Сочинение на тему стилистически окрашенные слова

12 вариантов

  1. Страница: [ 1 ] 2
    Основной процесс связан с перемещением лексических элементов из периферийных сфер языка в центр системы. К таким элементам относятся жаргон, разговорные элементы, просторечие. Они объединяются по признаку “сниженность” в сравнении с нейтральным уровнем литературного языка. Данные элементы широко употребительны и в языке газет, и в теле – и радиовещании, и в речи образованных слоев населения. В 90-е годы их употребительность резко возросла. Перечисленные группы слов являются стилистически окрашенными, т.е. они являются очень яркими представителями того стиля, к которому относятся. Отметим, что именно подобные категории слов позволяют увеличить экспрессивность текста.
    В рассматриваемой нами газете «Известия» максимально экспрессивными являются заметки в разделе «Новости» в колонке обозревателя. Именно в них встречается максимальное количество разговорных, просторечных, жаргонных слов. Именно использование этих слов придает тексту некую критичность, ироничность или же резкость (если речь идет о злободневных событиях). Именно через использование стилистически окрашенных слов читатель наиболее ярко и четко представляет позицию автора. Отметим также, что Земская Е.А. в своих исследованиях вводит термин общий жаргон и относит его к стилистически окрашенным словам.
    Термином “общий жаргон” называются жаргонизмы, используемые в средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения. К числу наиболее частотных относятся такие слова, как разборка, зачистка, тусовка, крутой, ящик (телевизор). Эти и подобные слова можно встретить почти в любом номере газеты, каждый день услышать по телевизору. Слова общего жаргона собраны и проанализированы в Словаре общего жаргона (далее СОЖ). Приведем иллюстрации из материалов 1999 г. Элитная “Независимая газета” публикует рецензию на научное издание стихотворений В. А. Жуковского под названием “Академический ужастик” (НГ, 10.06.99). Жаргонизм ужастик (от слова ужас) называет страшное произведение искусства (фильмы, рассказы и пр.). А вот несколько жаргонизмов, относящихся к разным сферам жизни и не зафиксированных в СОЖ: “Банк России… выпустил собственные облигации, названные в кругах общественности «бобрами»” (Время, 11.06.99).
    Поставить на счетчик, включить счетчик – в криминальном мире: назначить срок выплаты денег, по истечении которого неуплатившему грозит смерть или другое жестокое наказание. В общем жаргоне смысл этого выражения расширяется: “грозить применением санкций”. Пример: заголовок “Россию ставят на счетчик. Западные лидеры угрожают введением санкций” (Время, 08.12.99). Шутливый рифмованный ответ-бессмыслица на вопрос “Почему?” – “По кочану” (иногда с продолжением “и по (сырой) капусте”; преимущественно в речи молодежи). Иллюстрация из газеты: “Почему мы все считаем в долларах, а таможня – в дойчмарках и евро? Ответ ясен: по кочану” (Мир за неделю, 30.11.99).
    Из жаргона компьютерщиков, о котором мы уже говорили выше, распространяются слова: скачать – списать из Интернета; “бродилка” – от англ. browser, программа просмотра файлов в Интернете; “искалка” – от англ. searcher, букв. “искатель”. Разговорные и просторечные элементы менее широко включаются в современную речь. Процесс включения подобных сниженных элементов в литературный текст лингвисты нередко называли термином “демократизация языка”. Факты употребления сниженной лексики в речи литературно-говорящих людей и средствах массовой информации многочисленны и разнообразны.
    Несколько примеров из разговорной речи: ювелирка – ювелирная промышленность, обменник – пункт обмена валюты, мобильник – мобильный телефон, боевики – террористы (чаще во мн. числе), силовик – руководитель силового министерства, ведомства или крупного подразделения, дутик – дутая куртка, оэртэшник – сотрудник телеканала ОРТ. Значительная часть разговорных наименований – это суффиксальные существительные, образованные на базе словосочетаний “прилагательное + существительное”, так называемые универбаты. Народ постоянно создает иронические номинации для различных явлений повседневной жизни. Так, куриные окорочка, которыми питается значительная часть российских горожан, люди называют ножками Буша. Ср. газетный заголовок: «Курочка Ряба против “ножек Буша”. Защита отечественного производителя может ударить по общественному потребителю» (Изв., 06.03.96). Просторечные, жаргонные и разговорные слова можно встретить в самых серьезных текстах.
    В статье «Самозванные “патриоты” воюют против России» (Изв., 06.11.93) находим: главарь-верзила, жаргонное название членов общества “Память” – памятники. Поясним некоторые слова: ражий – прост. “крепкий, здоровый”; верзила – разг. “высокий, нескладный человек”. Сниженные элементы могут выстраиваться в трехчленные синонимические ряды. Так, нейтральная номинация пятиэтажный дом имеет три сниженных синонима: пятиэтажка (разг.) – хрущевка (прост.) – хрущоба (жаргон). Пятиэтажка – суффиксальный универбат, созданный на базе словосочетания; хрущевка – производное с суфф. –к(а) от фамилии Хрущев (при котором строили такие дома); хрущоба – каламбурное скрещение начальной части фамилии Хрущев и конечной части слова трущоба.
    Иллюстрация – газетный заголовок, в котором соседствуют два члена этого ряда: “Московский проект реконструкции пятиэтажек медленно отмирает (заголовок). Лет через десять “хрущевки” сами рассыплются” (подзаголовок; Сегодня, 28.12.96). В языке конца XX в. из трех рассмотренных потоков сниженных элементов наиболее сильный – жаргонный, наиболее слабый – просторечный. Третий пласт: иноязычные элементы. Они широким потоком вливаются в тексты современного языка. Это – прежде всего названия новых явлений, предметов, понятий в политике, экономике, науке, быту, торговле, искусстве.
    Развитие науки и техники, расширение экономических, политических, профессиональных и личных контактов между жителями России и Западного мира способствуют активизации взаимодействия между русским языком и западноевропейскими. Для 80–90-х годов характерен интенсивный процесс заимствования иностранных слов, прежде всего английских, что уже было отмечено выше. Одно из новейших заимствований: дефолт (англ. default) – “невыполнение обязательств”, “неплатежи”. После финансового кризиса в августе 1998 г. это слово замелькало на страницах газет, его можно услышать по телевидению, в устной речи.
    Приведем два совсем свежих примера из газет: “Дефолт Москвы неизбежен” (Коммерсант, 03.12.99); “Российские банки после дефолта прекратили покупать даже Шишкина с Айвазовским” (Время, 08.12.99). Отмечу, что в России слово дефолт, как правило, употребляется без всяких уточнений – нет указаний ни времени, ни места. Имеется в виду наш российский дефолт августа 1998 г. Рассмотрим некоторые типические черты протекания процесса заимствования. Каковы способы включения иноязычных слов в русский текст? В русский текст могут включаться иноязычные слова, написанные, как им положено в оригинале. Так, в текстах о моде постоянно встречаются выражения типа коллекция pret-a-porter, выставка haute couture.
    Подобные слова и выражения могут писаться и русскими буквами: от кутюр, могут даваться в переводах: высокая мода. Таким образом, в языке одного времени, даже в одной газетной статье, можно встретить haute couture, от кутюр и высокая мода. Интересно наблюдать за процессом вхождения в русский язык многих новых выражений. Возьмем встречающееся в газетах английское словечко time-share, которое обозначает особый вид аренды помещений для отдыха: срок аренды делится между несколькими людьми, так что каждый арендатор оплачивает определенное заранее время пользования помещением. Такой вид аренды не был известен ранее в России, для него нет русского названия. Пишут и по – английски time-share, и по-русски таймшер.
    Произведено имя лица, арендующего помещение таймшерщик, встречается и сложная номинация таймшер – владелец.
    Страница: [ 1 ] 2

  2. 2
    Текст добавил: шодиев диловар

    Основной процесс связан с перемещением лексических элементов из периферийных сфер языка в центр системы. К таким элементам относятся жаргон, разговорные элементы, просторечие. Они объединяются по признаку “сниженность” в сравнении с нейтральным уровнем литературного языка. Данные элементы широко употребительны и в языке газет, и в теле – и радиовещании, и в речи образованных слоев населения. В 90-е годы их употребительность резко возросла. Перечисленные группы слов являются стилистически окрашенными, т. е. они являются очень яркими представителями того стиля, к которому относятся. Отметим, что именно подобные категории слов позволяют увеличить экспрессивность текста.
    В рассматриваемой нами газете «Известия» максимально экспрессивными являются заметки в разделе «Новости» в колонке обозревателя. Именно в них встречается максимальное количество разговорных, просторечных, жаргонных слов. Именно использование этих слов придает тексту некую критичность, ироничность или же резкость (если речь идет о злободневных событиях). Именно через использование стилистически окрашенных слов читатель наиболее ярко и четко представляет позицию автора. Отметим также, что Земская Е. А. в своих исследованиях вводит термин общий жаргон и относит его к стилистически окрашенным словам.
    Термином “общий жаргон” называются жаргонизмы, используемые в средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения. К числу наиболее частотных относятся такие слова, как разборка, зачистка, тусовка, крутой, ящик (телевизор). Эти и подобные слова можно встретить почти в любом номере газеты, каждый день услышать по телевизору. Слова общего жаргона собраны и проанализированы в Словаре общего жаргона (далее СОЖ). Приведем иллюстрации из материалов 1999 г. Элитная “Независимая газета” публикует рецензию на научное издание стихотворений В. А. Жуковского под названием “Академический ужастик” (НГ, 10. 06. 99). Жаргонизм ужастик (от слова ужас) называет страшное произведение искусства (фильмы, рассказы и пр. ). А вот несколько жаргонизмов, относящихся к разным сферам жизни и не зафиксированных в СОЖ: “Банк России… выпустил собственные облигации, названные в кругах общественности «бобрами»” (Время, 11. 06. 99).
    Поставить на счетчик, включить счетчик – в криминальном мире: назначить срок выплаты денег, по истечении которого неуплатившему грозит смерть или другое жестокое наказание. В общем жаргоне смысл этого выражения расширяется: “грозить применением санкций”. Пример: заголовок “Россию ставят на счетчик. Западные лидеры угрожают введением санкций” (Время, 08. 12. 99). Шутливый рифмованный ответ-бессмыслица на вопрос “Почему?” – “По кочану” (иногда с продолжением “и по (сырой) капусте”; преимущественно в речи молодежи). Иллюстрация из газеты: “Почему мы все считаем в долларах, а таможня – в дойчмарках и евро? Ответ ясен: по кочану” (Мир за неделю, 30. 11. 99).
    Из жаргона компьютерщиков, о котором мы уже говорили выше, распространяются слова: скачать – списать из Интернета; “бродилка” – от англ. browser, программа просмотра файлов в Интернете; “искалка” – от англ. searcher, букв. “искатель”. Разговорные и просторечные элементы менее широко включаются в современную речь. Процесс включения подобных сниженных элементов в литературный текст лингвисты нередко называли термином “демократизация языка”. Факты употребления сниженной лексики в речи литературно-говорящих людей и средствах массовой информации многочисленны и разнообразны.
    Несколько примеров из разговорной речи: ювелирка – ювелирная промышленность, обменник – пункт обмена валюты, мобильник – мобильный телефон, боевики – террористы (чаще во мн. числе), силовик – руководитель силового министерства, ведомства или крупного подразделения, дутик – дутая куртка, оэртэшник – сотрудник телеканала ОРТ.
    «
    1
    2
    3
    »

  3. Основной процесс связан с перемещением лексических элементов из периферийных сфер языка в центр системы. К таким элементам относятся жаргон, разговорные элементы, просторечие. Они объединяются по признаку “сниженность” в сравнении с нейтральным уровнем литературного языка. Данные элементы широко употребительны и в языке газет, и в теле – и радиовещании, и в речи образованных слоев населения. В 90-е годы их употребительность резко возросла. Перечисленные группы слов являются стилистически окрашенными, т. е. они являются очень яркими представителями того стиля, к которому относятся. Отметим, что именно подобные категории слов позволяют увеличить экспрессивность текста.
    В рассматриваемой нами газете «Известия» максимально экспрессивными являются заметки в разделе «Новости» в колонке обозревателя. Именно в них встречается максимальное количество разговорных, просторечных, жаргонных слов. Именно использование этих слов придает тексту некую критичность, ироничность или же резкость (если речь идет о злободневных событиях). Именно через использование стилистически окрашенных слов читатель наиболее ярко и четко представляет позицию автора. Отметим также, что Земская Е. А. в своих исследованиях вводит термин общий жаргон и относит его к стилистически окрашенным словам.
    Термином “общий жаргон” называются жаргонизмы, используемые в средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения. К числу наиболее частотных относятся такие слова, как разборка, зачистка, тусовка, крутой, ящик (телевизор). Эти и подобные слова можно встретить почти в любом номере газеты, каждый день услышать по телевизору. Слова общего жаргона собраны и проанализированы в Словаре общего жаргона (далее СОЖ). Приведем иллюстрации из материалов 1999 г. Элитная “Независимая газета” публикует рецензию на научное издание стихотворений В. А. Жуковского под названием “Академический ужастик” (НГ, 10. 06. 99). Жаргонизм ужастик (от слова ужас) называет страшное произведение искусства (фильмы, рассказы и пр. ). А вот несколько жаргонизмов, относящихся к разным сферам жизни и не зафиксированных в СОЖ: “Банк России… выпустил собственные облигации, названные в кругах общественности «бобрами»” (Время, 11. 06. 99).
    Поставить на счетчик, включить счетчик – в криминальном мире: назначить срок выплаты денег, по истечении которого неуплатившему грозит смерть или другое жестокое наказание. В общем жаргоне смысл этого выражения расширяется: “грозить применением санкций”. Пример: заголовок “Россию ставят на счетчик. Западные лидеры угрожают введением санкций” (Время, 08. 12. 99). Шутливый рифмованный ответ-бессмыслица на вопрос “Почему?” – “По кочану” (иногда с продолжением “и по (сырой) капусте”; преимущественно в речи молодежи). Иллюстрация из газеты: “Почему мы все считаем в долларах, а таможня – в дойчмарках и евро? Ответ ясен: по кочану” (Мир за неделю, 30. 11. 99).
    Из жаргона компьютерщиков, о котором мы уже говорили выше, распространяются слова: скачать – списать из Интернета; “бродилка” – от англ. browser, программа просмотра файлов в Интернете; “искалка” – от англ. searcher, букв. “искатель”. Разговорные и просторечные элементы менее широко включаются в современную речь. Процесс включения подобных сниженных элементов в литературный текст лингвисты нередко называли термином “демократизация языка”. Факты употребления сниженной лексики в речи литературно-говорящих людей и средствах массовой информации многочисленны и разнообразны.
    Несколько примеров из разговорной речи: ювелирка – ювелирная промышленность, обменник – пункт обмена валюты, мобильник – мобильный телефон, боевики – террористы (чаще во мн. числе), силовик – руководитель силового министерства, ведомства или крупного подразделения, дутик – дутая куртка, оэртэшник – сотрудник телеканала ОРТ.
    «
    1
    2
    3
    »

  4. приходит в тексты новейшего русского языка? Основной процесс связан с перемещением лексических элементов из периферийных сфер языка в центр системы. К таким элементам относятся жаргон, разговорные элементы, просторечие. Они объединяются по признаку “сниженность” в сравнении с нейтральным уровнем литературного языка. Данные элементы широко употребительны и в языке газет, и в теле – и радиовещании, и в речи образованных слоев населения. В 90-е годы их употребительность резко возросла. Перечисленные группы слов являются стилистически окрашенными, т.е. они являются очень яркими представителями того стиля, к которому относятся. Отметим, что именно подобные категории слов позволяют увеличить экспрессивность текста.
    В рассматриваемой нами газете «Известия» максимально экспрессивными являются заметки в разделе «Новости» в колонке обозревателя. Именно в них встречается максимальное количество разговорных, просторечных, жаргонных слов. Именно использование этих слов придает тексту некую критичность, ироничность или же резкость (если речь идет о злободневных событиях). Именно через использование стилистически окрашенных слов читатель наиболее ярко и четко представляет позицию автора. Отметим также, что Земская Е.А. в своих исследованиях вводит термин общий жаргон и относит его к стилистически окрашенным словам.
    Термином “общий жаргон” называются жаргонизмы, используемые в средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения. К числу наиболее частотных относятся такие слова, как разборка, зачистка, тусовка, крутой, ящик (телевизор). Эти и подобные слова можно встретить почти в любом номере газеты, каждый день услышать по телевизору. Слова общего жаргона собраны и проанализированы в Словаре общего жаргона (далее СОЖ). Приведем иллюстрации из материалов 1999 г. Элитная “Независимая газета” публикует рецензию на научное издание стихотворений В. А. Жуковского под названием “Академический ужастик” (НГ, 10.06.99). Жаргонизм ужастик (от слова ужас) называет страшное произведение искусства (фильмы, рассказы и пр.). А вот несколько жаргонизмов, относящихся к разным сферам жизни и не зафиксированных в СОЖ: “Банк России… выпустил собственные облигации, названные в кругах общественности «бобрами»” (Время, 11.06.99).
    Поставить на счетчик, включить счетчик – в криминальном мире: назначить срок выплаты денег, по истечении которого неуплатившему грозит смерть или другое жестокое наказание. В общем жаргоне смысл этого выражения расширяется: “грозить применением санкций”. Пример: заголовок “Россию ставят на счетчик. Западные лидеры угрожают введением санкций” (Время, 08.12.99). Шутливый рифмованный ответ-бессмыслица на вопрос “Почему?” – “По кочану” (иногда с продолжением “и по (сырой) капусте”; преимущественно в речи молодежи). Иллюстрация из газеты: “Почему мы все считаем в долларах, а таможня – в дойчмарках и евро? Ответ ясен: по кочану” (Мир за неделю, 30.11.99).
    Из жаргона компьютерщиков, о котором мы уже говорили выше, распространяются слова: скачать – списать из Интернета; “бродилка” – от англ. browser, программа просмотра файлов в Интернете; “искалка” – от англ. searcher, букв. “искатель”. Разговорные и просторечные элементы менее широко включаются в современную речь. Процесс включения подобных сниженных элементов в литературный текст лингвисты нередко называли термином “демократизация языка”. Факты употребления сниженной лексики в речи литературно-говорящих людей и средствах массовой информации многочисленны и разнообразны.
    Несколько примеров из разговорной речи: ювелирка – ювелирная промышленность, обменник – пункт обмена валюты, мобильник – мобильный телефон, боевики – террористы (чаще во мн. числе), силовик – руководитель силового министерства, ведомства или крупного подразделения, дутик – дутая куртка, оэртэшник – сотрудник телеканала ОРТ. Значительная часть разговорных наименований – это суффиксальные существительные, образованные на базе словосочетаний “прилагательное + существительное”, так называемые универбаты. Народ постоянно создает иронические номинации для различных явлений повседневной жизни. Так, куриные окорочка, которыми питается значительная часть российских горожан, люди называют ножками Буша. Ср. газетный заголовок: «Курочка Ряба против “ножек Буша”. Защита отечественного производителя может ударить по общественному потребителю» (Изв., 06.03.96). Просторечные, жаргонные и разговорные слова можно встретить в самых серьезных текстах.
    В статье «Самозванные “патриоты” воюют против России» (Изв., 06.11.93) находим: главарь-верзила, жаргонное название членов общества “Память” – памятники. Поясним некоторые слова: ражий – прост. “крепкий, здоровый”; верзила – разг. “высокий, нескладный человек”. Сниженные элементы могут выстраиваться в трехчленные синонимические ряды. Так, нейтральная номинация пятиэтажный дом имеет три сниженных синонима: пятиэтажка (разг.) – хрущевка (прост.) – хрущоба (жаргон). Пятиэтажка – суффиксальный универбат, созданный на базе словосочетания; хрущевка – производное с суфф. –к(а) от фамилии Хрущев (при котором строили такие дома); хрущоба – каламбурное скрещение начальной части фамилии Хрущев и конечной части слова трущоба.
    Иллюстрация – газетный заголовок, в котором соседствуют два члена этого ряда: “Московский проект реконструкции пятиэтажек медленно отмирает (заголовок). Лет через десять “хрущевки” сами рассыплются” (подзаголовок; Сегодня, 28.12.96). В языке конца XX в. из трех рассмотренных потоков сниженных элементов наиболее сильный – жаргонный, наиболее слабый – просторечный. Третий пласт: иноязычные элементы. Они широким потоком вливаются в тексты современного языка. Это – прежде всего названия новых явлений, предметов, понятий в политике, экономике, науке, быту, торговле, искусстве.
    Развитие науки и техники, расширение экономических, политических, профессиональных и личных контактов между жителями России и Западного мира способствуют активизации взаимодействия между русским языком и западноевропейскими. Для 80–90-х годов характерен интенсивный процесс заимствования иностранных слов, прежде всего английских, что уже было отмечено выше. Одно из новейших заимствований: дефолт (англ. default) – “невыполнение обязательств”, “неплатежи”. После финансового кризиса в августе 1998 г. это слово замелькало на страницах газет, его можно услышать по телевидению, в устной речи.
    Приведем два совсем свежих примера из газет: “Дефолт Москвы неизбежен” (Коммерсант, 03.12.99); “Российские банки после дефолта прекратили покупать даже Шишкина с Айвазовским” (Время, 08.12.99). Отмечу, что в России слово дефолт, как правило, употребляется без всяких уточнений – нет указаний ни времени, ни места. Имеется в виду наш российский дефолт августа 1998 г. Рассмотрим некоторые типические черты протекания процесса заимствования. Каковы способы включения иноязычных слов в русский текст? В русский текст могут включаться иноязычные слова, написанные, как им положено в оригинале. Так, в текстах о моде постоянно встречаются выражения типа коллекция pret-a-porter, выставка haute couture.
    Подобные слова и выражения могут писаться и русскими буквами: от кутюр, могут даваться в переводах: высокая мода. Таким образом, в языке одного времени, даже в одной газетной статье, можно встретить haute couture, от кутюр и высокая мода. Интересно наблюдать за процессом вхождения в русский язык многих новых выражений. Возьмем встречающееся в газетах английское словечко time-share, которое обозначает особый вид аренды помещений для отдыха: срок аренды делится между несколькими людьми, так что каждый арендатор оплачивает определенное заранее время пользования помещением. Такой вид аренды не был известен ранее в России, для него нет русского названия. Пишут и по – английски time-share, и по-русски таймшер.
    Произведено имя лица, арендующего помещение таймшерщик, встречается и сложная номинация таймшер – владелец. И все эти виды использования иноязычного слова сосуществуют в 1994–1999 гг. Итак, вышеописанные явления характерны для современного языка. Они не рассчитаны на экспрессивность, а выполняют прежде всего номинативную функцию и отражают процесс вхождения (или не вхождения) чужого слова в русский язык. Характернейшая особенность текстов конца XX в. – интертекстуальность (мозаичность, цитатность). Это явление распространяется и на обычный повседневный язык, и на язык массовой коммуникации. Цитаты – это дословные выдержки из какого-либо произведения.
    Устойчивые выражения типа пословиц и поговорок, не составляющие часть какого-либо произведения, а также клишированные фразы иного характера не являются цитатами. Для их названия я применяю термин инкрустация. Цитирование и включение инкрустаций – высокохарактерная черта современного функционирования языка. Обычно цитаты и инкрустации вводятся в текст без всяких отсылок. Адресат должен уметь их вычленить, понять их происхождение, их первоначальный смысл и тот смысл, который они получают в новом окружении. Для современного языка характерно два способа применения цитат и инкрустаций:
    1. дословное использование, при этом само включение чужеродной единицы выступает как средство экспрессии;
    2. изменение формы устойчивого выражения или слова, так что трансформация формы служит рождению нового содержания. Особенно част прием замены принятого слова новым, ключевым для данного текста.
    Можно выделить и третий тип преобразования – когда добавленное слово вносит элемент шутки и метафорического намека на суть дела: “Мы бросили варежку “Майкрософту” (загл., Изв., 03.12.99). В известном выражении бросить перчатку (‘вызвать на дуэль’) слово перчатка заменено домашним, чисто русским, простым варежка. Смысл статьи: российские электронщики бросили вызов создателям новой техники. Жаргонные слова как элемент разговорного пласта русского языка  Необходимо отметить, что механизмы взаимодействия литературного языка с внелитературными сферами речи нельзя считать до конца изученными.
    Значительный интерес в связи с этим представляет картина усвоения разговорной речью и литературным просторечием элементов, идущих из различных социальных диалектов, профессионального просторечия, жаргонизированной лексики, молодежного сленга и т. п. Литературный язык, а в особенности публицистический стиль, постоянно пополняется за счет диалектной, просторечной и жаргонной (арготической) лексики, которая приходит в общее употребление, как правило, в измененном виде и обычно утеряв семантическую связь со своим источником возникновения и специфического бытования.
    Взаимовлияние и взаимопроникновение характеризует в целом социальные диалекты, отношения между ними. Слова одного жаргона легко могут переходить в другой. Это предопределяет сложный характер взаимодействия литературного языка с социальными диалектами (или социальными разновидностями речи). «Жаргонные слова не только кочуют из жаргона в жаргон, но довольно часто проникают и в обычную разговорную речь. Особенно благоприятной средой для проникновения всякого рода арготизмов является просторечная лексика»

  5. При изучении стилистики глагола особое внимание привлекает категория времени. В романе широко представлены самые различные формы времени с разнообразными оттенками их значений [2, с. 102].
    Описанию прошлых событий в форме живого рассказа способствует настоящее историческое время:
    Едут однажды милиционеры на дежурной машине по зелёному переулку и зрят: из старого, подгнившего дома через переулок в блинную шествует огромная, пузатая крыса с гусарскими усами.
    Яркую экспрессиию презрительного отрицания или отказа передаёт форма прошедшего времени совершенного вида в значении будущего:
    Так я тебе и сказал — держи карман шире.
    Формы давнопрошедшего времени с суффиксами -а-, -ва-, -ива- (-ыва-) обозначают длительность действий в далёком прошлом и их повторяемость:
    Начала тётя Лина приносить домой деньги, вино, продукты, сделалась взвинченно-весёлой, запаздывала домой с работы, пробовала форсить, подкрашиваться.
    Быстро сменяющиеся и повторяющиеся действия безотносительно к моменту речи передаёт будущее время совершенного вида:
    Схватит лопату и ну меня вокруг кочегарки гонять.
    В художественной речи интерес представляют также видовые формы глагола. Глаголы несовершенного вида, образованные с помощью приставки по- и суффиксов -ва-, -ива- (-ыва-) носят разговорный характер и означают пре­рывисто-смягчительный способ действия:
    Солнце, в радостном ослеплении пялящееся сквозь занавески на спящую девушку, поигрывало, дразнилось, щекотало спящего человека.
    Глаголы несовершенного вида со значением многократного действия, образованные с помощью суффиксов -а-, -ва-, -ива- (-ыва-) от бесприставочных глаголов несовершенного вида, также используются в разговорной и художественной речи:
    Начальник Хайловского райотдела УВД Алексей Демидович Ахлюстин, мыслитель и боец, говаривал: «Половина людей на земном шаре нарушают или, собираются нарушить, другая половина нарушать не дает»!
    Интерес вызывает также использование вида глагола в формах повелительного и сослагательного наклонения. В повелительном наклонении формы несовершенного вида имеют оттенок приглашения:
    Приезжайте! Приезжайте! Милости просим!
    А формы совершенного вида выражают побуждение, они скорее означают приказ, чем просьбу:
    «Брось вилы!» — рявкнул Сошнин и подпрыгнул к Веньке Фомину, держа руку наперехват.
    Несовершенный вид может выражать оттенок более резкого и решительного требования:
    «Бей!» — скомандовал он отрокам, мотая головой на пешню.
    Несовершенный вид сослагательного наклонения обычно используется для выражения совета:
    Тротуары чистили бы, землю копали…
    Кроме того, в сослагательном наклонении глаголы в форме совершенного вида означают желание, просьбу:
    Зойка сошла с поезда и говорит мужикам: «Налили бы».
    При отрицании глаголы сослагательного наклонения в форме совершенного вида выражают опасение, беспокойство:
    Светка не сунулась бы в машину. Чрезмерно девица любопытная.
    Также вызывает стилистический интерес категория наклонения. Повелительное наклонение принадлежит преимущественно разговор­ной речи. Яркая экспрессия заключена в форме повелительного наклонения для воспроизведения диалога:
    Не убивайте меня!
    Ой, отпусти, ради бога!
    Что же касается переносного употребления сослагательного наклонения (для выражения желания, побуждения), то его сфера ограничивается разговорной и художественной речью:
    Ты бы хоть почитал, Ваня, журналы, газетки или книгу.
    Присоединяясь к формам повелитель­ного наклонения совершенного вида, разговорные частицы да, же, придают оттенок нетерпения, настойчивости:
    Да, стреляй, же!
    Интересно отметить особенность употребления вида в повелительных формах глаголов при утверждении и отрицании: совершенный вид глагола в побудительной конструкции закономерно сменяется несовершенным в отрицательной:
    Дядя Паша спустил под лёд блесну, подразнил щучонку и вывернул её наверх — не балуй!
    Формы с частицей давай придают оттенок фамильярности, непринуждённости:
    Давай думать, как девку спасать.
    В конструкциях, направленных к обобщённому лицу, форма повелительного наклонения обозначает невозможность действия:
    Поди вот и убей на деле-то.
    Определёнными стилистическими возможностями обладают также существительные. Отличительной особенностью русской системы наименования лиц является противопоставление официального обращения по фамилии: товарищ Сошнин, а также употребления фамилии с инициалами в письменной речи: Сошнин Л.В. разговорным вариантам: использованию имени-отчества в официальной обстановке при вежливом обращении (Леонид Викентьевич) и в условиях непринуждённого общения — одного имени, причём чаще его сокращённого варианта (Лёня), интимно-ласкового (Лёнечка), а также стилистически сниженного (Лёнька). Выбор вариантов имени отражает и возрастные черты собеседников, и распределение между ними социальных ролей [2, с. 44].
    «Странные», редкостные имена придают юмористическую окраску речи: Октябрина, Аристарх, Чича. Столкновение неупотребительного имени с распространённым отчеством или фамилией создаёт яркую экспрессию: Леонид Викентьевич, Евстолия Сергеевна, Алевтина Ивановна, Адам Артемович.
    В романе встречаются также выразительные фамилии-характеристики: Перетягин, Силакова.
    Известно и немало имён собственных, которые воспринимаются не как нейтральные, а как «хорошие», открытые для создания вокруг них ореола положительных эмоционально-экспрессивных оттенков — Сошнин.
    У имени существительного наибольшими выразительными возможностями обладают падежные окончания. В романе В.П. Астафьева встречаются вариантные окончания родительного и предложного падежа единственного числа существительных мужского рода. Они имеют разговорную либо просторечную окраску:
    Снегу нет, смыло, так он воду метёт, за ворота её выгоняет, на улицу.
    Не будь зла в миру и людей, его производящих, ни те, ни другие не понадобились бы.
    Вариантные окончания творительного падежа единственного числа существительных женского рода на -а (-я) являются книжными:
    …Всё-всё было полно унылой одинокости, вечной земной покорности и согласия с непогодою и холодной, пустой порой.
    Таким образом, в художественном произведении отклонения от литературной нормы могут быть вполне оправданы, так как экспрессивные возможности вариантных окончаний вызывают интерес писателей.
    В системе морфологических ресурсов русского языка имени прилагательному отводится видное место как части речи, в семантике которой доминирует понятие качества и которая определяет имя существительное. Умение автора найти художественное определение нередко выступает критерием хорошего слога [2, с. 51].
    Яркими экспрессивными свойствами обладают качественные прилагательные, в семантике которых заключены разнообразные оценочные значения.
    Тоже мне, миленький, легавенький, красивый, кучерявенький!
    Разнообразные оттенки оценочных значений качественных прила­гательных передаются присущими только им формами субъективной оценки, указывающими на степень проявления признака без сравнения предметов:
    Раздел: «Муж-жена» занимал двенадцать широченных книжных страниц — молодая русская нация к прошлому веку накопила уже изрядный опыт по семейным устоям и отразила его в устном творчестве.
    Субстантивированные прилагательные в формах мужского и женского рода обретают большую конкретность, наглядность:
    Хорошо бы для них сделать отступление в самой гуманной консти­туции, отдельным указом ввести порку: молодого принародно, среди широкой площади порола бы молодая, а молодую — молодой…
    В формах степеней сравнения имени прилагательного заложены значительные выразительные возможности. Суффикс -ей и префикс по- свидетельствуют о разговорности.
    Сперва небольшие, сдержанные, немногословные, потом покрупней, посолидней, ещё более сдержанные.
    Элятив, представляющий собой разновидность превосходной степени в простой форме, указывающую на большую меру качества без сравнения, также имеет экспрессивный характер:
    (Лерка), узнав, что вытворяют в институте над добрейшим человеком, … да ещё учёная дама превратила девку в домработницу, освирепела.
    Роман В.П. Астафьева «Печальный детектив» принадлежит к лучшим произведениям русской литературы последних десятилетий XX века. И это связано не только с философией книги, с её глубоким содержанием, но в первую очередь с её художественными достоинствами.
    Как показывает проведённое исследование, лексика романа В.П. Астафьева расслаивается на несколько стилистических пластов. Значительная роль в словесной канве романа отводится разговорной и просторечной лексике.
    Прослышал (разг.) Венька Фомин про старухины капиталы (разг.), переплыл в лодке через реку, затемно (разг.) вломился (разг.) в избушку, нож к горлу старухи приставил: «Гроши (прост.)!»
    Отличительной чертой повествования являются столкновения разнородных по стилистической окраске лексических единиц в одном контексте, их соседство, как это ни удивительно, не разрушает контекст, а, напротив, создаёт его единство. Приём сталкивания возвышенной и сниженной лексики помогает автору показать несовершенство окружающей жизни, противоречия, происходящие в обществе.
    Чувство усталой, безысходной (книж.) тоски навалилось (прост.) на него — с ним всегда так, с детства: при обиде, несправедливости, после вспышки ярости, душевного потрясения не боль, не возмущение, а пронзительная (разг.), всё подавляющая тоска овладела им.
    Главная заслуга В.П. Астафьева в области стилистики языка заключается, на наш взгляд, в том, что он сумел творчески подойти к использованию сниженных языковых единиц. Именно благодаря творческой работе писателя разговорная лексика превращается в высоко художественную, несущую многомерные смысловые нагрузки и представляющую огромные эстетические возможности.
    Лавря-казак подстригся, наодеколонился (разг.), почистил штиблеты, обрядился (разг. шутл.) в новый костюм, к борту коего (устар.) прицепил (разг.) ордена Славы и ещё два ряда орденов, и во всём параде двинул (прост.) к начальнику областного управления внутренних дел, где имел долгую беседу.
    Читая В.П. Астафьева, понимаешь, что разговорная речь — это неисчерпаемый клад, из которого подлинный талант получает не только вдохновение, но и неограниченные возможности для творческого использования языка.
    Достойны восхищения удивительное мастерство, чувство меры и безукоризненный вкус писателя. Каждое слово романа на своём месте, любая замена нарушила бы эстетику повествования.
    У торца (спец.) стола, в выдающийся костюм, в заморскую (устар.) водолазку и шёлковый парик наряжённая, торчала (прост. неодобр.) нелепая и всем тут чужая Юлька.
    Итак, в результате исследования темы Стилистически окрашенная лексика в романе В.П. Астафьева «Печальный детектив» мы:
    1.  Определили виды стилистически окрашенной лексики.
    2.  Выявили стилистически окрашенную лексику в романе В.П. Астафьева «Печальный детектив».
    3.  Описали стилистические средства словообразования.
    4.  Рассмотрели стилистически окрашенную лексику с точки зрения частеречной отнесённости.
    5.  Выяснили особенности употребления стилистически окрашенной лексики в романе В.П. Астафьева «Печальный детектив».
    В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:
    Роман В.П. Астафьева «Печальный детектив» является высокохудожественным произведением, экспрессивность которого создаётся, прежде всего, за счёт мастерского использования в речи героев и авторской речи стилистически окрашенных слов, их словообразовательных и морфологических вариантов. Читателя завораживает бьющая ключом живая русская речь, в которой нет диссонанса. Многочисленные столкновения в одном контексте разнородных по стилистической окраске лексических единиц, как это ни удивительно, не разрушают контекст, а, напротив, способствует единству художественного повествования.
    Список литературы:
    Астафьев В.П. Печальный детектив: роман, рассказы. — М., 2011.
    Голуб И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка. — М., 1989.
    Жаналина Л.К., Аубикирова К.Т. Основы стилистического словообразования. — Алматы, 1999.
    Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Караулов Ю.Н. 2-е изд., перераб. и доп. — М., 1997.
    Словообразовательный словарь русского языка. А.Н. Тихонов. — М. 1978.
    Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990.

  6. Основной процесс связан с перемещением лексических элементов из периферийных сфер языка в центр системы. К таким элементам относятся жаргон, разговорные элементы, просторечие. Они объединяются по признаку “сниженность” в сравнении с нейтральным уровнем литературного языка. Данные элементы широко употребительны и в языке газет, и в теле – и радиовещании, и в речи образованных слоев населения.
    В 90-е годы их употребительность резко возросла. Перечисленные группы слов являются стилистически окрашенными, т. е. они являются очень яркими представителями того стиля, к которому относятся. Отметим, что именно подобные категории слов позволяют увеличить экспрессивность текста. В рассматриваемой нами газете «Известия» максимально экспрессивными являются заметки в разделе «Новости» в колонке обозревателя. Именно в них встречается максимальное количество разговорных, просторечных, жаргонных слов.
    Именно использование этих слов придает тексту некую критичность, ироничность или же резкость (если речь идет о злободневных событиях). Именно через использование стилистически окрашенных слов читатель наиболее ярко и четко представляет позицию автора. Отметим также, что Земская Е. А. в своих исследованиях вводит термин общий жаргон и относит его к стилистически окрашенным словам. Термином “общий жаргон” называются жаргонизмы, используемые в средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения. К числу наиболее частотных относятся такие слова, как разборка, зачистка, тусовка, крутой, ящик (телевизор).
    Эти и подобные слова можно встретить почти в любом номере газеты, каждый день услышать по телевизору. Слова общего жаргона собраны и проанализированы в Словаре общего жаргона (далее СОЖ). Приведем иллюстрации из материалов 1999 г. Элитная “Независимая газета” публикует рецензию на научное издание стихотворений В. А. Жуковского под названием “Академический ужастик” (НГ, 10.06.99). Жаргонизм ужастик (от слова ужас) называет страшное произведение искусства (фильмы, рассказы и пр.). А вот несколько жаргонизмов, относящихся к разным сферам жизни и не зафиксированных в СОЖ: “Банк России… выпустил собственные облигации, названные в кругах общественности «бобрами»” (Время, 11.06.99). Поставить на счетчик, включить счетчик – в криминальном мире: назначить срок выплаты денег, по истечении которого неуплатившему грозит смерть или другое жестокое наказание. В общем жаргоне смысл этого выражения расширяется: “грозить применением санкций”. Пример: заголовок “Россию ставят на счетчик.
    Западные лидеры угрожают введением санкций” (Время, 08.12.99). Шутливый рифмованный ответ-бессмыслица на вопрос “Почему?” – “По кочану” (иногда с продолжением “и по (сырой) капусте”; преимущественно в речи молодежи). Иллюстрация из газеты: “Почему мы все считаем в долларах, а таможня – в дойчмарках и евро? Ответ ясен: по кочану” (Мир за неделю, 30.11.99). Из жаргона компьютерщиков, о котором мы уже говорили выше, распространяются слова: скачать – списать из Интернета; “бродилка” – от англ. browser, программа просмотра файлов в Интернете; “искалка” – от англ.
    searcher, букв. “искатель”. Разговорные и просторечные элементы менее широко включаются в современную речь. Процесс включения подобных сниженных элементов в литературный текст лингвисты нередко называли термином “демократизация языка”.
    Факты употребления сниженной лексики в речи литературно-говорящих людей и средствах массовой информации многочисленны и разнообразны. Несколько примеров из разговорной речи: ювелирка – ювелирная промышленность, обменник – пункт обмена валюты, мобильник – мобильный телефон, боевики – террористы (чаще во мн. числе), силовик – руководитель силового министерства, ведомства или крупного подразделения, дутик – дутая куртка, оэртэшник – сотрудник телеканала ОРТ. Значительная часть разговорных наименований – это суффиксальные существительные, образованные на базе словосочетаний “прилагательное + существительное”, так называемые универбаты. Народ постоянно создает иронические номинации для различных явлений повседневной жизни. Так, куриные окорочка, которыми питается значительная часть российских горожан, люди называют ножками Буша.
    Ср. газетный заголовок: «Курочка Ряба против “ножек Буша”. Защита отечественного производителя может ударить по общественному потребителю» (Изв., 06.03.96). Просторечные, жаргонные и разговорные слова можно встретить в самых серьезных текстах. В статье «Самозванные “патриоты” воюют против России» (Изв., 06.11.93) находим: главарь-верзила, жаргонное название членов общества “Память” – памятники. Поясним некоторые слова: ражий – прост. “крепкий, здоровый”; верзила – разг.
    “высокий, нескладный человек”. Сниженные элементы могут выстраиваться в трехчленные синонимические ряды. Так, нейтральная номинация пятиэтажный дом имеет три сниженных синонима: пятиэтажка (разг.) – хрущевка (прост.) – хрущоба (жаргон).
    Пятиэтажка – суффиксальный универбат, созданный на базе словосочетания; хрущевка – производное с суфф. –к(а) от фамилии Хрущев (при котором строили такие дома); хрущоба – каламбурное скрещение начальной части фамилии Хрущев и конечной части слова трущоба. Иллюстрация – газетный заголовок, в котором соседствуют два члена этого ряда: “Московский проект реконструкции пятиэтажек медленно отмирает (заголовок). Лет через десять “хрущевки” сами рассыплются” (подзаголовок; Сегодня, 28.12.96). В языке конца XX в. из трех рассмотренных потоков сниженных элементов наиболее сильный – жаргонный, наиболее слабый – просторечный.
    Третий пласт: иноязычные элементы. Они широким потоком вливаются в тексты современного языка. Это – прежде всего названия новых явлений, предметов, понятий в политике, экономике, науке, быту, торговле, искусстве.
    Развитие науки и техники, расширение экономических, политических, профессиональных и личных контактов между жителями России и Западного мира способствуют активизации взаимодействия между русским языком и западноевропейскими. Для 80–90-х годов характерен интенсивный процесс заимствования иностранных слов, прежде всего английских, что уже было отмечено выше. Одно из новейших заимствований: дефолт (англ. default) – “невыполнение обязательств”, “неплатежи”. После финансового кризиса в августе 1998 г. это слово замелькало на страницах газет, его можно услышать по телевидению, в устной речи.
    Приведем два совсем свежих примера из газет: “Дефолт Москвы неизбежен” (Коммерсант, 03.12.99); “Российские банки после дефолта прекратили покупать даже Шишкина с Айвазовским” (Время, 08.12.99). Отмечу, что в России слово дефолт, как правило, употребляется без всяких уточнений – нет указаний ни времени, ни места. Имеется в виду наш российский дефолт августа 1998 г. Рассмотрим некоторые типические черты протекания процесса заимствования. Каковы способы включения иноязычных слов в русский текст? В русский текст могут включаться иноязычные слова, написанные, как им положено в оригинале. Так, в текстах о моде постоянно встречаются выражения типа коллекция pret-a-porter, выставка haute couture.
    Подобные слова и выражения могут писаться и русскими буквами: от кутюр, могут даваться в переводах: высокая мода. Таким образом, в языке одного времени, даже в одной газетной статье, можно встретить haute couture, от кутюр и высокая мода. Интересно наблюдать за процессом вхождения в русский язык многих новых выражений. Возьмем встречающееся в газетах английское словечко time-share, которое обозначает особый вид аренды помещений для отдыха: срок аренды делится между несколькими людьми, так что каждый арендатор оплачивает определенное заранее время пользования помещением.
    Такой вид аренды не был известен ранее в России, для него нет русского названия. Пишут и по – английски time-share, и по-русски таймшер. Произведено имя лица, арендующего помещение таймшерщик, встречается и сложная номинация таймшер – владелец.
    И все эти виды использования иноязычного слова сосуществуют в 1994–1999 гг. Итак, вышеописанные явления характерны для современного языка. Они не рассчитаны на экспрессивность, а выполняют прежде всего номинативную функцию и отражают процесс вхождения (или не вхождения) чужого слова в русский язык. Характернейшая особенность текстов конца XX в. – интертекстуальность (мозаичность, цитатность). Это явление распространяется и на обычный повседневный язык, и на язык массовой коммуникации.
    Цитаты – это дословные выдержки из какого-либо произведения. Устойчивые выражения типа пословиц и поговорок, не составляющие часть какого-либо произведения, а также клишированные фразы иного характера не являются цитатами. Для их названия я применяю термин инкрустация. Цитирование и включение инкрустаций – высокохарактерная черта современного функционирования языка. Обычно цитаты и инкрустации вводятся в текст без всяких отсылок.
    Адресат должен уметь их вычленить, понять их происхождение, их первоначальный смысл и тот смысл, который они получают в новом окружении. Для современного языка характерно два способа применения цитат и инкрустаций: 1. дословное использование, при этом само включение чужеродной единицы выступает как средство экспрессии; 2. изменение формы устойчивого выражения или слова, так что трансформация формы служит рождению нового содержания. Особенно част прием замены принятого слова новым, ключевым для данного текста.
    Можно выделить и третий тип преобразования – когда добавленное слово вносит элемент шутки и метафорического намека на суть дела: “Мы бросили варежку “Майкрософту” (загл., Изв., 03.12.99). В известном выражении бросить перчатку (‘вызвать на дуэль’) слово перчатка заменено домашним, чисто русским, простым варежка. Смысл статьи: российские электронщики бросили вызов создателям новой техники.
    Жаргонные слова как элемент разговорного пласта русского языка Необходимо отметить, что механизмы взаимодействия литературного языка с внелитературными сферами речи нельзя считать до конца изученными. Значительный интерес в связи с этим представляет картина усвоения разговорной речью и литературным просторечием элементов, идущих из различных социальных диалектов, профессионального просторечия, жаргонизированной лексики, молодежного сленга и т. п. Литературный язык, а в особенности публицистический стиль, постоянно пополняется за счет диалектной, просторечной и жаргонной (арготической) лексики, которая приходит в общее употребление, как правило, в измененном виде и обычно утеряв семантическую связь со своим источником возникновения и специфического бытования. Взаимовлияние и взаимопроникновение характеризует в целом социальные диалекты, отношения между ними. Слова одного жаргона легко могут переходить в другой.
    Это предопределяет сложный характер взаимодействия литературного языка с социальными диалектами (или социальными разновидностями речи). «Жаргонные слова не только кочуют из жаргона в жаргон, но довольно часто проникают и в обычную разговорную речь. Особенно благоприятной средой для проникновения всякого рода арготизмов является просторечная лексика»

  7. При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами. Следует помнить, что канцеляризмами эти речевые средства именуются лишь в том случае, когда они употреблены в речи, не связанной нормами официально-делового стиля.
    К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску (наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т.п.). Употребление их делает речь невыразительной (При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих; В настоящее время ощущается недокомплект педагогических кадров).
    Как правило, можно найти много вариантов для выражения мысли, избегая канцеляризмов. Например, зачем журналисту писать: В браке заключается отрицательная сторона в деятельности предприятия, если можно сказать: Плохо, когда предприятие выпускает брак; Брак недопустим в работе; Брак – это большое зло, с которым надо бороться; Надо не допускать брака в производстве; Надо, наконец, прекратить выпуск бракованных изделий!; Нельзя мириться с браком! Простая и конкретная формулировка сильнее воздействует на читателя.
    Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные, образованные с помощью суффиксов -ени-, -ани- и др. (выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие) и бессуффиксальные (пошив, угон, отгул). Канцелярский оттенок их усугубляют приставки не-, недо- (необнаружение, недовыполнение). Русские писатели нередко пародировали слог, «украшенный» такими канцеляризмами [Дело об изгрызении плана оного мышами (Герц.); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Пис.); Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки… (Ч.)].
    Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица. Это сужает их выразительные возможности в сравнении с глаголами. Например, лишено точности такое предложение: Со стороны заведующего фермой В.И. Шлыка было проявлено халатное отношение к доению и кормлению коров. Можно подумать, что заведующий плохо доил и кормил коров, но автор хотел только сказать, что Заведующий фермой В.И. Шлык ничего не сделал, чтобы облегчить труд доярок, заготовить корма для скота. Невозможность выразить отглагольным существительным значение залога может привести к двусмысленности конструкции типа утверждение профессора (профессор утверждает или его утверждают?), люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют?).
    В предложениях с отглагольными существительными сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи [По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование (лучше: Туристам показали достопримечательности и разрешили их сфотографировать)].
    Однако не все отглагольные существительные в русском языке принадлежат к официально-деловой лексике, они разнообразны по стилистической окраске, которая во многом зависит от особенностей их лексического значения и словообразования. Ничего общего с канцеляризмами не имеют отглагольные существительные со значением лица (учитель, самоучка, растеряха, задира), многие существительные со значением действия (бег, плач, игра, стирка, стрельба, бомбежка).
    Отглагольные существительные с книжными суффиксами можно разделить на две группы. Одни стилистически нейтральны (значение, название, волнение), у многих из них -ние изменилось в -нье, и они стали обозначать не действие, а его результат (ср.: печение пирогов – сладкое печенье, варение вишен – вишневое варенье). Другие сохраняют тесную связь с глаголами, выступая как отвлеченные наименования действий, процессов (принятие, невыявление, недопущение). Именно таким существительным чаще всего и присуща канцелярская окраска, ее нет лишь у тех, которые получили в языке строгое терминологическое значение (бурение, правописание, примыкание).
    Употребление канцеляризмов этого типа связано с так называемым «расщеплением сказуемого», т.е. заменой простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомогательным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение (вместо усложняет-приводит к усложнению). Так, пишут: Это приводит к усложнению, запутыванию учета и увеличению издержек, а лучше написать: Это усложняет и запутывает учет, увеличивает издержки.
    Однако при стилистической оценке этого явления нельзя впадать в крайность, отвергая любые случаи употребления глагольно-именных сочетаний вместо глаголов. В книжных стилях часто употребляются такие сочетания: приняли участие вместо участвовали, дал указание вместо указал и т.д. В официально-деловом стиле закрепились глагольно-именные сочетания объявить благодарность, принять к исполнению, наложить взыскание (в этих случаях глаголы поблагодарить, исполнить, взыскать неуместны) и т.п. В научном стиле используются такие терминологические сочетания, как наступает зрительное утомление, происходит саморегуляция, производится трансплантация и т.п. В публицистическом стиле функционируют выражения рабочие объявили забастовку, произошли стычки с полицией, на министра было совершено покушение и т.п. В таких случаях без отглагольных существительных не обойтись и нет оснований считать их канцеляризмами.
    Употребление глагольно-именных сочетаний иногда даже создает условия для речевой экспрессии. Например, сочетание принять горячее участие более емкое по смыслу, чем глагол участвовать. Определение при существительном позволяет придать глагольно-именному сочетанию точное терминологическое значение (ср.: помочь – оказать неотложную медицинскую помощь). Использование глагольно-именного сочетания вместо глагола может способствовать также устранению лексической многозначности глаголов (ср.: дать гудок – гудеть). Предпочтение таких глагольно-именных сочетаний глаголам, естественно, не вызывает сомнения; употребление их не наносит ущерба стилю, а, напротив, придает речи большую действенность.
    В иных случаях употребление глагольно-именного сочетания вносит канцелярскую окраску в предложение. Сравним два типа синтаксических конструкций-с глагольно-именным сочетанием и с глаголом:


  8. Планируемые результаты:
    предметные: научиться дифференцировать
    лексический материал, определять стилистическую
    окраску слова, подбирать стилистические
    синонимы;
    метапредметные: оценивать чужую речь,
    ставить учебные задачи на основе соотнесения
    известного и нового; планировать
    последовательность промежуточных целей с учётом
    конечного результата; высказывать и
    обосновывать свою точку зрения; уметь
    анализировать текстовую
    информацию,организовывать учебное
    сотрудничество со сверстниками; записывать
    лекционный материал;
    личностные: стремление к речевому
    самосовершенствованию,умение чувствовать
    выразительность речи, осознание ответственности
    за написанное и произнесённое; необходимости
    тщательного отбора лексического материала в
    процессе общения.
    Ход занятия
    I. Мотивация к учебной деятельности.
    1. Мы знаем, что язык является средством
    человеческого общения. А как люди общаются с
    помощью языка?

    – Верно: мысли облекаются в предложения,
    строительным материалом предложения выступает
    слово.
    Какую роль при этом может играть слово?
    – Для чего нужны слова в языке?

    Стул, урок, ученик, тетрадь;
    борьба, пение, расчистка, вход;
    синева, мудрость, высота, ширь;
    снег, град, гром, молния;
    писать, учиться, найти, запеть;
    лёгкий, пушистый, здоровый, весёлый;
    три, седьмой, двадцать пять.

    Вывод:
    Слова называют предметы (стол, урок,
    ученик, ручка), действия как предметы (ходьба,
    выполнение, рассылка, бегство), признаки как
    предметы (смелость, зелень, глубина, храбрость,
    мудрость, хитрость), явления (дождь, гроза, молния,
    град), действия (писать, слушать, бегать, думать),
    признаки (большой, трудный, задумчивый, синий),
    количество (пять, двадцать пятый, две тысячи
    тринадцатый), есть слова, необходимые для
    осуществления грамматических функций,
    –предлоги, союзы, частицы, например.
    Но только ли?

    2.
    А.И. Герцен в статье “Призыв к стыдливости”
    (1858 г.) анализировал язык периодических изданий,
    среди них – известного в 19 веке издания “Пчела”.
    Герцен говорил, в частности, о необходимости
    сохранения в языке газет “благопристойности,
    здравого смысла и человеческого достоинства”.
    Манера изъясняться напомнила писателю
    родительский дом и старого лакея Бакая.
    “Покойник учил мальчишек “пчелиному” языку и,
    таская иногда за волосы, приговаривал: “А ты,
    мужик, знай: я тебе даю, а барин изволит тебе жаловать;
    ты ешь, а барин изволит кушать; ты спишь,
    щенок, а барин изволит почивать”. Этот
    лексикон был у него вполне выработан, и Бакай
    никогда не ошибался, когда надобно было сказать рубашка
    и когда сорочка” (см. Приложение
    3
    [1]).

    – Как вы поняли, чему учил лакей Бакай
    мальчишек?

    Вывод: слова, помимо лексического значения,
    могут нести какую-то иную, дополнительную
    информацию.

    II. Актуализация знаний и фиксация затруднений в
    пробном действии.
    Работа по группам.
    Вам предложены карточки
    с набранным текстом. Выберите себе одну. Как вы
    думаете, что вам предстоит сделать?
    (Проанализируйте текст. Какую информацию, помимо
    лексического значения, можно получить,
    рассмотрев использованную авторами лексику?)

    1.— Что, ваше благородие? — сказал он мне. —
    Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули
    тебе веревку на шею? Я чаю, небо с овчинку
    показалось… А покачался бы на перекладине, если
    бы не твой слуга. Я тотчас узнал старого хрыча. Ну,
    думал ли ты, ваше благородие, что человек, который
    вывел тебя к умету, был сам великий государь? (Тут
    он взял на себя вид важный и таинственный.) Ты
    крепко передо мною виноват, — продолжал он, — но
    я помиловал тебя за твою добродетель, за то, что
    ты оказал мне услугу, когда принужден я был
    скрываться от своих недругов. То ли еще увидишь!
    Так ли еще тебя пожалую, когда получу свое
    государство! Обещаешься ли служить мне с
    усердием? (А.Пушкин)
    2. Я всегда любила красивых женщин. Они
    нравились мне, как нравятся талантливые
    произведения искусства. Но заведующая детсадом
    не была произведением, созданным раз и навсегда.
    Ни на миг не расставаясь со своей удивительной
    мягкостью и женственностью, она все же менялась в
    зависимости от ситуаций. На детей она никогда не
    сердилась: любить их было ее призванием. А
    родителей нередко отчитывала. Но делала это так
    нежно и обаятельно, что ей подчинялись. Особенно
    же отцы… Они вообще стали проявлять большой
    интерес к проблемам дошкольного воспитания. А
    дома боролись за право отводить своих детей по
    утрам в детский сад и вечером приводить их
    обратно. Над Аленой стали сгущаться тучи…
    Кто-то из мамаш вспомнил, что в детский сад она
    попала “случайно”. Ее пригласили на должность
    заведующей после елочного праздника в Доме
    культуры. В тот день заболел Дед Мороз.
    Студентка-заочница Алена, исполнявшая роль
    массовички, так взволнованно рассказала ребятам
    о бедном Деде, которого сразил радикулит, что
    многие плакали.
    — Они должны уметь плакать… — говорила
    Алена. — Не только тогда, когда расшибают
    коленку. Но и когда коленка болит у кого-то
    другого. (А.Алексин)
    3. Лиза, пришедши домой, рассказала матери, что с
    нею случилось, “Ты хорошо сделала, что не взяла
    рубля. Может быть, это был какой-нибудь дурной
    человек…” — “Ах нет, матушка! Я этого не думаю. У
    него такое доброе лицо; такой голос…” — “Однако
    ж, Лиза, лучше кормиться трудами своими и ничего
    не брать даром. Ты еще не знаешь, друг мой, как
    злые люди могут обидеть бедную девушку! У меня
    всегда сердце бывает не на своем месте, когда ты
    ходишь в город; я всегда ставлю свечу перед образ
    и молю господа бога, чтобы он сохранил тебя от
    всякой беды и напасти”. У Лизы навернулись на
    глазах слезы; она поцеловала мать свою.
    На другой день нарвала Лиза самых лучших
    ландышей и опять пошла с ними в город. Глаза ее
    тихонько чего-то искали. (Н. Карамзин)
    4. 14 марта 1995 года. 16 часов 05 минут (время
    московское)
    .
    Сегодня проснулся оттого, что за стеной играли
    на фортепиано. Там живет старушка, которая дает
    уроки. Играли дерьмово, но мне понравилось. Решил
    научиться. Завтра начну. Теннисом заниматься
    больше не буду.

    15 марта 1995 года.

    И плаванием заниматься не буду. Надоело. Все
    равно пацаны ходят только для того, чтобы за
    девчонками подглядывать. В женской душевой есть
    специальная дырка.
    Ходил к старухе насчет фортепиано. Согласилась.
    Деньги, сказала, вперед. Она раньше была
    директором музыкальной школы. Потом то ли
    выгнали, то ли сама ушла. Рок-н-ролл играть не
    умеет. В квартире воняет дерьмом. Книжек много.
    Посмотрим.

    17 марта 1995 года.

    Как меня все достали. В школе одни дебилы. Что
    учителя, что однокласснички. Гидроцефалы.
    Фракийские племена. Буйный расцвет дебилизма.
    Семенов лезет со своей дружбой. Может, попросить,
    чтобы меня перевели в обычную школу? (А.Геласимов)
    5. Работа над стилем произведения – это прежде
    всего работа над его лексикой, так как слово –
    основа для понимания речи. Неясность речи есть
    неизменный признак неясности мысли, утверждал
    Л.Н.Толстой; шутя, писатель заметил: “Если бы я
    был царь, я бы издал закон, что писатель, который
    употребит слово, значения которого он не может
    объяснить, лишается права писать и получает 100
    ударов розог”
    Стилистический подход к изучению лексики
    выдвигает в качестве важнейшей проблему выбора
    слова для наиболее точного выражения мысли.
    Правильное употребление слов автором
    представляет собой не только достоинство стиля,
    но и необходимое условие информативной ценности
    произведения, действенности его содержания.
    Неправильный выбор слова искажает смысл
    высказывания, порождая не только лексические, но
    и логические ошибки в речи. (И.Голуб)

    Ученики делятся своими открытиями и
    выдвигают свои версии.

    – С какими трудностями вы столкнулись при
    выполнении задания?

    III. Обобщение и систематизация знаний и умений
    (лекция с элементами беседы)

    – Вы правы, дополнительная информация,
    которую несёт слово, может быть различна.
    Приведём в систему наши наблюдения. Сравните две
    группы слов:
    1) влезать – вторгаться’, высыпать
    ‘появиться толпою’, застрять плотно
    попасть во что-н. так, что трудно высвободиться’, натянуть
    надеть с усилием, надвинуть что-н.’, отвязаться
    избавиться’, примоститься поместиться
    в неудобном для этого месте’;
    2) возложить, вследствие того что,
    вышеуказанный, ибо, конфигурация, опознать,
    потреблять, предумышленно, изъявлять,
    произрастать, с тем чтобы, супруги, указанный,
    эквивалентный, ковроткачество.

    – При каких условиях можно употребить
    приведенные слова?

    Первый вывод. Слово может сообщать о сфере
    употребления. Например, слова из 1-й группы
    употребляем в обиходе, в быту, это разговорная
    лексика. Разговорно окрашенная лексика
    характеризует сферу своего употребления как
    обиходно-бытовую.
    Слова из 2-й группы не употребляют в обиходе, при
    общении друг с другом.
    1. Слова, употребляющиеся преимущественно в
    книжно-письменной сфере русского языка, в
    книжно-литературном языке, – книжная, или книжно-письменная
    лексика.

    2. Слова, употребляющиеся преимущественно в
    устно-разговорной сфере русского языка, в
    разговорной речи, – разговорная, или устно –
    разговорная лексика.

    Мы говорим о словах, имеющих функционально-стилистическую
    (стилевую) окраску.
    Она обусловлена регулярным
    употреблением той или иной единицы языка в
    определенном функциональном стиле языка
    (разговорном, официально-деловом, научном,
    публицистическом, художественном).
    Однако будем помнить и о том, что в языке много
    слов, уместных в текстах любого стиля, в любой
    ситуации; такие слова составляют общеупотребительную
    межстилевую лексику русского языка,
    например: овраг,
    зима, икона,читать, клеить, завтракать,
    новаторство,кирпичный, сверху, осенний
    и т.п.
    Они распространены повсеместно, не имеют
    стилистическихсинонимов. К ним относится
    значительная частьсуществительных (книга,
    молния, железо),
    прилагательных (письменный,
    ранний, соленый),
    глаголов (продолжать, мыть,
    лить),
    все числительные, почти все местоимения
    (исключая устаревшие, например: сей, оный), большая
    частьнаречий, предлогов и союзов (кроме книжных
    иразговорных).

    – Запишите определения.

    Общеупотребительная межстилевая лексика – слова,
    используемые независимо от стиля,не имеющие
    стилистических синонимов.
    [Есть и еще группа слов – нейтральная лексика,
    слова, которые не прикреплены к определенному
    стилю, но имеют стилистические синонимы (книжные,
    разговорные, просторечные), нафоне которых
    лишаются стилистической окраски. В этом случае
    обычно говорят о языковыхединицах нулевого (или
    нейтрального) стилистического уровня.]

    Стилистически нейтральные единицы языка –
    это
    слова, которые могут свободно использоваться в
    различных сферах, стилях и условияхобщения, не
    привнося в высказывание особогостилистического
    признака, например: идти, обмануть, будущий,
    душистый, глаза, надежда.

    [Именно на фоне нейтральных единиц выявляются
    стилистически окрашенные единицы языка, т.е.
    слова, обладающие стилистической
    окраской.Задание В1 в тесте ГИА направлено на то,
    чтобы проверить, имеете ли вы достаточный
    словарный запас, чтобы заменить стилистически
    окрашенные слова нейтральными, не имеющими
    какой-либо окраски.]

    – Давайте рассмотрим таблицу. Как вы
    сформулируете следующее задание?

    Мы видим, что слова могут составлять
    стилистические парадигмы, нам предстоит
    восстановить недостающие фрагменты.

  9. Стилистика – раздел науки о языке, изучающий стиля литературного языка и языковые средства, создающие их особенности.
    Стиль языка – это совокупность языковых особенностей – лексических, грамматических, фонетических, предающих речи определенную окрашенность, делающую ее разговорной, научной, деловой и т.д.
    Русский литературный язык делиться на ряд стилей в зависимости от того, где и для чего он используется.
    Со стилистической точки зрения всю общенародную  русскую лексику (кроме слов диалектных, узкоспециальных) можно разбить на три большие группы :
    Лексика нейтральная ( межстилевая)
    Лексика устной речи.
    Лексика письменной речи
    Стилистика также изучает нормы словоупотребления, сочетаемости слов, экспрессивные возможности лексических, фразеологических и грамматических единиц языка.
    Языковые средства, используемые при созданий того или иного стиля, делится на две стилистические группы: на средства, употребляемые в русских сферах применения языка, и на средства, отражающие отношения к самим словам.
    К стилистическим средствам которые употребляются в узких сферах применения языка, относятся: историзмы, диалектизмы, просторечия, жаргонизмы, профессионализмы т.е. территориально и социально-ограниченные языковые средства. Их стилистическая роль заключается в приданий речи местного (диалектного) или профессионально-производственного колорита.
    К стилистическим средствам, выражающим отношения к словам, относятся: эмоционально окрашенные экспрессивные и стилистические окрашенные выражения. Эмоционально окрашенные слова выражают отношения к предметам:  уменьшительно-ласкательное, пренебрежительно, бранное и д.р. Например : Кляча, брякнулся, неказистый. Стилистически окрашенные слова выражают отношение к слову: разговорные, просторечные, народно – поэтическое грубо-просторечное, высокое, сниженное, например: отечество, отчизна – высокое, мазюкать – просторечное, изречь – шутливо-ироническое, фонарь (синяк) – грубо-просторечное, скопище –пренебрежительное и д.р.
    Слова, фразеологические единицы по употреблению бывают: нейтральными, торжественные и сниженными. Нейтрально языковые средства используются во всех стилях. Стиль создается сочетанием нейтрально языковых средств и средств, употребляемых преимущественно в данном стиле. Практика употребления языка в разных сферах общения людей выработала определенный набор языковых средств в соответствии с задачами каждого стиля.
    При подготовке данной работы были использованы материалы с сайта http://www.studentu.ru

  10. Основной процесс связан с перемещением лексических элементов из периферийных сфер языка в центр системы. К таким элементам относятся жаргон, разговорные элементы, просторечие. Они объединяются по признаку «сниженность» в сравнении с нейтральным уровнем литературного языка. Данные элементы широко употребительны и в языке газет, и в теле – и радиовещании, и в речи образованных слоев населения. В 90-е годы их употребительность резко возросла. Перечисленные группы слов являются стилистически окрашенными, т.е. они являются очень яркими представителями того стиля, к которому относятся. Отметим, что именно подобные категории слов позволяют увеличить экспрессивность текста.
    В рассматриваемой нами газете «Известия» максимально экспрессивными являются заметки в разделе «Новости» в колонке обозревателя. Именно в них встречается максимальное количество разговорных, просторечных, жаргонных слов. Именно использование этих слов придает тексту некую критичность, ироничность или же резкость (если речь идет о злободневных событиях). Именно через использование стилистически окрашенных слов читатель наиболее ярко и четко представляет позицию автора. Отметим также, что Земская Е.А. в своих исследованиях вводит термин общий жаргон и относит его к стилистически окрашенным словам.
    Термином «общий жаргон» называются жаргонизмы, используемые в средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения. К числу наиболее частотных относятся такие слова, как разборка, зачистка, тусовка, крутой, ящик (телевизор). Эти и подобные слова можно встретить почти в любом номере газеты, каждый день услышать по телевизору. Слова общего жаргона собраны и проанализированы в Словаре общего жаргона (далее СОЖ). Приведем иллюстрации из материалов 1999 г. Элитная «Независимая газета» публикует рецензию на научное издание стихотворений В. А. Жуковского под названием «Академический ужастик» (НГ, 10.06.99). Жаргонизм ужастик (от слова ужас) называет страшное произведение искусства (фильмы, рассказы и пр.). А вот несколько жаргонизмов, относящихся к разным сферам жизни и не зафиксированных в СОЖ: «Банк России… выпустил собственные облигации, названные в кругах общественности «бобрами»» (Время, 11.06.99).
    Поставить на счетчик, включить счетчик – в криминальном мире: назначить срок выплаты денег, по истечении которого неуплатившему грозит смерть или другое жестокое наказание. В общем жаргоне смысл этого выражения расширяется: «грозить применением санкций». Пример: заголовок «Россию ставят на счетчик. Западные лидеры угрожают введением санкций» (Время, 08.12.99). Шутливый рифмованный ответ-бессмыслица на вопрос «Почему?» – «По кочану» (иногда с продолжением «и по (сырой) капусте»; преимущественно в речи молодежи). Иллюстрация из газеты: «Почему мы все считаем в долларах, а таможня – в дойчмарках и евро? Ответ ясен: по кочану» (Мир за неделю, 30.11.99).
    Из жаргона компьютерщиков, о котором мы уже говорили выше, распространяются слова: скачать – списать из Интернета; «бродилка» – от англ.
    терщиков, о котором мы уже говорили выше, распространяются слова: скачать – списать из Интернета; «бродилка» – от англ. browser, программа просмотра файлов в Интернете; «искалка» – от англ. searcher, букв. «искатель». Разговорные и просторечные элементы менее широко включаются в современную речь. Процесс включения подобных сниженных элементов в литературный текст лингвисты нередко называли термином «демократизация языка». Факты употребления сниженной лексики в речи литературно-говорящих людей и средствах массовой информации многочисленны и разнообразны.
    Несколько примеров из разговорной речи: ювелирка – ювелирная промышленность, обменник – пункт обмена валюты, мобильник – мобильный телефон, боевики – террористы (чаще во мн. числе), силовик – руководитель силового министерства, ведомства или крупного подразделения, дутик – дутая куртка, оэртэшник – сотрудник телеканала ОРТ. Значительная часть разговорных наименований – это суффиксальные существительные, образованные на базе словосочетаний «прилагательное + существительное», так называемые универбаты. Народ постоянно создает иронические номинации для различных явлений повседневной жизни. Так, куриные окорочка, которыми питается значительная часть российских горожан, люди называют ножками Буша. Ср. газетный заголовок: «Курочка Ряба против “ножек Буша”. Защита отечественного производителя может ударить по общественному потребителю» (Изв., 06.03.96). Просторечные, жаргонные и разговорные слова можно встретить в самых серьезных текстах.
    В статье «Самозванные “патриоты” воюют против России» (Изв., 06.11.93) находим: главарь-верзила, жаргонное название членов общества «Память» – памятники. Поясним некоторые слова: ражий – прост. «крепкий, здоровый»; верзила – разг. «высокий, нескладный человек». Сниженные элементы могут выстраиваться в трехчленные синонимические ряды. Так, нейтральная номинация пятиэтажный дом имеет три сниженных синонима: пятиэтажка (разг.) – хрущевка (прост.) – хрущоба (жаргон). Пятиэтажка – суффиксальный универбат, созданный на базе словосочетания; хрущевка – производное с суфф. –к(а) от фамилии Хрущев (при котором строили такие дома); хрущоба – каламбурное скрещение начальной части фамилии Хрущев и конечной части слова трущоба.
    Иллюстрация – газетный заголовок, в котором соседствуют два члена этого ряда: «Московский проект реконструкции пятиэтажек медленно отмирает (заголовок). Лет через десять „хрущевки“ сами рассыплются» (подзаголовок; Сегодня, 28.12.96). В языке конца XX в. из трех рассмотренных потоков сниженных элементов наиболее сильный – жаргонный, наиболее слабый – просторечный. Третий пласт: иноязычные элементы. Они широким потоком вливаются в тексты современного языка. Это – прежде всего названия новых явлений, предметов, понятий в политике, экономике, науке, быту, торговле, искусстве.
    Развитие науки и техники, расширение экономических, политических, профессиональных и личных контактов между жителями России и Западного мира способствуют активизации взаимодействия между русским языком и западноевропейскими.
    ных и личных контактов между жителями России и Западного мира способствуют активизации взаимодействия между русским языком и западноевропейскими. Для 80–90-х годов характерен интенсивный процесс заимствования иностранных слов, прежде всего английских, что уже было отмечено выше. Одно из новейших заимствований: дефолт (англ. default) – «невыполнение обязательств», «неплатежи». После финансового кризиса в августе 1998 г. это слово замелькало на страницах газет, его можно услышать по телевидению, в устной речи.
    Приведем два совсем свежих примера из газет: «Дефолт Москвы неизбежен» (Коммерсант, 03.12.99); «Российские банки после дефолта прекратили покупать даже Шишкина с Айвазовским» (Время, 08.12.99). Отмечу, что в России слово дефолт, как правило, употребляется без всяких уточнений – нет указаний ни времени, ни места. Имеется в виду наш российский дефолт августа 1998 г. Рассмотрим некоторые типические черты протекания процесса заимствования. Каковы способы включения иноязычных слов в русский текст? В русский текст могут включаться иноязычные слова, написанные, как им положено в оригинале. Так, в текстах о моде постоянно встречаются выражения типа коллекция pret-a-porter, выставка haute couture.
    Подобные слова и выражения могут писаться и русскими буквами: от кутюр, могут даваться в переводах: высокая мода. Таким образом, в языке одного времени, даже в одной газетной статье, можно встретить haute couture, от кутюр и высокая мода. Интересно наблюдать за процессом вхождения в русский язык многих новых выражений. Возьмем встречающееся в газетах английское словечко time-share, которое обозначает особый вид аренды помещений для отдыха: срок аренды делится между несколькими людьми, так что каждый арендатор оплачивает определенное заранее время пользования помещением. Такой вид аренды не был известен ранее в России, для него нет русского названия. Пишут и по – английски time-share, и по-русски таймшер.
    Произведено имя лица, арендующего помещение таймшерщик, встречается и сложная номинация таймшер – владелец. И все эти виды использования иноязычного слова сосуществуют в 1994–1999 гг. Итак, вышеописанные явления характерны для современного языка. Они не рассчитаны на экспрессивность, а выполняют прежде всего номинативную функцию и отражают процесс вхождения (или не вхождения) чужого слова в русский язык. Характернейшая особенность текстов конца XX в. – интертекстуальность (мозаичность, цитатность). Это явление распространяется и на обычный повседневный язык, и на язык массовой коммуникации. Цитаты – это дословные выдержки из какого-либо произведения.
    Устойчивые выражения типа пословиц и поговорок, не составляющие часть какого-либо произведения, а также клишированные фразы иного характера не являются цитатами. Для их названия я применяю термин инкрустация. Цитирование и включение инкрустаций – высокохарактерная черта современного функционирования языка. Обычно цитаты и инкрустации вводятся в текст без всяких отсылок.
    отсылок. Адресат должен уметь их вычленить, понять их происхождение, их первоначальный смысл и тот смысл, который они получают в новом окружении. Для современного языка характерно два способа применения цитат и инкрустаций:
    1. дословное использование, при этом само включение чужеродной единицы выступает как средство экспрессии;
    2. изменение формы устойчивого выражения или слова, так что трансформация формы служит рождению нового содержания. Особенно част прием замены принятого слова новым, ключевым для данного текста.Можно выделить и третий тип преобразования – когда добавленное слово вносит элемент шутки и метафорического намека на суть дела: “Мы бросили варежку “Майкрософту” (загл., Изв., 03.12.99). В известном выражении бросить перчатку (‘вызвать на дуэль’) слово перчатка заменено домашним, чисто русским, простым варежка. Смысл статьи: российские электронщики бросили вызов создателям новой техники. Жаргонные слова как элемент разговорного пласта русского языка Необходимо отметить, что механизмы взаимодействия литературного языка с внелитературными сферами речи нельзя считать до конца изученными.
    Значительный интерес в связи с этим представляет картина усвоения разговорной речью и литературным просторечием элементов, идущих из различных социальных диалектов, профессионального просторечия, жаргонизированной лексики, молодежного сленга и т. п. Литературный язык, а в особенности публицистический стиль, постоянно пополняется за счет диалектной, просторечной и жаргонной (арготической) лексики, которая приходит в общее употребление, как правило, в измененном виде и обычно утеряв семантическую связь со своим источником возникновения и специфического бытования.
    Взаимовлияние и взаимопроникновение характеризует в целом социальные диалекты, отношения между ними. Слова одного жаргона легко могут переходить в другой. Это предопределяет сложный характер взаимодействия литературного языка с социальными диалектами (или социальными разновидностями речи). «Жаргонные слова не только кочуют из жаргона в жаргон, но довольно часто проникают и в обычную разговорную речь. Особенно благоприятной средой для проникновения всякого рода арготизмов является просторечная лексика»

  11. Стилистическая окраска слова – это дополнительные оттенки, которые накладываются на основное, предметно-логическое значение слова и выполняют эмоционально-экспрессивную или оценочную функцию, придавая высказыванию характер торжественности, фамильярности, грубоватости и т. д., а также соотносит слово с определенной сферой или ситуацией общения.
    Вся лексика национального языка распределяется по трём группам в зависимости от наличия или отсутствия стилистической окраски, а также от её характера:
    1 нейтральная лексика;
    2 книжная лексика;
    3 сниженная лексика.
    1 Нейтральная лексика составляет основу лексических средств языка, используется во всех разновидностях устной и письменной речи. Нейтральные слова служат для наименования предметов, действий, состояний, свойств и для сообщения какой-либо информации, без какой-либо оценки называемого со стороны говорящего: стол, книга, окно, дерево, бежать, говорить, происходить, кратный, холодно, вчера, там, тогда и т. п. Среди слов некоторых частей речи преобладает лексика нейтральная; таковой например, числительные (один, два, три, четыре и т.д. первый, второй, десятый, тысячный и т. д.), местоимения (я, ты, он, мы, вы, они, этот, такой, мой, твой, наш, свой и др.), большая часть предлогов и союзов (в, на, за, к, с, над, о, по, перед и др., и, а, но, что, потому что и др.).
    2 Книжная лексика употребляется преимущественно в книжных стилях речи: в научной литературе, публицистических произведениях, официально-деловых документах и т. п. К книжной лексике относятся слова таких частей речи, как имена существительные (воззрение, конъюнктура, прерогатива, фактор, эрудиция), имена прилагательные (гипотетический, декларативный, идентичный, рационалистический, эффективный (имена прилагательные), глаголы (апробировать, исчислять, констатировать, низложить, утратить (глаголы).
    В зависимости от характера и степени экспрессивно-стилистической окраски книжные слова подразделяются на три разновидности:
    1 высокая лексика;
    2 научная лексика;
    3 официально-деловая лексика.
    Высокая (возвышенная) лексика несёт окраску торжественности, и этим она отличается от научной и официально-деловой лексики. К этому разряду относится множество устаревших слов. Возвышенная, торжественная лексика обычно употребляются в определённых жанрах поэзии (например, в одах), а также в прозаических текстах, со­здаваемых по случаю каких-либо торжественных событий. К высокой лексике относятся, например, такие слова, как благо, возвестить, внимать, вдохновенный, вос­петь, очи, уста, отчизна, свершения, грядущий, ибо, дабы и т. п.
    К научной лексике относятся специальные термины (дискурс, амфибрахий, (префикс, косвенное дополнение, ларингоскопия, позитрон, бесконечно малые величины, дифференциальное исчисление и др.), а также слова, точно характеризующие определенные явления, свойства, действия и не содержащие оценок (ана­лизировать, актуальный, заключение, тождество, ви­зуальный, идентичный, относительно, монография, дис­сертационный, структура и др.).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *