Сочинение на тему творец книги автор творец ее судьбы общество

4 варианта

  1. Книга сопровождает человека на протяжении всей его жизни. Книга с человеком всегда и везде. Ее можно встретить в любом доме: и в хижине не очень богатого человека, и в домашней библиотеке состоятельного человека. Книга не разделяет людей на богатых и бедных, на молодых и старых, на счастливых и несчастных, на одиноких и семейных. Она одинаково приветлива ко всем людям. Она верный друг и учитель. Дарит радость и утешает человека, побуждает к подвигам и поискам истины. Книга важна для всех.  Она давно завоевала себе прочное место в этом мире. Все великие люди уважали и преклонялись книгам. Александр Македонский в своих походах никогда не расставался с книгой.  Вольтер сравнивал хорошую книгу с другом.
    Виктор Гюго сказал, что «творец самой книги – автор, а творец судьбы этой книги общество». Цицерон хотя и жил за 100 лет до нашей эры, но уже тогда знал истинную цену книгам. Считал, что «дом, в котором нет книги, подобен телу, лишенному души…». Вильям Теккерей питал к книгам особые теплые чувства и считал, что книги просвещают душу, укрепляют человека, пробуждают в нем лучшие стремления, помогают остроумию ума и делают сердца людей мягче. Джеймс Купер сравнивал книги с оружием, которое обладает силой для спасения и разрушения. Эти люди хранили книги бережно, их ценили, как ценят духовные реликвии.
    Потому как книга является наследием общества, оно сохранило в себе и продолжает хранить на протяжении многих лет, опыт прошлого поколения, его победы и поражения, его открытия и достижения, истину любви и горечь печали. Книга это бесценное изобретение человека, которое придумано им самим для себя же самого. Даже в наш век высоких технологий и всемирной компьютеризации ничто не заменит шороха страниц, запаха переплетов и типографской краски. Как верно подметил Цицерон, книга это душа дома.
    Каждый день тысячи и тысячи людей прочитывают множество книг. Многие из этих книг перечитывают не один раз и с каждым прочтением находят в ней что-то новое для себя. Книги рассказывают людям много интересных, а порой даже волшебных историй, которые приключились с героями этих книг. Показывают, как они поступают в тех или иных ситуациях, рассказывают о проблемах стоящих перед ними. Помогают найти новые пути решения старых проблем. Авторы в этих книгах делятся своим жизненным опытом, накопленным годами. Передают его следующим поколениям, сохраняют найденные им истины жизни на страницах своих книг. Именно поэтому книга становится нашим советчиком в разных жизненных ситуациях.
    < Предыдущая Следующая >

  2. ” Творец книги — автор, творец ее судьбы — общество”
    Я вынашивал тебя, моё несчастное твореные, в своём больном разуме годами. Я боялся возродить тебя на хрупкие страницы, остерегаясь того, что ты ещё слишком молодое и несозревшее. О, сколько мучения мне принесло твоё зарождение в моей голове. Видит Бог, я заболел тобою. Целыми ночами я сидел над пустой тетрадкой и боялся коснутся пером листка. Боялся начать создавать монстра. Как я мог знать, что ты, творение моёй несчастной, погребенной под пылом греха и презрения, души можешь быть прекрасным? Я не знал, но надеялся, что мои нервные дрожащие пальцы сотворят то гениальное, которое зародилось в голове, а не превратят его в монстра. И я начал тебя создавать из праха свои мечтаний и слёз. Я жил тобою и тобою бредил. Ты стал моим кошмаром и моим адом. Ты оживал, забирая частичку меня и жадно проглатывая. Вырисовывалась форма. Потом сюжет. Потом у тебя появился характер и невероятные требованья к своему несчастному «отцу». О дитя моей души, ты забираешь всё мою кровь и всё мои слёзы. Но я жертвовал собою, как того требовал мой «родительский» долг. И я сотворил тебя! Я подарил тебе жизнь! А теперь, молись несчастный, стоя на коленях, что бы твоему творению позволили сотворить судьбу. Иди моё дитя. Я передаю тебя в руки более благородные и более грешные чем мои – руки общества.
    О, как больно мне было смотреть, как тебя, моё любимое творение, нещадно поддают критике и пафосу. Как тобой играют. И как тебя начинают ломать, приказывая переделать твой характер. Что я могу, несчастный, кроме того, что опустив голову, молчать. Как я могу заступится за тебя, если я сам сотворил тебя таким. И ты не виноват. Ведь убивая тебя, они наносят удар мне. Терпи, дитя, ведь есть же единицы, которые престали на нашу сторону. Которые сумели разглядеть в тебе то, что немые разумы социума так тяжело воспринимают. Дыши, моё творение, ибо лишь пройдя все испытания, то сможешь почувствовать чистый воздух Голгофы. И я тебе обещаю, рано или поздно, но общество позволит тебе это сделать. И тогда ты заиграешь свой безумный вальс вмести с прекрасными музами Парнасу.

  3. К 80-летию Хакасского книжного издательства Национальным архивом Республики Хакасия подготовлена виртуальная выставка архивных документов.
    Хакасское книжное издательство с момента своего создания сменило несколько названий.
    В январе 1931 года это было Областное государственное издательство (ОГИЗ).
    С 1939-го — Хакасское государственное издательство (Хакгиз), затем хакасское книжное издательство.
    С 1964 года — филиал Красноярского книжного издательства.
    В 1967 – хакасское отделение Красноярского книжного издательства.
    В 1991-м название меняли дважды — Хакасское книжное издательство, Хакасское государственное книжное издательство “Айра”.
    Сейчас это республиканское государственное учреждение “Хакасское книжное издательство”.
    Начало хакасской письменности по русской транскрипции и на русском алфавите положено в 1924-1925 гг. С 1929-1930 гг. осуществлялся переход на новый латинизированный алфавит. Решением Оргбюро Запсибкрайкома ВКП(б) Хакасской области 2 января 1931 года было создано Национальное издательство в Хакасии.
    В резолюции бюро отмечалось, что «…настоящее положение вещей с изданием литературы на хакасском языке находится в чрезвычайно скверном состоянии, как идеологическое содержание, так и техническое выполнение. Развёртывание социалистической стройки в области ставит новые и большие задачи перед печатью. Эти задачи не могут быть выполнены аппаратом Литиздательской коллегии при положении его подотделом отдела народного образования…» Оргбюро постановило реорганизовать литиздательскую коллегию в самостоятельный орган при Президиуме Облисполкома в национальное издательство.
    В Положении о Хакасском областном национальном издательстве прописывалась его работа:
    1. Издает литературу на ново-тюркском алфавите как учебной для школ, ликбезов, изб-читален и юрт, также массово-политической литературы для партийно-советских, кооперативно-хозяйственных организаций.
    2. Организует переводческие комиссии и кружки для перевода экономической, политической, научной, культурной и общественно-массовой литературы на хакасский язык.
    3. Организует авторские коллективы и кружки по составлению учебников, всемерно развивая идею широкого авторства бедняцко-батрацких слоев улуса и села, оказывая содействие и помощь молодым авторам.
    4. Организует методическое и техническое руководство как над целыми авторскими коллективами, также руководство отдельными авторами-одиночками.
    5. Организует курсы, конференции и консультации для поднятия качества издаваемой литературы на должную высоту.
    6. Снабжает партийно-советские, хозяйственно-кооперативные и прочие организации издаваемой литературой.
    7. Всю работу издательство проводит на принципе социалистического соревнования и ударничества, внедряя как в целые коллективы, а также авторам-одиночкам.
    В ведение нациздательства была передана вся издательская работа в области. Заведующим издательством был временно назначен редактор газеты «Хызыл аал» М.Т. Спирин.
    В течение 1931 года в Хакассии издано 45 150 экземпляров литературы.
    В 1932-1933 гг. Хакасское издательство выпускало только учебники для начальных школ и школ первой ступени. В эти же годы продукция издательства возрастает объемом до 307 печатных листов (п.л.).
    В то время проблематично разрешался кадровый вопрос. В письме 1934 года заведующая издательством Окунева обращается в обком партии с просьбой, «чтобы выполнить план ОГИЗа на 1934 год, немедленно укомплектовать штат филиала, требуется секретарь, бухгалтер, машинистка, ответственный редактор» т.к. вся эта работа ложилась на плечи одного заведующего.
    О дополнительной потребности в оборудовании писал в докладной записке 1936 года директор типографии Корнеев в Хакасский обком: «В типографии не хватает следующего оборудования: необходимо заменить все шрифтовое хозяйство на русском языке. Для выпуска и оформления учебников на хакасском языке необходимо добавить шрифты. (3 комплекта матриц, необходимо добавить постановочного материала в цех, печатную машинку и др.)».
    Уделялось внимание и техническому оформлению изданий.
    В одном письме заведующего отделом пропаганды и агитации обкома ВКП(б) Гусарова отмечается: «В продвижении национальной книги в массы большую роль играет качество технического оформления книги. Читатель сейчас предъявляет повышенные требования. Ему нужно дать книгу, изданную без опечаток, грамотную, технически-художественно оформленную, с хорошим переводом, бумагой, с хорошими рисунками».
    В 1930-е годы ряд авторов и переводчиков, сотрудничавших с издательством, были необоснованно обвинены в контрреволюционной националистической деятельности и репрессированы.
    В одном из информационных писем заведующего отделом пропаганды и агитации Хакасского обкома ВКП(б) за 1936 год написано: «классово-враждебные элементы пролезали иногда в переводчики с тем, чтобы засорять хакасский язык, усложнять его в литературе, сделать недоступным для масс, искажать переводный смысл… Отсюда вытекают важнейшие требования к начинающим писателям, рецензентам, ответственным редакторам, к национальному издательству быть классово зорким, распознавать врага… организация качественного перевода, контроль за содержанием издаваемой литературы и большевистская критика имеют решающее значение в борьбе за идеологически выдержанную, национальную по форме и социалистическую по содержанию литературу. … »
    В резолюции бюро Крайкома ВКП(б) в ноябре 1935 года Хакасское издательство стало филиалом Красноярского КрайОГИЗа, который усилил руководство филиалом.
    В докладной записке о состоянии Хакасского филиала Крайогиза и о дальнейшей его работе за 1936 года показан штат аппарата: активно сотрудничали с издательством авторы, переводчики и редакторы – 23 человека, из них владели существующей грамматикой и литературным хакасским языком 5 человек, владели родным языком и хакасской письменностью 13 человек, недостаточно владели родным языком и хакасской письменностью 5 человек. Из числа этого актива 10 являлись авторами, из которых 4 – авторы учебников, 6 – переводчиков и 6 редакторов.
    В 1934-1935 гг. был проведен литературный конкурс среди писателей, драматургов, поэтов. Сборник стихотворений начинающих хакасских писателей «Первые шаги» был издан в 1936 году. В него вошли 27 стихотворений, 13 песен, 3 рассказа и несколько скороговорок и загадок.
    В постановлении бюро Хакасского обкома ВКП (б) «Об итогах литературного конкурса» от 4 июня 1936 года отмечено, что участие в конкурсе 31 начинающих авторов, прозаиков и поэтов – Н.Балахчина, Н.Доможакова, Н.Кокова, Манаргина, В.Кобякова, Н.Межекова и др. является ярким подтверждением роста культуры области и указывает на наличие неисчерпаемых новых кадров, растущих культурных сил.
    В 1941 году в целях экономии средств книжное издательство, редакции двух газет «Советская Хакасия», «Хызыл-аал» и Абаканская типография были объединены в одно газетно-книжное издательство «Советская Хакасия».
    С 1951 года издательство было переведено на самостоятельный баланс.
    Книги Хакасского областного издательства реализовывались не только в Хакасии, но и за её пределами. Например, изданный в 1951 году роман А. Кожевникова «Живая вода» в количестве 1000 экз. был реализован в Москве, более 5.000 экз. – в районах Красноярского края. Хакасское героическое сказание «Албынжи» на русском языке перепечатало без изменения текста и рисунков Новосибирское областное государственное издательство.
    В докладной о состоянии изданий на 1955 год говорилось о том, что Издательство не располагало соответствующим помещением. В распоряжении издательства имелись лишь две маленькие комнаты и красный уголок типографии, в которых и работали все сотрудники.
    В 1956 году в штате Хакасского книжного издательства состояло 17 сотрудников (включая весь техперсонал).
    Несмотря на все имеющиеся трудности, с каждым годом возрастал объем и улучшалось качество выпускаемой местным издательством литературы.
    Хакасским книжным издательством с 1931 года (со времени организации областного издательства) по 1955 год включительно было издано 799 названий тиражом 1 364, 3 тыс. экз.
    Особенно плодотворными в работе издательства были 1960-е г. Только за 1962 г. было издано более 70 названий литературы (из них 30 – на хакасском языке) тиражом около 80 тыс. экземпляров. В эти годы возглавляли книжное издательство Бытотова Анастасия Петровна и Астанаева Агния Викторовна.
    В 1964 г. Национальное издательство Хакасии было реорганизовано в филиал Красноярского книжного издательства.
    За период с 1986 по 1990 гг. Хакасским отделением Красноярского книжного издательства было издано 80 названий книг, общим тиражом около 300 тыс. экземпляров. С 1991 по 1995 гг. – более 150 названий тиражом около 650 тыс. экз. Повысилось и качество издаваемых книг.
    В настоящее время в коллективе работает 10 человек. Это единственное издательство, выпускающее учебники на хакасском языке и хакасскую литературу. Заказы поступают от Министерства образования и науки – на учебники и пособия, от Министерства культуры – на художественную литературу.
    Несмотря на определенные трудности, Хакасское книжное издательство продолжает развиваться, сохраняя и передавая поколениям особенности родного языка и национальной культуры.
    На виртуальной выставке, посвященной 80-летию Хакасского книжного издательства, представлены архивные документы и фотографии из фондов ГКУ РХ «Национальный архив».

  4. Эссе (франц. essai – попытка, проба, очерк, от лат. exagium – взвешивание) – небольшой прозаический текст, выражающий индивидуальную точку зрения автора.
    Эссе не претендует на определяющую или исчерпывающую трактовку
    предмета, темы. Скорее эссе – это своеобразный «поток информации»,
    соединяющий в себе философские размышления автора и имеющий авторскую
    эмоциональную окраску.
    Однако, несмотря на свободу, писать в жанре эссе совсем нелегко, т.к. в
    эссе ценятся оригинальные идеи (даже при раскрытии традиционных тем) и
    нестандартный взгляд на проблему. Кажущаяся свободной, композиция эссе
    должна быть подчинена внутренней логике, а в «пестром кружеве»
    размышлений автора должна просматриваться основная мысль эссе.
    Условно все эссе можно разделить на две большие группы:
    личностное эссе, где на первый план выступает
    раскрытие какой либо стороны авторской личности (такие эссе часто пишут
    на вступительных экзаменах или при поступлении на работу. Очень часто,
    увидев что соискатель – незаурядная личность, обладающая именно теми
    характеристиками, которые необходимы, комиссия принимает его, даже если
    экзамены им сданы не блестяще ;
    объективное или «серьезное» эссе, где личностное начало подчинено предмету описания.
    Задачей эссе, в отличие от рассказа, является информирование об идеях,
    объяснение, убеждение, а не изображение или пересказ какой-либо
    жизненной ситуации. Эссе достигает своей цели с помощью высказываний
    авторов, при этом обычно не требуется создания вымышленных персонажей и
    сюжета, их связывающего. Тем не менее, рассказы могут содержать в себе
    определенные элементы, близкие к эссе: авторские разъяснения, раскрытие
    предыстории отношений между героями, описания; одновременно и в
    отдельных эссе можно найти элементы повествовательности, даже
    персонажей.
    Эссе отличается от традиционного сочинения тем, что в сочинении на
    литературную тему должно преобладать рациональное сочетание анализа
    художественного произведения с собственными рассуждениями, а в эссе
    ярко выражена авторская позиция.
    Кроме того, тема эссе, в отличие от традиционного сочинения, может лишь
    давать направление для размышлений автора. Для эссе автор может сделать
    собственный заголовок, который определяет содержание эссе и, возможно,
    отношение темы и заголовка будут выражать отношение целого и части
    Эссе совсем не похоже на отчет!
    Стиль эссе отличается:
    • образностью
    • афористичностью
    • парадоксальностью
    Для передачи личностного восприятия, освоения мира автор эссе:
    • привлекает многочисленные примеры
    • проводит параллели
    • подбирает аналогии
    • использует всевозможные ассоциации.
    Для эссе характерно использование многочисленных средств художественной выразительности:
    • метафоры
    • аллегорические и притчевые образы
    • символы
    • сравнения
    Эссе будет выглядеть богаче и интереснее, если в нем присутствуют:
    • непредсказуемые выводы
    • неожиданные повороты
    • интересные сцепления
    С чего начать подготовку эссе?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *