошибкой!
    В английском языке исключительно важен контекст, в котором употребляется то или иное слово, так как именно контекст позволяет выбрать правильное значение cлова из его 5-10 значении, которые то или иное слово имеет. Как уже писалось, в английском языке одно и тоже слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом и наречием, и только контекст позволяет правильно определить его значение.
    Чем и как можно объяснить эти различия? Как же так случилось, что английский язык для нас, русскоговорящих людей, абсолютно чужой, иной, непонятный набор звуков в котором мы не понимаем ни единого слова и ничего не можем осознанно ответить на живую англоязычную фразу? Почему правила английского языка довольно сложны, трудно воспринимаемы нами, очень специфичны, не имеют почти ничего общего с правилами русского языка? Почему для хорошего уровня владения языком необходимо изучить довольно значительный объем английских слов, сочетаний, выражений? Чем можно объяснить эту ярко выраженную непохожесть английского и русского языков, несмотря даже на то, что русский народ – один из народов славянского племени, племени, которое вместе с племенами литовским, кельтским, германским, греко-романским, иранским, индийским принадлежит к одной индоевропейской языковой семье?
    Чтобы получить ответы на все эти вопросы и разобраться, ПОЧЕМУ мы ничего не понимаем по-английски, почему мы видим английский язык в том виде в котором он существует сейчас, а также выработать наиболее эффективные для нас подходы в изучении английского языка, необходимо обратиться к основным историческим фактам и событиям в его эволюции. Упоминание этих исторических фактов авторы сайта считаютт обязательным, так как их, должен знать каждый человек, серьезно увлекающийся английским языком, т.к. эти исторические события заложили основы языка, его корни и истоки, а затем и видоизменили его до неузнаваемости. Знание основных вех в его истории поможет объяснить грамматические и другие явления, начисто отсутствующих в русском языке, в силу чего они являются трудно воспринимаемыми русскоговорящими людьми, а также поможет побыстрее начать разбирать устную речь и говорить по-английски.

  14. 14
    Текст добавил: РеаЛьныЙ ПарЕнь

    Для того, чтобы лучше понимать иноязычную речь, нужно научиться её чувствовать, развивать так называемое «языковое чутьё», то есть научиться интуитивно подбирать правильный вариант. Для этого нужно интересоваться жизнью страны изучаемого языка, её традициями, её культурой. Но и конечно, нужно знать основные отличия в грамматике английского и русского языка.
    Давайте проанализируем, как строятся предложения в русском языке и как в английском.
    1. Возьмём русское и английское предложения:
    Я менеджер – I am a manager. (Я есть менеджер)
    Холодно – It is cold. (Это становится холодно)
    Чем они отличаются? (в русском языке может отсутствовать подлежащее или сказуемое, нет артиклей)
    Запомните:
    а) В английском предложении обязательно присутствуют оба главных члена предложения (подлежащее и сказуемое). В русском же языке предложение может быть без одного из них. В английском языке сказуемое не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.
    б) В английском языке употребляются артикли.
    2. Посмотрите на эти два предложения:
    Во дворе кошка поймала мышку.
    Во дворе мышку поймала кошка.
    Чем они отличаются? Изменился ли смысл предложения? (Нет)
    А теперь сравним два английских предложения:
    The cat caught the mouse in the yard.
    The mouse caught the cat in the yard.
    Изменился ли смысл предложения? (Да. Первое переводится : Во дворе кошка поймала мышку.
    А второе : Во дворе мышка поймала кота.) Какой можно сделать вывод?
    Вывод:
    Так как окончаний в английском языке нет, то при изменении порядка слов в предложении его смысл изменяется.
    Запомните:
    в) В английском языке существует строгий порядок слов в предложении. В начале мысли обозначается предмет, о котором идёт речь (подлежащее), затем идёт действие (сказуемое), а после – дополнения и обстоятельства.
    3. Сравните:
    Если русские говорят: «Идёт дождь», англичане скажут: «Дождит» (It rains)
    Слышим по-русски: «Угощайтесь», а по-английски эта фраза звучит так: «Помогите себе!» (Help yourself, please!)
    В английском языке многие высказывания включают глагол to have:
    To have breakfast – завтракать (но не «иметь завтрак»);
    Запомните:
    г) Один и тот же смысл в русском и английском языках передаётся разной формой, то есть разными языковыми моделям.
    4. Сравните:
    I found the dog – Я нашёл собаку.
    I have found the dog! – Я нашёл собаку!
    В чём отличие?
    В первом предложении – простое описание факта.
    Во втором предложении – человек рад свершившемуся факту.
    Запомните:
    д) Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передаётся в основном с помощью интонации, в английском языке главная роль в предложении принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передаётся при помощи глагольной формы группы Perfect.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *